7 Parole Inglesi Sbagliate.

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 06. 2024
  • Wanna fix your English pronunciation? Clicca qui➜ www.miriamromeo.com e guarda subito la video lezione GRATUITA in cui ti svelo 5 trucchetti che miglioreranno la tua pronuncia all'istante!
    Wanna work with me?
    Email me at info@miriamromeo.com
    🚫 STOP! Non dire queste 7 parole in inglese!
    Usiamo tanti anglicismi e pseudo-anglicismi quando parliamo in italiano.
    Ma dobbiamo stare attenti a non usarli allo stesso modo quando parliamo in inglese!
    L’errore e l’equivoco sono dietro l’angolo.
    Nel video di oggi ti parlo di queste 7 parole che usiamo in italiano:
    FOOTING
    LIVING
    LIFTING
    FLIPPER
    BLOC NOTES
    PHON
    CLACSON
    E le 7 rispettive versioni corrette da usare se stiamo parlando in inglese.
    Enjoy!
    If you like this video I'd love for you to subscribe to this channel!
    And follow me on Instagram at / miriamromeo_englishcoach
    Thank you with all my ❤️,
    Miriam

Komentáře • 343

  • @Alby_Torino
    @Alby_Torino Před 9 dny +26

    Ottimo video come sempre. Non credo che phon abbia alcuna relazione con l'Inglese. Deriva dalla parola tedesca Föhn che a sua volta deriva dalla parola latina Favonium, o Favonio, il nome di un vento caldo alpino. Una delle prima aziende a costruire un asciugacapelli in Italia lo aveva chiamato il prodotto Foen (una variante comune di Föhn) e poi il nome del prodotto commericale si è collegato al generico apparecchio, come è successo in alcuni paesi con frigidaire diventato sinomimo in Francia di réfrigérateur (frigorifero), o xerox, diventato sinonimo di fotocopia in Brasile.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny +6

      Grazie!
      Infatti “phon” non deriva dall’inglese ma l’etimologia è quella che hai scritto tu. Però capita che alcune persone facciano questo errore credendo sia una parola inglese o comunque internazionale.
      Anche in inglese si usa Xerox per fotocopiare. 😊

    • @Luigi-uj5ml
      @Luigi-uj5ml Před 6 dny +2

      In origine il suo nome era Haloid Company e iniziò come produttrice di carta per fotografia. In seguito sviluppò la prima fotocopiatrice xerografica del mondo, commercializzata nel 1959, denominata Xerox 914. Nel 1956 formò una joint venture con la britannica Rank, che durò fino al 1997 quando Xerox la acquisì totalmente.
      Negli anni settanta la Xerox produceva anche computer. Tutt'oggi la Xerox possiede un grande centro di ricerche a Palo Alto, California (PARC). Il Palo Alto Research Center è famoso nella storia dell'informatica in quanto i suoi ingegneri hanno inventato elementi che hanno rivoluzionato il mondo del personal computer: il mouse e l'interfaccia desktop sono solo due di queste importanti invenzioni. Purtroppo i dirigenti della compagnia non credettero in tali creazioni e permisero a Apple di visitare il loro centro di ricerca e di visionare l’interfaccia GUI da loro creata. In tal modo Apple ne prese ispirazione e creò con Lisa OS e MacOS la “prima” interfaccia grafica GUI.

  • @alices.9186
    @alices.9186 Před 5 dny +7

    Miriam sarebbe divertente e interessante fare un video anche "al contrario", cioè parole italiane utilizzate dagli americani in modo per noi folle. Tipo Bologna per indicare il prosciutto cotto. Cosa ne pensi?
    Baci ❤️🤍💙

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 4 dny +1

      Ci sono tanti video di questo genere, fatte per correggere gli americani/inglesi. 😊

    • @giovannichiampesan8715
      @giovannichiampesan8715 Před 3 dny +3

      Bologna in inglese si riferisce alla mortadella e non al prosciutto cotto

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk Před 3 dny +1

      Bologna, termine che anche i non bolognesi usano per mortadella, negli USA si è trasformato in baloney che ha anche assunto il significato di panzana

    • @alices.9186
      @alices.9186 Před 3 dny

      @@giovannichiampesan8715 far capire a un inglese la differenza tra mortadella e prosciutto cotto non è così semplice (almeno nella mia famiglia)

  • @spindelvav3520
    @spindelvav3520 Před 5 dny +4

    Anche in italiano phon ha attinenza ovviamente soltanto con ciò che riguarda il suono essendo una parola di derivazione greca. La grafia corretta italianizzata è fohn, parola che deriva dal vento svizzero föhn che quando soffia sulla pianura padana diventa un vento caldo Siccome in italiano la H è ballerina perché nessuno sa mai dove metterla, per definire un asciugacapelli, FON è stato riconosciuto corretto.

  • @iTube22100
    @iTube22100 Před 7 dny +4

    Noi diciamo comunemente "fon" preso a prestito non dall'inglese ma dal tedesco "Föhn". Solo che lo pronunciamo male, con una "o" anziché "oe" (bisogna ascoltarlo). Risultato: lo capiamo solo noi!! 😂

  • @valeria_in_moto
    @valeria_in_moto Před 8 dny +11

    Davvero utile! Mi fa venire in menta anche l'uso di "scotch" al posto di "tape" o "nastro adesivo". Grazie sempre per questi contenuti🙏🏻

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny +1

      Grazie!!

