10 False Friends. Parole Inglesi Che Non Sono Quello Che Sembrano | Miriam Romeo English Coach
Vložit
- čas přidán 28. 05. 2024
- Wanna fix your English pronunciation? Clicca qui➜ www.miriamromeo.com e guarda subito la video lezione GRATUITA in cui ti svelo 5 trucchetti che miglioreranno la tua pronuncia all'istante!
Wanna work with me?
Email me at info@miriamromeo.com
FALSE FRIENDS!
Che cosa sono?
I “false friends” sono quelle parole inglesi che assomigliano a parole italiane (nello spelling e spesso anche nel suono) ma hanno significati completamente diversi.
Ce ne sono tantissimi e sono spesso motivo di errori e misunderstanding.
Nel video di oggi ti parlo di 10 false friends e anche delle 10 parole che sarebbero invece i “real friends” di quelle parole italiane.
Enjoy!
If you like this video I'd love for you to subscribe to this channel!
And follow me on Instagram at / miriamromeo_englishcoach
Thank you with all my ❤️,
Miriam
Brava Miriam per aver preso in considerazione i "false friends", perché sono troppo importanti. Vanno imparati assolutamente, almeno i più usati, altrimenti si rischiano veramente figure di emme, per chi si trova sul posto british (e non). Oltre ad imbarazzanti fraintendimenti.
Non conoscevo Commodity e avevo incertezze su Cream. Non proprio un false friend, ma noto che Excited è tradotto nei film con Eccitato, al posto di Emozionato, che spesso sembra più adatto alla situazione. Grazie per il video!
Quanta è bella la lingua italiana, un bacio grande così alla lingua italiana 😚❤️
Il mio “false friend” preferito è “to pretend” 😅
Tanti corsi d'inglese, il tuo e' di gran lunga il piu' utile🎉❤
Grazie di cuore! ♥️
Complimenti Miriam sei bravissima !
Grazie mille!!!
You are my new guru...piacere di conoscerti 😊
Hi! ☺️
Miriam le mie insegnanti, una di madrelingua l'altra di Roma ma era come madrelingua, ogni lezione inserivano sia false friend sia verbi irregolari che parole diverse tra British e American o Australian, nonché modi di dire. Era un ripasso quotidiano e si faceva abitudine.
Complimenti davvero per la pronuncia
Grazie!!
Great! All clear! Thank you. Furthermore the word 'cream' reminds me that 'ice cream' is a little different from 'gelato'
very well done
Thank you very much!
You nailed it Miriam..
Thanks!!!!
Sei bravissima ed hai un’accento bellissimo and thanks to help me to improve my English
☺️
I love how you theach ... thank you so much indeed. Grazie!!!!
My pleasure!
Grazie 🖤 altri false friend sono: Sensible (essere sensati, ragionevoli/ può significare anche comodo, ad es. sensible shoes), Sensitive (essere sensibile), invece per dire sensitivo: Psychic. Mi sono permessa di aggiungerli perché erano quelli che personalmente, mi confondevano di più.
Grazie a te! ❤️
Sì “sensible” e “sensitive” sono due incredibili false friends, li ho inseriti infatti nell’ultimo video sui false friends che ho fatto. ☺️
"Parents" for me was a big one. Ancora adesso a volte mi viene da usarlo per indicare i "parenti" come cugini, zii invece di dire "relatives"
Grazie
Grazie, molto utile ☺
😊
Non conoscevo la parola COMMODITY 😲
Spot on Miriam, a big hug from Australia, terrific job.
"terrific" is another false friend for Italians 😊
Che meraviglia, faresti innamorare dell'inglese anche un francese 😀
Grazie! 😂❤️
Spettacolo puro, canale eccezionale
Grazie mille!!!!
Bella pronuncia davvero, chiara, senza fronzoli. Complimenti!
C'è invece molta gente che parla inglese, "sfoggiando" una pronuncia americaneggiante per darsi un tono.
Grazie!!
È vero, ma c'è anche gente come me, che ha appreso la lingua di Re Giacomo negli Stati Uniti e non "sfoggia" niente, ma semplicemente la parla così. Chissà se prima o poi troverò il tempo di fermarmi un annetto a Londra, come i miei amici britannici mi invitano amabilmente a fare, forse nella speranza che io finisca per perdere 'that terrible yankee accent' ...
Could you make a lesson about " think", " buy", "teach" and other irregular verbs ?
