Jak bardzo amerykański różni się od brytyjskiego? 🇺🇸 Dave z Ameryki
Vložit
- čas přidán 8. 05. 2023
- 💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 / instytutlingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 / szybkanaukajezykow
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Język angielski jest jeden, a mimo to występują znaczne różnice między jego różnymi wersjami. Oto kilka kolejnych różnic między najpopularniejszymi z nich - odmianą brytyjską i amerykańską.
Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 facebook.com/InstytutLing...
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 facebook.com/groups/szybk...
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Język angielski jest jeden, a mimo to występują znaczne różnice między jego różnymi wersjami. Oto kilka kolejnych różnic między najpopularniejszymi z nich - odmianą brytyjską i amerykańską.
Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Fakt, że nauczasz angielskiego nie zwalnia Cię z używania poprawnej polszczyzny, a przynajmniej z zapoznaniem się jak brzmi dane słowo po polsku. Otóż, np. janitor znaczy po polsku DOZORCA, a można też powiedzieć "gospodarz domu" jak było używane zwłaszcza za komuny, jak nie wiesz to zrób ten wysiłek i otwórz google-tłumacza, zajmuje 5 sekund.
. Po drugie po polsku nie mówi się ":som", a "SĄ". Powinieneś poprawcować nad wymową, choćby przez szacunek dla języka twoich przodków.
"Closet" = szafa w ścianie/schowek.
Słowo klozet po polsku znaczy WC/toaletę :)
Breeze to bryza po polsku :)
Można jeszcze dodać ciężarówkę na którą w Stanach mówi się truck a w Anglii lorry.
W UK normalnie wszyscy używają również sick jako chory.
Dokładnie
Ja się spotykam z tym slowem wlasnie w sensie problelmow z zoladkiem, ogolnie trawieniem, jelitami etc. Na wejsciu do szpitala / przychodni zwykle pisze "do not enter if you're sick" inaczej nie miało by to sensu. Nigdy nie słyszałem żeby ktoś był "sick" na przyklad na grype, covida etc.
Co do mad, to nie wiem, ale dokładnie pamiętam, że w 2 części Indiany Jones, kiedy Ford zapina lewą rękę w jedną z kajdan Capshaw ona mówi "Are you mad?" (1:21:01) i wydaje mi się, że mówi ona "Oszalałeś?", a nie "Jestes zły?", bo to nie ma sensu w tej scenie.
"To shoot the shit" to właściwie dosłownie "pieprzyć głupoty" także idealnie pasuje ;)
Breeze to po polsku bryza, ale u nas to słowo używane jest nie ogólnie na określenie lekkiego wiatru, tylko konkretnie lekkiego wiatru na wybrzeżu, często wilgotnego, niosącego kropelki wody.
Jest jeszcze słowo zefirek, jako ogólnie słaby wiatr.
janitor - stróż (obraźliwie cieć).
Do różnic dodałbym:
shit(US) vs bloody hell (UK),
lift(US) vs elevator(UK),
fall(US) vs autumn(UK),
movie(US) vs film(UK)
Bardzo przydatne, dziękuję 😊
Dzieki za ten odcinek :)
Dziękuję za przydatne informacje👍
To chinwag jako czasownik lub a chinwag jako niepoliczalny rzeczownik jest słowem bardzo brytyjskim podobnie jak fraza I reckon = I think. Odnośnie sick to oznaczało ono w UK tak jak powiedziałeś ale 30 lat temu. Obecnie sick używany jest podobnie jak w stanach czyli jako przeziębiony / chory ale nie poważnie/obłożnie chory bo wtedy używa się ill. Np duża różnica jest gumkami ścierania w UK u USA. w UK to Rubber a w USA to Eraser przy czym Rubber w USA jest używane jako kondom.😄. Pozdrawiam.
Przydatny film! 🎉
Dave uwielbiam Cię i to w jaki sposób przekazujesz lingwistyczną wiedzę!
"To shoot the shit.." u nas chyba najlepiej pasuje "gadać o dupie Maryni" 😂
genialne
Wkradł się mały błąd: "A dog wags it's tail", nie powinno być apostrofu. 'it's' to forma skrócona od: 'it is', 'its' = 'tego, onego' a w tym przykładzie: 'swoim ogonem'.
To autocorrect.
