6 Parole Inglesi Sbagliate.

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 06. 2024
  • Wanna fix your English pronunciation? Clicca qui➜ www.miriamromeo.com e guarda subito la video lezione GRATUITA in cui ti svelo 5 trucchetti che miglioreranno la tua pronuncia all'istante!
    Wanna work with me?
    Email me at info@miriamromeo.com
    STOP!
    Non dire più queste parole!
    Ci sono ormai tante parole inglesi o anglofone che si usano regolarmente in italiano.
    Ma ce ne sono diverse che usiamo in un modo completamente sbagliato o addirittura ce ne sono alcune che ci siamo inventati ma che non sono vere parole inglesi.
    Il video di oggi riguarda queste 6:
    SMARTWORKING
    TOP
    SMOKING
    STAGE
    FASHION
    LOFT
    Così la prossima volta che ti capita di parlare con qualcuno che non è italiano eviti di farti deridere.
    Enjoy!
    If you like this video I'd love for you to subscribe to this channel!
    And follow me on Instagram at / miriamromeo_englishcoach
    Thank you with all my ❤️,
    Miriam

Komentáře • 663

  • @fulmenincauda
    @fulmenincauda Před 14 dny +57

    In Italia quasi sempre sono giornalisti e politici i responsabili della diffusione dell’uso scorretto delle parole inglesi. Questo la dice lunga 😢

    • @user-uk9er5vw4c
      @user-uk9er5vw4c Před 11 dny +3

      vero, ho visto che in televisione continuano a pronunciare Apple "Eppol"

    • @giuseppearmetta1426
      @giuseppearmetta1426 Před 11 dny

      @@user-uk9er5vw4c Ricordo quanto sia stato deriso Mike Bongiorno quando tentava di correggere gli accenti degli Italiani sulle parole Inglesi. (Era uno dei pochi che conosceva veramente la lingua Inglese). Penso allora quanto possa l Italiano essere ignorante e irrecuperabile a questo proposito.

    • @gialto1
      @gialto1 Před 11 dny +2

      "Brend" e "rep", sono ancora peggio

    • @ruggerobelloni4743
      @ruggerobelloni4743 Před 9 dny

      ​@@giuseppearmetta1426Però
      una bimba gli corresse "cane
      Yorksciaiar "e lui rispose "Dì
      alla tua Prof. che si sbaglia!"
      Era unico.Allegria!

    • @giuseppearmetta1426
      @giuseppearmetta1426 Před 9 dny

      Hmmm...aspetta...era lui che aveva detto si diceva Yorksciair???. Scusami se e cosi!

  • @user-mq6ws7fk2r
    @user-mq6ws7fk2r Před 6 dny +6

    quanto bisogno c'è di questo video. Dovrebbero farlo vedere in TV. Sinceramente non ne posso più di tutti questi termini pesudi inglesi dappertutto. E nessuno lo commenta. Di male in peggio..... GRAZIE per questo video e spero tanto che lo vedano molti, anche se poi l'ignoranza continuerà a dilagare.

  • @en66685
    @en66685 Před 15 dny +16

    A "smart-working is not English": 20 minuti di applausi!

  • @TheQuetzalcoatl76
    @TheQuetzalcoatl76 Před 16 dny +29

    Oooh finalmente!!! Quanto non riesco a sopportare la gente che usa gli anglicismi (male) ogni tre parole per darsi un tono e poi in inglese non sa manco chiedere un caffè correttamente.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 16 dny +2

      👏🏻😜

    • @alessiasalamina7799
      @alessiasalamina7799 Před 11 dny +2

      Esatto! È questo il vero problema, non l'inglese che invade e conquista il territorio linguistico italiano, ma l'ignoranza di certe categorie che non conosce e quindi usa malissimo l'inglese

    • @TheQuetzalcoatl76
      @TheQuetzalcoatl76 Před 11 dny +3

      @@alessiasalamina7799 Certo ben venga, l'inglese bisogna assolutamente conoscerlo e quando è il momento e parlarlo correttamente, e poi quando si parla italiano, si parla italiano e basta, senza i fastidiosissimi "forwardare" "skillato" e compagnia cantante....

    • @alessiasalamina7799
      @alessiasalamina7799 Před 9 dny +1

      @@TheQuetzalcoatl76 infatti, quando lo si conosce bene certe derive non si prendono. Skillato o forwardare possono capitare, anche di frequente, a chi vive in un Paese anglofono. Quando si torna a parlare in italiano si tende a mescolare. Accade in tutte le lingue. La tendenza invece a volersi solo dare un tono è riconoscibilissima, come si vede e si sente spesso.

    • @TheQuetzalcoatl76
      @TheQuetzalcoatl76 Před 9 dny +1

      @@alessiasalamina7799 In un paese anglofono “skilled“ o “to forward“ semmai, e ci sta tutto visto che sono termini inglesi…non di certo gli orrendi skillato e forwardare

  • @albertoduches9168
    @albertoduches9168 Před 3 měsíci +19

    Complimenti, la pronuncia è talmente di alto livello che quando parli in italialno fa impressione... 🙂Ti seguirò...

  • @marzianecci306
    @marzianecci306 Před 3 měsíci +53

    Sono traduttrice e interprete e ti ringrazio per questo video. Da traduttrice dico che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispondente in italiano, e così in tutte le altre lingue del mondo. Inserire anglicismi che in inglese non hanno alcun senso è fuorviante, senza contare che li trovo estremamente pedanti. Grazie!