Okay, I will!
Bravissima come Sempre oltre che Bella e sorridente!
Posso fare una precisazione Miriam?.... Fettuccine Alfredo is actuaIly an Italian dish!!!
Diversi italiani non sanno che... anche se hanno fatto fortuna Negli USA (con ricetta storpiata che và dall'aggiunta di panna addirittura a quella di filetti di pollo, broccoli e prezzemolo!!??) sono da noi poco conosciute con questo nome, perchè piatto semplice e utilizzato quando si ha qualche problemino di stomaco o poca voglia di cucinare... in Italia questo piatto è comunemente chiamato "Pasta in bianco"...
Per chi non la conoscesse mi permetto di postare la storia delle fettuccine Alfredo:
Le famose Fettuccine Alfredo sonoi nate a Roma per opera di Alfredo Di Lelio nel 1908 nella trattoria di sua madre Angelina in Piazza Rosa, in cui oggi sorge la Galleria Alberto Sordi.
La loro nascita viene descritta così dai discendenti: “Tutto iniziò quando sua moglie Ines diede alla luce il loro primogenito. La donna era molto debilitata dopo il parto del piccolo Alfredo II e suo marito, preoccupato per la sua salute, fece di tutto per farle riprendere le forze con cibi sani e nutrienti.
Alfredo con le sue stesse mani le preparò delle fettuccine impastate nel semolino e condite con burro e parmigiano freschissimi. Dopodiché fece una preghiera a S. Anna (protettrice delle partorienti) e servì questo piatto a Ines dicendole: 'Se non le gradisci me le mangio io!'. Lei non solo le mangiò con piacere, ma addirittura gli suggerì di aggiungerle nel menù del loro piccolo ristorante”.
L'introduzione del piatto nella carta di un ristorante
Fino a qui nulla di straordinario: la pasta condita con burro e parmigiano esisteva in Italia almeno da cinque secoli, anzi per moltissimo tempo era stato l’unico modo di mangiare la pastasciutta.
L’unica “invenzione” di Alfredo di Lelio fu di proporre un piatto con connotazioni ospedaliere (come suggerisce la vicenda stessa) nella carta del proprio ristorante.
La fama mondiale del piatto arrivò alcuni anni più tardi grazie all’incontro con Douglas Fairbanks e Mary Pickford, due divi di Hollywood, che gustarono questa specialità nel locale di Via della Scrofa che Alfredo aveva aperto nel 1914.
Questi due nomi possono dire poco oggi, ma all’epoca del cinema muto erano celebri almeno quanto Charlie Chaplin.
Douglas Fairbanks, conosciuto come “Il re di Hollywood”, fu anche uno dei fondatori dell’Academy (quella degli Oscar, per intenderci) e della Universal Artist. Mary Pickford era invece conosciuta come “La fidanzatina d’America” ed è considerata una delle attrici più importanti e influenti del cinema americano.
Le fettuccine di Alfredo inebriarono a tal punto i due attori che ne portarono il ricordo a Hollywood e, in occasione di una successiva visita al locale nel 1927, fecero dono ad Alfredo di due posate in oro massiccio con incisa una dedica: “To Alfredo the King of the noodles”. La fama degli Fairbanks bastò da sola ad assicurare il successo negli States di questo semplicissimo piatto della tradizione italiana. Da allora numerose personalità del mondo del cinema, dello sport e della politica di passaggio nella Capitale gustarono la specialità di Alfredo, accrescendone la notorietà.
Insomma, un piatto comune come la pasta burro e parmigiano, che di fatto non rappresentava una novità e non era legato a nessun territorio particolare, ha dovuto attendere la consacrazione di due celebrità per ottenere un riconoscimento oltreoceano. Cosa ancora più strana se si considera che negli stessi anni in Italia si stava affermando il panorama dei piatti tipici regionali, con la miriade di condimenti da associare alla pasta.
La versione americana
La stessa preparazione, una volta approdata sulle coste statunitensi ha subito un sostanziale cambiamento perché le fettuccine Alfredo sono un piatto semplice, ma nient’affatto banale se si vuole ottenere la giusta cremosità mantecando unicamente burro e formaggio.
