I do this simple thing to say GOT in French
VloĆŸit
- Äas pĆidĂĄn 20. 05. 2024
- Join the best online community for intermediate French speakers stuck at the intermediate plateau: bit.ly/3o4hqjG
Speak French with more Confidence and Make more progress. My 4-step methodology for making more of your speaking opportunities. bit.ly/3qMPU7L
đ„. Subscribe to the CZcams channel: bit.ly/fips-subscribe
Blog post accompanying this video: frenchinplainsight.com/16-fre...
#ProgresPasPerfection #FrenchInPlainSight #HowToSayBecauseInFrench
0:00 Did you know this about GOT?
0:58 Context 1: Possession
1:21 Context 2: Obtaining something
2:35 Context 3: Ordering something
3:04 Context 4: Understand something
3:29 Context 5: Changes of state. 2 flavours.
5:15 Context 6: Arriving
5:47 Context 7: To take care of something
What do you think of the use of the music in this list-style video? With my editor, we tried something new. I value your feedback!
I didnât even notice the music until I read this comment!
Bonjour! C'est une excellente idée! Je t'encourage!
Quelle idée Celina? :)
Thanks for the feedback Connie. It looks like people either don't notice or don't like it. I'll probably be getting rid of it.
I liked it, you can implement it in your videos, thanks
This was so interesting - it made me think about how difficult it must be for the French to grasp all the meanings of âgetâ when they are learning English! đ
Bonjour Connie! Je suis d'accord avec toi! J'ai appris l'anglais Ă l'Ă©cole mais je ne connaissais pas toutes les façons d'utiliser le verbe " to get ". Merci beaucoup Alex pour tes vidĂ©os car tu parles trĂšs bien et pas trop vite, comme ça je comprends tout ce que tu dis! Bises đ
@@celinakyle2157 Bonjour Celina ! Chaque langue a ses difficultĂ©s ! Mais j'aime le dĂ©fi d'apprendre toutes les nuances de votre belle langue. đ
@@ConnieCC58 Merci beaucoup Connie, ça me touche Ă©normĂ©ment đ
They could 'get by' (se débrouiller?)without it in all of these contexts but would sound slighly formal which is ok.
Even when born into a language that actually has 'get' (fÄ/hÀmta) and 'got' (fÄtt/hÀmtat), this heavy use of get/got in informal speech can be a bit confusing, at least for us that mostly see written or formal English.
This is always a big dilemma when I speak French and you,re the first teacher to actually address this problem đł. Blessings đ
Yes, we have very few "one-size-fits-all" words. Verbs especially. You need to be specific, so the piece of advice given in this video is perfect: when you're stuck, think of how you could phrase it differently and more precisely in your own language, and use that as a basis for your translation. This is probably more important than getting the right gender for a noun. If you use masculine instead of feminine (and vice versa), we can still figure out what you mean and it's even kind of cute. But if you nail the correct verb, then your sentence becomes so much more understandable.
First class content! This is why non native speakers can be such amazing teachers!!
This is very good đ. Even for a native French speaker it is always interesting to have all the different use cases of an English word put together and explained clearly. Great job. Just one critique : I have never heard a French person say: "je suis devenu Ă©nervĂ©". Grammatically correct, but it's not French. In fact, Ă©nervĂ© already implies the sense of change in your state of mind. "Je me suis Ă©nervĂ©" is definitely correct, you could also simply say "je suis Ă©nervĂ©" if you still feel angry but never " je suis devenu Ă©nervĂ©".
"Get": Such a versatile word in English -and such a challenge for non-English speakers.
Wow, I didn't realise how versatile the usage was for 'got'! Thank you for your help đ
You are so welcome!
French is my 2nd language, English is my 3rd. Watching these videos certainly helps me with both. Thanks :)!
Rewatching a year later and still find it useful. đ
"J'ai obtenu le poste" est beaucoup plus formel que "j'ai eu le poste", on va utiliser la premiĂšre phrase plutĂŽt dans un contexte professionnel alors que la seconde s'utilise dans le langage de tous les jours.
Petite erreur sur "les biĂšres" : on n'utilise pas vraiment le pluriel dans ce cas, Ă moins qu'il s'agisse de plusieurs marques dans le mĂȘme achat. on utilisera plutĂŽt "tu as achetĂ© de la biĂšre ?" ou mieux "tu as pris de la biĂšre ?" (l'achat est sous-entendu, car Ă©vident).
