4 Espressioni Inglesi Utilissime | English Expressions | Miriam Romeo English Coach
Vložit
- čas přidán 30. 05. 2024
- Wanna fix your English pronunciation? Clicca qui➜ www.miriamromeo.com e guarda subito la video lezione GRATUITA in cui ti svelo 5 trucchetti che miglioreranno la tua pronuncia all'istante!
Wanna work with me?
Email me at info@miriamromeo.com
ESPRESSIONI INGLESI UTILISSIME.
In tutte le lingue ci sono espressioni che si usano tutti i giorni ma che non si possono tradurre letteralmente da una lingua all’altra.
Ed è proprio quando vogliamo usare un’espressione idiomatica, un’esclamazione o un’espressione sarcastica che ci blocchiamo o diciamo cose senza senso perché proviamo a tradurle parola per parola dall’italiano all’inglese.
Nel video di oggi ti dico come puoi esprimere in inglese queste espressioni italiane:
- “Ma va?!” / “Ma non mi dire!”
- “Non me ne parlare!” / “A chi lo dici!” / “Non dirlo a me!”
- “Ecco!” / “Ecco, vedi?!” / “Ecco fatto!”
- “Non ci credo!” / “Non esiste!” / “Non se ne parla!”
Dai che queste ti servono!
Enjoy!
If you like this video I'd love for you to subscribe to this channel!
And follow me on Instagram at / miriamromeo_englishcoach
Thank you with all my ❤️,
Miriam
In USA è molto usata nel colloquiale-slang anche "get out of here" per dire "no, non ci credo, non è possibile". Le prime volte che lo sentivo io mi alzavo per andare via. Poi ho capito che era una interiezione che si sente molto anche nei film americani.
Anche in toscana si dice " ma va via !"
“Get out of here” è usatissimo sì.
Anche in siciliano si dice “Ma levati”/“Ma vedi dove devi andare” (in dialetto)
@@umbertosechi1190 o "vien' via!" :D
Da musicista posso dirti che ascoltarti parlare è un piacere. Complimenti e grazie
Che bel complimento! Grazie mille!!
É verissimo!
No way I will ever find a woman with such a fascinating mode of expression while speaking in english.
Not to mention her smile......
Thank you! ☺️
No kidding should be one of them
When something finally starts working for us, a car engine starts working, a science test gives good data, we say: here we go.
Chapeau! Perfect RP and accent. You do seem native speaker.
Thank you!!! ☺️
Sei davvero bravissima nello spiegare
Grazie mille!!!
Da italiano che è riuscito a togliersi l’ accento da solo non posso che apprezzare un’ altra mosca bianca ... Il video mi è piaciuto e sento una grande passione dietro al risultato di quella pronuncia
Thank you! ❤️
vivo negli Stati Uniti da 12 anni ma non ho nemmeno lontanamente una pronuncia cosi' americana come la Sua
Bravissima, molto utili frasi!
Grazie!!!
Grazie ❤
Ho riconosciuto tutte le espressioni che hai menzionato, sono assolutamente utilizzate nei contesti che hai citato...
Ma cosa mi dici di: " Come on, are you serious"!?!?
Oppure anche solo....
Oh, Come on!!!
Con la giusta intonazione e gestualità....🤷
🤗🤗🤗
Sì certo! Come on è usatissimo, anche in quel senso☺️
"Ma va la, va la, va la!"
"Let's go, let's go, let's go!"
Buongiorno Miriam, complimenti per i tuoi video. Grazie
Very good tiiicccchha!! 👍
😉
Simpaticamente molto espressiva. E questo aiuta 👏
Bravissima
Grazie!
Super useful!!
Thanks! I’m glad I can be of help!
Grazie!
You’re very welcome! ❤️
C'é anche "no kidding". Bravissima Miriam comunque, tutti bei video. 😊
Thanks!! ☺️
You're very welcome! 😊
Mi piace molto il tuo accento inglese
I will say the same thing as an American! L'accento è perfetto..👍
Hello, you are is amazing! Thank you 😊😊😊
❤️
Great lesson!
Thanks! ❤️
Ciao Miriam...sei brava...😊
Thank you!
Very helpful, thanks!
You're welcome!
Great! Very useful, because before now i had not given the right importance to these kinds of expressions and therefore i did not know them. Thank you.
Glad it was helpful!😊
My favourite way to say "ma va?!" in a sarcastic manner is: "No shit Sherlock!"
