El doblaje perdido de Dragon Ball (Zero y el dragón mágico)
Vložit
- čas přidán 7. 08. 2024
- ¡No olvides suscribirte y compartir este video!😀
Paypal: (¡Muchas gracias por tu apoyo!🙏)
www.paypal.com/donate/?busine...
Créditos videos:
Rafael Rivera comentado sobre Zero y el dragón Mágico - Dubbing Night - Radio DBZ Latino
• Rafael Rivera comentad...
------------------------------
© 2023 - ANMTV
------------------------------
0:00 Intro
0:05 Dragon Ball en Latinoamérica
0:51 Harmony Gold
1:28 Zero y el dragón mágico
3:21 Efecto colateral
4:45 Doblaje sin censura
5:54 Estudio de doblaje
7:36 DBZ con otros nombres
8:34 La historia cambia
10:25 Entrevista Rafael Rivera
11:56 Redoblaje
13:08 Conclusión final - Hry
4:36 "luche contra superman para venir a verte" . Dios bendiga el doblaje
y también "Lo salvó la vírgen de Guadalupe" de Supercampeones
@@tazas4332 O cómo olvidar: "Yo soy el más perrón aquí"
Y "quedarán bien chachalacos"
Por eso esejor ver el vídeo consu audio original...
Ese hasta en ultimate ninja storm revolución aún se escucha @@w31chafe
Hubiera sido épico escuchar a Freezer diciendo "A Cachito lo hice cachitos" 😂
"Ya basta Heladera"
jsjsjsjs
Recuerdo haber visto este doblaje aquí en Perú allá por el lejano 1994 por Panamericana Televisión en el programa Nubeluz, luego lo pasaron al año siguiente con el nuevo doblaje que todos conocemos, lo bueno de ese primer doblaje es que no había casi nada de censura y se respetaron bastante los diálogos originales
Ya veo de donde salió la Onda Glaciar. Es la unión de Onda Vital más la frescura del ataque.
Ya basta Fernando!!!***
😂😂😂😂😂😂 yo piezo que lo llamaría turrón xd
@@Nelson.Rodriguez-xw7so
Ajajaja
Ya Basta Heladera!!!!!!!!!!!.
Ya basta Frigor (de frigorífico xD)
@@maloki3783XD
Latinos:
"Jajaja! Onda vital??? Jajaja son un chiste españoles!"
Españoles al descubrir el anterior doblaje latino:
"Mi momento ha llegado: ONDA GLACIAAAARRR"
Excelente mini documental. Muchas gracias por tu trabajo recopilando toda esta información 🙌🙌🙌
Tenemos un doblaje memorable que todos conocemos al cual se nos hace insuperable, el doblaje original, exceptuando el cambio de las nombres, me parecieron buenas voces las que tienen esta versión, lo que nos hace pensar de haber seguido el doblaje con estas voces tuviéramos un cast muy diferente al que todos conocemos.
Nah, ni creas, era el comienzo de Dragon Ball, quizás tendríamos muchas voces igual que las de ahora
@@Ethan19665El mismo hecho de que cambiarán de empresa de doblaje a Intertrack lo cambio todo. Goku no hubiera sido Mario si estuviera en otra empresa el doblaje
Al final estuvo bien como resultó porque así Laura Torres que era una joven actriz en ese entonces, tuviera la oportunidad de su vida. Elsa Covian en ese entonces estaba prácticamente en todos lados y no me convence del todo su interpretación de Goku. Laura si que supo darle bastante chispa e inocencia a Goku, y que Mario Castañeda tomo esa interpretación como base para su trabajo.
Considerando que aún se encuentra muy vigente, alguien le habrá preguntado a Elsa Covian en entrevistas o eventos sobre su participación como "Zero"? Creo que solo Rafael Rivera se ha abierto a comentar del tema. Y hablando de el, es un gran gesto que lo llamaran para hacer el Dragón de 4 Estrellas en GT como posible referencia a este primer doblaje.