Zdziwiłam się, że nie pojawiła się różnica między pissed i pissed off. W Ameryce i UK "pissed off" to wkurzony (nie chce użyć bardziej wulgarnego słowa), ale w Wielkiej Brytanii jest też po prostu "pissed", które znaczy "drunk", czyli po prostu pijany, zalany czy naje..any.
W USA używamy pissed off a nie pissed , to wkurzony I to jest wulgarne.
Po polsku wrench to klucz płaski (ta część która jest otwarta) oraz klucz oczkowy (ta część która jest pełna) - a taki co ma oba to klucz płasko oczkowy
Niedawno bylem w londynie i gdy zapytalem kierowcy ubera, majac w recy moj skromny bagaz podreczy, please open the trunk' niestety nie wiedzial co to trunk i dodal, ze trunk to maja slonie. Wiem, ze lepiej boot, ale jakos ze szkly mi zostal trunk i jak widac jak nauczyciel bardzie US nie UK to mozna sie pozniej przejechac.......uberem
Urocze ❤❤
@@lollolowski8956 Dlatego ci kierowcy którzy w swoim kraju powozili słoniem czy wielbłądem nie używają kierunkowskazów.
Dzieki mieszkalem w Kent byl fajny czysty Angielski.
A dog wags ITS tail- ale wierzę, ze to literówka :P Wardrobe to po prostu szafa (wolnostojąca), tak to rozumiem, a closet to szafa we wnęce pewnie, a jak zatem byś nazwał po amerykańsku szafe wolnostojaca?
spotkał ślązak kaszuba i o pomoc poprosili amerykanina :)
Mad w Ameryce to bardziej wściekły niż szalony. W Polsce też używamy słowa szpaner, ale nie do klucza, a w odniesieniu do lokalnego piękniaszka.
Mieszkam w Szkocji już dobre 12 lat i nigdy nie słyszałem aby ktoś mówił tak jak podałeś przykłady że w uk mówi się. Jedynie gdzie się zgodze to wardrobe a jak ktoś powiedziałby mi closet to nie wiedział bym o co chodzi. Z tego wychodzi że szkoci mówią po "amerykańsku" xD
Przecież w samej Szkocji tych wersji angielskiego jest multum.
"To shoot the breeze" kojarzy mi się z pierdzeniem :)
6:06 breeze - bryza
Chinwag to chyba raczej "pierdolić głupoty" 😂😂
Myślę, że mogę pomóc Ci Dave. Wardrobe to szafa, czyli mebel. Nazwa popularnie stosowana w Europie, bo to mebel.
Closet w US to pomieszczenie built into a house structure gdzie przechowuje się odzież i nie tylko. Definitywnie nie jest meblem.
There is such a thing in American language as "walk in closet".
You know what I mean.
Those who don't understand this concept, please write me back.
u nas chyba się mówi na "closet" - szafa wnękowa;) Akurat mieszkam w UK i tu takie "szafy" są popularne (trzyma się w nich nie tylko ubrania,ale to po prostu dodatkowy schowek w domu;)
No 5 - może to zależy od towarzystwa ale częściej można usłyszeć yap, yapping niż to shoot the breeze, np. she was yapping incessantly to no end, he was yapping with his buddies.
a store - a shop; a chemist's - a pharmacy - a drugstore
Hej Dave, gdzie takie piękne krajobrazy w tle? :D
pozdro
Nie dalo się dać kilkanaście godzin przed premierą, tylko pół miesiąca?
Zapowiedź jak na jakis webinar roku, a tu kilka minut filmiku z kilkoma słowkami xD
Hej Dave, a są takie słowa, co istnieją tylko w np. australijskim angielskim, albo kanadyjskim bądź nwm, jamajskim? XD
W sensie na pewno są ale też by mógł być ciekawy materiał z tego, choć rozumiem że do takiej Australii daleko xD
Wydaje mi się, że australijski angielski wiele czerpie z brytyjskiej wersji angielskiego. Mówią: loo, mate, rubbish, petrol, cuppa, trolley, tap....