I love that! 😂
Sei bravissima. 👍
Come si può dire: uffa!
O si fa un suono a sbuffare (che si scrive “Ugh” ma è solo un’onomatopea) o potresti dire “Bummer!” in base alla situazione (ad esempio quando “uffa” corrisponderebbe a un “Peccato”/“Che rottura!”)
@@miriamromeoenglishcoach grazie☺️
Bravissima Miriam. Come diresti "tanto" tanto non serve, tanto non capisci " ecc. Grazie ❤
Dipende ovviamente dalla situazione specifica. Potresti usare “It’s not worth it”, o potrebbe bastare un “Whatever” o “Forget it” (detto con sarcasmo e scuotendo la testa), o potresti usare una frase incompiuta del tipo “I’m not even gonna…” e te ne vai😂
Quanto mi piace come spieghi.grande!!!
Grazie mille! ❤️
Are you mother tongue? Your English is perfect 💯
Thank you!
No, I’m Sicilian😄 I am a self-taught bilingual!
Amazing 😍
Vai, Miriam, che sei brava come sempre! 👍
Un po' m'è venuto un sorriso quando m'è balenato in mente un pensiero: "ci vorrebbe anche un video su come si traduce in ITALIANO, nell'italiano delle altre regioni, (di solito non usato da nessuno, fuori della Lombardia)"...
Grazie mille! ❤️
“Ma va?!” si usa in tutta Italia detto con tono sarcastico, in Sicilia lo usiamo anche. Il “Ma va!” serio che esprime incredulità è un’espressione più tipica del nord credo.
I love very much when Americans reply to a totally obvious statement: "Duh!". As a russian speaker at first I found it very disorienting (it sounds somewhat similar to "da" which means "yes" in Russian), but then I got the gist of it and now I find it very funny indeed. I never delved deeper to understand where this expression came from. Do you have any ideas? .🤔🤔
Duh is supposed to imitate the sound a very slow-witted person would make. 😅
Don’t blame me!
Let's go Let's go Let's goooo 🤣🤣🤣
Super nice🫶 Subscribed
Ciao coach❤
😘
❤
Ti ho appena scoperta, complimenti. Bravissima e simpaticissima. Sicilia orientale, vero?
Yes, nord-orientale! Provincia di Messina 😊
4:45 forget it ! Forget about it !
(???)
Forget it/Forget about it is more like “lascia stare”, which you could use in a situation like that I guess.
Stupenda la pronuncia perfetta inglese, alternata all’accento romano…😂😂👍👍👍
A me sembra siciliano
Sono siciliana😅
@@miriamromeoenglishcoach vero!!! Ho risentito bene e si sente l’accento siciliano…. ( chissà come mi era venuto il romano ..😂)
Salutami la tua bellissima terra, fatta di colori e sapori unici nel mondo ❤️
❤️
"Let's go, let's go, let's go" -Giacomino docet
Let's go Let's go Let's go (cit.)
Try this: No way ! 😲
Nel senso di non ci credo !
“No way” is one of the expressions I talk about in the video. ☺️
Buongiorno Miriam,
E' possibile usare la forma "Duh!" invece di "You don't say"?
Certo! ❤️
2:24 how about: tell me sth I dont know!
That’s a good one as well!
negli States è molto usato anche "I guess" che corrisponde al nostro "Come no..." detto in modo ironico.
Anche “sure” detto sempre con tono sarcastico. ☺️
But gooo!!!
😂
ciao Miriam, come si dice: nessun problema, quando per esempio ti ringraziano per avergli tenuta aperta una porta, oppure se fai passare qualcuno avanti in coda alla cassa e ti ringraziano? MI pare di capire che "you welcome" non sia usato
Si può dire “no worries”, “no problem”… 😊
Ciao, al momento non mi vengono altre espressioni in mente, ma ho pensato che "Ma va" o "Non mi dire" in italiano non è solo per evidenziare in modo sarcastico una cosa ovvia, ma anche per esprimere incredulità rispetto a qualcosa che un altro ci dice o ci racconta, come a dire "ma dai, non ci posso credere", ma va?, davvero? e via dicendo. Che ne pensi?
Sì a volte “Ma va?” si usa in modo non sarcastico (più al nord credo) e “agli don’t say!” si può usare anche in questi casi volendo. O si usa un semplice “Really?” o altre espressioni di incredulità come “Get out of here!”, anche “Shut up!” in base al tipo di conversazione e al tipo di rapporto che si ha con l’interlocutore.
