6 Parole Inglesi Sbagliate.
Vložit
- čas přidán 9. 06. 2024
- Wanna fix your English pronunciation? Clicca qui➜ www.miriamromeo.com e guarda subito la video lezione GRATUITA in cui ti svelo 5 trucchetti che miglioreranno la tua pronuncia all'istante!
Wanna work with me?
Email me at info@miriamromeo.com
STOP!
Non dire più queste parole!
Ci sono ormai tante parole inglesi o anglofone che si usano regolarmente in italiano.
Ma ce ne sono diverse che usiamo in un modo completamente sbagliato o addirittura ce ne sono alcune che ci siamo inventati ma che non sono vere parole inglesi.
Il video di oggi riguarda queste 6:
SMARTWORKING
TOP
SMOKING
STAGE
FASHION
LOFT
Così la prossima volta che ti capita di parlare con qualcuno che non è italiano eviti di farti deridere.
Enjoy!
If you like this video I'd love for you to subscribe to this channel!
And follow me on Instagram at / miriamromeo_englishcoach
Thank you with all my ❤️,
Miriam
In Italia quasi sempre sono giornalisti e politici i responsabili della diffusione dell’uso scorretto delle parole inglesi. Questo la dice lunga 😢
vero, ho visto che in televisione continuano a pronunciare Apple "Eppol"
@@user-uk9er5vw4c Ricordo quanto sia stato deriso Mike Bongiorno quando tentava di correggere gli accenti degli Italiani sulle parole Inglesi. (Era uno dei pochi che conosceva veramente la lingua Inglese). Penso allora quanto possa l Italiano essere ignorante e irrecuperabile a questo proposito.
"Brend" e "rep", sono ancora peggio
@@giuseppearmetta1426Però
una bimba gli corresse "cane
Yorksciaiar "e lui rispose "Dì
alla tua Prof. che si sbaglia!"
Era unico.Allegria!
Hmmm...aspetta...era lui che aveva detto si diceva Yorksciair???. Scusami se e cosi!
quanto bisogno c'è di questo video. Dovrebbero farlo vedere in TV. Sinceramente non ne posso più di tutti questi termini pesudi inglesi dappertutto. E nessuno lo commenta. Di male in peggio..... GRAZIE per questo video e spero tanto che lo vedano molti, anche se poi l'ignoranza continuerà a dilagare.
Grazie a te!!!!
A "smart-working is not English": 20 minuti di applausi!
😜
Oooh finalmente!!! Quanto non riesco a sopportare la gente che usa gli anglicismi (male) ogni tre parole per darsi un tono e poi in inglese non sa manco chiedere un caffè correttamente.
👏🏻😜
Esatto! È questo il vero problema, non l'inglese che invade e conquista il territorio linguistico italiano, ma l'ignoranza di certe categorie che non conosce e quindi usa malissimo l'inglese
@@alessiasalamina7799 Certo ben venga, l'inglese bisogna assolutamente conoscerlo e quando è il momento e parlarlo correttamente, e poi quando si parla italiano, si parla italiano e basta, senza i fastidiosissimi "forwardare" "skillato" e compagnia cantante....
@@TheQuetzalcoatl76 infatti, quando lo si conosce bene certe derive non si prendono. Skillato o forwardare possono capitare, anche di frequente, a chi vive in un Paese anglofono. Quando si torna a parlare in italiano si tende a mescolare. Accade in tutte le lingue. La tendenza invece a volersi solo dare un tono è riconoscibilissima, come si vede e si sente spesso.
@@alessiasalamina7799 In un paese anglofono “skilled“ o “to forward“ semmai, e ci sta tutto visto che sono termini inglesi…non di certo gli orrendi skillato e forwardare
Complimenti, la pronuncia è talmente di alto livello che quando parli in italialno fa impressione... 🙂Ti seguirò...
Thank you!! “Fa impressione” mi ha ucciso😂😂😂
Sono traduttrice e interprete e ti ringrazio per questo video. Da traduttrice dico che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispondente in italiano, e così in tutte le altre lingue del mondo. Inserire anglicismi che in inglese non hanno alcun senso è fuorviante, senza contare che li trovo estremamente pedanti. Grazie!