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he Před 3 měsíci +9

      Non è affatto vero che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispettivo in italiano.
      Se così fosse, tradurre sarebbe facilissimo, e basterebbe affidarsi a google translate.. e non a dei traduttori e interpreti con un cervello umano.
      Una delle maggiori difficoltà delle lingue è proprio il fatto che per molte parole non esiste una traduzione specifica.

    • @marzianecci306
      @marzianecci306 Před 3 měsíci +4

      @@Elettra-vc1he Ma è giustamente la bravura del traduttore/interprete umano trovare la parola corrispondente. Mi creda, io ci lavoro da 30 anni.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he Před 3 měsíci +5

      Diciamo che a volte la bravura del traduttore è quella di trovare la traduzione che più si avvicina.. purtroppo non sempre è possibile, ed è per questo che a volte le traduzioni perdono molto rispetto all'originale.. in più ogni lingua ha inevitabilmente le sue inferenze e retroscena culturali, per cui una traduzione perfettamente fedele è spesso difficile.. la bravura del traduttore è proprio far si che, nella traduzione, si perda il meno possibile..

    • @Abacos27
      @Abacos27 Před 2 měsíci +1

      @@Elettra-vc1heUna difficoltà ancora più grande è che la costruzione della frase cambia da una lingua all'altra.

    • @Faber9722
      @Faber9722 Před 2 měsíci +1

      pedanti è dir poco, sono proprio irritanti e con loro le persone che li usano, per mettersi in evidenza , come se volessero spacciarsi per madrelingua.

  • @DaSpida
    @DaSpida Před 2 měsíci +25

    Dire "Top" è terribile anche in italiano!😁

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 Před 8 dny

      @daSpida - Top priority...

  • @pierfelicebo2482
    @pierfelicebo2482 Před 13 dny +5

    Contento di aver trovato questo canale per puro caso. Ti ascolterei per ore. Finalmente un po' di chiarezza.

  • @DM-rh2ec
    @DM-rh2ec Před 2 měsíci +3

    Che brava! Grazie mille per i dettagli. Iscritto🌻

  • @ljl451
    @ljl451 Před 3 měsíci +43

    smartworking -> remote work (not necessarily from home)

    • @cristinabrambilla3315
      @cristinabrambilla3315 Před 18 dny +3

      Can I agree to disagree? Let me quote Google: Remote work is often used interchangeably with WFH (Work From Home). While working from home can be part of remote working, the two terms don't actually mean the same thing. The key distinction here is that remote work can be performed from anywhere: end of the quote!
      The concept Ms. Romeo was trying to convey is that Italo/Anglosaxon expression "SMARTWORKING" is NOT english, even if it sounds like that , it is just bogus.

    • @robertocarli6661
      @robertocarli6661 Před 17 dny

      Lo Smartworking è una tipologia di lavoro normata sui contratti. Non la usiamo perché suona inglese ma perché si chiama così da contratto. Lo stesso dicasi del coworking

    • @Ruskieit
      @Ruskieit Před 16 dny

      @@cristinabrambilla3315 Why disagree? "Smartworking" means (in italian) "not working at the office". You can work from everywhere else, not necessarily from home - though most of the people choose to do so. So when one is in "smartworking", he/she might be working from home, but also from his/her parent's home (often in another city), from another owned house, from a hotel, etc. etc. The only requisite I know about, is that the location must be in Italy. Thus, the correct translation for "smartworking" is exactly "remote working", not "working from home".
      That said, what Ms Romeo was saying is perfectly clear and undisputed.
      ---
      La disciplina di riferimento è la Legge 22 maggio 2017, n. 81Apre in una nuova scheda (articoli 18-24), come da ultimo modificata dalla Legge 4 agosto 2022, n. 122 (che ha convertito con modificazioni il D.L. 21 giugno 2022, n. 73, c.d. Decreto Semplificazioni), secondo la quale il lavoro agile è una modalità di esecuzione del rapporto di lavoro subordinato stabilita mediante accordo tra le parti, anche con forme di organizzazione per fasi, cicli e obiettivi e *senza precisi vincoli di orario o di luogo di lavoro*, con il possibile utilizzo di strumenti tecnologici per lo svolgimento dell'attività lavorativa.
      La prestazione lavorativa viene eseguita *in parte all'interno dei locali aziendali e in parte all'esterno, senza una postazione fissa*, entro i soli limiti di durata massima dell'orario di lavoro giornaliero e settimanale derivanti dalla legge e dalla contrattazione collettiva (art. 18, comma 1).
      ---
      [fonte: www.lavoro.gov.it/strumenti-e-servizi/smart-working/Pagine/default]

    • @sunyt3431
      @sunyt3431 Před 15 dny +13

      @@robertocarli6661 È stata normata da ignorantoni. La parola non esiste. Fine.

    • @aleacn5955
      @aleacn5955 Před 15 dny

      👍

  • @nefastodelirio
    @nefastodelirio Před 3 měsíci +24

    Questo video lo trasmetterei a reti unificate in prima serata!