Gli americani per riprodurre lo stesso effetto (per così dire) hanno aggiunto la panna come terzo ingrediente, che conferisce una consistenza vellutata, grassa e coprente, ma assicura la riuscita del piatto, nel corso degli anno sono stati aggiunti anche pollo, Broccoli, Prezzemolo e anche altri ingredienti... per questo il nome fettuccine Alfredo in USA conservano della ricetta originale SOLO il nome...
Grazie mille per i complimenti e per il prezioso contributo!
Sapevo che le Fettuccine Alfredo erano state inventate da noi, infatti mi riferivo ovviamente alla ricetta ormai consolidatasi purtroppo su scala internazionale mi sa. E che fa a dir poco 🤢
@@miriamromeoenglishcoach Ciao Miriam,
Perdonami se mi sono permesso di postare la storia delle fettuccine Alfredo ma tantissimi Italiani NON sanno che dietro l'odierno mappazzone USA (chiamiamolo così) c'è una ricetta Italiana.
Un saluto da Riccione
👋
Ho apprezzato molto invece. Saluti dalla Sicilia! ☺️
1:09 Però con quella frase, con il contenuto di quella frase, hai toccato un tasto “dolente”. 😉 Perché le vere fettuccine Alfredo, nate nel ristorante Alfredo di Roma, e cioè quelle al burro e parmigiano, sono italianissime. È la versione che poi di quel piatto ne hanno fatto gli americani (come spesso è successo quando qualche piatto italiano è arrivato in America) che non ha niente a che fare con la versione originale, perché loro hanno lasciato se vogliamo solo il nome dello chef (Alfredo), ma hanno messo dentro di tutto e di più (aglio, cipolla, panna, pollo e via di seguito). Se dai un’occhiata su CZcams, trovi qualche video dal famoso ristorante Alfredo dove sono nate queste fettuccine e dove raccontano un po’ la storia di questo famoso piatto. In Italia è un piatto che quando l’abbiamo fatto, o lo facciamo, diciamo semplicemente “fettuccine burro e parmigiano”. Con il nome “Alfredo” diciamo che sono diventate più famose all’estero.
Sì, hai perfettamente ragione!
Mi riferivo infatti all’abominio che intendono loro quando dicono Fettuccine Alfredo. 😂🤢
Very useful video. I remember other two false friends that are: sensible and sensitive; is it right?
That’s right! They’re going to be in another video on false friends! 😊
@@miriamromeoenglishcoach thanks, i'll wait for it.
0:52. Per quanto riguarda “actually”, in tedesco c’è una diretta traduzione con un termine tedesco che sarebbe “eigentlich”.
Interesting! Good to know😉☺️
Forse l'ho già scritto in un altro commento, ci sono altri che usavo frequentemente confondendo i non madre lingua. Erano: former, tenant, stamp, litter, pupil e commuter.
My former teacher, non è la mia formosa maestra.
My tenant non è il mio tenente.
Stamp non è la stampa sulla lettera.
Litter non è lettera (anche se oggi più nessuno spedisce cartoline) o litro.
Anche commuter non è commutatore o altro aggeggio elettrico.
He was my pupil a long time ago. Non era la mia pupilla (occhio) o il mio preferito
Be careful!
Mi sono iscritto perché trovo molto interessante il contenuto dei suoi video, sono appassionato di cinema da tanti anni, ma non riesco mai a pronunciare bene il nome e cognome degli attori e attrici di Hollywood e non....potrebbe dedicare un video su questo tema? Saluti Giuseppe
Ciao Giuseppe e grazie mille!
Dammi pure del tu! Da cinefila ti dico che avevo già intenzione di fare qualche video sulla pronuncia di nomi e cognomi di personaggi di Hollywood (e non solo) e anche dei titoli originali. Sto valutando quali possono interessare di più, quindi se ti va di proporne qualcuno sono tutta orecchie (o occhi)! 😊
@@miriamromeoenglishcoach grazie per la risposta....ma dove posso scrivere i nomi? Nei commenti anche se il video non è a tema?
Sì puoi scriverlo qui come risposta, non c’è nessun problema! 😊
Un errore: Fettuccine Alfredo IS actually an italian dish, just not popular in Italy which was invented in the Rome restaurant called "Alfredo la scrofa". Non sono un esperto di cucina, ma da quel che ho letto e' cosi'.
Brava Miriam, sempre molto interessanti le tue lezioni.