Non è affatto vero che ogni parola in inglese ha il suo esatto corrispettivo in italiano.
Se così fosse, tradurre sarebbe facilissimo, e basterebbe affidarsi a google translate.. e non a dei traduttori e interpreti con un cervello umano.
Una delle maggiori difficoltà delle lingue è proprio il fatto che per molte parole non esiste una traduzione specifica.
@@Elettra-vc1he Ma è giustamente la bravura del traduttore/interprete umano trovare la parola corrispondente. Mi creda, io ci lavoro da 30 anni.
Diciamo che a volte la bravura del traduttore è quella di trovare la traduzione che più si avvicina.. purtroppo non sempre è possibile, ed è per questo che a volte le traduzioni perdono molto rispetto all'originale.. in più ogni lingua ha inevitabilmente le sue inferenze e retroscena culturali, per cui una traduzione perfettamente fedele è spesso difficile.. la bravura del traduttore è proprio far si che, nella traduzione, si perda il meno possibile..
@@Elettra-vc1heUna difficoltà ancora più grande è che la costruzione della frase cambia da una lingua all'altra.
pedanti è dir poco, sono proprio irritanti e con loro le persone che li usano, per mettersi in evidenza , come se volessero spacciarsi per madrelingua.
Dire "Top" è terribile anche in italiano!😁
@daSpida - Top priority...
Contento di aver trovato questo canale per puro caso. Ti ascolterei per ore. Finalmente un po' di chiarezza.
Grazie di cuore!!!
Che brava! Grazie mille per i dettagli. Iscritto🌻
smartworking -> remote work (not necessarily from home)
Can I agree to disagree? Let me quote Google: Remote work is often used interchangeably with WFH (Work From Home). While working from home can be part of remote working, the two terms don't actually mean the same thing. The key distinction here is that remote work can be performed from anywhere: end of the quote!
The concept Ms. Romeo was trying to convey is that Italo/Anglosaxon expression "SMARTWORKING" is NOT english, even if it sounds like that , it is just bogus.
Lo Smartworking è una tipologia di lavoro normata sui contratti. Non la usiamo perché suona inglese ma perché si chiama così da contratto. Lo stesso dicasi del coworking
@@cristinabrambilla3315 Why disagree? "Smartworking" means (in italian) "not working at the office". You can work from everywhere else, not necessarily from home - though most of the people choose to do so. So when one is in "smartworking", he/she might be working from home, but also from his/her parent's home (often in another city), from another owned house, from a hotel, etc. etc. The only requisite I know about, is that the location must be in Italy. Thus, the correct translation for "smartworking" is exactly "remote working", not "working from home".
That said, what Ms Romeo was saying is perfectly clear and undisputed.
---
La disciplina di riferimento è la Legge 22 maggio 2017, n. 81Apre in una nuova scheda (articoli 18-24), come da ultimo modificata dalla Legge 4 agosto 2022, n. 122 (che ha convertito con modificazioni il D.L. 21 giugno 2022, n. 73, c.d. Decreto Semplificazioni), secondo la quale il lavoro agile è una modalità di esecuzione del rapporto di lavoro subordinato stabilita mediante accordo tra le parti, anche con forme di organizzazione per fasi, cicli e obiettivi e *senza precisi vincoli di orario o di luogo di lavoro*, con il possibile utilizzo di strumenti tecnologici per lo svolgimento dell'attività lavorativa.
La prestazione lavorativa viene eseguita *in parte all'interno dei locali aziendali e in parte all'esterno, senza una postazione fissa*, entro i soli limiti di durata massima dell'orario di lavoro giornaliero e settimanale derivanti dalla legge e dalla contrattazione collettiva (art. 18, comma 1).
---
[fonte: www.lavoro.gov.it/strumenti-e-servizi/smart-working/Pagine/default]
@@robertocarli6661 È stata normata da ignorantoni. La parola non esiste. Fine.