@@miriamromeoenglishcoach Grazie per i suggerimenti.
Do you know that in these days i will speak english with my uncle Lando?
I can’t find a translation for addirittura.
Eh… addirittura usato come esclamazione sarcastica è un’espressione idiomatica. Non c’è una parola equivalente perché il sarcasmo, l’umorismo eccetera sono culturali. Io userei un semplice “Oh, yeah?!”. Puoi usare “really”, “seriously”, “you’re joking”. Ma dipende più da come vengono dette queste espressioni.
Ciao. Come si puo' tradurre un intercalare come "per dire...". Tipo. "Ho speso 45€, per dire....". O "ieri avrò contato 5 persone in spiaggia, per dire"
Credo che l’equivalente migliore sia “just saying”. 😊
Quando qualcuno dice una cosa pazzesca ma vera e ti sorprende, mi piace un sacco l'ironico "get out of here!" o "get out of town!"
Yes, I love those expressions too!
Si può usare gimme a break !
Con senso di ma fammi il piacere! Non ci credo!
Yes, that’s used a lot too. 🙂
Pensavo che "ma va" fosse "but go"! 🤣
Ciao Miriam, potresti tradurmi 'Visto che ci sei/Dato che ci sei ' ? Grazie
“While you’re at it” è un buon equivalente. In base al contesto ci possono essere poi anche altre opzioni.
Since you are here (???)
Let’s go 😂
Is "you are telling me" the same as you dont say?
“You’re telling me!” is kind of another way to say “Tell me about it”
Your are beautiful
Come si dice : Magari!
Magari! In linea di massima "I wish!"
Un mio amico in "no way" usa sostituire "way" con un'altra parola, non proprio gradevole... sbaglia oppure è l'equivalente volgare?
Sì, diciamo che è l’equivalente volgare
@@miriamromeoenglishcoach wow, risposta in tempo reale... ho dato il link a un mio amico che pronuncia malissimo. Speriamo ne faccia buon uso!
I appreciate that! 😊
Vice versa però è latino, come media, versus, et cetera e così via. Magari sarebbe corretto che fossero gli anglofoni a pronunciarlo correttamente, come è doveroso per noi sforzarci di pronunciare correttamente le espressioni in inglese (es. il video con la pronuncia delle aziende come Nike, Amazon...).
Pienamente d'accordo con te
Perché, secondo te la pronuncia latina corrisponde a quella italiana per cui noi possiamo vantare l'esclusiva?!? 😁😁😁😁
@@FrancescoPieri Non sono certo un reazionario, tutt'altro: ogni lingua merita rispetto e bisogna sforzarsi di parlarla secondo i suoi canoni. Visto che il latino è nato qui e si è tramandato (qui e altrove) da oltre 2500 anni, e visto che è una lingua in cui pronuncia e scrittura vanno di pari passo, credo ragionevole affermare che sia più vicina all'originale una pronuncia all'italiana di quanto non lo sia quella storpiata all'inglese (lingua che 2000 anni fa non esisteva). Non crede? Per me attenzione e rispetto devono essere bidirezionali, evitando storpiature, da un lato e dall'altro.
what about "forget about it!"?
I almost put it in the video. I’ll probably do another one of these. Yes, “forget about it” is another common and useful expression that you use to say something like “Lascia perdere!”
@@miriamromeoenglishcoach Ok, thanks! And how do you say in english: Stai bene con l'anello al naso! (o il piercing) . Or: il piercing al naso ti dona. :)
“That nose ring looks great on you” or just “I love that nose ring on you” 😉
@@miriamromeoenglishcoach On you too! 😉
Thanks!
Complimenti 👍 pero' piu' studio inghish piu' mi sembra un gran pasticcio. 😭
Come si dice in italiano la frase molto comune "Cut your nose to spite your face"?
Non c’è equivalente simile mi sa, quello che si avvicina di più forse è “Il gioco non vale la candela”?
Bravissima!! Io sono inglese nato a Londra da genitori italiani. La gente qui non conosce molti detti e modi di dire in inglese. Un altra bella è "Bob's your uncle!", cioè, "è fatta!" Per non parlare del cockney!!!
Grazie!!!
“Bob’s your uncle” è bellissima, tipicamente British…
Esiste anche : " you don' t know" ?
Mi faresti un esempio?