A volte in ufficio mi capita di ascoltare i miei colleghi parlare inglese al telefono, e mi vengono i brividi a sentire gli "sfromboloni" (questo è Romagnolo), ma non so come farglielo capire perché ho più volte notato che la gente che è convinta di parlare un buon inglese non ama essere corretta e quindi continua a ripetere (x me imbarazzanti) castronerie.
Cosa posso fare? 🤷♂️
Se metto un foglietto con un link per uno dei tuoi video forse si offendono anche!
Eh… quelli che non vogliono essere corretti sono uno zoccolo molto duro. Prova a usare la nonchalance 😂 Magari ti fai trovare che guardi uno dei video durante una pausa caffè o pranzo, e gliene parli in riferimento a te, a quanto ti aiutano, anziché al loro inglese… good luck! 😅
Keep me posted che sono molto curiosa! 😁
Bravissima. Alla lista si può aggiungere brave che non è bravo, firm che non è firma e furniture che non è fornitura.
Morale: gli inglesi copiano l'italiano, ma lo fanno male.
Ho appena scoperto un altro false friend: genial.
Yeah, that’s a good one!
11th false friend: premises
Ce ne sono molti in effetti. Uno che mi viene in mente ora è 'terrific'
Yes, I talked about “terrific” in another video about false friends. ☺️
Grande Miriam! 👍 ...eeh! I "false friends!": croce e delizia dello studio delle lingue straniere...
--- Due domande: 1): "Bookshop" per "Bookstore" non andrebbe dunque bene? 2): "Romance" può voler dire "romanzo" anche nel senso glottologico di "neolatino" ("le lingue romanze" = * "romance languages" si potrebbe dire?)?
Bookshop è più usato in British English, in American English si usa più bookstore.
E, sì, Romance (ma con R maiuscola) è anche l’aggettivo che significa romanza nel senso che dici tu (“lingua romanza”)
@@miriamromeoenglishcoach Giusto: ricordarsi sempre la maiuscola (una m'era sfuggita), quando si tratta di popoli o lingue...
Grazie della cortese risposta! 😊
My pleasure!
When i was young i had a close friend that stole my girlfriend, so he was not a friend but a false friend 😂😂😂😂😂😂
Cheers from Napoli ❤
😂
@@miriamromeoenglishcoach that's a funny true story😁
I bet it wasn’t so funny at that time😆
@@miriamromeoenglishcoach actually It was sad 😔
ACTUALLY, he has been a little bastard. Unbelievable...
i locutori della lingua inglese farebbero bene a mettersi d'accordo tra di loro su come parlare l'inglese e quale variante. Ho veduto o meglio ho ascoltato in prima persona l' incapacità a comprendersi tra di loro per uso di parole differenti e/o pronunciate in modo completamente diverso! Grazie a Dio questa lingua confusa e primitiva sparirà . I danni che l'inglese sta facendo all'italiano ed altre lingue li subirà a breve. Negli stati uniti già si inizia a parlare lo Spanglish ! Amen così sia...
Pity for your American accent...but you're great and... beautiful btw
Both "delusion" and "delusional" make me nuts
Another false friend: scholar = studioso and not "scolaro" ( pupil).
A Londra per libreria usano la parola shelf senza davanti la parola book. E' sempre il solito problema di questa lingua sdoppiata, si sente che hai una pronuncia americana.
l'altro giorno la mia nipotina mi chiedeva:
"farm significa farmacia?"
"no, farm è la fattoria"
"non è factory, quella?"
"no, factory è una fabbrica"
"e quindi fabric cos'è?"
"un tessuto"
"e allora texture cosa significa?"
"andiamo, scugnizza, è ora di cena..."
😂
Brava
Thanks!
per non parlare di "preservatives" = "conservanti"
Classified -> secretato, riservato, non "classificato". Espressioni come "i documenti classificati" non hanno alcun senso in italiano, peccato che spesso viene adottata questa traduzione, anche a livello giornalistico.
Beh, un po' sì e un po' no... perché i documenti segreti / secretati sono (giustappunto) "classificati" secondo livelli diversi di segretezza e restrizione e relative autorizzazioni necessarie per la consultazione (Top secret, segreti, confidenziali, riservati...), dunque quella (effettivamente non esattissina) traduzione, dopo essere uscita dalla porta, potrebbe rientrare dalla finestra...