    • @gialto1
      @gialto1 Před 7 dny +3

      non ci azzecca niente. Quella è una metonimia tutta italiana nata dallo Scotch di 3M

    • @iTube22100
      @iTube22100 Před 7 dny +1

      Già, e se chiedi lo scotch, ti danno un whisky!!

    • @enricoleoni177
      @enricoleoni177 Před 7 dny +1

      TAPE, non scotch, o ti fanno ubriacare 🤪

    • @gialto1
      @gialto1 Před 7 dny

      @@iTube22100 ma che bella battutina! I britannici hanno Ricky Gervais e noi abbiamo te!

  • @MinoDifast
    @MinoDifast Před 9 dny +2

    Thanks Miriam!! Your videos are really useful!!

  • @gaetanocontato6994
    @gaetanocontato6994 Před 9 dny +1

    Great! Very useful lesson not only for the incorrect meaning of the words used by us Italians as if they were of English origin, but above all to encourage us to always check in the dictionary the meaning and the American or English pronunciation of any word commonly used in the Italian language. As regards pronunciation, for example, it seems to me that the term 'mountain bike' is mispronounced by many people in Italy who deal with bicycles and I am referring to the word 'mountain'. Thanks.

  • @lucianapennelli8514
    @lucianapennelli8514 Před 8 dny +1

    ThNk you Miriam ,fantastic and captivating video.

  • @bambuccioromano824
    @bambuccioromano824 Před 9 dny +3

    Very interesting lesson. Baciamo le mani.

  • @gianlucac.8944
    @gianlucac.8944 Před 6 dny +1

    Excellent job Myriam, indeed! False friends and the like are very useful topics, particularly for us Italian learners. Here's an idea for you: how about a video on the English words that Italians wrongly think aren't used in English? "Bar", for instance, is one of them, and it is used, at least in some parts of the English speaking universe...

  • @monique8798
    @monique8798 Před 7 dny +2

    Come dico sempre, grazie per i tuoi insegnamenti utilissimi, ma la tua pronuncia anglosassone è meravigliosa io resterei ad ascoltare i video solo per come parli inglese 😃

  • @TheBene73
    @TheBene73 Před 8 dny +1

    Grazie Miriam, sei preziosissima!!

  • @FabioPagni
    @FabioPagni Před 9 dny +22

    Anche "smart working" è un falso anglicismo

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 9 dny +7

      Ne parlo in un altro video che ho pubblicato qualche mese fa! 😜

    • @FabioPagni
      @FabioPagni Před 9 dny +1

      @@miriamromeoenglishcoach me lo sono perso! Ottimo lavoro comunque, grazie 💪🏻☺️

    • @crisgabr
      @crisgabr Před 9 dny +6

      Infatti, è veramente assurdo che sostituiamo parole esistenti in italiano come "telelavoro" con parole in inglese che neanche i madrelingua usano...!!

    • @FabioPagni
      @FabioPagni Před 8 dny +2

      @@crisgabr il telelavoro però è diverso. Lavori da casa ma rispettando i tempi dell'ufficio, mentre lo "smart working" è flessibile e consente al lavoratore di organizzarsi i propri tempi. Ovviamente non si può applicare a tutti i profili lavorativi, ma solo a quelli che lavorano per obbiettivi, e deve avere comunque dei paletti, come il diritto alla disconnessione, per evitare che diventi un telelavoro senza orari.

    • @solino2002andrea
      @solino2002andrea Před 7 dny +4

      Io infatti dico “smart sgobbing 😅”

  • @francyvanni5840
    @francyvanni5840 Před 4 dny

    Ciao Miriam, complimenti per i tuoi video! Li adoro! Ti ho scoperta da poco e trovo i tuoi video molto interessanti e utili, sei bravissima!

  • @cristianomilia
    @cristianomilia Před 9 dny +4

    la storia del clacson non la sapevo! grazie infinite 😃
    a proposite degli scottex, inteso come "fazzolettini di carta" (da tasca, non da tavola): in germania fanno lo stesso ma dicono "Tempo", non scottex 😉 hanno cambiato la marca ma è la stessa cosa

  • @paolorusso8798
    @paolorusso8798 Před 2 dny +1

    Eccomi!
    Bellissimo video e bellissimo canale!

  • @nino1954
    @nino1954 Před 8 dny +4

    Brava e bella 😉

  • @PeterParisius
    @PeterParisius Před dnem

    Thank you very much for your precious help!
    Grazie mille per questa tua lezione! Adesso mi abbono al canale e mi riprometto di seguire tutti i tuoi video.

  • @55maxtube
    @55maxtube Před 7 dny

    Hi Miriam and thank you for your precious free videos that can really make the difference. I'd suggest to see the word "repository" that is very often used in Italy but I heard it with the wrong pronunciation. Thank you once again for your contribution to better our pronunciation.

  • @ghignodibacco7651
    @ghignodibacco7651 Před 9 dny

    Very interesting video, as always. Your tips are so useful and easy to memorize.
    Thank you 🙏

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 Před 9 dny +7

    Miriam, in verità io "bloc notes" l'avevo sempre ritenuto (e pronunciato come) francese, non inglese (analogamente per "phon", a prescindere dall'ortografia e pronuncia arrabattate, e idem per "clacson").
    Per il resto, ma davvero c'è gente, in Italia, che dice "il mio living"?!? Ma che sciocchi...