@@miriamromeoenglishcoach ho sbagliato: è "you never know" =" non sai mai". Esempio: take the umbrella.You never know, It might rain later.
Sì sì. You never know! Corrisponde abbastanza all’italiano “Non si sa mai”.
Si può anche usare “Just in case” in questo esempio che hai fatto dell’ombrello.
1) Really? si può usare o è sbagliato?
Certamente! Specialmente con la faccia e il tono giusti. ☺️
“Vice versa” é un latinismo della lingua italiana, va pronunciato sempre in italiano, come un’espressione francese di uso internazionale si pronuncia in francese, se poi gli anglofoni non capiscono sono fatti loro
Lo pronunciano spesso in inglese, a meno che non abbiano studiato latino.
Chissà come si dice "col senno in poi" in inglese?
Si dice “in hindsight”. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Giusto! In hindsight, I think this was too obvious... 😄
Esatto, ma non mi dire? :)
no shit! per "ma và" in modo sarcastico
Sì anche, però ovviamente non si può usare sempre.
To hell with it! To mean 'Col cavolo'!
Col cavolo è più “like hell!”…
“To hell with it!” è un po’ diverso, è più “Al diavolo!” (che sentiamo o leggiamo magari nelle traduzioni ma in italiano non si usa realmente) e cioè quando vuoi sfan*ulare qualcosa, una situazione, eccetera…
@@miriamromeoenglishcoach it's good to know, thanks!
You’re welcome! ❤️
"Mica" e "magari" sono i più problematici, secondo me.
Pretty sure it is "but go" (insert kappa emoji here)
“You don’t say” is American English. A Brit would just say “really”?
Exactly! In brit. Si usa spessissimo e ripetutamente: "Really? ". E la tipica replica:"Sure!". Anche:"Absolutely!". Con la "A" bella marcata.
ma manca "tell me about it"
No, non manca. È la seconda espressione delle 4 di cui parlo nel video.
l'altro giorno mi sono bloccato quando non ho saputo tradurre "boh" , "mah"...
Spesso si pensa che queste esclamazioni siano internazionali, e invece sono solo italiane. Il corrispettivo inglese è “I don’t know” detto tutto attaccato, contratto e veloce, il suono che ne viene fuori è l’ormai famoso “Dunno”.
Eccalla'
There you go!
Tutto bello e utile ma dovresti condire con qualche parolaccia :)
😉😂
Betta, non beder
Per avere questa padronanza credo tu abbia vissuto in USA o UK o hai parenti madrelingua ?? 😮
Neither! Ho imparato a parlarlo da sola… it’s kind of a long story🙂
@@miriamromeoenglishcoach One day I’d love to hear it 🙂
You must be joking!
You cam't be serious,
To mean: ma scherzi/ vuoi scherzare? Sul serio?? Ironically or sarcastically
That’s right!
Dont say it
You must be kidding . ..
Also a great one! 😊
Si ma "ma va'" in che senso, scusa.
Nel senso di "ma figurati"
Potrebbe essere
It makes no sense
It's hard to believe it...
Nel video spiego che si tratta di un “Ma va?!”/“Ma non mi dire!” sarcastico, anche se si può anche usare “You don’t say” seriamente, ma è meno frequente. Ma considera che “Ma va?!” è usato mediamente in Italia con toni sarcastico in risposta ad una cosa super ovvia. “Ma va?!” detto seriamente come espressione di incredulità credo sia usata solo in qualche regione probabilmente del nord, in Sicilia ad esempio non lo usiamo mai così. Spero di averti risposto ❤️
Bull shit.
Can be another option?😅
Bulls**t si una per dire “ca**ata”/“str***ata”. L’alternativa che intendi tu credo sia “No s**t!” quando qualcuno ti dice una cosa incredibile ad esempio. Però nei video non posso suggerire anche le varianti volgari (che però servono😜).
Ma piuttosto come si dice "ocazz"
Get out of here ....
I love that one!
Parli un inglese quasi perfetto, ma si capisce che non sei madrelingua.
Almeno, io me ne accorgo!
Ps.
Anche la pronuncia italiana non è il Top, cioè neutra, senza inflessioni ... ma, pur essendo probabilmente la mia migliore, invidio moltissimo il tuo inglese!!!!! 👍
Comunque sei bravissima!
And so?🤔🤷🏼♀️
You can also say...(always with a sarcastic tone) Never!
Abolire l'inglese............