Jak bardzo amerykański różni się od brytyjskiego? 🇺🇸 Dave z Ameryki

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 05. 2023
  • 💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 / instytutlingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ / szybkanaukajezykow
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Język angielski jest jeden, a mimo to występują znaczne różnice między jego różnymi wersjami. Oto kilka kolejnych różnic między najpopularniejszymi z nich - odmianą brytyjską i amerykańską.
    Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

Komentáře • 127

  • @InstytutLingwistyki
    @InstytutLingwistyki  Před rokem +3

    💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 facebook.com/InstytutLing...
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybk...
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Język angielski jest jeden, a mimo to występują znaczne różnice między jego różnymi wersjami. Oto kilka kolejnych różnic między najpopularniejszymi z nich - odmianą brytyjską i amerykańską.
    Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

    • @Lechoslaw8546
      @Lechoslaw8546 Před rokem

      Fakt, że nauczasz angielskiego nie zwalnia Cię z używania poprawnej polszczyzny, a przynajmniej z zapoznaniem się jak brzmi dane słowo po polsku. Otóż, np. janitor znaczy po polsku DOZORCA, a można też powiedzieć "gospodarz domu" jak było używane zwłaszcza za komuny, jak nie wiesz to zrób ten wysiłek i otwórz google-tłumacza, zajmuje 5 sekund.
      . Po drugie po polsku nie mówi się ":som", a "SĄ". Powinieneś poprawcować nad wymową, choćby przez szacunek dla języka twoich przodków.

  • @robertab929
    @robertab929 Před 10 měsíci +5

    "Closet" = szafa w ścianie/schowek.
    Słowo klozet po polsku znaczy WC/toaletę :)

  • @mirabak5493
    @mirabak5493 Před rokem +13

    Breeze to bryza po polsku :)

  • @agatamagorzata6019
    @agatamagorzata6019 Před rokem +6

    Można jeszcze dodać ciężarówkę na którą w Stanach mówi się truck a w Anglii lorry.

  • @simonchef8652
    @simonchef8652 Před rokem +18

    W UK normalnie wszyscy używają również sick jako chory.

    • @ryszardmalinowski111
      @ryszardmalinowski111 Před rokem +1

      Dokładnie

    • @Blahdnb
      @Blahdnb Před rokem

      Ja się spotykam z tym slowem wlasnie w sensie problelmow z zoladkiem, ogolnie trawieniem, jelitami etc. Na wejsciu do szpitala / przychodni zwykle pisze "do not enter if you're sick" inaczej nie miało by to sensu. Nigdy nie słyszałem żeby ktoś był "sick" na przyklad na grype, covida etc.

  • @adamoskrypthos279
    @adamoskrypthos279 Před 11 měsíci +2

    Co do mad, to nie wiem, ale dokładnie pamiętam, że w 2 części Indiany Jones, kiedy Ford zapina lewą rękę w jedną z kajdan Capshaw ona mówi "Are you mad?" (1:21:01) i wydaje mi się, że mówi ona "Oszalałeś?", a nie "Jestes zły?", bo to nie ma sensu w tej scenie.

  • @EpickStudio
    @EpickStudio Před rokem +4

    "To shoot the shit" to właściwie dosłownie "pieprzyć głupoty" także idealnie pasuje ;)

  • @wuuemm
    @wuuemm Před rokem +4

    Breeze to po polsku bryza, ale u nas to słowo używane jest nie ogólnie na określenie lekkiego wiatru, tylko konkretnie lekkiego wiatru na wybrzeżu, często wilgotnego, niosącego kropelki wody.

    • @argongas3536
      @argongas3536 Před rokem +1

      Jest jeszcze słowo zefirek, jako ogólnie słaby wiatr.