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 9 dny +4

      C’era la famosa pubblicità Scavolini con Carlo Cracco che diceva “La mia cucina, il mio living…” 😂
      Bloc notes non viene da nessuna lingua, l’abbiamo “inventato” a partire da un falso anglicismo e ormai è una parola italiana.

    • @grantottero4980
      @grantottero4980 Před 9 dny +3

      @@miriamromeoenglishcoach Vero! Un po' come per "footing" (falso inglese) o "roulotte" (falso francese). 😘

    • @cristianomilia
      @cristianomilia Před 9 dny +1

      @@grantottero4980 roulotte pure?! state distruggendo le fondamenta della mia infanzia... 😲

    • @baianer
      @baianer Před 7 dny +1

      Sì, bloc notes è francese. Mentre phon immagino che derivi dal tedesco Föhn, il vento chiamato in italiano favonio.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny +4

      “Bloc notes” è un caso molto particolare. Perché è ormai considerata una parola francese corretta (ma anche in italiano, praticamente), però la dicitura bloc-notes è abbastanza nuova e risale solo a qualche decennio fa. In francese si è arrivati a “bloc-notes” tramite uno pseudo-anglicismo (per comodità di scrittura e pronuncia) del sintagma francese “bloc de notes” a sua volta riduzione di “bloc de papier à notes”. Quindi c’è comunque una contaminazione inglese (che è una lingua molto plastica e sintetica) operata dagli stessi francesi su un loro sintagma che noi abbiamo preso volentieri in prestito. Almeno questo è quello che ho trovato facendo diverse ricerche su questa etimologia. 😊

  • @dchiar
    @dchiar Před 5 dny +1

    Idea di spunto per un videro... Scegliere 5 parole in inglese e raccontare la storia che ha portato a coniarle e utilizzarle evidenziando le evoluzioni che hanno avuto nella storia.

  • @p.f.b.1484
    @p.f.b.1484 Před 6 dny

    Complimenti! I tuoi video sono ottimi e tu sei bravissima. Se posso fare un suggerimento, io troverei utile vedere sullo schermo anche la pronuncia in caratteri IPA di tutte le parole inglesi che vengono analizzate. Grazie!

  • @vinx002
    @vinx002 Před 8 dny +1

    Thanks a lot for this video❤

  • @ornellabonini7063
    @ornellabonini7063 Před 8 dny +1

    Thanks for this very interesting video.

  • @aldovalkovich755
    @aldovalkovich755 Před 9 dny +1

    Sempre preziosa; cascavo (senza riflettere) su "lifting". Grazie😊

    • @ilbuitre75
      @ilbuitre75 Před 8 dny +1

      forse deriva dal fatto che si "tira la pelle"

  • @FrancescoGarganese
    @FrancescoGarganese Před 6 hodinami

    Ottimo video come sempre!
    Una nota riguardo a phon, che deriva dal nome tedesco del favonio, il vento di caduta che si forma nell'arco alpino e che per la sua intensità ha dato il nomignolo all'asciugacapelli.

  • @robertapetrignani6124

    Bravissima come sempre. Grazie

  • @user-monica18
    @user-monica18 Před 2 dny

    Grazie ancora Miriam!!

  • @sergiodorsi6457
    @sergiodorsi6457 Před 8 dny +1

    Sei fortissima!

  • @karmal3on70
    @karmal3on70 Před 9 dny +7

    Come non ricordarsi di "Pinball Wizard" "il mago del flipper" degli Who

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 9 dny +1

      😉

    • @karmal3on70
      @karmal3on70 Před 9 dny +1

      @@miriamromeoenglishcoach la musica per l'inglese mi è sempre stata d'aiuto, per quanto anche loro, suppongo, usino delle licenze poetiche 🙋🏻‍♂️

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 Před 6 dny

      @karmal - Cantata da Elton John, però...

  • @wiggawiggum
    @wiggawiggum Před 9 dny +4

    clacson, così come scottex e tante altre simili hanno un senso e si capisce da dove siano arrivate (è un po' come pepperoni), ma perché diamine abbiamo cominciato a dire block notes invece di blocco note se neppure i parlanti inglesi lo usano è davvero un mistero. O meglio, è facile capirlo ed è davvero deprimente. Un po' diverso il discorso per il fon, parola tedesca (anche se scritta diversamente) che anche da noi ormai a livello popolare ha sostituito il termine favonio per indicare il vento caldo che scende dai monti, ma pure in questo caso è diventato il nome più comune dell'asciugacapelli in seguito a un marchio commerciale. Perché poi sia diventato phon, come se facesse più figo scriverlo così, è un altro finto mistero, visto che anche in Italia è un'unità di misura del suono.

    • @Florentia1963
      @Florentia1963 Před 7 dny +3

      Si dice taccuino

    • @wiggawiggum
      @wiggawiggum Před 7 dny +1

      @@Florentia1963 volendo anche quaderno, ma nella vita reale (in questo caso in cartoleria) il taccuino è un libriccino da usare come agenda o diario, il quaderno quello che si usa a scuola e il block notes quello con rilegatura sul margine superiore per prendere appunti.

    • @mattiamele3015
      @mattiamele3015 Před 7 dny +4

      Sia clacson (claxon) che bloc-notes sono prestiti dal francese. In francese esiste anche il verbo claxonner, e del resto in italiano si può pure dire claxonare/clacsonare al posto di “suonare il clacson”. Tra l’altro la marca Klaxon di cui si parla nel video non è un cognome inglese ma una parola presa dal greco antico. Bloc è una parola francese, non è l’inglese “block” italianizzato. Notes è ugualmente francese e si pronuncia “not”, naturalmente in italiano si legge come è scritto. Bloc-notes è esattamente come “blocco note”, ma in francese.
      Anche footing e smoking sono prestiti dal francese, ovvero anglicismi francesi che poi sono passati all’italiano.