    • @user-mq6ws7fk2r
      @user-mq6ws7fk2r Před 6 dny +1

      BRAVISSIMO Nefatso, BRAVISSIMO- io non ne posso più di questo modo di parlare in Italia

  • @lorena0312
    @lorena0312 Před 3 měsíci +13

    Ma che bella pronuncia e che bel tono di voce! Complimenti😊 grazie per queste informazioni

  • @marcolopresti3075
    @marcolopresti3075 Před 11 dny +4

    Da quando ho saputo che smartworking non era inglese, ho iniziato a usare "remote working"

  • @thapsos
    @thapsos Před 17 dny

    Molto chiaro! Grazie

  • @francescocirani7239
    @francescocirani7239 Před 3 měsíci

    Ottimo! Grazie per queste perle 😉

  • @gaetanocontato6994
    @gaetanocontato6994 Před 13 dny +1

    Great! This lesson is very useful. Thank you for clarifying the true meaning of some important words used incorrectly in Italian.

  • @chiaramarchini7808
    @chiaramarchini7808 Před 2 měsíci +1

    Sei una brava coach!

  • @mariacristinavergnasco440
    @mariacristinavergnasco440 Před 3 měsíci +2

    Grazie Miriam!! ❤

  • @rickrisi
    @rickrisi Před 3 měsíci +19

    Really good video, I also run a class with my students about pseudo-anglicism , I believe it’s quite important for them to know all of this ; by the way when it comes to “smoking “ I make a point about the fact that Tuxedo is the American English expression while the British one is Dinner jacket

    • @sunyt3431
      @sunyt3431 Před 15 dny

      „Dinner jacket“ non lo usa nessuno in UK.

    • @cristinax5496
      @cristinax5496 Před 12 dny

      Mmm no qui in Inghilterra si usa tuxedo... Confermato quando mio marito è andato a comprarsi un vestito da matrimonio e più di un amico inglese diceva "tuxedo".

  • @diegodavide
    @diegodavide Před 3 měsíci +3

    grazie prof.ssa Miriam. A buon rendere...

  • @efisioboi9540
    @efisioboi9540 Před 2 měsíci +1

    Grazie, davvero molto utile

  • @giuseppearena9439
    @giuseppearena9439 Před 2 měsíci +2

    Molto interessante.
    Complimenti per la pronuncia!

  • @moltobene.soundsgood
    @moltobene.soundsgood Před 10 hodinami

    Fantastica Miriam!!! Apprezzo moltissimo i tuoi video e i tuoi suggerimenti e correzioni, dando un ulteriore valore aggiunto riferendo i termini utilizzati impropriamente, a come vengono utilizzati in italiano...Cosi oltre a capire esattamente il significato sappiamo anche come utilizzarlo e le eventuali alternative corrette.....GREAT! ;-)

  • @chiaramarchini7808
    @chiaramarchini7808 Před 2 měsíci

    That's very good! You're right! I will listen to you everyday!

  • @riccardopoletti9174
    @riccardopoletti9174 Před 2 měsíci +8

    Bisognerebbe che gli Italiani imparassero a parlare "bene" la lingua italiana prima di cimentarsi con le lingue straniere. Purtroppo dai noi per tante persone, il congiuntivo, il condizionale e la "consecutio temporum" sono cose sconosciute, "terra incognita". Usiamo parole "English sounding" perché va di moda, fa figo e poi diciamo o scriviamo "se io sarei".....

    • @flaviagrassi9522
      @flaviagrassi9522 Před 16 dny +2

      Magari fosse solo il congiuntivo!

    • @fm01it75
      @fm01it75 Před 14 dny

      Gli italiani parlano una lingua condivisa grazie alla TELEVISIONE che e' stata maestra per tutti, una grande forza d'unificazione dopo la fine della WWII. Purtroppo quell'impulso educativo iniziale si e' esaurito, oggi ci ritroviamo in un marasma, con mille fonti d'informazione diverse ma ignoranti ovunque🙁

    • @ruggerobelloni4743
      @ruggerobelloni4743 Před 9 dny +1

      Non dimentichiamo : celebrale, in fragrante, capo espiatorio,
      e il capolavoro assoluto in
      Parlamento "Sarò breve e...
      circonciso".

    • @user-mq6ws7fk2r
      @user-mq6ws7fk2r Před 6 dny

      ohhhhhh BRAVISSIMO Riccardo, bravissimo!!!!! ma a scuola che cosa imparano?

  • @ric636
    @ric636 Před 14 dny

    Bless you Miriam!

  • @slowhandASMR
    @slowhandASMR Před 2 měsíci +1

    Bravissima! Ottimo video, tempi perfetti, fluido e piacevole. Complimenti, anzi….Top!😅 Brava brava brava