Ah sí, lo peculiar de España es que también tuvo un cambio total de elenco después de veintitantos capítulos (en medio del Goku vs Jackie Chun) pero a diferencia de LATAM no sé redobló nada de lo anterior. Y al pasar del japonés al francés como versión base al mismo tiempo hizo que la calidad de traducción decayera bastante.
"cachito nooo" debo admitir que eso sí me saco la risa 😂😂
Creo que el chiste de Whiskers, el gato maravilla estaba en DBZ Abridged precisamente por lo que hizo Harmony Gold.
El mundo habría sido un lugar MUY diferente si se hubiese conservado el doblaje original XD
Jajaja se sacaron un 10 con el redoblaje de la parte de Freezer con Zero y sus amigos
jajajaja no me puedo imaginar a Z como zero y cachito xD
Me veo todos los anuncios completos, se merecen eso y más!
Buenos recuerdos de infancia aquí en El Salvador fue la primera versión que vimos quizá año 1995
Yo también lo vi soy de El Salvador Saludos
Reúnanse los dioses qué vieron a Cero y el Dragón Mágico.
No sé si es idea mía o cuando era chico alcancé a ver dragonball con ese doblaje pero luego lo dieron con el de siempre bastante rápido
En méxico llegué a ver un capitulo con ese doblaje, quien sabe por qué, cuando pasaba en canal 5
No estás mal. Por alguna razón en Canal 5 de México siempre pasaban la pelea contra el General Blue en una cueva con éste doblaje. Solo eran unos tres episodios y regresaba al re-doblaje. Es como si los tuvieran perdidos.
No eres el único bro, tanto yo como una tia que veia conmigo Dragon Ball nos sacamos de onda y quedamos muy confundidos al escuchar que Goku, Krillin y Bulma tenian diferentes nombres y voces. 😂
Momento humilde del doblaje latino..😌
Pero si lo hubiera hecho España,
Ahí estarían jode y jode con "cachito onda vital"
volvi a mi infancia recordando Zero y el dragon magico.... fue de las primeras series japonesas que vi
Buenísimo como siempre! Felicitaciones!🎉
Ojala existiera una versión sin cortes de los 5 primeros capitulos
A mediados de los 90's aca en El Salvador un canal de television abierta transmitio a Zero y el Dragon Magico (pocos capitulos), recuerdo seguir con emocion cada capitulo, despues dejaron de transmitirlo y la historia quedo inconclusa y no se supo mas, despues con el auge de la television por cable seguiamos a Zero, pero ahora era Goku, lo daban por canal 5 de mexico, primero daban Drsgon ball y despues eran los capitulos de Dragon Ball Z
una felicitación por tremenda investigación, sabia muy poco del tema y ahora sé que ese primer doblaje de dragon ball fue una realidad, de verdad que no dimensionamos el caos que sería si nosotros fuéramos los de las burlas por reconocer a goku y compañía como Zero, cachito, zazaki, etc...😅
Siento curiosidad como sería los nombres de Freezer y Cell 🤔en Zero y el dragón mágico
@@PirataEspacial567 jejeje solo imagínate que se llamaran friesito y cucaracho elegante 😝
8:19 No puedo superar a Cachito, por que!!!!!!!!!!!!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Me encanta que tengas esa información tan valiosa directo de la fuente, de verdad me sorprenden estos videos de datos que nadie sabe de dragon ball, son muy valiosos
Que buen canal :)
Otra Curiosidad = En CostaRica cuando llegó el redoblaje correcto "Goku" , seguían anunciando el programa como "A continuación, Zero y el Dragón Mágico"... y estuvo así por par de años.
Aqui en El Salvador me han contado que pasaba algo parecido, a veces rotaban capítulos de Zero y luego a veces de Dragon Ball, yo estaba muy pequeño para acordarme pero el eyecatch de Zero (diferente al de Dragon) recuerdo haberlo visto alguna vez así que probablemente la habre visto pero no note la diferencia y es por eso que quizas, tampoco no recordaba la enorme censura que tenía Dragon Ball, cosa que Zero casi no tenía.
Agrego que en las teleguias tambien se referían como Zero y el Dragón, al menos por la primera mitad de la década del 2000 en Costa Rica.