    • @wiggawiggum
      @wiggawiggum Před 6 dny

      @@mattiamele3015 clacson non è un prestito francese, deriva dalla marca americana Klaxon (che sia un cognome non lo sostiene nessuno, come hai detto deriva dal greco perché il tizio che l'ha brevettato, tal Miller Reese Hutchison, ha voluto chiamarlo così) che un tempo aveva quasi il monopolio mondiale del prodotto, poi in alcuni posti (Italia, Francia e Spagna di sicuro, forse anche altrove) per antonomasia è passato a identificare nel linguaggio comune l'avvisatore acustico dei veicoli, in Usa e UK invece no, hanno mantenuto horn/hooter, che è quello che abbiamo fatto noi col verbo visto che suonare (anche senza aggiungere clacson) e strombazzare sono più usati di clacsonare, che è gergale e non compare sui vocabolari se non come neologismo.

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk Před 3 dny

      ​@@wiggawiggumil taccuino è diverso dal diario. Serve per piccoli appunti, elenchi, promemoria. Il diario mi pare faccenda più letteraria: un parente colto dell'agenda😊

  • @DonMarcoValentini
    @DonMarcoValentini Před dnem +1

    Great videos. I can think of the song by Adriano Celentano "Prisencolinensinainciusol"

  • @Luigi-uj5ml
    @Luigi-uj5ml Před 6 dny +1

    foehn
    a hot southerly wind on the northern slopes of the Alps.
    Origine del termine: Sia favonio che il tedesco Foehn derivano dal latino “favonius”. L’etimologia del nome si conserva in entrambi i casi.
    Ovviamente il fenomeno si riscontra ovunque nel mondo vi siano catene montuose e assume varie denominazioni
    II FOEHN (favonio) è un vento di caduta secco e sovente più caldo della massa d'aria preesistente. Quando si verifica nelle Alpi occidentali le correnti d'aria scendono lungo le vallate alpine, raggiungendo intensità molto forti, e possono giungere a interessare ampie porzioni di pianura.

    • @Luigi-uj5ml
      @Luigi-uj5ml Před 6 dny +1

      Comunque sia, in Germania lo hairdryer è chiamato Haartrockner oppure der Fön o der Föhn

  • @Alessandra-lu1dg
    @Alessandra-lu1dg Před 7 dny

    Bravissima😊

  • @mauriziozoffo
    @mauriziozoffo Před 8 dny +2

    Miriam, premesso che sei fantastica, ti ringrazio per avermi dato lo spunto per sottolineare quanto ODIO gli inglesismi usati a sproposito e soprattutto inutili che abbondano nelle pubblicità... "Arreda il tuo LIVING" non si può sentire... Ma è troppo poco "cool" chiamarlo semplicemente SOGGIORNO? Per non parlare delle pubblicità sui nostri amici PET, che in italiano suona troppo da una parola che è meglio non ripetere. Scusa lo sfogo .

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he Před 7 dny +2

    Un'altra è beauty case. Quando ho scoperto che non è inglese, ci sono rimasta malissimo

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 8 dny +1

    D'altronde non si può creare una frase solo per descrivere un oggetto e di conseguenza anche un suono o un marchio possono diventare una parola specialmente se identificano un soggetto molto comune.
    Provate a scrivere "Ho preso l'aereo" in latino. E' impossibile in quanto la lingua latina è stata dismessa prima dell'invenzione dell'aeroplano. quindi o utilizzate la frase "un oggetto che vola in modo autonomo e trasporta delle persone e delle cose" o usate una parola "presa in prestito" da un'altra lingua.

  • @fp7k
    @fp7k Před 4 dny +3

    A me vengono in mente gli 'Slip' ed il 'body' tra gli indumenti. Ci sarebbe anche 'Pulman', ma sicuramente 'Stage' è tra le più sbagliate nella pronuncia.

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk Před 3 dny +1

      Pullman è un altro esempio come Xerox o Frigidaire citati prima. Il signor Pullman inventò un tipo di interni per carrozza ferroviaria e il termine passò anche a un altro mezzo di trasporto, il torpedone....

  • @rdothegeek
    @rdothegeek Před 15 hodinami

    In Tedesco negli anni Novanta, mi pare, "handy" è diventato il telefonino. Ma questo è niente: vediamo che cosa combinano gli anglofoni.
    Sono appassionato di automobili e questi sono due esempi che mi fanno sempre accapponare la pelle.
    Coupé è Francese, vuol dire "tagliato" e nel mondo sta quasi sempre per auto sportiva. Negli Stati Uniti l'accento salta e la parola viene pronunciata "coup", proprio come in "coup d'état", colpo di stato.
    Break, "taglio", "interruzione" è un termine inglese che i Francesi hanno preso a prestito per indicare le giardinette, tanto più che era denominazione ufficiale in Citroen (sorry, non ho la dieresi per la "e" su questa tastiera). Quando, però, proprio gli Inglesi hanno voluto inventare una definizione per le "giardinette da caccia", di solito potenti e veloci sportive a tre porte, "break" è diventato "brake" che in Inglese significa... freno!! Boh? In tutti i miei interventi online scrivo "shooting break" come penso debba essere, nonostante l'uso comune.