  • @augustocaldara7966
    @augustocaldara7966 Před 5 dny

    Video utilissimo...Bravissima....attendo altri video...Grazie

  • @giovannicorsi8591
    @giovannicorsi8591 Před 2 měsíci

    Grazie per il tuo canale Miriam è una benedizione, ne ho grandemente bisogno 🙏🏾

  • @ruggerobelloni4743
    @ruggerobelloni4743 Před 9 dny +1

    Mi sto divertendo con i tanti commenti essendo musicista
    in pensione di 73 anni.Questo
    argomento del lavoro stanca
    anche un polentone autentico
    come me, del resto in un club
    di San Diego dove suonavo
    chitarra e mandolino e avevo
    i baffi, una del Salvador che
    conosceva l' Italia, scoperto
    che sono Milanese,mi ha detto
    "Are you a closet Southerner?"
    Tutti gli altri consigli li dò ogni Giovedì in Biblioteca insieme a
    una Prof. di dizione e alcune
    madrelingua (l'orecchio delle
    donne è più fine, per questo sono spesso più intonate).
    Mi colpisce l'accanimento contro i Milanesi, visto che tutti gli stereotipi su di noi negli USA si basano sul Sud.
    Per vent'anni mi sono sentito
    dire " Come mai parli bene ,non
    gesticoli ,non gridi, non hai un
    chilo d'oro al collo, e non hai
    il vizio di pizzicare i culi delle
    donne?"All'ultimo cliché dicevo
    "Preferisco mordere ma solo
    dopo previa autorizzazione!"
    Un genio del Sud, il grande Totò, ci illumina in Totò Le Moko, quando un'Algerina lo
    blocca e grida "Non andartene'
    lui risponde "Vattene, Terrona!"
    Una battuta comica? Molto di
    più. Ci dice che ognuno è il
    "terrone"di qualcun altro, fino
    ai pinguini,quindi i pregiudizi
    sono sciocchi.I rest my case.

  • @marcogenovese3040
    @marcogenovese3040 Před 11 dny

    It's amazing channel! Thanks a lot!

  • @alessandromagrelli2108
    @alessandromagrelli2108 Před 3 měsíci

    Grazie per questo video, ne vedrei altri cosi, sono molto istruttivi

  • @MrFedecars
    @MrFedecars Před 11 dny

    Grazie mille adoro questo canale! Un grande aiuto per noi che viviamo all'estero!

  • @marcob4630
    @marcob4630 Před 14 dny

    You always hit the point of our most common mistakes! Thanks a lot!

  • @gianlucaarosio8982
    @gianlucaarosio8982 Před 18 dny +1

    Excellent !

  • @beckbeppe2
    @beckbeppe2 Před 2 měsíci +1

    Grazie mille per i chiarimenti. Certo "top" non mi sarei mai sognato di usarlo in una conversazione in inglese come lo usiamo in italiano. Non pensavo ci fossero italiani che lo facessero.

  • @angelafranchini6305
    @angelafranchini6305 Před 2 měsíci

    Fantastica!!!! Grazie ❤

  • @DomenicoPellegrini
    @DomenicoPellegrini Před 3 měsíci +2

    grande, mi è piaciuto molto, ti seguirò

  • @mariarosarialarosa142

    Interessantissimo! Grazie

  • @paolavillani1627
    @paolavillani1627 Před dnem

    Thanks for the lesson, very useful .

  • @matteovalsecchi889
    @matteovalsecchi889 Před 17 dny

    Ottima lezione! Tante di queste parole non sapevo veramente il loro significato! Quello che mi stupisce è la tua perfetta pronuncia dell'inglese.
    Top😂

  • @Diver68
    @Diver68 Před 3 měsíci

    Sei uno spettacolo. Ho migliorato il mio inglese ascoltando i tuoi video
    Grazie

  • @crumbharry
    @crumbharry Před 5 dny

    Dear Miriam I love your channel. Allow me to make a few comments on your "6 Parole Inglesi Sbagliate" video, which by the way I found amazing.😊
    1. Smart Working, in my opinion, was intentionally crafted by employers or politicians to conveniently give a false and deceiving gilded appearance to this new way of working. Stay home and be smart, don’t be a fool and work in an office. In italian I would call it “Indorare la pillola”, combining to easily recognizable words (for italians) even if the mean nothing in english.
    2. TOP. I agree with you, with one exception. There is a 1934 Cole Porter’s song by the title of “You are the TOP”, where the expression is used quite comparably to the way italians are using it. Personally I find it very annoying every time someone uses it, like when they say “tanta roba” (ma cosa vuol dire?).
    Finally, there is another word which everybody and I mean everybody is pronouncing the wrong way in Italy and that’s FLASH, which they pronounce FLESH, like in flesh and bones. You may want to address this pronunciation mistake in one of your future videos.😉

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 4 dny

      Thank you for this great comment!!!!
      I wouldn’t mind if someone said the English sentence “You’re the top!” even though I don’t love it. The problem is when people say it in Italian “Sei il top”, it sounds bad because top is pronounced badly just like when people sneak in mispronounced English words like “cool”. But the biggest issue here is when people just say “Top!”, what is that? 😅
      P.s. I’ve already made a video on the difference between “flash” and “flesh” (and “flush”)! 😉😊

  • @alessiozani1928
    @alessiozani1928 Před dnem

    Molto interessante, istruttivo ed utile. Grazie.

  • @tellingitlikeitis9765
    @tellingitlikeitis9765 Před 12 dny +1

    Ah finalmente! Brava Miriam. Sono trent'anni che sento "stage" pronunciato all'inglese sia quando si intende un corso di addestramento residenziale o un bootcamp oppure semplicemente un breve corso: quindi praticamente in ufficio lo si applca a tutto! Tutte le volte "cringio", ma anche se lo spiego e propongo la pronuncia francese non vengo creduto. 😅😅😂😂

  • @salvinochini8639
    @salvinochini8639 Před 8 dny

    Complimenti.. video top

  • @stefanomeloni606
    @stefanomeloni606 Před 20 dny

    Davvero molto brava. Complimenti davvero

  • @flaviagrassi9522
    @flaviagrassi9522 Před 16 dny +2

    Finalmente! Anch’io sono interprete traduttrice e mi vengono i brividi ogni volta che sento termini anglofoni usati o pronunciati in modo sbagliato!