@ProfeSergiocm Lástima no te dieron algún crédito por ser el único que compartió estos capítulos en internet. Aún recuerdo la página de FB, yo también soy de Costa Rica.
@@moon_orbit jeje gracias, y me faltaron por subir. Yo tengo hasta el 60
@@ProfeSergiocmcompartalos profe!
Muy buen canal bros!. Nose si sabian que hace unos meses atras (nov 2022) se relanzo una nueva version de la serie Dragon Ball original en Blu ray desde francia, los cuales tienen una calidad excepcional de imagen, lo mejor que ha salido hasta la fecha, ya que se hiso una masterizacion detallada por cada episodio. Solo ha salido la primera parte de 3, pero seria genial algun dia, ver la serie completa desde esa version mas el audio latino agregado por los heroes de siempre.
Pero esa versión remasterización de dragón ball fue creada por fan gracias a la inteligencia artificial
7:36 MORÍ
Muy buen vídeo y que historia tan interesante, sabía de la existencia del doblaje de Zero pero en el vídeo descubrí más detalles.
Nunca me ha terminado de cuadrar la anécdota de la trabajadora de Bandai yendo a España y percatándose de que los nombres allá son diferentes pero ¿como sabía si realmente son los originales? En España también hay nombre distintos, por ejemplo a Roshi le decían "Mutenroi" y para cuando eso sucedió, en España ya estaban por la saga de Cell, ósea, ya estaba el "Songohanda", "Guerreros del Espacio", "Súper Guerreros", "Onda Vital" y lo tantos nombres de los que hoy nos reímos.
Asumo yo que en realidad lo que paso es que los juguetes que se vendían en España eran los que tenían otros nombres y se quiso unificar el merch para venderlos acá. Sino mal recuerdo, algo similar era con las figuras vintage de Los Caballeros del Zodiaco.
Tal cual, Mutenoroi ó Maestro Muten era para la versión castellana, en Catalunya donde cuentan algunos, fue la primera emisión, era Fullet Tortuga ó Tortuga Duende y así con las versiones valencianas, vascas ò gallegas que fueron adquiridas junto a la versión catalana en un pack a la distribuidora Marius Bistagne
La versión castellana no llegó hasta después en su emisión por el canal de Comunidad de Madrid, Telemadrid
Tal vez por eso lo de que al inicio se llamase onda glacial
Pero date cuenta que salvo la onda vital, ninguna de esas cosas son del primer dragon ball. Los nombres de personajes eran mas acordes al original.
Si, ha de haber sido por los juguetes.
No me canso de ver tus videos, gracias youtube por recomendarte y gracias a vos por existir ❤
¡Muchas gracias! 🥺
¡Más un vídeo increíble!
Hay muchos anime que vinieron por destruidoras Estadounidenses y parece que se volvieron Lost Media ya que hasta la fecha alguno no han sido repetidos en la tv y si lo hacen le ponen en un horario poco visto, como Super cerdita y Flint el detective del tiempo son de lo que más recuerdo.
Las aventuras de Gigi (Minky Momo) es otro doblaje lost media de Harmony Gold, de hecho lo gracioso es los doblajes internacionales usaron la versión de Harmony Gold.
Si lo llegué a ver en TV acá en México en sus tiempos.
Recuerdo que al transmitirse en México a mediados de 1995, ya contaba con el segundo doblaje, pero en la saga de la patrulla roja, más precisamente durante la pelea de la cueva submarina, un episodio si se transmitió con el primer doblaje, nos hizo reír muchísimo cuando el General Blue se burla del nombre de Cachito, diciendo "ay si, Cachito Cachito, que nombre tan ridículo"
Sí me tocó!!
El mismo tiempo que Magics kids canal Argentino también estrenaba Dragon Ball
8:43 España salvó a latam de que los españoles se rieran de su doblaje, tremendo giro de los acontecimientos
Dios bendiga a cachito
Yo me la pasaba viendo la television en aquella epoca y jamas vi que lo transmitieran en México, ademas de que fueron muchos capitulos los que doblaron, alguien si lo llego a ver en television abierta?