  • @lew_wloczega
    @lew_wloczega Před 4 měsíci +1

    janitor - stróż (obraźliwie cieć).
    Do różnic dodałbym:
    shit(US) vs bloody hell (UK),
    lift(US) vs elevator(UK),
    fall(US) vs autumn(UK),
    movie(US) vs film(UK)

  • @jerzys5914
    @jerzys5914 Před rokem

    Bardzo przydatne, dziękuję 😊

  • @morgu_e8286
    @morgu_e8286 Před rokem

    Dzieki za ten odcinek :)

  • @asiar.5011
    @asiar.5011 Před rokem +1

    Dziękuję za przydatne informacje👍

  • @sebastian1200
    @sebastian1200 Před rokem +2

    To chinwag jako czasownik lub a chinwag jako niepoliczalny rzeczownik jest słowem bardzo brytyjskim podobnie jak fraza I reckon = I think. Odnośnie sick to oznaczało ono w UK tak jak powiedziałeś ale 30 lat temu. Obecnie sick używany jest podobnie jak w stanach czyli jako przeziębiony / chory ale nie poważnie/obłożnie chory bo wtedy używa się ill. Np duża różnica jest gumkami ścierania w UK u USA. w UK to Rubber a w USA to Eraser przy czym Rubber w USA jest używane jako kondom.😄. Pozdrawiam.

  • @joannakeszycka7951
    @joannakeszycka7951 Před rokem

    Przydatny film! 🎉

  • @kielard
    @kielard Před rokem +2

    Dave uwielbiam Cię i to w jaki sposób przekazujesz lingwistyczną wiedzę!

  • @tomaszagowski3256
    @tomaszagowski3256 Před 10 měsíci +1

    "To shoot the shit.." u nas chyba najlepiej pasuje "gadać o dupie Maryni" 😂

  • @Jakub-Izaak
    @Jakub-Izaak Před 10 měsíci

    genialne

  • @user-tk3rz7cv1f
    @user-tk3rz7cv1f Před rokem +4

    Wkradł się mały błąd: "A dog wags it's tail", nie powinno być apostrofu. 'it's' to forma skrócona od: 'it is', 'its' = 'tego, onego' a w tym przykładzie: 'swoim ogonem'.

  • @sylwiawajda9866
    @sylwiawajda9866 Před rokem +6

    Zdziwiłam się, że nie pojawiła się różnica między pissed i pissed off. W Ameryce i UK "pissed off" to wkurzony (nie chce użyć bardziej wulgarnego słowa), ale w Wielkiej Brytanii jest też po prostu "pissed", które znaczy "drunk", czyli po prostu pijany, zalany czy naje..any.

    • @utahdan231
      @utahdan231 Před rokem +4

      W USA używamy pissed off a nie pissed , to wkurzony I to jest wulgarne.

  • @krzysztoffurmaga3811
    @krzysztoffurmaga3811 Před rokem +1

    Po polsku wrench to klucz płaski (ta część która jest otwarta) oraz klucz oczkowy (ta część która jest pełna) - a taki co ma oba to klucz płasko oczkowy

  • @radiator1979
    @radiator1979 Před rokem +2

    Niedawno bylem w londynie i gdy zapytalem kierowcy ubera, majac w recy moj skromny bagaz podreczy, please open the trunk' niestety nie wiedzial co to trunk i dodal, ze trunk to maja slonie. Wiem, ze lepiej boot, ale jakos ze szkly mi zostal trunk i jak widac jak nauczyciel bardzie US nie UK to mozna sie pozniej przejechac.......uberem

    • @lollolowski8956
      @lollolowski8956 Před rokem

      Urocze ❤❤

    • @joe-ob3se
      @joe-ob3se Před rokem

      @@lollolowski8956 Dlatego ci kierowcy którzy w swoim kraju powozili słoniem czy wielbłądem nie używają kierunkowskazów.

  • @olowrohek9540
    @olowrohek9540 Před rokem +1

    Dzieki mieszkalem w Kent byl fajny czysty Angielski.

  • @Mariolenna92
    @Mariolenna92 Před rokem +1

    A dog wags ITS tail- ale wierzę, ze to literówka :P Wardrobe to po prostu szafa (wolnostojąca), tak to rozumiem, a closet to szafa we wnęce pewnie, a jak zatem byś nazwał po amerykańsku szafe wolnostojaca?

  • @grzesiekxitami3264
    @grzesiekxitami3264 Před rokem +3

    spotkał ślązak kaszuba i o pomoc poprosili amerykanina :)

  • @joe-ob3se
    @joe-ob3se Před rokem +1

    Mad w Ameryce to bardziej wściekły niż szalony. W Polsce też używamy słowa szpaner, ale nie do klucza, a w odniesieniu do lokalnego piękniaszka.