👍
Questo video lo trasmetterei a reti unificate in prima serata!
BRAVISSIMO Nefatso, BRAVISSIMO- io non ne posso più di questo modo di parlare in Italia
Ma che bella pronuncia e che bel tono di voce! Complimenti😊 grazie per queste informazioni
Buonissima pronuncia in inglese… mamper quella italiana brrrrr
@@mariorossi-hj1py
Picky picky!
Da quando ho saputo che smartworking non era inglese, ho iniziato a usare "remote working"
Molto chiaro! Grazie
Ottimo! Grazie per queste perle 😉
Great! This lesson is very useful. Thank you for clarifying the true meaning of some important words used incorrectly in Italian.
You are welcome!! ☺️
Sei una brava coach!
Grazie Miriam!! ❤
Really good video, I also run a class with my students about pseudo-anglicism , I believe it’s quite important for them to know all of this ; by the way when it comes to “smoking “ I make a point about the fact that Tuxedo is the American English expression while the British one is Dinner jacket
„Dinner jacket“ non lo usa nessuno in UK.
Mmm no qui in Inghilterra si usa tuxedo... Confermato quando mio marito è andato a comprarsi un vestito da matrimonio e più di un amico inglese diceva "tuxedo".
grazie prof.ssa Miriam. A buon rendere...
Grazie, davvero molto utile
Molto interessante.
Complimenti per la pronuncia!
Grazie!!
Fantastica Miriam!!! Apprezzo moltissimo i tuoi video e i tuoi suggerimenti e correzioni, dando un ulteriore valore aggiunto riferendo i termini utilizzati impropriamente, a come vengono utilizzati in italiano...Cosi oltre a capire esattamente il significato sappiamo anche come utilizzarlo e le eventuali alternative corrette.....GREAT! ;-)
You’re welcome!!! ☺️
That's very good! You're right! I will listen to you everyday!
I appreciate that! Thanks ❤️
Bisognerebbe che gli Italiani imparassero a parlare "bene" la lingua italiana prima di cimentarsi con le lingue straniere. Purtroppo dai noi per tante persone, il congiuntivo, il condizionale e la "consecutio temporum" sono cose sconosciute, "terra incognita". Usiamo parole "English sounding" perché va di moda, fa figo e poi diciamo o scriviamo "se io sarei".....
Magari fosse solo il congiuntivo!
Gli italiani parlano una lingua condivisa grazie alla TELEVISIONE che e' stata maestra per tutti, una grande forza d'unificazione dopo la fine della WWII. Purtroppo quell'impulso educativo iniziale si e' esaurito, oggi ci ritroviamo in un marasma, con mille fonti d'informazione diverse ma ignoranti ovunque🙁
Non dimentichiamo : celebrale, in fragrante, capo espiatorio,
e il capolavoro assoluto in
Parlamento "Sarò breve e...
circonciso".
ohhhhhh BRAVISSIMO Riccardo, bravissimo!!!!! ma a scuola che cosa imparano?
Bless you Miriam!
Thank you!
Bravissima! Ottimo video, tempi perfetti, fluido e piacevole. Complimenti, anzi….Top!😅 Brava brava brava
Thank you so much!!! ❤️
Video utilissimo...Bravissima....attendo altri video...Grazie
☺️
Grazie per il tuo canale Miriam è una benedizione, ne ho grandemente bisogno 🙏🏾
☺️❤️
Mi sto divertendo con i tanti commenti essendo musicista
in pensione di 73 anni.Questo
argomento del lavoro stanca
anche un polentone autentico
come me, del resto in un club
di San Diego dove suonavo
chitarra e mandolino e avevo
i baffi, una del Salvador che
conosceva l' Italia, scoperto
che sono Milanese,mi ha detto
"Are you a closet Southerner?"
Tutti gli altri consigli li dò ogni Giovedì in Biblioteca insieme a
una Prof. di dizione e alcune
madrelingua (l'orecchio delle
donne è più fine, per questo sono spesso più intonate).