Sip... a mi si me toco verlo en canal 5 aunque no creas... y pienso que elsa covian no lo hizo mal😂😂😂
Gracias por escuchar mi sugerencia DE ZERO Y EL DRAGON MÁGICO ANMTV
La voz del narrador de esta versión es el mismo de los Alcones galácticos. 😊
Creo que lo ví. En canal uno en Colombia. Menos mal se dieron cuenta a tiempo.y relanzar la serie de nuevo. El doblaje latino es excelente para tirarselo ❤❤❤❤❤❤
No recuerdo si fue en 1994 o 1995 cuando aún era pequeño y vi la primera versión de Dragon Ball que fue justo la de Zero y el Dragón Mágico. Esta versión la vi hasta en dos ocasiones por PANTEL en Perú, pero lo curioso es que en ambas veces no pasaba de ver del primer capítulo, porque luego me olvidaba de ver y la tercera vez cuando volvieron a emitir y me había decidido a no olvidarme de ver, ya fue bajo el título de Dragon Ball, me chocó al principio un poco escuchar el nombre de Gokú y no Zero. Me hubiera gustado que hicieran lo mismo en su época con el doblaje de la primera serie de Captain Tsubasa, ya que por ahí van con esos nombres cambiados que suenan mal, pero felizmente desde el 2018 también adaptaron los nombres originales en japonés.
yo vi varios capítulos de robotech hace varios años,no sabia que era una fusión de 3 animes diferentes
Yo recuerdo a cachito, cuando lo conocí como "krilin" creí que era el efecto Mandela
En Argentina se llegó a ver por Magic Kids en 1995, un mes antes del estreno de Los Caballeros del Zodiaco. Sorprendentemente no tenia censura. Lo cortaron por el capítulo 11 aprox.
Literalmente Magics kids fue el primer canal en latino americana en estrenar Dragon Ball
Junto con Los caballeros del zodiaco
Es bastante irónico que España, un país tan criticado por su doblaje de DB, fue responsable de que DB en LATAM acabase teniendo un gran doblaje.
Muy interesante, cuanto menos.
Gracias CZcams por recomendarme este canal XD
Justo estoy maratoneando la serie desde Dragon Ball 😌
Y yo recuerdo el primer doblaje por TV. Bulma regañaba a Gokú y le decía “Zero significa nada 😡” Jajajaja
Saludos desde El Salvador!! 🐉
Hey amigo yo también recuerdo ese doblaje lo vi aqui en canal 4 soy de El Salvador. Y lo que mad recuerdo parte de los chistes son la escenas subidas de tono como la de bulma y la de lanch 👋 Saludos
@@jairoantoniomendezgiron8510 Cuando habían franjas infantiles en el canal 4 XDD buenos tiempos!!!
Si lo conocia hay videos con ese doblaje inclusive lo recuerdo de niño posteriormente lo vi con Dragon ball y crei q era diferente ya que además el doblaje ayudo mucho a que entrara en el gusto de la gente.
Gracias dejo mi like
Recuerdo que en El Salvador canal 4 pasó a zero y el dragón mágico en TV abierta. Mi papá pagaba cable y ahí estaba el canal 5 de México donde pasaban dragon ball ya con los nombres y las voces normales
Yo no entendía porque era así
Este doblaje no recuerdo haberlo visto en canal 5🤔🤔 de México..
Recuerdo que DB lo vi por primer vez en 1994.
Porque ese año entre a la secu.
De hecho, en los 90's Televisa llegaba a combinar capítulos del primer doblaje con los del redoblaje. Era extraño, porque de un capítulo a otro Goku pasaba a llamarse 'Zero' y Krilin 'Cachito' (nombre que me parecía gracioso), además de que eran otras voces distintas a las habituales. No sabía realmente por qué había capitulos así, hasta que hace unos años supe que se trató del primer doblaje. Creo que Televisa hacía esto porque había capitulos que no fueron redoblados, particularmente la Saga del Coronel Silver, la cual nunca vi que fuera transmitida en TV Abierta con las voces del redoblaje.