J'ai du mal avec la phrase "je prends un café, s'il vous plaßt", l'utilisation du présent contrevient au fait que, dans le contexte, le café n'est pas encore servi. Je dirais plutÎt "je vais prendre un café, s'il vous plaßt".
Non seulement "je me suis Ă©nervĂ©" est effectivement trĂšs commun, mais surtout personne n'utilisera l'expression "je suis devenu Ă©nervĂ©". MĂȘme chose quasiment pour "il est devenu triste", ça fait trĂšs bizarre Ă lire pour un français natif, un français va tourner cette phrase autrement, par exemple en disant "ça l'a rendu triste". "Il est devenu triste" peut toutefois ĂȘtre utilisĂ© lorsqu'il s'agit d'un Ă©tat qui a Ă©voluĂ© avec le temps d'une façon plutĂŽt progressive.
Thanks for inviting feedback on the music. Please don't use it. It doesn't help my learning experience at all . I find it to be an irritating distraction. Upon discovering your channel a couple of months ago, I have been devouring your videos with great enthusiasm. However, I found that some of the earlier ones had background music that was so distracting I couldn't watch any more of them. I was so relieved to find that at some point it seem that you realized the music was not a good idea. I do so hope that you will not be bringing it back. It has my mind saying to itself "will someone please turn that music off, I'm trying to learn French here!" Thanks again, Alex. I just love your work, it's fabulous.
Thanks for the feedback! I can watch a video 50 times while editing and so can start to think that music is a good idea for X or Y reason, but it's the audience's opinion that really counts. I felt that the music was done better than those videos from the early days, but it seems that it is still just distracting. Thanks for being so clear and direct, yet polite Scott.
So well said. Thank you. I agree
I was at school (in Uk) in the 50s and we were not allowed to use the words "get" or "got" in written work. There was an idea that there were substantial differences between spoken and written English and the use of these words were top of the list. Even now I think get and got should only be used informally. Thank you for this helpful video... I have just subscribed.
Bienvenue!
Hey, same in France with some generic verbs (not as generic as get though). At school in the 90s we weren't allowed to use "faire" (which we use for everything, "faire Ă manger" instead of "cuisinier" - to cook, "faire sa chambre" instead of "ranger sa chambre" etc..).
vraiment, tu es excellent Alex ! đ
This is the first video I've seen of yours and it's great! Subscribed.
Merci Alex! Super utile !
Reminds me of how 'get' in ASL isn't used for things like 'get sick' and instead you do a sign like 'hit' by sickness
Cette vidéo était fantastique et tellement instructive.
Thank you for your videos. Very helpful and well explained. I always take something away from every installment.
Excellent!!
Brilliant as usual Alex. Really helpful :)
Happy to hear it Steve
Bravo et merci pour vos leçons en français.
Jâapprends beaucoup de choses sur ta chaĂźne.
Câest superbe. đđđđ
Excellent Alex, tres tres merci pour ca
Avec grand plaisir
Wow ! J'ai appris tellement de choses. Merci Alex !
Excellent :)
Encore tu as fait une leçon à revoir plusieurs fois. Tellement utile, Alex!
"tu as encore fait" ou "tu viens encore de faire" , on ne met pas le mot encore en début de phrase ;)
@@fabricejaouen378 merci!
So helpful! I love your videos where you explain those French expressions which are a little bit complicated for a native English speaker. Thank you đ
So glad to hear that Naomi!
I actually understood this organically as I was learning college French, because I also learned to speak German while living in Germany for 5 years. This is a good life lesson for anyone who has zero experience with a foreign language to help them realize that straight translations donât really work!
agreed
Mon nouveau prof de français prĂ©fĂ©rĂ©! Thanks Alex for explaining things so well and keeping me optimistic that Iâll eventually be able to speak the language. Iâm so glad I stumbled across this channel a few weeks ago!
Moi aussi, je suis heureux que tu sois tombée sur ma chaßne Rebecca :)
Nice and very useful idea for a video, Alex! Thanks.
Glad you "got" the point Stephen. :)
Wow this is amazing. You are the first person to address this French topic. Thank you so much! Subscribed!
Happy to take that honour Jamal!
Thanks!
You bet!
Through learning French and Hebrew, Iâve realized that âgetâ is too ambiguous and to be clearer in my English and also to consider what it is Iâm actually saying.
When I spend time reading or speaking with natives, I pick up on speech patterns. My friend in Israel said to me âSorry, did not go out to me to speak with you yesterdayâ and so l understood that Hebrew speakers say âto go out to someone to do somethingâ to mean âsomeone has the chance/ability to do somethingâ. So now I use more colloquial speech patterns.