Mi colpisce l'accanimento contro i Milanesi, visto che tutti gli stereotipi su di noi negli USA si basano sul Sud.
Per vent'anni mi sono sentito
dire " Come mai parli bene ,non
gesticoli ,non gridi, non hai un
chilo d'oro al collo, e non hai
il vizio di pizzicare i culi delle
donne?"All'ultimo cliché dicevo
"Preferisco mordere ma solo
dopo previa autorizzazione!"
Un genio del Sud, il grande Totò, ci illumina in Totò Le Moko, quando un'Algerina lo
blocca e grida "Non andartene'
lui risponde "Vattene, Terrona!"
Una battuta comica? Molto di
più. Ci dice che ognuno è il
"terrone"di qualcun altro, fino
ai pinguini,quindi i pregiudizi
sono sciocchi.I rest my case.
It's amazing channel! Thanks a lot!
Thank you!!!
Grazie per questo video, ne vedrei altri cosi, sono molto istruttivi
Grazie mille adoro questo canale! Un grande aiuto per noi che viviamo all'estero!
Glad I can help!! ☺️
You always hit the point of our most common mistakes! Thanks a lot!
Thank YOU!! ☺️
@@miriamromeoenglishcoach you're welcome!
Excellent !
Thanks!
Grazie mille per i chiarimenti. Certo "top" non mi sarei mai sognato di usarlo in una conversazione in inglese come lo usiamo in italiano. Non pensavo ci fossero italiani che lo facessero.
Fantastica!!!! Grazie ❤
Grazie a te! ❤️
grande, mi è piaciuto molto, ti seguirò
Interessantissimo! Grazie
You’re welcome!!!
Thanks for the lesson, very useful .
My pleasure!!
Ottima lezione! Tante di queste parole non sapevo veramente il loro significato! Quello che mi stupisce è la tua perfetta pronuncia dell'inglese.
Top😂
Thanks! 😉😊
Sei uno spettacolo. Ho migliorato il mio inglese ascoltando i tuoi video
Grazie
You have no idea how happy I am to hear that! ❤️
@@miriamromeoenglishcoach Thanks ❤️
Dear Miriam I love your channel. Allow me to make a few comments on your "6 Parole Inglesi Sbagliate" video, which by the way I found amazing.😊
1. Smart Working, in my opinion, was intentionally crafted by employers or politicians to conveniently give a false and deceiving gilded appearance to this new way of working. Stay home and be smart, don’t be a fool and work in an office. In italian I would call it “Indorare la pillola”, combining to easily recognizable words (for italians) even if the mean nothing in english.
2. TOP. I agree with you, with one exception. There is a 1934 Cole Porter’s song by the title of “You are the TOP”, where the expression is used quite comparably to the way italians are using it. Personally I find it very annoying every time someone uses it, like when they say “tanta roba” (ma cosa vuol dire?).
Finally, there is another word which everybody and I mean everybody is pronouncing the wrong way in Italy and that’s FLASH, which they pronounce FLESH, like in flesh and bones. You may want to address this pronunciation mistake in one of your future videos.😉
Thank you for this great comment!!!!
I wouldn’t mind if someone said the English sentence “You’re the top!” even though I don’t love it. The problem is when people say it in Italian “Sei il top”, it sounds bad because top is pronounced badly just like when people sneak in mispronounced English words like “cool”. But the biggest issue here is when people just say “Top!”, what is that? 😅
P.s. I’ve already made a video on the difference between “flash” and “flesh” (and “flush”)! 😉😊
Molto interessante, istruttivo ed utile. Grazie.
A te! ☺️
Ah finalmente! Brava Miriam. Sono trent'anni che sento "stage" pronunciato all'inglese sia quando si intende un corso di addestramento residenziale o un bootcamp oppure semplicemente un breve corso: quindi praticamente in ufficio lo si applca a tutto! Tutte le volte "cringio", ma anche se lo spiego e propongo la pronuncia francese non vengo creduto. 😅😅😂😂
☺️
Complimenti.. video top
Grazie😂
Davvero molto brava. Complimenti davvero
Thanks!!! 😊
Finalmente! Anch’io sono interprete traduttrice e mi vengono i brividi ogni volta che sento termini anglofoni usati o pronunciati in modo sbagliato!