  • @krissco8309
    @krissco8309 Před rokem +1

    Mieszkam w Szkocji już dobre 12 lat i nigdy nie słyszałem aby ktoś mówił tak jak podałeś przykłady że w uk mówi się. Jedynie gdzie się zgodze to wardrobe a jak ktoś powiedziałby mi closet to nie wiedział bym o co chodzi. Z tego wychodzi że szkoci mówią po "amerykańsku" xD

    • @Ntwadumela1
      @Ntwadumela1 Před rokem +1

      Przecież w samej Szkocji tych wersji angielskiego jest multum.

  • @robertab929
    @robertab929 Před 10 měsíci +1

    "To shoot the breeze" kojarzy mi się z pierdzeniem :)

  • @usuniety10
    @usuniety10 Před 10 měsíci

    6:06 breeze - bryza

  • @natanaelmikkel354
    @natanaelmikkel354 Před 11 měsíci +1

    Chinwag to chyba raczej "pierdolić głupoty" 😂😂

  • @arye2457
    @arye2457 Před rokem +2

    Myślę, że mogę pomóc Ci Dave. Wardrobe to szafa, czyli mebel. Nazwa popularnie stosowana w Europie, bo to mebel.
    Closet w US to pomieszczenie built into a house structure gdzie przechowuje się odzież i nie tylko. Definitywnie nie jest meblem.
    There is such a thing in American language as "walk in closet".
    You know what I mean.
    Those who don't understand this concept, please write me back.

    • @monia866
      @monia866 Před rokem

      u nas chyba się mówi na "closet" - szafa wnękowa;) Akurat mieszkam w UK i tu takie "szafy" są popularne (trzyma się w nich nie tylko ubrania,ale to po prostu dodatkowy schowek w domu;)

  • @jonathanr.
    @jonathanr. Před rokem

    No 5 - może to zależy od towarzystwa ale częściej można usłyszeć yap, yapping niż to shoot the breeze, np. she was yapping incessantly to no end, he was yapping with his buddies.

  • @mstozsto4756
    @mstozsto4756 Před 4 měsíci

    a store - a shop; a chemist's - a pharmacy - a drugstore

  • @sweetsoursauce8819
    @sweetsoursauce8819 Před rokem +1

    Hej Dave, gdzie takie piękne krajobrazy w tle? :D
    pozdro

  • @Kowadelko
    @Kowadelko Před rokem +7

    Nie dalo się dać kilkanaście godzin przed premierą, tylko pół miesiąca?

    • @rafab5070
      @rafab5070 Před rokem +4

      Zapowiedź jak na jakis webinar roku, a tu kilka minut filmiku z kilkoma słowkami xD

  • @pacior162
    @pacior162 Před rokem +11

    Hej Dave, a są takie słowa, co istnieją tylko w np. australijskim angielskim, albo kanadyjskim bądź nwm, jamajskim? XD
    W sensie na pewno są ale też by mógł być ciekawy materiał z tego, choć rozumiem że do takiej Australii daleko xD

    • @sylwiawajda9866
      @sylwiawajda9866 Před rokem +5

      Wydaje mi się, że australijski angielski wiele czerpie z brytyjskiej wersji angielskiego. Mówią: loo, mate, rubbish, petrol, cuppa, trolley, tap....
      Chociaż niektore wyrażenia mają własne. Jak mówią o aptece, to nie mówią pharmacy ani drugstore ale chemist. Chory to nie ill ani sick tylko crook. Ponoć na McDonald's mówią "maccas" 😅

    • @iw5757
      @iw5757 Před rokem +1

      ​@@sylwiawajda9866 Gdy byłem w Australii znajomi Polacy którzy trafili tam po zdemobilizowaniu z armii generała Władysława Andersa, mówili mi że w Australii na auto typu pick-up mówi się "jut" ( nie wiem jak to się pisze). Podobno jest to skrót od utility car

    • @Smutnomir
      @Smutnomir Před rokem

      pełno tegp jest na internecie

  • @mattsmith6282
    @mattsmith6282 Před rokem

    6:03 po polsku też jest słowo bryza

  • @zlepszowak9090
    @zlepszowak9090 Před rokem +1

    W UK jak coś odwalisz głupiego to spodziewaj się takiej reakcji,.....are you fuckin SICK mate? Tak więc słowa sick używa się w United Kingdom of Immigrants 😂

  • @frankzelazko
    @frankzelazko Před rokem +2

    Dave, you always shoot your best shot ;)

  • @Lizawka127
    @Lizawka127 Před 7 měsíci +1

    Dave, powiedz coś o rzadko poruszanym temacie języka angielskiego w Australii. Może tam mają inne ciekawe rzeczy, czego nie ma ani w Amerykańskim angielskim, ani w tym europejskim? Pozdrawiam!