I love noticing the patterns of foreign speakers of English. Like you say, it gives such a cool insight into their other languages!
Good survey.
This is super helpful. Merci! I like this approach too, for English speakers. We have so many common expressions that don't literally translate.
You're very welcome! Keep an eye out for more :)
Great idea for a video and it made me realise two things:
1. How often we usee get/got in English! !
2. That I've been making pretty goodgood internal translations fof these types of phrases up to now, apart from 'obtenir'...a verb I never use..but i should!!!
Ah you're doing great then!
Soooo useful, merci! At work, people reply, âBien reçuâ to let you know they got your email.
Donât know why I like your videos so much, french being my native language! Here is a tip. You said « Je prends un cafĂ© svp » for « Can I get a coffee please? » Altought correct, it may sound a little rude for some people. I would normally use the « conditionnel » verb tense here and go for « Je prendrAIS un cafĂ© svp » It somehow sounds more polite. At least in QuĂ©bĂ©cois french. Great vid, I will keep watching!
True! A lot depends on context. I have been in many situations where the ordering was casual enough that everyone says "moi, je prends..."
Great advice. If you don't know how to translate a sentence, think about how you could phrase it differently in your own language, and go from there. You can also wonder how you would say what you want to express to a child... in which case, you would find the simplest possible way to express something, and that often gives you a clue on the solution.
Great topic, Alex. I've often blocked trying to express a "got" phrase. This helps a lot. đ For me, the underlying music track is fine, it's not at all distracting and tends to fill the audio gaps a bit.
Double the great news then. Thanks Kurt!
đđđ
omg thank you.....ive been trying to translating some of those phrases & you made it soo simple....its still hard for me to translate "Y" in french... ive learned more in a week of watching your vids than 3months using mobile apps ...
Glad I could help!
to get something to work = to make it work = to succeed in doing something : arriver Ă faire quelque chose
to get someone to do something = to (manage to) have someone do something : faire faire quelque chose Ă quelqu'un
Je suis française, j'apprends l'anglais et je trouve que tes vidéos sont formidables aussi bien dans mon cas. Elles sont motivantes, pleines d'énergie et tout y est trÚs utile et trÚs juste pour parler le français que nous parlons couramment.
Amis anglophones, je vous recommande vivement ces vidéos !
Merci beaucoup Cathy. Bonne continuation :). Pro tip: If you are learning English, I encourage you to write comments in English.
@@FrenchinPlainSight Yes for sure. I promise I'll do it from now! đ
Merci dâavoir mâaidĂ© avec les conseils utiles pour mon interro de français qui est trĂšs difficile pour moi parce que je ne suis pas fort en français.
great video
Merci
As an addition to your excellent suggestions in the « change of state » section, to translate things like « she got sad » and « I got angry », in many cases we (French native speakers) tend to include a reference to what caused the change (ça) : ça l'a rendue triste ; « ça m'a énervée » etc...
Definitely! Thanks for the addition Yasmine. The only reason I didn't include these is because they aren't translations of "get".
@@FrenchinPlainSight but they are though in many cases ;)
@@yasminemohammedi9749 oh cool ! Im happy to hear some examples :)
@@FrenchinPlainSight isn't Yasmine saying something like "that made me sad" and "that made me angry" in the passive voice which would translate to "i got sad" and "I got angry" keeping with your "get" lesson?
@@jimsweeney487 yep she is. It just wasn't the direct, 1 step translation from get. That was my reasoning. But of course, what she's saying could be expressed with get.
Super man - U r always from d shoes of English speakers who wants to learn French ⊠gud effort -
Thanks! đ
J'pige pas.
super bien fait, trÚs bien pensé, et complet, bravo !
juste une chose : « je suis devenu Ă©nervĂ© », je nâai jamais entendu ça ?
peut-ĂȘtre quâils le disent au quĂ©bec, oĂč ils traduisent souvent littĂ©ralement des expressions anglaises ?
ha, I was teaching my english students, who are french, this this morning!
Les pauvres ! Hard for them?
This is excellent, especially "Je vais payer alors," because I wanted to be able to say, "I'll pay," by using the expression, "It's my treat!" I've asked several French colleagues and friends, but there doesn't seem to be a French equivalent to this phrase, but 'Je vais payer alors,' will do very nicely. Thanks!
Ah I'm happy to hear it Jane.
It will definitely do the job!
Consider, "je t'invite" or "je vous invite" because that's what we say when we want to treat someone.