  •  Před 8 dny

    Sei bravissima

  • @codiceblu5566
    @codiceblu5566 Před 6 dny +1

    Come qui in Spagna con táper, adattamento grafico che sta per Tupperware. Non sento nessuno dire "guardar la comida en un contenedor de plástico o por alimentos", sempre "guardar la comida en un táper.

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk Před 3 dny

      Anche in Italia è il Tapper😂😂😂

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 8 dny +1

    ho taggato un rapper sullo smartfon e lui mi ha uotsappato! 😂
    ormai parliamo in Wolof. 🤣

  • @user-mm1jn9nh4o
    @user-mm1jn9nh4o Před 8 dny +3

    Bel tipo di donna indubbiamente e consentitemi il dolce fatto estetico. mi ma non voglio essere mellifluo anche perchè il merito al limite è della mamma. Ottima invece come insegnante di inglese e questo è solo merito suo.

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 6 dny +1

    La cosa più divertente è quando si mescolano piemontese ed inglese.
    "A l'ai catà lo smartfon 'd' l'Amazon dop avej vardà lo spot 'n tal web"
    "Ma 't parli angleis?"
    "No, varda che smartfon a l'è italian"

  • @tonyjack0
    @tonyjack0 Před 6 dny +1

    What about English people using italian words or expression incorrectly such as AL FRESCO,CONFETTI and so on?

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 Před 5 dny

      Confetti non è proprio scorretto, perché un tempo al posto dei coriandoli si usava lanciare, appunto, dolcetti, che poi sono stati sostituiti da pezzetti di carta. Da noi la parola confetti è rimasta per i dolcetti, in altri paesi è rimasta per indicare i coriandoli.

  • @mariagabriellavolpi1843
    @mariagabriellavolpi1843 Před 3 hodinami

    Grazie

  • @mauriziointerlandi500
    @mauriziointerlandi500 Před 9 dny +1

    Ciao Miriam se no vado errato la parola phon non è stata presa dall ' inglese ma dal tedesco föen che è un vento caldo che scende dalle pendici delle Alpi che ha una particolare forza di asciugare grazie sempre per i tuoi bei video ❤

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 9 dny +3

      Sì, correttissimo. Infatti non è sia stato preso dall’inglese però vista la struttura della parola alcune persone credono sia inglese (o internazionale) e magari rischiano di usarla all’estero o con stranieri. Diciamo che è per prevenire… you never know! 😜

  • @ivanotriggiani1734
    @ivanotriggiani1734 Před 5 dny +2

    bloc-notes viene dalle lingue latine, in francese e' uguale. letteralmente un blocco (raggruppamento) di annotazioni. Non ho mai sentito nessuno dire "living" invece di soggiorno, pero'.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 5 dny +1

      C’era anche la famosa pubblicità Scavolini con Carlo Cracco che diceva “La mia cucina, il mio living.” 😖

    • @ivanotriggiani1734
      @ivanotriggiani1734 Před 5 dny

      Non lo sapevo, vivo negli US. Grazie

  • @emanuelecanepa6312
    @emanuelecanepa6312 Před 9 dny +1

    You made my day! È sempre benvenuta la chiarezza. Mi piace sapere che "living" è un errore. "Soggiorno" va benissimo (e mi viene in mente - ma non c entra - il vecchio "tinello", rigorosamente marron, di Paolo Conte). Flipper? Lo sapevo 'cause of un antico telefilm dove bimbi in zona Miami giocavano con i delfini prima di andare a scuola. Invidia e stupore indicibili! Grazieee Miriam! Dell uso di "brand" che ne diciamo?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny

      Thank you!
      “Brand” è la parola inglese che corrisponde a “marca”/“marchio” quindi come anglicismo è usato correttamente. 😊

  • @marinobombini8245
    @marinobombini8245 Před 8 dny +1

    the word ‘clacson’ evokes ‘rimmel’, a term we often use in place of ‘mascara’ mistakenly believing it to be an english word

  • @vincenzochieppa689
    @vincenzochieppa689 Před 7 dny

    Con flipper e phon mi sono caduti due miti, soprattutto flipper ci avrei giurato che era inglese.
    La storia del clacson molto interessante.
    Tutto buono a sapersi, grazie.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny

      My pleasure!!

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 Před 6 dny

      @vincenzo - Flipper è inglese, ma significa altre cose, tra cui "flippare", cioè andare un po' fuori di testa...

    • @vincenzochieppa689
      @vincenzochieppa689 Před 6 dny

      @@pit2ryan3 sì, vero. Ma intendevo che il flipper si chiamasse flipper anche in inglese

  • @aris1956
    @aris1956 Před 8 dny +1

    1:59 Ma come mai in Italia (io ricordo sin da ragazzino, quando nel bar del mio paesino c’era il flipper) si è sempre detto……fare una partita a “flipper” ? Non so oggi, ma in Italia ai miei tempi, dato che non vivo in Italia, era conosciuto solo in quella maniera.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny +1

      Sì, si chiama così in Italia. Sinceramente non so perché. Probabilmente avrà sempre a che fare col nome o il brand dei primi “flipper” venduti qui? 🤷‍♀️

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he Před 7 dny +2

      ​@@miriamromeoenglishcoachperché il nome flipper fa riferimento alle levette che colpiscono la pallina, semplicemente

  • @elkoola
    @elkoola Před 6 dny

    Idolo

  • @LuigiCaseri
    @LuigiCaseri Před 7 dny +1

    Ho dovuto rivedere necessariamente due volte perché alla prima non mi ero concentrato su quanto stavi spiegando.