Noooooo cachitoooooooo!! Hahahahahha casi me desmayo de la risa
Intertrack debería ser patrimonio cultural de la humanidad
buen video, seria genial que hablaran de el capitulo que se subio el 2O de Junio en el canal de etc tv a yt llamado " ¡REVISAMOS las cintas BETACAM con los ANIMES ICÓNICOS de ETC! " o algo asi ya que se ve que tienen cositas guardadas
7:37 😂
No mames estaba comiendo un trozo de piña y lo escupí de la rosa al escuchar "cachito"😂😂😂😂
Esta enceñanza cool la verdad no sabia de ese doblaje ya que aquí en mi país empezaron a trasmitir dragon ball como en los 97 y luego hacian pausas de capitulos pero nunca conocí el doblaje perdido
Incluso picaron mi curiosidad ojalá podamos ver esos episodios con el doblaje perdido. ANMtv Gracias por enceñarnos 👏👏👏
El narrador es el mismo del de los halcones galácticos
Pues que se quede perdido, por el bien de la humanidad. Xd y luego nos burlabamos del doblaje español.
lo que pasa es que en latino aprendieron de sus errores y mejoraron. un claro ejemplo de esto es wolverine, que al principio se le llamó aguja dinamica, luego guepardo y desde hace varios años se le dice wolverine. en españa pasaban los años y seguían con el doblaje malo y malas traducciones (por ej se le sigue llamando lobezno). esa es la diferencia y por eso nos burlamos del doblaje español, que recién en los últimos años empezó a cambiar las malas traducciones
Así que gracias a España, el doblaje latino de dragon ball se hizo de nuevo.
Lo unico que se es que en un universo alterno Zedaki con voz de Rafael Rivera es un dios superpoderoso. 💪😎
Freezer se hubiera llamado Nevecon.
el algunos episodios, en la intro ponían el vídeo correcto pero con la canción intro en inglés acelerada. Sonaba como ponerla casi a 1.25X
No conocía este lost media de DG.
No se si está cuenta sea una empresa pero me gustan mucho tus videos
Solo somos un grupo de fans del anime
En lo personal de lo que he escuchado me gusta más Laura Ayala como Bulma, le da otra vibra al personaje al sonar mas despreocupada y algo cariñosa. Más aun como una hermana mayor.
Para el colmo los masters del primer doblaje fueron vendidos a brasil para el doblaje del estudio gota magica czcams.com/video/mRjKAUf-PzA/video.html
Me acuerdo cuando en ese doblaje Bulma le dice al capitán Blue: ¿eres homosexual?
Recuerdo que entre 1999 y 2002 hubo ocasiones en que llegaban a poner episodios con ese doblaje de manera aleatoria en canal 5 México.
muchas gracias por el video y gracias a dios que cambiaron el nombre a dragon ball aqui en latinoamerica
A cachito lo hicieron cachitos
Yo si lo recuerdo, un capitulo paso en 1993 y oficialmente a finales de 1995 se estreno, recuerdo que solo pasaban a cada rato del capitulo 1 al 60 llegaba solo hasta la torre karin, en la saga de la patrulla roja hubo dos capítulos donde si sacaron ese doblaje, es lo que recuerdo
Hola. yo recuerdo una escena del redoblaje, cuando yamcha quiere robar las esferas en la casa de bulma y como bulma estaba dormida con el polvo que le dio el cerdo,😢ya entonces se acercó hasta donde ella estaba y tocando sus senos exclamaba qué suaves y que blandas son, pero eso solamente lo vi unas veces porque después quitaron esa parte como si lo hubieran vuelto a redoblar otra vez ya con la censura
Supuestamente, se combinaron varios guiones y por ello hay inconsistencias como llamar "hermana" a la mamá de Bulma o usar 5 nombres diferentes a la torre músculo y cambiar el nombre de algunas técnicas, como "ola Kame hame"
Yo tenía como 5 años y recuerdo ese doblaje.