  • @Cubus-zapasowy
    @Cubus-zapasowy Před rokem +2

    "Janitor" po polsku się mówi "woźny.

  • @terasaplich6232
    @terasaplich6232 Před rokem +2

    Myślę że w USA macie jeszcze ..bedding closet and towels..to szafa w scianie ( closet ) na pościel i reczniki
    "Janitor " po polsku to Woźny w szkolach ,w budynkach prywatnych to " Cieć "....😊😊

    • @utahdan231
      @utahdan231 Před rokem +1

      Linen closet na posciel i reczniki.

    • @terasaplich6232
      @terasaplich6232 Před rokem +1

      @@utahdan231 Prawda, 😊 używają jeszcze innych określeń dla
      Linen closet = bedsheets cupboard
      = linen cabinet = bedding cabinet .

    • @utahdan231
      @utahdan231 Před rokem

      @@terasaplich6232 nie uzywamy tego. To bardziej brytyjskie. Cupboard bylo uzywane jeszcze w latach 60-tych , potem mówiło sie hutch , taki rodzaj dawnego polskiego kredensu kuchennego w kolorze drewna.

    • @terasaplich6232
      @terasaplich6232 Před rokem +1

      ​@Utahdanny231 Niesamowite ,czego to ludzie nie wymyślą ?😊 Dla mnie
      " hutch - " niecka " kojarzy się tylko z Niecką Nidzianska albo Niecką Solecka w dolinie Nidy.

    • @utahdan231
      @utahdan231 Před rokem

      @@terasaplich6232 piękne okolice.

  • @OllaBara
    @OllaBara Před rokem +1

    W takim razie czy w UK "sick leave" w pracy to też "sick leave"?

  • @user-fy6qr3qc3l
    @user-fy6qr3qc3l Před rokem +1

    And wardrobe is playing 😂

  • @hhazzel7688
    @hhazzel7688 Před rokem +1

    David niestety pomyliles sie w wyjasnianiu wardrobe i closet,Wardrobe to bedzie szafa z tego co tlumaczyles a closet to bedzie garderoba. ;)

  • @mourdebars
    @mourdebars Před rokem

    Janitor Joe!

  • @januszjendrzejewski7501

    pozdrawiam z Polski

  • @user-pl8ld2qs8i
    @user-pl8ld2qs8i Před 9 měsíci

    Say hello to Sevilla from me, Dave.

  • @joao-a6213
    @joao-a6213 Před rokem +1

    Ten wiatr to bryza;)

  • @grzesiekxitami3264
    @grzesiekxitami3264 Před rokem

    powiewa na wietrze,
    jeden krokodyl często mówi, że coś floping on the breze

  • @pitrek121g
    @pitrek121g Před rokem +1

    Po polsku garderoba to specjalnie wydzielone pomieszczenie z ubraniami, a taki mebel na ubrania to szafa. Z tego co się orientuję to w US się mówi walking closet na to co u nas znaczy garderoba.

    • @jonathanr.
      @jonathanr. Před rokem +6

      Walking closet znaczy chodząca szafa, takich jeszcze nie ma. Walk-in closet.

    • @pitrek121g
      @pitrek121g Před rokem

      @@jonathanr. Jak najbardziej masz racje, tak to jest jak sie szybciej pisze niz mysli :P walking czyta sie praktycznie jak walk-in i palnalem

    • @Adam-km2ih
      @Adam-km2ih Před rokem +1

      Może wanking ?

  • @sandraprzybysz5877
    @sandraprzybysz5877 Před rokem

    A jak się ma do twojego filmiku Underground i Subway? Ciekawa jestem ☺️

    • @Blahdnb
      @Blahdnb Před rokem +2

      To są często nazwy własne firm świadczących transport podziemny np. The London Underground, New York City Subway, Los Angeles Metro Rail etc. Można też używać tego bardziej potocznie tak jak kiedyś u nas wszystkie buty sportowe to były adidasy ;)

    • @sandraprzybysz5877
      @sandraprzybysz5877 Před rokem

      @@Blahdnb rozumiem że zarówno w stanach jak i Wielkiej Brytanii obowiązują dwie formy? W szkole znałam tylko Underground....