  • @donatafazzi1429
    @donatafazzi1429 Před 13 dny

    Wonderful!

  • @mirellabernacchi8093
    @mirellabernacchi8093 Před 12 dny

    Brava, preziosa...grazie🙏

  • @lucagiovanninieddu2603

    Spiegazioni dettagliatissime e precise, alcune mai sentite... insomma un video top 😂❤

  • @mariaantoniettapelo4028

    Le sue lezioni sono imperdibili ❤ grazie

  • @marcocecotti1125
    @marcocecotti1125 Před 3 měsíci +4

    Anch’io la pensavo così ma mio figlio che è bilingue mi ha fatto cambiare idea. Sì usano e si pronunciano parole inglesi a sproposito in italiano, vero ma lo facciamo anche in altre lingue e succede anche in altre lingue. Il vero problema è che la maggioranza pensa che si pronuncino ed abbiano lo stesso significato anche nella lingua originale e quando la parlano, I madrelingua non li capiscono.

  • @rosanna7644
    @rosanna7644 Před 15 hodinami

    Hi Miriam you are awesome I am very happy to improve my knowledge of English that I consider my second language. Thank you so much for the lessons well organized and very clear. Greetings from Zürich🇨🇭

  • @fulmenincauda
    @fulmenincauda Před 14 dny

    Questi video sono spettacolari! ❤

  • @framolon3708
    @framolon3708 Před 12 dny

    Bravissima!

  • @robertapetrignani6124
    @robertapetrignani6124 Před 17 dny

    Sei bravissima. Parli correttamente e riesco, pur avendo solo ricordi di medie inferiori, a capire quasi tutto ciò che dici. Grazie

    • @aris1956
      @aris1956 Před 17 dny

      Se la gente di lingua inglese parlasse tutta così (mi riferisco in particolare a molti americani, ma non solo), avremmo meno problemi nel mondo a capire l’inglese. Il problema poi è quando senti parlare certe persone dove fai veramente fatica a capire qualche parola. Poi ovviamente ci si mettono modo di parlare locali, certi slang, che complicano ancora più le cose !

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 17 dny

      Grazie mille!!

  • @robertofolgarait4480
    @robertofolgarait4480 Před 2 měsíci

    Grande prof.

  • @siriabetti1796
    @siriabetti1796 Před 6 dny

    Grazie mille!

  • @marcostrobel5003
    @marcostrobel5003 Před 11 dny

    Grazie mille. I tuoi video sono utilissimi e ti evitano anche figuracce!
    Permettimi una precisazione riguardo lo “smart working”: in teoria sarebbe il lavoro effettuato con i propri mezzi ( proprio PC…) al di fuori del luogo abituale di lavoro, quindi non necessariamente da casa. Proprio in questi aspetti differisce dal “telelavoro “. Non so se cambia qualcosa per la traduzione. Ancora complimenti.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 11 dny +1

      Grazie a te!
      Per quanto il “telelavoro” sono d’accordo con te, non è proprio la stessa cosa. Infatti suggerisco di usare “working from home” o “working remotely” per andare sul sicuro. Poi dipende ovviamente dal tipo specifico di lavoro.

  • @paoladibeltulo297
    @paoladibeltulo297 Před 2 měsíci

    Miriam, sei un mito!
    Grazie❤

  • @Argonaut320
    @Argonaut320 Před 11 dny

    It makes sense to me, brava !

  • @natalierusso5359
    @natalierusso5359 Před 9 dny

    Buongiorno Miriam, ti ringrazio per aver creato questo canale, mi sono iscritta e lo seguo molto volentieri. Io vivo a Dubai e come immaginerai mi trovo a parlare con persone da tutto il mondo, ovviamente nella lingua più parlata, l’inglese.
    Io sono di Roma, parlo un inglese di medio livello, ma ho vissuto a Milano per anni e tu non puoi immaginare quante persone inserivano nelle frasi italiane delle parole inglesi che non avevano senso.
    Quanto piace ai “ milanesi” infilare nei loro discorsi la parola in inglese, si sentono soo cool! 😂

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 9 dny

      Grazie a te!!!

    • @ruggerobelloni4743
      @ruggerobelloni4743 Před 9 dny

      I veri Milanesi come me sono
      protetti dal WWF e se per caso
      dicono artichoke o umbrella è
      antico dialetto. Per scherzo
      dicevano " 'E good dolly funny
      much" (le gocce d'olio fanno le
      macchie).Potrei essere l'unico
      che lo ricorda. I Sanbabilini e
      Yuppy scoppiati sono proprio
      come li hai descritti. Però il
      nostro amato Albertone ci ha
      regalato gli "Americani der
      Kansas City, I wana ganass".
      I Romani sono incredibili. Nel
      '78 al Folk Studio, per una mia
      lunga introduzione è partito un
      "Ma ché te sei magnato 'na radio?" Erano i giorni del caso
      Moro, e ci hanno perquisito una Fiat 500. Il proprietario ai
      militari: " Mo' hanno rapito pure
      Fanfani?" Cross my heart,hope
      to die! Si fa per dire...