Whereas "Je vais payer alors" is less specific but obviously, when said in the right context it will communicate the same thing
@@FrenchinPlainSight Oh thank you, that's brilliant! I have a French friend I regularly meet for coffee, and we take turns to pay, so this will be perfect!
Very good itâs much easier when an English speaker teaches French cos they know where the difficult is.
Yes. "Get" has been a bloque for me for a long time.
Not anymore!
My french teacher has always said that the verb "get" doesn't exist. So when I'm thinking of a sentence to say in french with get or got I have to replace it with a real verb đ
Bonjour, je ne suis pas tout à fait d'accord avec ton professeur de français. Le verbe "to get" existe. Par exemple, on dit souvent en français " veux tu prendre le café avec moi?" Au sens " boire"
Exactly as Celina says. Of course it exists. It depends what you want to communicate. Behind the word.
Hard concept to explain but we just use words to communicate messages and feelings. Are there any words or expressions that you've picked up in French through just imitating natives but you'd find hard to translate to English? For example (of thousands probably): I could say "c'est pas vrai!" which literally translates to "that's not true!" but the French use it to convey surprise. We wouldn't say that. We'd express the feeling or the message in another way like "no way!".
@@FrenchinPlainSight Merci beaucoup Alex pour ton explication. C'est exactement ce que je voulais dire ! Et je voulais dire Ă tous nos amis anglophones que je les admire car le français est une langue assez difficile Ă apprendre ! đ
Can you do something on the variants of "about.." eg "au sujet de", "Ă propos de" amd when to use them? Thanks, Mark.
French is more specific, more precise. A similar video could be made about how to avoid "faire" when a more specific verb or a different construction would be used in French. Your videos are analytical and through. Great stuff. Give my regards to the place de la Comédie et les "Trois Graces" fountain.
Great video, very informative! One more way to say get, is to "get on with someone." In french, that's "s'entendre avec quelqu'un"
Now if you replace someone with it, or if you add it between get and on, it totally changes the meaning đ€Łđ
to get on with it
to get it on with someone
Great addition! I provided it as a bonus to my newsletter subscribers last week :)
Formidable !!!!
GĂ©nial !
@@FrenchinPlainSight jâapprĂ©cie Ă©galement ton e-mail newsletter qui contient 5 de plus exemples !!! Merci đ
Any chance of you creating a podcast channel and uploading these same videos?
Je suis content d'apprendre ça. Avec plaisir. *5 exemples de plus.
Could you clarify what you mean by your question? What videos would I upload and what would the "podcast" channel be?
@@FrenchinPlainSight two other French profs upload their CZcams content as a podcast? Français authentique et français avec fluidité
@@anitawaters4745 do you mean an audio-only podcast? Rather than another CZcams channel?
My head is spinningâŠ.. but in a good way! Merci!
Sorry! Haha
I have been looking everywhere where for this âïž. I used to think what is the french equivalent of 'get'. I never got anywhere. I thank you for this video
You're very welcome!
Hi Alex I am enjoying your French in plain sight videos and jealous that you live in the south of France. Can you send me the link to your book, How to be a confident French speaker
Hi. Maybe you can make it happen for you one day :D. frenchinplainsight.com/speaking-guide-2023
I speak English but Iâm a native Spanish speaker and I find it easier to grasp French verbs as we too have many verbs instead of got
Heyy Alex, am enjoying your videos - we lived 15 years in France, and are all fluent. However, as a decades-long sub-editor, I abhore the verb "to get" - such a lazy verb. There's always a better way, as French shows!
It was so weird to open up CZcams and see this, because just yesterday I was trying to figure out how to say, âGet one for me, too.â Thanks for the video!
And how would you say that one Sue? :D
@@FrenchinPlainSight Itâs a tricky one, and Iâm still not super confident about it, but I think Iâd say, âTrouve mâen une, aussi.â
@@sueingr it would be « prends moi en aussi »
@@poppyclark9789 Oh, okay! Thanks!
@@sueingr youâre welcome :)) french is so hard at the start but once you start to understand the logic it gets easier :)))
Your videos have been helping me a lot but it was much better with the occasional French traditional music than the constant generic background muzak in the background - just a minor gripe though, thanks so much for your help otherwise!
Thanks for the feedback! I'm getting rid of the muzak.
Salut Alex! C'est celui qui se permet ;)
Super vidéo. Par contre, si je peux me permettre:), "je suis devenu énervé" ne se dit pas en français. Et la deuxiÚme petite remarque c'est qu'on dit "mon pÚre est arrivé à l'heure". Car, comme tu dois le savoir, il y a l'expression " il y est arrivé" qui peut se traduire en anglais par "he made it".