  • @_Chakotay
    @_Chakotay Před rokem +1

    👍👍 🇵🇱 🇬🇧

  • @henrilambert3474
    @henrilambert3474 Před rokem +1

    Cześć

  • @mpl2678
    @mpl2678 Před rokem

    Moglibyście to wyzwanie zaktualizować

  • @Borg746
    @Borg746 Před rokem

    Są chyba również różnice w składni zdania 🤔

  • @bosskey.enrike
    @bosskey.enrike Před rokem +4

    Klozet to potoczna nazwa na toalete w Polsce :)

    • @wuuemm
      @wuuemm Před rokem +2

      Albo bardziej dosadnie: kibel. "Klozet" zdecydowanie wychodzi z użycia poza frazą "babcia klozetowa", która to funkcja już też jest zawodem wymierającym. WC = water closet, stąd klozet.

    • @joe-ob3se
      @joe-ob3se Před rokem +1

      @@wuuemm Kibel to z niemieckiego kubel czyli wiadro, a kiblowy, to w kopalni nosił wiadro na przodek by górnicy mieli gdzie się załatwić.

    • @wuuemm
      @wuuemm Před rokem

      @@joe-ob3se Wiem. I co to zmienia? Ilu na dziesięciu powie ci "idę do klozetu", a ile "idę do kibla"?

    • @joe-ob3se
      @joe-ob3se Před rokem

      @@wuuemm Niektórzy powiedzą - idę ręce umyć itd.

    • @wuuemm
      @wuuemm Před rokem

      @@joe-ob3se Tak. Przypudrować nosek. Są różne warstwy językowe, wiele zależy od okoliczności - miejsca, towarzystwa oraz ogólnie - nawyków językowych. Ale na pewno nie użyję w normalnej komunikacji słowa "klozet" i nie znam nikogo, kto by to zrobił.

  • @bartoszjasinski
    @bartoszjasinski Před rokem

    Jaka jest różnica w wymowie: "EEL" oraz "ILL"?

  • @alishiakiss
    @alishiakiss Před rokem +2

    Ja bym dodała fries i chips, fries to frytki w ameryce a chips to czipsy, natomiast w Anglii chips to frytki a crips to czipsy, mam znajomych i z Anglii i z USA i zawsze się zastanawiam czy jak powiem że kupmy np chips czy oni pomyślą że chodzi o frytki czy o chipsy

    • @pb218
      @pb218 Před rokem +1

      Tak, zwykle mówi sie chips w UK ale zawsze używamy określenia fries w UK w przypadku ciękich frytek z McDonalds a te grube frytki w UK to są chips i kupujemy je w chip shop, gdzie zwykle można kupić fish and chips with curry.

    • @dynaxd5d
      @dynaxd5d Před rokem

      @@pb218 with curry? Dziwnie piszesz "ocet" po angielsku 😂

    • @pb218
      @pb218 Před rokem

      @@dynaxd5dbo to jest to, co ja zawsze zamawiam, żadnego octu na frytki! 🤮 Only salt, NO VINEGAR!

    • @barbararemplakowska7243
      @barbararemplakowska7243 Před rokem

      W Kanadzie fish and chips to ryba z frytkami.

    • @pb218
      @pb218 Před rokem

      @@barbararemplakowska7243 No proszę, to podobnie jak w UK. 😉

  • @jabolmax
    @jabolmax Před 11 měsíci

    zabawna różnica jest między znaczy fag w uk i us, w stanach bym tego słowa nie używał

  • @grzesiekxitami3264
    @grzesiekxitami3264 Před rokem

    mad czy głodny?