  • @renepierre2910
    @renepierre2910 Před 9 dny

    Pronuncia da madrelingua...vivissimi complimenti. Da ora...ti seguo!

  • @fraskafather
    @fraskafather Před 3 dny

    Fantastica!

  • @VittorioBalbi1962
    @VittorioBalbi1962 Před 3 měsíci

    Grande ❤

  • @lucianogennari2128
    @lucianogennari2128 Před 2 měsíci

    Grazie per il video. Credo che comincerò a seguire il suo canale.
    Vorrei farle una domanda in merito al video appena visto.
    Io ho sempre tradotto il termine "tirocinio"/"praticantato" con "training". E' errato?
    Grazie in anticipo.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 2 měsíci +2

      Grazie del commento! ❤️
      Sì “training” va benissimo!

    • @lucianogennari2128
      @lucianogennari2128 Před 2 měsíci

      @@miriamromeoenglishcoach Grazie della risposta immediata. Proverò a seguire con costanza il suo canale. Ho una buona padronanza dell'inglese ma, mancandomi l'esercizio continuo, la mia pronuncia fa acqua da tutte le parti. 😅

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 2 měsíci +1

      You’re welcome! I’m here for you!

    • @lucianogennari2128
      @lucianogennari2128 Před 2 měsíci

      @@miriamromeoenglishcoach 🤗

  • @porsche911targa1
    @porsche911targa1 Před 3 měsíci

    Very nice real English translations. " I work remotely" can also work for "I work from home."

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 3 měsíci

      “Working remotely” significa lavorare a distanza, cioè non sul posto, quindi in base al tipo di settore può avere un senso un po’ diverso rispetto a “working from home”.

  • @valentinatenedini3272
    @valentinatenedini3272 Před 3 měsíci +2

    I'm proud to say I've never used any of them! Despite being a foreign language lover, I avoid using foreign words if I can resort to an Italian equivalent (e.g. telelavoro o lavoro flessibile rather than smartworking).
    Another misused Emglish word in Italy is 'social' to mean someone who uses social media e.g Mia madre è molto 'social' whereas someone more correctly prefers using 'è attivo sui social' .
    Other examples :
    'fare footing' :
    To go jogging
    'Parking' :
    a parking lot/parking space.
    Il tight (i.e. completo da uomo fornale grigio con le code) a 'morning suit'.
    BTW lo 'smoiking' or Tuxedo (Am.E.) is called a 'dinner jacket' in British English.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 3 měsíci +1

      Thank you for this great comment!
      I, too, prefer using Italian words when speaking Italian if there’s a pretty good Italian option (for instance I hate when people say things like “Ho una call di lavoro”), so I’m totally with you on that one!
      And yes a tuxedo is mostly called a dinner jacket in BE, just like I say “tails” to refer to a “morning suit”. This is so interesting! Could talk about languages all day long, thank you again❤️

    • @ronniebolis8066
      @ronniebolis8066 Před 3 měsíci +1

      Esatto. Anche footing non esiste. Come è sbagliato dire di essere andati in "camping". Campsite è corretto. Comunque bel video. È importante come per i "false friends".

    • @valentinatenedini3272
      @valentinatenedini3272 Před 3 měsíci +1

      Fiction to mean (TV series)...
      Fiction in English is the opposite of reality, and is a prose literary style (la narrativa) novels, short stories etc, hence the term sci-fi (= science fiction = fantascienza)

  • @hossamdeyab90
    @hossamdeyab90 Před 9 dny

    You're a very fashionable woman! 😆😆 l'ho usato bene?
    Scherzi a parte, complimenti per la chiarezza espositiva!

  • @barbaradandrea5995
    @barbaradandrea5995 Před 3 měsíci +5

    "stage" e "carrefour" pronunciate come se fossero parole inglesi mi mandano fuori di testa :)))

    • @RustinSCohle
      @RustinSCohle Před 2 měsíci +2

      Carrefour in inglese non saprei come pronuciarlo

    • @ClaudioSantini
      @ClaudioSantini Před 14 dny

      sbagliare le pronunce in inglese è inaccettabile, ma pretendere corrette quelle in francese è troppo, quasi tutti non lo hanno mai studiato e la maggior parte degli italiani non ha mai visto, incontrato tanto meno parlato a un francese e ovviamente non è stato in Francia, quindi come fa a conoscere la giusta pronuncia?

  • @monique8798
    @monique8798 Před 7 dny

    Grazie sei bravissima

  • @stellatene1976
    @stellatene1976 Před 2 měsíci

    Grazie

  • @robertofolgarait4480
    @robertofolgarait4480 Před 16 dny +2

    Pensare che queste parole vengono continuamente usate nelle radio italiane dai giornalisti.

  • @fabiod.674
    @fabiod.674 Před 2 měsíci +1

    Top is used to mean something in the top ten or top ranked...

  • @iomolotto
    @iomolotto Před 14 dny +3

    loft in italiano ha lo stesso significato
    il loft è un open space tipo ex magazzino o ex officina, spesso soppalcato e convertito ad abitazione

  • @pasqualemuzzupappa1991
    @pasqualemuzzupappa1991 Před 3 měsíci +15

    Tuxedo è americano; dinner jacket è British, Comunque grazie del video

    • @GianlucaUK
      @GianlucaUK Před 2 měsíci +2

      Vivo in Inghilterra da una vita e non ha mai sentito uno dire dinner jacket. Esiste anche un fenomeno di americanizzazione del British English in corso. Potrei fare parecchi esempi.

