Looking at the video title, I first was confused by the spelling, but then I realized that "Dulleban" might be "Tulipan," which is an old German word for "Tulpe(n)" that stems from the Latin word "Tulipa". I believe many Germans are familiar with the Christian hymn "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" by Paul Gerhardt (1607-1676), which includes a stanza that says ... Die Bäume stehen voller Laub, das Erdreich decket seinen Staub mit einem grünen Kleide; Narzissus und die Tulipan, die ziehen sich viel schöner an als Salomonis Seide.
I have a question for you. Off topic from the video but I only recently learned that you teach regular German so I was hoping you'd be able to help me. How would you say "I would have had to" in German? I think it would be "Ich hätte...müssen as in "Wenn es geschneit hätte, hätte ich zu Hause bleiben müssen" If it had snowed, I would've had to stay at home. ( But it didn't snow, so I was able to go). Am I correct or is it said some other way? Thanks.
@@salixvonufer Thank you so much for confirming that it was correct. Things get tricky for me in German with the subjunctive mood. Now, what's the difference in meaning between "Ich habe...sollen" and "Ich hätte...sollen"? I hope you don't mind if I continue to ask you questions regarding some things in German that confuse me.
That’s one of the first words I wouldn’t have understood without your explanation, ask someone from Südhessen. Very interesting.
Looking at the video title, I first was confused by the spelling, but then I realized that "Dulleban" might be "Tulipan," which is an old German word for "Tulpe(n)" that stems from the Latin word "Tulipa".
I believe many Germans are familiar with the Christian hymn "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" by Paul Gerhardt (1607-1676), which includes a stanza that says ...
Die Bäume stehen voller Laub,
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide;
Narzissus und die Tulipan,
die ziehen sich viel schöner an
als Salomonis Seide.
I have a question for you. Off topic from the video but I only recently learned that you teach regular German so I was hoping you'd be able to help me. How would you say "I would have had to" in German? I think it would be "Ich hätte...müssen as in "Wenn es geschneit hätte, hätte ich zu Hause bleiben müssen" If it had snowed, I would've had to stay at home. ( But it didn't snow, so I was able to go). Am I correct or is it said some other way? Thanks.
Sounds good to me!
Absolutely correct! (I'm a German native speaker.)
@@salixvonufer Thank you so much for confirming that it was correct. Things get tricky for me in German with the subjunctive mood. Now, what's the difference in meaning between "Ich habe...sollen" and "Ich hätte...sollen"? I hope you don't mind if I continue to ask you questions regarding some things in German that confuse me.
@@PADutch101 Thank you, Doug. Now how would I say the same sentence in PA Dutch?
@@pysankar Wenn es geschneet hett, hett ich daheem bleiwe misse."