  • @Borg746
    @Borg746 Před rokem

    Sick powinno sie niby uzywac zawsze przed rzeczownikiem

  • @deltaZabrze
    @deltaZabrze Před rokem

    Ciekawe ilu ludzi wierzy (nomen omen) w więżę Babel :D:D

  • @jacekkubis
    @jacekkubis Před 6 měsíci

    "Shoot the shit" − po polsku czasem się mówi "strzelać z dupy". :D

  • @tomaszr.2140
    @tomaszr.2140 Před rokem +1

    @Dave z Ameryki To shoot the breeze można ująć jednym polskim słowem biadolić 🤓

  • @Smutnomir
    @Smutnomir Před rokem +1

    no tym że amerykanski jest łatwiejszy,

  • @bruttina885
    @bruttina885 Před rokem

    Breeze=bryza

  • @jdjdjsjcnfksnsjfnsjdnsd2868
    @jdjdjsjcnfksnsjfnsjdnsd2868 Před 11 měsíci

    Wrench/Spanner - klucz płaski

  • @vipgroup85
    @vipgroup85 Před rokem +2

    słowo sick w angli to normalnie chory i wszyscy go uzywają także poprawka mała

  • @karollk5579
    @karollk5579 Před rokem

    Nie masz racji mad także się używa w UK jako zły i także crazy jako zwariowany lub wariat to samo z kluczami sa używane obydwa słowa spanner i wrench

  • @mattsmith6282
    @mattsmith6282 Před rokem

    Janitor to woźny

  • @PiotrPieszynski
    @PiotrPieszynski Před rokem

    breeze to po polsku bryza

  • @robertkukuczka9469
    @robertkukuczka9469 Před rokem

    Breez to po polsku bryza.

  • @Artur-wm1xc
    @Artur-wm1xc Před rokem

    Jak Amerykanin czuje zniekształcenia swojego języka, gdy jest tyle przyjezdnych? Jak w Polsce ktoś ma akcent, to zaraz jest drugiej kategorii, a tam jak?

    • @barbararemplakowska7243
      @barbararemplakowska7243 Před rokem +3

      W Kanadzie jak ktos ma akcent w jezyku angielskim czy fancuskim tzn,.ze inny jezyk zna bardzo dobrze bez akcentu.Chyba lepiej jest znac dwa jezyki niz jeden? Warto aby Polacy o tym pametali.

  • @ErtixPoke
    @ErtixPoke Před 29 dny

    Anglicy z reguły brzmią grzeczniej i bardziej formalnie. Przynajmniej w standardowej odmianie. Szkoda że wszyscy anglosasi nie mówią w ten sposób.
    Amerykański angielski jest zbyt bezpośredni w doborze słów, impulsywny w reakcji, i to już nie brzmi zbyt dobrze.
    Poza tym USA jako społeczeństwo powinno się ogarnąć. Ta kultura jest przerażająca.

  • @grzesiekxitami3264
    @grzesiekxitami3264 Před rokem

    szafa

  • @magdalenaiv2860
    @magdalenaiv2860 Před 5 měsíci

    Szanowny pan nie akcentuje poprawnie w j.polskim. Czy to jest nieumiejętność czy próżność?

  • @tomaszkaczor8668
    @tomaszkaczor8668 Před rokem

    Come on shoot, the shit I’m feeling sick hate me or me

  • @tomaszkaczor8668
    @tomaszkaczor8668 Před rokem

    Najlepiej nauczyć się angielskiego szybko dla dziewczyny macie jakieś dziewczyny tam Waszej szkole

  • @DP1-swdn
    @DP1-swdn Před rokem

    Śmiesznie mówisz 🤭😂gdzie do szkoły chodziłeś?- jak można wiedzieć..nawet Max kolonko ma polski akcent jak mówi do Poloni po polsku a Ty jakbyś gdzieś akcent polski zgubił 🤭😂😂

    • @lexadaRAMZES
      @lexadaRAMZES Před 11 měsíci +2

      Max Kolonko urodził się w Polsce, skończył polskie liceum w Bydgoszczy. Dave natomiast urodził się w Stanach ale ma rodziców polaków i od nich się naszego języka nauczył. Dave z tego co pamiętam nawet z siostrą po angielsku rozmawiają a nie po polsku.

    • @DP1-swdn
      @DP1-swdn Před 11 měsíci +1

      @@lexadaRAMZES czyli rodzice wyuczyli się angielskiego i w domu też rozmawiali po angielsku ..ale dobre i to że chociaż słów go uczyli to już coś 😉

  • @MickUSA-zd4rb
    @MickUSA-zd4rb Před rokem

    Dave Polish Jokes 😁😁😆😆😆😅😅😅🤣🤣🤣🤣😅😆😁😁😉☺️☺️😚😊😊😁😄😄😃😃😄😁😁😆😆😅😅🤣🤣

  • @ernestbecker9622
    @ernestbecker9622 Před 3 měsíci +1

    Proszę pana bravo ale ostatnio rozmawiałem australiczykami ci gadają zabawnie dla mnie.