    • @lauracapitanio2125
      @lauracapitanio2125 Před 15 dny

      ​@@GianlucaUK a me hanno insegnato evening suit

    • @GianlucaUK
      @GianlucaUK Před 15 dny

      @@lauracapitanio2125 Sono andato a curiosare sui siti di qualche high street retailer tipo Marks & Spencers. Se metto dinner suit nella search bar mi fa vedere tutti i capi che hanno “tuxedo” nel nome.
      Guardando su google sospetto che evening suit sia una categoria di vestiti (con satin) di cui lo smoking fa parte.
      Comunque, come in ogni lingua ci sono modi formali ed informali di chiamare le cose. Sicuramente, nell’inglese britannico colloquiale, la gente dice tuxedo o semplicemente tux.

  • @emmagnomis
    @emmagnomis Před 8 dny

    Grazie molto utile! A proposito di fashiion...Volevo sapere come si dice che qualcosa "va di moda" o é una nuova a moda o é passata di moda. Grazie

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 8 dny

      Quando una cosa va di moda si può dire “trendy” o “in style” o altre espressioni come “(blazers) are very big right now” o “(blazers) are having a big moment this season”, una nuova moda si può dire “a new trend”, e quando una cosa è passata di moda si dice “out of fashion” o “out of style” o a volte anche soltanto “out” (ma deve essere chiaro il contesto in base al resto della frase, ad esempio “Denim miniskirts are out”). 😊

    • @emmagnomis
      @emmagnomis Před 8 dny

      Grazie mille per la risposta! 😊

  • @olimpiafiore6763
    @olimpiafiore6763 Před 3 měsíci +2

    Ma quanto sei brava

  • @ULTIMa_Ivanov
    @ULTIMa_Ivanov Před 17 dny +1

    Per quanto riguarda Top, l’espressione inglese forse più vicina è “Top-notch”. For example, her interpretation was top-notch.
    Source: vivo e lavoro in Inghilterra da più di 10 anni 😊 Cmq non potete capire quanto il termine Smartworking mi irriti… Smart letteralmente significa “intelligente”. Quindi, se uno non lavora da casa e va in ufficio, lavora in maniera stupida?! 😅 Non so chi lo abbia inventato. Qui in Inghilterra tutti dicono working from home, or WFH da sempre (prima ancora che COVID happened and working from home became a thing). Good video btw. I enjoyed it!

  • @simona3779
    @simona3779 Před 15 dny

    Che bello imparare! Grazie... ed io purtroppo devo ammettere che non lo conosco 🤷‍♀️

  • @renatoscutube
    @renatoscutube Před 3 měsíci

    How interesting. In my mother tongue (Portuguese), we also have a similar expression to say work from home that is "home office" (just like "smart working" in Italian) and that is the term that everybody uses here in Brazil.

    • @rickrisi
      @rickrisi Před 3 měsíci

      They use the same expression in Switzerland

  • @MultiVITTORE
    @MultiVITTORE Před 4 dny

    bravissima, parla uno splendido elegante e comprensibile inglese

  • @barbaragatteschi7282
    @barbaragatteschi7282 Před 3 měsíci

    Iscritta subito, buon ascolto a me!😂

  • @francescoassanti8335
    @francescoassanti8335 Před 15 dny

    So I should say "working from home" when I am at a camping village in August? Would you please clarify that? Thanks for your vids

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 15 dny +1

      You could say “I’m currently working off-site”. 🙂

    • @francescoassanti8335
      @francescoassanti8335 Před 15 dny

      @@miriamromeoenglishcoach almost never heard that even from the natives. Ty for this suggestion

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 Před 14 dny

      ​@@miriamromeoenglishcoach E per quanto riguarda home office?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 14 dny +1

      Dunque, “home office” negli Stati Uniti si usa per indicare un ufficio/sede centrale, nel Regno Unito Home Office è il Ministero degli Interni. E per tutti gli anglofoni in generale indica anche una stanza in casa propria adibita a studio. Ma se vuoi dire che lavori da casa devi comunque dire “I work from home”/“I work remotely”. In inglese se dici “I have a home office” stai solo dicendo che hai uno studio a casa.
      Come hanno scritto altri utenti, a quanto pare “home office” è l’espressione che in altri paesi (ad esempio la Germania) hanno “inventato” parallelamente al nostro “smartworking” durante il lockdown. 😊

  • @1014Donna
    @1014Donna Před 3 měsíci +2

    I wonder what the origin of the use “smoking” for men’s formalwear comes from. There is a garment called a “smoking jacket”. It’s a dressy robe type garment for men meant to be warn when smoking. They were fashionable in the 1940’s- 1950’s and many old films feature men in smoking jackets. They don’t resemble tuxedos at all.