Les comento la postura de Rafa Rivera porque lo conozco... el cliente en primer lugar no tenía ls razón, para los que no saben de doblaje, a un actor se le tiene que pagar por llamado, es decir tiene que presentarse y debe cubrir un llamado mínimo, aunque fueran los nombres, Rafa tenía que pagarles esos retakes (es decir tomas que no quedaron bien) el cliente siendo un pillo prefirió volver a pagar un redoblaje y por miserable no pagó unos retakes? O sea semejante estupidez, además Rafa Rivera siempre fue un excelente director, si ahora muchos están casados con las voces de intertrack es por la costumbre... muchos de las voces del primer doblaje calzan mejor... denle una oportunidad porque de verdad es muy bueno, a pesar de los nombres, es una joya
Yo tube la oportunidad de ver esos capitulos de zero y el dragon magico me gusto porque fue el inició de una gran serie anime este doblaje fue un programa piloto para determinar el grado de asectación del anime en el publico televisivo y pego en todo América Latina gracias al doblaje mexicano con las boces del inigualable Mario Castañeda, Gerardo Rellero entre otros buen video
A mí sí me gustaría viajar al universo paralelo donde en Zero y el dragón mágico Z vemos a Zero convertirse en supersaiyajín tras ver morir a Cachito. 😔
Hubiese sido interesante escuchar algunas de estas voces en el doblaje de Kai, me gustaría saber como se hubiese escuchado Gohan con la voz de Elsa Covian/"Zero"
Que buenas voces, nunca se me olvida.
12:19 en realidad, la censura se dió en Producciones Salgado y muy ligeramente en Intertrack
falso... la censura en DB fue desde el material de origen (por petición de televisa) pero DBZ se dobló sin ningún corte, como dice el video
UNA PREGUNTA ANMTVLA , donde encontraron la escena con ese doblaje donde el maestro roshi se hace pequeño y ve a bulma en el baño, ya vi a pagina de zero y el dragon y no encuentro dicha escena
Cuando era adolescente grabé algunos de esos episodios "raros" de Dragón Ball pero no sé que los hice (ya voy para los 40)... no le dí mucha importancia en su momento porque no me gustó esa intro "nueva en otro idioma" (todavía me suena en la cabeza!), ni que le hubieran cambiado el nombre a Gokú. Falta de visión, no los hubiera perdido😢
Imagina q en Goku chiquito se llamaba Zero y en dragón ball se llamará Unoz y en gt trez hasta llegar a súper con cuatroz XD
En el canal 5 se estuvo transmitiendo un tiempo con ese doblaje, donde Bulma le decía "zero" a Goku, cuando ya hace tiempo se había transmitido con el doblaje original de Latinoamérica.
10:06 Pedrito Sola economista, conductor de tv, chismólogo, influencer y... ¿actor de doblaje? xD
7:51 hicieron cachitos a cachito
Una vez mi mamá m conto q recordaba haber visto a kaiosama en su planeta pero en los 80s😅 tal vez si fue cierto
De hecho, si recuerdo ese doblaje en español. La primera vez que vi las peliculas eran en ese doblaje en español. Gokuu era Zero, Krilin era Cachito, etc.
Por que cárajos en Usa las series tenían que sonar a hiphop o a rock me acuerdo el destrozo que hicieron a Digimon
Por mucho tiempo los que no eran de México se burlaban de ese doblaje perdido pero como ya es usual Gente de U.S.A hecha a perder muchas obras y personal Mexicano y Algunos otros que desconozco de Latinoamérica Los rescatan. Ojalá en un futuro Yugui reciba una remasterización y doblaje realizado por una compañía Mexicana.
Top Kids en Argentina lo pasaba en ATC... Zero sos un crack jaja
02:32 NADIE TOCA A MI LENAAAAA
Solo habia escuchado de ese doblaje en algun foro de por ahi ..
Recuerdo que con ese doblaje lo vi hasta el episodio en que "Zero derrota a la patrulla de la cinta roja" no llegan al segundo torneo
Y el estreno fue en canal 11.
Si esto hubiera pasado en los 2020s se lo habrían achacado al efecto Mandela