Chociaż niektore wyrażenia mają własne. Jak mówią o aptece, to nie mówią pharmacy ani drugstore ale chemist. Chory to nie ill ani sick tylko crook. Ponoć na McDonald's mówią "maccas" 😅
@@sylwiawajda9866 Gdy byłem w Australii znajomi Polacy którzy trafili tam po zdemobilizowaniu z armii generała Władysława Andersa, mówili mi że w Australii na auto typu pick-up mówi się "jut" ( nie wiem jak to się pisze). Podobno jest to skrót od utility car
pełno tegp jest na internecie
6:03 po polsku też jest słowo bryza
W UK jak coś odwalisz głupiego to spodziewaj się takiej reakcji,.....are you fuckin SICK mate? Tak więc słowa sick używa się w United Kingdom of Immigrants 😂
Dave, you always shoot your best shot ;)
shit* 😉
Dave, powiedz coś o rzadko poruszanym temacie języka angielskiego w Australii. Może tam mają inne ciekawe rzeczy, czego nie ma ani w Amerykańskim angielskim, ani w tym europejskim? Pozdrawiam!
"Janitor" po polsku się mówi "woźny.
Myślę że w USA macie jeszcze ..bedding closet and towels..to szafa w scianie ( closet ) na pościel i reczniki
"Janitor " po polsku to Woźny w szkolach ,w budynkach prywatnych to " Cieć "....😊😊
Linen closet na posciel i reczniki.
@@utahdan231 Prawda, 😊 używają jeszcze innych określeń dla
Linen closet = bedsheets cupboard
= linen cabinet = bedding cabinet .
@@terasaplich6232 nie uzywamy tego. To bardziej brytyjskie. Cupboard bylo uzywane jeszcze w latach 60-tych , potem mówiło sie hutch , taki rodzaj dawnego polskiego kredensu kuchennego w kolorze drewna.
@Utahdanny231 Niesamowite ,czego to ludzie nie wymyślą ?😊 Dla mnie
" hutch - " niecka " kojarzy się tylko z Niecką Nidzianska albo Niecką Solecka w dolinie Nidy.
@@terasaplich6232 piękne okolice.
W takim razie czy w UK "sick leave" w pracy to też "sick leave"?
And wardrobe is playing 😂
David niestety pomyliles sie w wyjasnianiu wardrobe i closet,Wardrobe to bedzie szafa z tego co tlumaczyles a closet to bedzie garderoba. ;)
Janitor Joe!
pozdrawiam z Polski
Say hello to Sevilla from me, Dave.
Ten wiatr to bryza;)
powiewa na wietrze,
jeden krokodyl często mówi, że coś floping on the breze
Po polsku garderoba to specjalnie wydzielone pomieszczenie z ubraniami, a taki mebel na ubrania to szafa. Z tego co się orientuję to w US się mówi walking closet na to co u nas znaczy garderoba.
Walking closet znaczy chodząca szafa, takich jeszcze nie ma. Walk-in closet.
@@jonathanr. Jak najbardziej masz racje, tak to jest jak sie szybciej pisze niz mysli :P walking czyta sie praktycznie jak walk-in i palnalem
Może wanking ?
A jak się ma do twojego filmiku Underground i Subway? Ciekawa jestem ☺️
To są często nazwy własne firm świadczących transport podziemny np. The London Underground, New York City Subway, Los Angeles Metro Rail etc. Można też używać tego bardziej potocznie tak jak kiedyś u nas wszystkie buty sportowe to były adidasy ;)
@@Blahdnb rozumiem że zarówno w stanach jak i Wielkiej Brytanii obowiązują dwie formy? W szkole znałam tylko Underground....
👍👍 🇵🇱 🇬🇧
Cześć
Moglibyście to wyzwanie zaktualizować
Są chyba również różnice w składni zdania 🤔
Klozet to potoczna nazwa na toalete w Polsce :)
Albo bardziej dosadnie: kibel. "Klozet" zdecydowanie wychodzi z użycia poza frazą "babcia klozetowa", która to funkcja już też jest zawodem wymierającym. WC = water closet, stąd klozet.
@@wuuemm Kibel to z niemieckiego kubel czyli wiadro, a kiblowy, to w kopalni nosił wiadro na przodek by górnicy mieli gdzie się załatwić.
@@joe-ob3se Wiem. I co to zmienia? Ilu na dziesięciu powie ci "idę do klozetu", a ile "idę do kibla"?
@@wuuemm Niektórzy powiedzą - idę ręce umyć itd.
@@joe-ob3se Tak. Przypudrować nosek. Są różne warstwy językowe, wiele zależy od okoliczności - miejsca, towarzystwa oraz ogólnie - nawyków językowych. Ale na pewno nie użyję w normalnej komunikacji słowa "klozet" i nie znam nikogo, kto by to zrobił.