@@grantottero4980 interpretazione un po' forzata. :) Un "classified document", dove "classified" è usato come aggettivo, lì da solo, va necessariamente tradotto come documento riservato/secretato. Tradurlo come "documento classificato" è errato... classificato come cosa? Il verbo classificare vuol dire dividere per classi e non ha, di suo, alcuna correlazione diretta con la segretezza: un documento può essere "classificato come riservato" ma anche classificato come importante, storico, amministrativo e via dicendo.
Quindi o si traduce come "documento riservato" o - con una traduzione non letterale e più libera - si può dire "classificato come riservato", ma dire "classificato" senza aggiungere altro è una traduzione che non solo cade nel tranello del false friend, ma non ha proprio senso in italiano.
Secondo me avresti potuto migliorare questo video graficamente, perchè metti la parola sbagliata a dx, ma non evidenzi graficam quella giusta, poi parli mezzo inglese mezzo italiano, aggiungi frasi sotto.. è un pó dispersivo. Anyway ti seguo, but Fettuccine Alfredo actually is an italian dish, created for the first time by Alfredo alla Scrofa, tipical roman restaurant in treastevere. Sorry for my english, big regards! 😎
Thanks for the tips!
And janitor has nothing to do with those who brought you into the world unless your father or your mother work in a school cleaning floors and toilets.
That’s right😂
Although your English is spot on, actually excellent, i figured out you're italian. My guess you're from Calabria or Sicily. Am i right? (I'm from Naples by the way). Going back to your English i can say you do not have a british accent, but rather swaying towards american accent, with a very light touch of italian in the mix.I might have got it all wrong, and if that's the case please accept my apologies.
Best regards and please keep up the good work.
Sergio
She actually told in a video that she chose the american pronunciation.
---- If we are allowed to play the game of guessing her region in Italy, I bet on Rome or Latium... (it was a pronunciation of a consonant that came to her instinctively in one of the words in Italian translation in this video, that made me believe so...).
I’m Sicilian 😉
@@miriamromeoenglishcoach
Aaah! Aveva ragione l'altro e ho sbagliato io! ... ora mi fustigo.
Please don’t! 😂😂😂
Le C “scivolate” sono comuni a molti accenti del sud Italia.
@@miriamromeoenglishcoach Vabbene, seguo il consiglio: non mi fustigo più 😂😂😂
P.S.: non erano state le "C scivolate" (credo si intenda dire quelle palatali de-affricate), usuali e "normali" anche per me toscano, ad avermi fatto pensare alla romanità, ma qualche [p], [t], [k] intervocalica non raddoppiata, che m'era sembrato di cogliere lievemente sonorizzata verso QUASI [b], [d], [g]... anche un forse QUASI "i miei ggenidori". Anche se avrei dovuto meglio riflettere sulla O aperta di quel "genidòri"... Ma ok, sono dettagli ininfluenti, ai fini del discorso dell'inglese... Lungi da me l'intenzione di criticare un (leggerissimo, quasi impercettibile) accento regionale nel parlare italiano (o allora io, che mille volte di più?), che del resto non è neanche un male... era solo per andar dietro alla curiosità dell'altro follower.
Niente più: un salutone, con la consueta ammirazione! 👍👍👍
Dear Miriam, do you have any slightest idea what the most amazing thing of all your inestimable teachings is?
Apart from the useful tips and practical English you share with us, it's the amazing way you go from your native Neapolitan accent and inflection, to perfect British pronunciation in an instant, without any trace of your mother tongue and regional influence!!!!
This is really driving me crazy 😊😊😊💯💯💯
Well done!!!
P.s.
Io sono un Polentone (Milanese 😅😅😅) con parecchi anni di esperienza in paesi Anglofoni, ho un'ottima pronuncia e nessuno indovina la mia origine, ma tu sei davvero su un'altro livello di Pronuncia e Resa Linguistica(non c'entra lo studio, qui c'è passione!!!!)
Io mi sono imbastardito tra l'inglese dell'Australia e degli Usa, ma tu sembri ed arrivi all'orecchio, decisamente very British!!!!
👍👍👍👍👍💯💯💯💯
Thank you for your comment!!!
And thank you for all your nice words!❤️
I’m actually Sicilian, and my accent I’d say is Standard American.
@@miriamromeoenglishcoach Oh my god!!!
Mannaggia, non ne ho azzeccata manco una....
🙏🙏🙏🙏
Vabbè, mi sa che sono arrugginito!!!!
🤣🤣🤣😂🙏🙏🙏
Ma figurati! ☺️😂❤️