  • @user-xc7gm2qg2s
    @user-xc7gm2qg2s Před 3 měsíci

    Molto interessante. Grazie.
    Quando lavoravo da casa si diceva "Remote working". Il ruolo ufficiale era RSL remote service leader. Questa era la denominazione ufficiale dell'azienda Americana per cui lavoravo.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 3 měsíci +1

      Sì, come hanno già commentato altri utenti “remote work” è l’equivalente inglese forse anche più azzeccato. Ho detto “working from home” perché abbiamo iniziato a dire smartworking in Italia durante la pandemia quando ci siamo dovuti tutti adattare dovendo stare in casa. ❤️

    • @Valentina-uo4bc
      @Valentina-uo4bc Před 2 měsíci +1

      Sono entrambe equamente corrette... in UK specificano remote work in annunci di lavoro ecc, ma colloquialmente il working from home, abbreviato WFH è molto più usato 😝

  • @laurapavone3513
    @laurapavone3513 Před 6 dny

    You're over the top 🎩

  • @paolodiamante1884
    @paolodiamante1884 Před 3 dny

    Notevole video. Grazie e like. Ho notato però, per decenni sui biglietti di invito a delle serate scritti da Britannici l'uso di chiamare " black tie" quel completo scuro da uomo che noi Italiani definiamo " smoking", mentre quelli scritti da Statunitensi utilizzavano " tuxedo". Qual è il termine corretto? Se esiste, oppure è una delle tante differenze tra l'Inglese britannico e quello americano ?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 3 dny

      Grazie mille intanto!!!
      Dunque, “black tie” sarebbe “abito scuro” nel senso di abbigliamento elegante come indicazione di dress code. E da quanto ne so si usa sia in British English sia in American English e non riguarda solo gli uomini, è una dicitura ormai standard credo. Ma magari mi sbaglio.
      Il completo elegante scuro che noi chiamiamo “smoking” (che deriva da “smoking jacket” dell’inizio del secolo scorso) in British English si chiama “dinner jacket” e in American English “tuxedo”. 😊

    • @paolodiamante1884
      @paolodiamante1884 Před 3 dny

      ​@@miriamromeoenglishcoachGentile Miriam, ho apprezzato la sua replica di cui le sono grato.Mi sembrava di aver capito che l'abito scuro ( da cena elegante) per gli uomini e diverso dal " tuxedo" venisse definito " dark suit". Posso permettermi di chiederle la sua opinione in merito ? La ringrazio in anticipo. Un augurio di buona serata da Roma.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 2 dny

      Sì, dark suit si riferisce a un completo scuro che però non è proprio uno “smoking”/“tuxedo”/“dinner jacket”. Quest’ultimo è il tipo di completo più elegante e formale in assoluto. 😊

    • @paolodiamante1884
      @paolodiamante1884 Před dnem

      @@miriamromeoenglishcoach grazie, buon fine settimana.

  • @marcksky4446
    @marcksky4446 Před 13 dny

    Top notch 😎

  • @francescobiancotti7035

    Grazie.

  • @RESPECT-251
    @RESPECT-251 Před 7 dny

    Bravissima sei il top 😂🤣😂🤣 Inglesi tutti professori che non sanno parlare un'altra lingua 🫣🫣 grazie Miriam 👍🏼 toda' raba'😘

  • @nomeutente224
    @nomeutente224 Před 8 dny

    Miriam, mi hai fatto venire in mente che nella Svizzera tedesca (e credo anche in Germania) si usa "tip top" più o meno con il significato dell'italiano "top": una cosa perfetta, impeccabile.

  • @landofw56
    @landofw56 Před 3 měsíci +1

    Yes

  • @giovanniantoniofloris4303

    Bel video e bella pronuncia. Mi pare che con il termine smart working si indichi un modo diverso di organizzare il lavoro per incrementare la produttivitá dello stesso. Non é un termine di uso comune, probabilmente lo si trova spesso nei manuali di organizzazione aziendale nelle universita dei paese anglofoni.

    • @tatina999222
      @tatina999222 Před 17 dny

      In italiano viene usato per indicare home office.

  • @moysesgomes4696
    @moysesgomes4696 Před 22 dny

    How about "Management" - I constantly hear the enphasis on "na"!!!! Keep the good work!

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 21 dnem

      Thanks!
      Yes, I talked about the pronunciation of the word “management” in another video. It’s one of the pronunciation challenge videos, probably the very first pronunciation challenge video I published on this CZcams channel. 😊

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 Před 15 dny

    Cool.

  • @stefdelb
    @stefdelb Před 12 dny

    nel caso di "top class" si puo usare?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 12 dny +1

      Sì, “top-class” va benissimo. Così come “top-notch”, che è ancora più usato. 😊

  • @enricoleoni177
    @enricoleoni177 Před 13 dny

    Affascinante Miriam, mi è capitato di sentire "Work at home"
    E sostanzialmente corretto o si può dire solo work from home?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 13 dny +1

      Se dici “I work at home” stai dicendo che lavori a casa, “I work from home” vuol dire che lavori da casa. Quindi dipende dal tipo specifico di lavoro, ma in linea di massima mi sa che se dici “I work at home” si potrebbe intendere che fai un lavoro che riguarda proprio la casa, qualcosa di casalingo/domestico. 😊

    • @enricoleoni177
      @enricoleoni177 Před 12 dny

      @@miriamromeoenglishcoach Cioè work-at-home quando pulisco i fornelli 😅 Grazie Miriam.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Před 12 dny

      😂

  • @BennytheDog
    @BennytheDog Před 10 dny

    Smartworking? Qua in Brasile si dice Home Office eheheh Complimenti per il canale, l'ho trovato per caso e mi è subito piaciuto