😊
Wonderful!
Thank you!! ☺️
Brava, preziosa...grazie🙏
A te!!! ☺️
Spiegazioni dettagliatissime e precise, alcune mai sentite... insomma un video top 😂❤
Thanks😜
Le sue lezioni sono imperdibili ❤ grazie
Thanks! 😉☺️
Anch’io la pensavo così ma mio figlio che è bilingue mi ha fatto cambiare idea. Sì usano e si pronunciano parole inglesi a sproposito in italiano, vero ma lo facciamo anche in altre lingue e succede anche in altre lingue. Il vero problema è che la maggioranza pensa che si pronuncino ed abbiano lo stesso significato anche nella lingua originale e quando la parlano, I madrelingua non li capiscono.
Hi Miriam you are awesome I am very happy to improve my knowledge of English that I consider my second language. Thank you so much for the lessons well organized and very clear. Greetings from Zürich🇨🇭
You're so welcome! 🥰
@@miriamromeoenglishcoach thank you very much👍🏻🎀👋🏻
Questi video sono spettacolari! ❤
Grazie mille!!! 😊
Bravissima!
Grazie!!
Sei bravissima. Parli correttamente e riesco, pur avendo solo ricordi di medie inferiori, a capire quasi tutto ciò che dici. Grazie
Se la gente di lingua inglese parlasse tutta così (mi riferisco in particolare a molti americani, ma non solo), avremmo meno problemi nel mondo a capire l’inglese. Il problema poi è quando senti parlare certe persone dove fai veramente fatica a capire qualche parola. Poi ovviamente ci si mettono modo di parlare locali, certi slang, che complicano ancora più le cose !
Grazie mille!!
Grande prof.
Grazie mille!
☺️
Grazie mille. I tuoi video sono utilissimi e ti evitano anche figuracce!
Permettimi una precisazione riguardo lo “smart working”: in teoria sarebbe il lavoro effettuato con i propri mezzi ( proprio PC…) al di fuori del luogo abituale di lavoro, quindi non necessariamente da casa. Proprio in questi aspetti differisce dal “telelavoro “. Non so se cambia qualcosa per la traduzione. Ancora complimenti.
Grazie a te!
Per quanto il “telelavoro” sono d’accordo con te, non è proprio la stessa cosa. Infatti suggerisco di usare “working from home” o “working remotely” per andare sul sicuro. Poi dipende ovviamente dal tipo specifico di lavoro.
Miriam, sei un mito!
Grazie❤
Thanks!!! ❤️
It makes sense to me, brava !
Thanks!
Buongiorno Miriam, ti ringrazio per aver creato questo canale, mi sono iscritta e lo seguo molto volentieri. Io vivo a Dubai e come immaginerai mi trovo a parlare con persone da tutto il mondo, ovviamente nella lingua più parlata, l’inglese.
Io sono di Roma, parlo un inglese di medio livello, ma ho vissuto a Milano per anni e tu non puoi immaginare quante persone inserivano nelle frasi italiane delle parole inglesi che non avevano senso.
Quanto piace ai “ milanesi” infilare nei loro discorsi la parola in inglese, si sentono soo cool! 😂
Grazie a te!!!
I veri Milanesi come me sono
protetti dal WWF e se per caso
dicono artichoke o umbrella è
antico dialetto. Per scherzo
dicevano " 'E good dolly funny
much" (le gocce d'olio fanno le
macchie).Potrei essere l'unico
che lo ricorda. I Sanbabilini e
Yuppy scoppiati sono proprio
come li hai descritti. Però il
nostro amato Albertone ci ha
regalato gli "Americani der
Kansas City, I wana ganass".