Jaka jest różnica w wymowie: "EEL" oraz "ILL"?
Iloczasu.
Ja bym dodała fries i chips, fries to frytki w ameryce a chips to czipsy, natomiast w Anglii chips to frytki a crips to czipsy, mam znajomych i z Anglii i z USA i zawsze się zastanawiam czy jak powiem że kupmy np chips czy oni pomyślą że chodzi o frytki czy o chipsy
Tak, zwykle mówi sie chips w UK ale zawsze używamy określenia fries w UK w przypadku ciękich frytek z McDonalds a te grube frytki w UK to są chips i kupujemy je w chip shop, gdzie zwykle można kupić fish and chips with curry.
@@pb218 with curry? Dziwnie piszesz "ocet" po angielsku 😂
@@dynaxd5dbo to jest to, co ja zawsze zamawiam, żadnego octu na frytki! 🤮 Only salt, NO VINEGAR!
W Kanadzie fish and chips to ryba z frytkami.
@@barbararemplakowska7243 No proszę, to podobnie jak w UK. 😉
zabawna różnica jest między znaczy fag w uk i us, w stanach bym tego słowa nie używał
mad czy głodny?
Sick powinno sie niby uzywac zawsze przed rzeczownikiem
Ciekawe ilu ludzi wierzy (nomen omen) w więżę Babel :D:D
"Shoot the shit" − po polsku czasem się mówi "strzelać z dupy". :D
@Dave z Ameryki To shoot the breeze można ująć jednym polskim słowem biadolić 🤓
Biadolic to narzekac,miec pretensje.
no tym że amerykanski jest łatwiejszy,
Breeze=bryza
Wrench/Spanner - klucz płaski
słowo sick w angli to normalnie chory i wszyscy go uzywają także poprawka mała
Nie masz racji mad także się używa w UK jako zły i także crazy jako zwariowany lub wariat to samo z kluczami sa używane obydwa słowa spanner i wrench
Janitor to woźny
breeze to po polsku bryza
Breez to po polsku bryza.
Jak Amerykanin czuje zniekształcenia swojego języka, gdy jest tyle przyjezdnych? Jak w Polsce ktoś ma akcent, to zaraz jest drugiej kategorii, a tam jak?
W Kanadzie jak ktos ma akcent w jezyku angielskim czy fancuskim tzn,.ze inny jezyk zna bardzo dobrze bez akcentu.Chyba lepiej jest znac dwa jezyki niz jeden? Warto aby Polacy o tym pametali.
Anglicy z reguły brzmią grzeczniej i bardziej formalnie. Przynajmniej w standardowej odmianie. Szkoda że wszyscy anglosasi nie mówią w ten sposób.
Amerykański angielski jest zbyt bezpośredni w doborze słów, impulsywny w reakcji, i to już nie brzmi zbyt dobrze.
Poza tym USA jako społeczeństwo powinno się ogarnąć. Ta kultura jest przerażająca.
szafa
Szanowny pan nie akcentuje poprawnie w j.polskim. Czy to jest nieumiejętność czy próżność?
Come on shoot, the shit I’m feeling sick hate me or me
Najlepiej nauczyć się angielskiego szybko dla dziewczyny macie jakieś dziewczyny tam Waszej szkole
Śmiesznie mówisz 🤭😂gdzie do szkoły chodziłeś?- jak można wiedzieć..nawet Max kolonko ma polski akcent jak mówi do Poloni po polsku a Ty jakbyś gdzieś akcent polski zgubił 🤭😂😂
Max Kolonko urodził się w Polsce, skończył polskie liceum w Bydgoszczy. Dave natomiast urodził się w Stanach ale ma rodziców polaków i od nich się naszego języka nauczył. Dave z tego co pamiętam nawet z siostrą po angielsku rozmawiają a nie po polsku.
@@lexadaRAMZES czyli rodzice wyuczyli się angielskiego i w domu też rozmawiali po angielsku ..ale dobre i to że chociaż słów go uczyli to już coś 😉
Dave Polish Jokes 😁😁😆😆😆😅😅😅🤣🤣🤣🤣😅😆😁😁😉☺️☺️😚😊😊😁😄😄😃😃😄😁😁😆😆😅😅🤣🤣
Proszę pana bravo ale ostatnio rozmawiałem australiczykami ci gadają zabawnie dla mnie.