  • @enrigoletto
    @enrigoletto Před 5 dny

    Bloc notes viene dal francese, non dall'inglese anche se talvolta si scrive block. Phon viene dal tedesco, nella svizzera italiana ancora viene pronunciato con l'umlaut.

  • @alessandrocoopman9135

    Molto interessante grazie. Credo che bloc notes derivi dal francese direttamente.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 6 dny +1

      You’re welcome!
      “Bloc-notes” è francese ma ha un’origine strana dovuta a una pseudo inglesizzazione che ho provato a spiegare rispondendo ad altri commenti sull’argomento. 😊

  • @MiRadoDiRado
    @MiRadoDiRado Před 9 dny

    😍

  • @DonMarcoValentini
    @DonMarcoValentini Před dnem

    It is not wrong, it is becoming a new language. As there is a dictionary British English - American English, you could write a dictionary Italian english - English.

  • @robertofolgarait4480
    @robertofolgarait4480 Před 4 dny

    Grazie prof. Gli Italiani con la loro fantasia e pressapochismo, s'erano costruiti il loro inglese casereccio e lo spacciavano in Italia per buono.😂

  • @pulse4503
    @pulse4503 Před 3 dny +1

    Viva la lingua 🇬🇧

  • @craigspooner
    @craigspooner Před 8 dny +1

    È corretto “honk”, ma si può anche dire (almeno qui negli Stati Uniti) “to blow the horn“ : “I’m coming already, stop blowing the horn!”

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny

      Sì certo! “To blow the horn” è proprio l’espressione originaria (“suonare il corno”) ma si usa ancora. Thank you! ☺️

  • @pensieriasimmetrici
    @pensieriasimmetrici Před 7 dny

    💙

  • @solino2002andrea
    @solino2002andrea Před 7 dny +1

    In bolognese per indicare il vigile urbano diciamo il “pulismano”, attingendo dall’ inglese “policeman”… pretty funny 😄, isn’t it?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny

      Really?? 😂

    • @solino2002andrea
      @solino2002andrea Před 7 dny

      @@miriamromeoenglishcoach
      Really!! I replied pasting a url to a book titled “I pulismani” but I think you tube probably deleted it in order to avoid free advertising.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny

      I’ll look it up! That’s so interesting! Thanks 😊

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 8 dny +1

    un altro comunissimo oggetto che prende il nome dal suo inventore e non ha nulla a che vedere con l' inglese è il "crick".

  • @Lisuz777
    @Lisuz777 Před 7 dny

    Col _flipper_ mi hai distrutto la giovinezza! 😭😭😭 Però tanti sostantivi finiscono in -er, come "player, driver"; quindi FLIP (dare un colpetto) + ER = _flipper_ riferendosi ad ogni levetta che lancia la pallina.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny +1

      Sì ma infatti ci può pure stare. Il movimento che si fa con le dita/mani mentre si gioca ricorda il movimento delle pinne laterali di pesci o delfini. Però almeno adesso sai che non devi chiamarlo “flipper” se non stai parlando con italiani. 😜☺️

  • @ItaloKingDj
    @ItaloKingDj Před 9 dny +1

    SuperMiriam 😇

  • @massimozaganelli4955
    @massimozaganelli4955 Před 8 dny +1

    Non sapevo che clacson derivasse da un marchio 😳 Certo che ci sono tantissimi termini che noi italiani pensiamo siano inglese corretto e in realtà non lo sono. Molto strano.

  • @sandraronco5200
    @sandraronco5200 Před 7 dny

    Grazie, molto utile questo video! Credo che anche che box in inglese non si dovrebbe adoperare al posto di garage!
    L’italiano si riempie troppo di “falsi” esotismi … 🤦🏻‍♀️

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 7 dny +1

      Esattamente!

    • @pulse4503
      @pulse4503 Před 6 dny

      Ce il franglish lo spanglish etc
      Pure in inglese ci staranno parole italiane e latine

    • @pulse4503
      @pulse4503 Před 6 dny

      Basta, barista, Al fresco, bruschetta detto bruscetta,....

  • @RobertoP-cb7lp
    @RobertoP-cb7lp Před 8 dny +2

    La china, la spider, il pullover, ecc... tanti, troppi.
    E i marchi inglesi e americani che pronunciamo male, Colgate, Ace, ecc...
    Scotch è perché all'interno il rotolo di cartone ha il tartan.
    China è perché l'inchiostro cinese veniva importato con la scritta della nazione che lo produce.

    • @iTube22100
      @iTube22100 Před 7 dny

      Il più strano è pullover e anche smoking

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he Před 7 dny

      Pullover è inglese!

    • @iTube22100
      @iTube22100 Před 6 dny

      @@Elettra-vc1he ma non ha il significato di maglia/maglione e si scrive pull over

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he Před 6 dny

      @@iTube22100 strano, ho controllato sia su wordreference sia su reverso, e "pullover" in inglese significa proprio maglione..
      Poi esiste anche "pull over" staccato, ma questo non c'entra niente...