I Romani sono incredibili. Nel
'78 al Folk Studio, per una mia
lunga introduzione è partito un
"Ma ché te sei magnato 'na radio?" Erano i giorni del caso
Moro, e ci hanno perquisito una Fiat 500. Il proprietario ai
militari: " Mo' hanno rapito pure
Fanfani?" Cross my heart,hope
to die! Si fa per dire...
Pronuncia da madrelingua...vivissimi complimenti. Da ora...ti seguo!
Grazie!! ☺️
Fantastica!
Grazie!!!
Grande ❤
Grazie per il video. Credo che comincerò a seguire il suo canale.
Vorrei farle una domanda in merito al video appena visto.
Io ho sempre tradotto il termine "tirocinio"/"praticantato" con "training". E' errato?
Grazie in anticipo.
Grazie del commento! ❤️
Sì “training” va benissimo!
@@miriamromeoenglishcoach Grazie della risposta immediata. Proverò a seguire con costanza il suo canale. Ho una buona padronanza dell'inglese ma, mancandomi l'esercizio continuo, la mia pronuncia fa acqua da tutte le parti. 😅
You’re welcome! I’m here for you!
@@miriamromeoenglishcoach 🤗
Very nice real English translations. " I work remotely" can also work for "I work from home."
“Working remotely” significa lavorare a distanza, cioè non sul posto, quindi in base al tipo di settore può avere un senso un po’ diverso rispetto a “working from home”.
I'm proud to say I've never used any of them! Despite being a foreign language lover, I avoid using foreign words if I can resort to an Italian equivalent (e.g. telelavoro o lavoro flessibile rather than smartworking).
Another misused Emglish word in Italy is 'social' to mean someone who uses social media e.g Mia madre è molto 'social' whereas someone more correctly prefers using 'è attivo sui social' .
Other examples :
'fare footing' :
To go jogging
'Parking' :
a parking lot/parking space.
Il tight (i.e. completo da uomo fornale grigio con le code) a 'morning suit'.
BTW lo 'smoiking' or Tuxedo (Am.E.) is called a 'dinner jacket' in British English.
Thank you for this great comment!
I, too, prefer using Italian words when speaking Italian if there’s a pretty good Italian option (for instance I hate when people say things like “Ho una call di lavoro”), so I’m totally with you on that one!
And yes a tuxedo is mostly called a dinner jacket in BE, just like I say “tails” to refer to a “morning suit”. This is so interesting! Could talk about languages all day long, thank you again❤️
Esatto. Anche footing non esiste. Come è sbagliato dire di essere andati in "camping". Campsite è corretto. Comunque bel video. È importante come per i "false friends".
Fiction to mean (TV series)...
Fiction in English is the opposite of reality, and is a prose literary style (la narrativa) novels, short stories etc, hence the term sci-fi (= science fiction = fantascienza)
You're a very fashionable woman! 😆😆 l'ho usato bene?
Scherzi a parte, complimenti per la chiarezza espositiva!
Thanks!!
By the way, it’s correct! 😉
"stage" e "carrefour" pronunciate come se fossero parole inglesi mi mandano fuori di testa :)))
Carrefour in inglese non saprei come pronuciarlo
sbagliare le pronunce in inglese è inaccettabile, ma pretendere corrette quelle in francese è troppo, quasi tutti non lo hanno mai studiato e la maggior parte degli italiani non ha mai visto, incontrato tanto meno parlato a un francese e ovviamente non è stato in Francia, quindi come fa a conoscere la giusta pronuncia?
Grazie sei bravissima
Grazie mille! ☺️
Grazie
Pensare che queste parole vengono continuamente usate nelle radio italiane dai giornalisti.
Top is used to mean something in the top ten or top ranked...
loft in italiano ha lo stesso significato
il loft è un open space tipo ex magazzino o ex officina, spesso soppalcato e convertito ad abitazione
esatto...
Tuxedo è americano; dinner jacket è British, Comunque grazie del video
Vivo in Inghilterra da una vita e non ha mai sentito uno dire dinner jacket. Esiste anche un fenomeno di americanizzazione del British English in corso. Potrei fare parecchi esempi.