Today I learned that native English speakers just said "Chuck it. We don't need verbs. We have got".
And you know what... sure... you do you.
always enjoy your videos, with great explanations..but drop the music, adds nothing, somewhat annoying in the background..
Noted! In fact it was my main question I wanted an answer to. Thanks a lot.
I like the _Languedoc_ flag!
Merci pour votre vidéo... Qu'est ce que c'est "du coup"?
Tu peux considérer "du coup" comme synonym de "donc" (so, therefore...), mais aussi des mots sans sens concret. Des mots employé pour donner la personne qui parle, plus de temps pour choisir les mots suivants (filler words). Cependant, cette utilisation frappe/déplaßt à certains Français parce que son sens initial a évolué au cours des années de maniÚre qu'ils ne sont pas d'accord. Moi, je l'utilise, tout simplement, parce que je l'entends tout. le. temps.
De plus, souvent les Français disent "donc du coup" tout accroché !
I realise that language is continually evolving but I still bridle at the use of the word âgetâ in phrases such as âcan I get a coffee pleaseâ
I shouldnât worry really because I spend 95% of my time in France and 80% speaking French but I still canât get it out of my system !
Interesting, Mark! Indeed, it's always evolving.
Ah, I'm sure we all have these bugbears. I hate it when English speakers say less instead of fewer. As long as we respect each other and don't get too carried away over small things, that's the main thing :)
Do you use courriel for email in France
Sometimes. Most people say and use mail ou email. Then I'd say courriel is the next most common, followed by the occasional mél !
Could i use travail instead of poste?
Ăa dĂ©pend de la phrase. Context is everything. Try it and I'll tell you.
@@FrenchinPlainSight merci beaucoup
How come your accent is so good?đ
Thanks! Partly natural talent, partly work. :)
So handsome guy
Why do the numbers in the video total to 7 ⊠but then at the end you say 16?
7 contexts. 16 ways to say got.
Most of these phrases are improper grammar so naturally itâs hard to translate them
Did you recover the beers?
Strange example and you didnât
translate ??
It was not my first explanation. I was showing how IF necessary, our English brains can make a link to the French verb, which can help us to feel comfortable saying it. One meaning of Récupérer is to recover.
It may just be my brain that finds it useful:)
Tes prononciations sont bonnes, mais Ă certains endroits, les "N" doivent ĂȘtre prononcĂ©s avec moins d'emphase sur le "N", comme si on prononce "filet mignon" it's a prononciation between "on" and "oh"
Like you start with the "on" pronounciation, then quickly switch back to "oh"
quĂ©bĂ©cois translation: jâai obtenu le job
le mot le plus dificile Ă prononcer c'est "but". Personne ne peut l'expliquer
Ah oui? C'est vrai que il y a "le but", ce qui est la chose que les gardiens dans le football protĂšgent. LĂ on ne prononce pas le t je crois, mais pour "le but" qui est le synonyme de "l'objectif", et l'objectif d'un footballeur ce qui est de "marquer un but", je crois qu'on prononce le "t". đ€·ââïž
'J'ai pas compris', ok to say (ish) but not to write. Je n'ai pas compris. I do like your explanantions and methods though and will be recommending your channel to a few people I know.
Thanks for the recommendation!
Yea I cover spoken French on this channel hence the omission of the ne.
It's not one simple thing though is it? Getting 'get' can get tricky when one gets into it.
Absolutely.
I find it strange when I say I recuperate my children.
to get kids from school or daycare means to pick them up (aller chercher les enfants), not to recover them (récupérer)
Haha. Yea récupérer has a couple of different translations :P.
@@FrenchinPlainSight When I had to excuse myself to pick up my kids, I told a french colleague that "Je dois enlever mes enfants" and he chuckled and said, "You don't mean that you have to kidnap your children, right?"
@@jimsweeney487 haha. Oops.
@@cyruschang1904 récupérer also means collect which is a understandable and reasonalbe way to try to translate and yet "aller chercher" ( to go look for ) isn't ,assuming we do know where our children are! :D Direct translation doesn't always work and finding other ways to say something will help us out: collect, take, bring etc
Was taught never to use 'got'! The Yanks use 'get' more than the English!
A force de vouloir tout abréger pour aller plus vite, vous appauvrissez votre langue....... Héla c'est devenu pareil en France...
I clicked because of the hot guy đ
Thanks!
Merci !