    • @pulse4503
      @pulse4503 Před 6 dny +2

      Jumper sweater 😊

  • @maeck1983
    @maeck1983 Před 2 dny

    Non sapevo neanche che in Italia c'era davvero qualcuno che dice Living. Ma l'inglese usato a caso e' un po' diventata una moda soprattutto in ambito aziendale. Amici che mi son venuti a trovare a Belfast spiegavano che erano in Smart Working al momento e che amavano vestirsi Fashion. Io penso che ci sia un grosso problema nel sistema educativo italiano. Non poche sono state le circostanze in cui non comprendevo da dove certe parole erano state coniate e il bello e' che per la maggior parte delle persone quelle sono parole da riciclare durante una conversazione in inglese. Oppure inglesizzare parole italiane come Randomico, Skippare, Jumpare (ve lo giuro l'ho sentito). In certi casi non e' un problema ma cosi si fa davvero troppa confusione.

  • @pierocavolino1057
    @pierocavolino1057 Před 2 dny

    Sulla scia di "clacson" ci sta Jeep, Hoover, ed altri.

  • @marek9341
    @marek9341 Před 9 dny

    "horn" is "clacson" or "tromba" in italian, but " tromba" in italian Is also the musical instrument; in english for indicate that , we says "trumpet", Is It correct?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny +1

      “Horn” è anche il corno (strumento musicale). Sì, “trumpet” è la parola inglese per lo strumento musicale “tromba”. 😊

  • @vrcfncpdci
    @vrcfncpdci Před 9 dny

    Validissima per sconfiggere l'inglesianesimo... Ihihih 😂😂😂

  • @andreatoselli7229
    @andreatoselli7229 Před 7 dny

    perfect! 😂 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿🇬🇧

  • @zarbdorothy2547
    @zarbdorothy2547 Před 6 dny +1

    How about the word 'actually' ?

  • @pulse4503
    @pulse4503 Před 6 dny +1

    Anche lo scotch, in italiano il nastro adesivo, in inglese e':
    Sellotape 🇬🇧
    Duct tape 🇺🇸
    🙂

    • @pulse4503
      @pulse4503 Před 6 dny

      Per me sellotape imita sealing tape

    • @gianlucac.8944
      @gianlucac.8944 Před 5 dny

      Weirdly enough, it seems like both "sellotape" and "cellotape" are used spellings of that word. I just learned it from a search on Google Books Ngram Viewer

  • @aspes2000
    @aspes2000 Před 8 dny

    Bloc notes dovrebbe essere francese. Per il resto, complimenti per il tuo canale 😊

  • @armandoseccamani7982
    @armandoseccamani7982 Před 9 dny +2

    A volte noi italiani ce la suoniamo e ce la cantiamo con molta inventiva

    • @Francesco_FC11.
      @Francesco_FC11. Před 7 dny

      Abito in Svizzera romanda…
      Qui pensano che dire “tuttifrutti” o “picobello” voglia dire qualcosa in italiano…e potrei farti anche altri esempi.
      Da stendere un velo pietoso invece per come i francesi pronunciano parole inglesi.
      Non siamo gli unici a storpiare significati o parole straniere, o inventarle.

  • @elviraantinozzi
    @elviraantinozzi Před 9 dny

    Bloc notes...I know something about it 👼

  • @aris1956
    @aris1956 Před 8 dny

    0:39 Infatti in Italia si sente spesso dire……fare un po’ di “footing”. 😊

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny +1

      Che è pericoloso da dire in alcune zone d’Italia, ad esempio qui in Sicilia…
      Forse sarebbe meglio evitare questa anche in Italia. 😜

    • @aris1956
      @aris1956 Před 8 dny

      @@miriamromeoenglishcoach Sì, lo immagino ! 😉😀

  • @MRs-hq6jg
    @MRs-hq6jg Před 6 dny

    non è colpa nostra 😂 qualcuno avrà iniziato a diffonderle male, saranno i media italiani? come Pullman anche...
    grazie di questi utilissimi video

  • @Laura-fw6rb
    @Laura-fw6rb Před 8 dny

    Interessantissima lezione..... grazie grazie grazie....
    Ovviamente le ho sempre sbagliate tutte 😅ma ora non più 😊🥰

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny

      My pleasure!
      Ovviamente questo discorso vale quando parliamo in inglese. In italiano ormai ci capiamo così. 😜

    • @Laura-fw6rb
      @Laura-fw6rb Před 8 dny

      @@miriamromeoenglishcoach verissimo 😂

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 6 dny

    alcune parole inglesi devono essere utilizzate per forza, soprattutto in determinati contesti, perchè in italiano risulterebbero troppo lunghe o complicate.
    penalty - calcio di rigore
    offside - fuorigioco
    cross - traversone
    mister - allenatore
    top player - giocatore di grande rilevanza
    clean sheet - rete inviolata
    goal - segnatura
    extra time - tempo supplementare

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 5 dny

      Ma sì, infatti non ha senso arrabbiarsi per il fatto che le lingue si contaminano a vicenda. Io credo sia una cosa, oltre che fisiologica e inevitabile, assolutamente positiva. 😊

    • @carloitaliano2794
      @carloitaliano2794 Před 5 dny

      @@miriamromeoenglishcoach Le lingue sono state create dall'uomo per comunicare, prima all'interno di una comunità poi tra i vari popoli. Forse è giusto mantenerle perchè sono il veicolo di storia e tradizione ma in un mondo sempre più globalizzato forse sarebbe meglio concordare una sola lingua per tutte le popolazioni del mondo e nessuna lingua è meglio dell'inglese per questo obiettivo. E' semplice, onomatopeico e diretto, in quanto non ha la formula desueta ed anacronistica del Lei/Voi e non possiede inutili accenti.