@@GianlucaUK a me hanno insegnato evening suit
@@lauracapitanio2125 Sono andato a curiosare sui siti di qualche high street retailer tipo Marks & Spencers. Se metto dinner suit nella search bar mi fa vedere tutti i capi che hanno “tuxedo” nel nome.
Guardando su google sospetto che evening suit sia una categoria di vestiti (con satin) di cui lo smoking fa parte.
Comunque, come in ogni lingua ci sono modi formali ed informali di chiamare le cose. Sicuramente, nell’inglese britannico colloquiale, la gente dice tuxedo o semplicemente tux.
Grazie molto utile! A proposito di fashiion...Volevo sapere come si dice che qualcosa "va di moda" o é una nuova a moda o é passata di moda. Grazie
Quando una cosa va di moda si può dire “trendy” o “in style” o altre espressioni come “(blazers) are very big right now” o “(blazers) are having a big moment this season”, una nuova moda si può dire “a new trend”, e quando una cosa è passata di moda si dice “out of fashion” o “out of style” o a volte anche soltanto “out” (ma deve essere chiaro il contesto in base al resto della frase, ad esempio “Denim miniskirts are out”). 😊
Grazie mille per la risposta! 😊
Ma quanto sei brava
Thanks!!! ❤️
Per quanto riguarda Top, l’espressione inglese forse più vicina è “Top-notch”. For example, her interpretation was top-notch.
Source: vivo e lavoro in Inghilterra da più di 10 anni 😊 Cmq non potete capire quanto il termine Smartworking mi irriti… Smart letteralmente significa “intelligente”. Quindi, se uno non lavora da casa e va in ufficio, lavora in maniera stupida?! 😅 Non so chi lo abbia inventato. Qui in Inghilterra tutti dicono working from home, or WFH da sempre (prima ancora che COVID happened and working from home became a thing). Good video btw. I enjoyed it!
Thank you for this comment!
Che bello imparare! Grazie... ed io purtroppo devo ammettere che non lo conosco 🤷♀️
How interesting. In my mother tongue (Portuguese), we also have a similar expression to say work from home that is "home office" (just like "smart working" in Italian) and that is the term that everybody uses here in Brazil.
They use the same expression in Switzerland
bravissima, parla uno splendido elegante e comprensibile inglese
Grazie mille!!
Iscritta subito, buon ascolto a me!😂
So I should say "working from home" when I am at a camping village in August? Would you please clarify that? Thanks for your vids
You could say “I’m currently working off-site”. 🙂
@@miriamromeoenglishcoach almost never heard that even from the natives. Ty for this suggestion
@@miriamromeoenglishcoach E per quanto riguarda home office?
Dunque, “home office” negli Stati Uniti si usa per indicare un ufficio/sede centrale, nel Regno Unito Home Office è il Ministero degli Interni. E per tutti gli anglofoni in generale indica anche una stanza in casa propria adibita a studio. Ma se vuoi dire che lavori da casa devi comunque dire “I work from home”/“I work remotely”. In inglese se dici “I have a home office” stai solo dicendo che hai uno studio a casa.
Come hanno scritto altri utenti, a quanto pare “home office” è l’espressione che in altri paesi (ad esempio la Germania) hanno “inventato” parallelamente al nostro “smartworking” durante il lockdown. 😊
I wonder what the origin of the use “smoking” for men’s formalwear comes from. There is a garment called a “smoking jacket”. It’s a dressy robe type garment for men meant to be warn when smoking. They were fashionable in the 1940’s- 1950’s and many old films feature men in smoking jackets. They don’t resemble tuxedos at all.
Yes, that’s where “smoking” comes from.
Molto interessante. Grazie.
Quando lavoravo da casa si diceva "Remote working". Il ruolo ufficiale era RSL remote service leader. Questa era la denominazione ufficiale dell'azienda Americana per cui lavoravo.