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 Před 5 dny

      I termini che hai elencato si sono sempre usati, senza la paura che fossero espressioni troppo lunghe. A parte alcuni, tipo "segnatura" (un tempo di diceva semplicemente "rete" parola altrettanto corta). Nessuno ci obbliga ad essere più veloci...

    • @carloitaliano2794
      @carloitaliano2794 Před 5 dny

      @@chiaraf633 nel ritmo di una radiocronaca "tagliare" può essere utile per non andare lunghi.
      machetelodicoaffare.

  • @mariangelapalomba9922

    Blocnotes non è un finto inglese ma, lo abbiamo adottato dal francese "bloknòt"😂😅

  • @albertoaliverti2829
    @albertoaliverti2829 Před 3 hodinami

    Bella , bravissima, ottimo sound enghlish, il problema è il sound "italiano ", imbarazzante

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he Před 7 dny +1

    Box per dire garage

  • @giotex2328
    @giotex2328 Před 7 dny

    basket invece di basketball ( basket é solo un cesto) e smoking mentre é tuxedo.Ma chi ha inventato in Italia il termine smoking?😂

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 6 dny +1

      Di “tuxedo” ne ho già parlato in un altro video. “Basket” lo inserirò in uno dei prossimi. 😊

  • @moiramazzocchitti2620

    Se è stato detto ,mi scuso, non ho letto tutti i commenti...io detesto chi usa "stage" con pronuncia inglese in luogo di stage francese....per significare apprendistato o tirocinio!
    La stessa parola in inglese significa palcoscenico, in francese tirocinio...se non sappiamo usare la lingua straniera, usiamo la nostra ...ah già non è cool

  • @AndreBis
    @AndreBis Před 4 dny

    2:31 non è che magari in Italia ci riferiamo al vento caldo nordico che si chiama appunto Fhon? Senza magari pensare che sia inglese…chiedo… brava comunque 😊

  • @jgm1397
    @jgm1397 Před 6 dny +1

    Pinball wizard. Come dimenticare gli Who? 😊

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 Před 6 dny

      @jgm - La cantava Elton John comunque...

    • @jgm1397
      @jgm1397 Před 6 dny

      @@pit2ryan3 veramente Pinball wizard è originariamente un singolo degli Who, uscito nel 1969. Elton la canta in Tommy (1975). Però mi fa molto piacere che tu ascolti buona musica.

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 Před 3 dny

      @@jgm1397 - Yes, facevo riferimento a quella versione, che è quella più conosciuta! Grazie!

    • @jgm1397
      @jgm1397 Před 3 dny

      @@pit2ryan3 Figurati: manie da vecchio rockettaro, sempre più suonato...

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 8 dny

    il BAR!!!!! 😂

    • @gianlucac.8944
      @gianlucac.8944 Před 6 dny

      Hey "bar" does really exist in English! Myrian, please, you should make a video about the English words that Italians wrongly think don't exist in English

    • @gianlucac.8944
      @gianlucac.8944 Před 6 dny

      BTW, there's an infamous Gun's n Roses song at the end of which you can hear one of them say "To the bar!" and another one answers "I stay!" and he sounds like he is so drunk already that he prefers to stay at home

  • @Maggioretom
    @Maggioretom Před 8 dny

    Bloc notes=blocco note o blocchetto. Quando ero piccino e la lingua italiana non era inquinata da questi falsi anglicismi, si chiamava così.

  • @bambuccioromano824
    @bambuccioromano824 Před 8 dny

    Una domanda: Claudia Romeo di Insider Food è una parente? Se si, buon sangue non mente.

  • @lucianapennelli8514
    @lucianapennelli8514 Před 3 dny

    Smart working è sbagliato credo che il concetto sia esatto come working from home.Correggetemi se sbaglio ,grazie

  • @iopaolo
    @iopaolo Před 9 dny

    Credo che anche fare "zapping", guardare la "fiction," e frequentare lo "stage" siano sbagliati...o sbaglio io?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny +1

      “Zapping” non è proprio sbagliatissimo. “Stage” detto all’inglese è sbagliato perché in inglese significa “palco” o “fase” (ne ho parlato in un altro video). “Fiction” è usato nel modo sbagliato, assolutamente. 😊

  • @giuseppedp7055
    @giuseppedp7055 Před 6 dny

    Hai uno sguardo da come ci fissi che fai paura, che se dovessimo sbagliare il modo di pronunciare la parola, il minimo è ricevere da te quella chitarra in testa.

  • @ekaterinaio777
    @ekaterinaio777 Před 6 dny

    What is the origin of phon in Italian?

    • @pulse4503
      @pulse4503 Před 6 dny +1

      Getto di aria calda dell asciugacapelli che ricorda un vento freddo a nord delle alpi, quando arriva qua, scende e quando arriva ad altezza di uomo e caldo

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk Před 3 dny

      Asciugacapelli. Si capisce perché il breve e facile termine phon lo ha sostituito😂

  • @malikba8048
    @malikba8048 Před dnem

    Bloc notes is French

  • @roadrunner156
    @roadrunner156 Před 7 dny

    Ne vedo tante sui social media. Una collega mi scrisse tempo fa "I'm happy that now you are retarxed" appositamente scritto cosi' per evitare censure. Ovviamente lei intendeva dire retired