Sì, come hanno già commentato altri utenti “remote work” è l’equivalente inglese forse anche più azzeccato. Ho detto “working from home” perché abbiamo iniziato a dire smartworking in Italia durante la pandemia quando ci siamo dovuti tutti adattare dovendo stare in casa. ❤️
Sono entrambe equamente corrette... in UK specificano remote work in annunci di lavoro ecc, ma colloquialmente il working from home, abbreviato WFH è molto più usato 😝
You're over the top 🎩
Thank you!!!!
Notevole video. Grazie e like. Ho notato però, per decenni sui biglietti di invito a delle serate scritti da Britannici l'uso di chiamare " black tie" quel completo scuro da uomo che noi Italiani definiamo " smoking", mentre quelli scritti da Statunitensi utilizzavano " tuxedo". Qual è il termine corretto? Se esiste, oppure è una delle tante differenze tra l'Inglese britannico e quello americano ?
Grazie mille intanto!!!
Dunque, “black tie” sarebbe “abito scuro” nel senso di abbigliamento elegante come indicazione di dress code. E da quanto ne so si usa sia in British English sia in American English e non riguarda solo gli uomini, è una dicitura ormai standard credo. Ma magari mi sbaglio.
Il completo elegante scuro che noi chiamiamo “smoking” (che deriva da “smoking jacket” dell’inizio del secolo scorso) in British English si chiama “dinner jacket” e in American English “tuxedo”. 😊
@@miriamromeoenglishcoachGentile Miriam, ho apprezzato la sua replica di cui le sono grato.Mi sembrava di aver capito che l'abito scuro ( da cena elegante) per gli uomini e diverso dal " tuxedo" venisse definito " dark suit". Posso permettermi di chiederle la sua opinione in merito ? La ringrazio in anticipo. Un augurio di buona serata da Roma.
Sì, dark suit si riferisce a un completo scuro che però non è proprio uno “smoking”/“tuxedo”/“dinner jacket”. Quest’ultimo è il tipo di completo più elegante e formale in assoluto. 😊
@@miriamromeoenglishcoach grazie, buon fine settimana.
Top notch 😎
😉☺️
Grazie.
A te!
Bravissima sei il top 😂🤣😂🤣 Inglesi tutti professori che non sanno parlare un'altra lingua 🫣🫣 grazie Miriam 👍🏼 toda' raba'😘
Grazie di cuore!!!!
Miriam, mi hai fatto venire in mente che nella Svizzera tedesca (e credo anche in Germania) si usa "tip top" più o meno con il significato dell'italiano "top": una cosa perfetta, impeccabile.
Sì, “tip-top” è corretto! ☺️
Yes
Bel video e bella pronuncia. Mi pare che con il termine smart working si indichi un modo diverso di organizzare il lavoro per incrementare la produttivitá dello stesso. Non é un termine di uso comune, probabilmente lo si trova spesso nei manuali di organizzazione aziendale nelle universita dei paese anglofoni.
In italiano viene usato per indicare home office.
How about "Management" - I constantly hear the enphasis on "na"!!!! Keep the good work!
Thanks!
Yes, I talked about the pronunciation of the word “management” in another video. It’s one of the pronunciation challenge videos, probably the very first pronunciation challenge video I published on this CZcams channel. 😊
Cool.
nel caso di "top class" si puo usare?
Sì, “top-class” va benissimo. Così come “top-notch”, che è ancora più usato. 😊
Affascinante Miriam, mi è capitato di sentire "Work at home"
E sostanzialmente corretto o si può dire solo work from home?
Se dici “I work at home” stai dicendo che lavori a casa, “I work from home” vuol dire che lavori da casa. Quindi dipende dal tipo specifico di lavoro, ma in linea di massima mi sa che se dici “I work at home” si potrebbe intendere che fai un lavoro che riguarda proprio la casa, qualcosa di casalingo/domestico. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Cioè work-at-home quando pulisco i fornelli 😅 Grazie Miriam.
😂
Smartworking? Qua in Brasile si dice Home Office eheheh Complimenti per il canale, l'ho trovato per caso e mi è subito piaciuto
Grazie!!