El doblaje perdido de Dragon Ball (Zero y el dragón mágico)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 08. 2024
  • ¡No olvides suscribirte y compartir este video!😀
    Paypal: (¡Muchas gracias por tu apoyo!🙏)
    www.paypal.com/donate/?busine...
    Créditos videos:
    Rafael Rivera comentado sobre Zero y el dragón Mágico - Dubbing Night - Radio DBZ Latino
    • Rafael Rivera comentad...
    ------------------------------
    © 2023 - ANMTV
    ------------------------------
    0:00 Intro
    0:05 Dragon Ball en Latinoamérica
    0:51 Harmony Gold
    1:28 Zero y el dragón mágico
    3:21 Efecto colateral
    4:45 Doblaje sin censura
    5:54 Estudio de doblaje
    7:36 DBZ con otros nombres
    8:34 La historia cambia
    10:25 Entrevista Rafael Rivera
    11:56 Redoblaje
    13:08 Conclusión final
  • Hry

Komentáře • 315

  • @tomasgordilloreale5841
    @tomasgordilloreale5841 Před rokem +129

    4:36 "luche contra superman para venir a verte" . Dios bendiga el doblaje

    • @tazas4332
      @tazas4332 Před rokem +22

      y también "Lo salvó la vírgen de Guadalupe" de Supercampeones

    • @w31chafe
      @w31chafe Před rokem +18

      @@tazas4332 O cómo olvidar: "Yo soy el más perrón aquí"

    • @emilianolucero5953
      @emilianolucero5953 Před rokem +11

      Y "quedarán bien chachalacos"

    • @fandubsfeitos1474
      @fandubsfeitos1474 Před 5 měsíci +1

      Por eso esejor ver el vídeo consu audio original...

    • @karlosart7564
      @karlosart7564 Před 3 měsíci

      Ese hasta en ultimate ninja storm revolución aún se escucha ​@@w31chafe

  • @nicocarboc
    @nicocarboc Před rokem +24

    Hubiera sido épico escuchar a Freezer diciendo "A Cachito lo hice cachitos" 😂

  • @danielalejandrohurtadoquev6442

    "Ya basta Heladera"

  • @paolocesar9385
    @paolocesar9385 Před rokem +39

    Recuerdo haber visto este doblaje aquí en Perú allá por el lejano 1994 por Panamericana Televisión en el programa Nubeluz, luego lo pasaron al año siguiente con el nuevo doblaje que todos conocemos, lo bueno de ese primer doblaje es que no había casi nada de censura y se respetaron bastante los diálogos originales

  • @oscaralzatehenao3127
    @oscaralzatehenao3127 Před rokem +7

    Ya veo de donde salió la Onda Glaciar. Es la unión de Onda Vital más la frescura del ataque.

  • @antoniorenelarosacabanilla8477

    Ya basta Fernando!!!***

  • @miguelangelgalvez3484
    @miguelangelgalvez3484 Před rokem +5

    Latinos:
    "Jajaja! Onda vital??? Jajaja son un chiste españoles!"
    Españoles al descubrir el anterior doblaje latino:
    "Mi momento ha llegado: ONDA GLACIAAAARRR"

  • @DibujazosYT
    @DibujazosYT Před rokem +8

    Excelente mini documental. Muchas gracias por tu trabajo recopilando toda esta información 🙌🙌🙌

  • @edgarcruz2847
    @edgarcruz2847 Před rokem +41

    Tenemos un doblaje memorable que todos conocemos al cual se nos hace insuperable, el doblaje original, exceptuando el cambio de las nombres, me parecieron buenas voces las que tienen esta versión, lo que nos hace pensar de haber seguido el doblaje con estas voces tuviéramos un cast muy diferente al que todos conocemos.

    • @Ethan19665
      @Ethan19665 Před rokem +7

      Nah, ni creas, era el comienzo de Dragon Ball, quizás tendríamos muchas voces igual que las de ahora

    • @rimaq_
      @rimaq_ Před rokem +5

      ​@@Ethan19665El mismo hecho de que cambiarán de empresa de doblaje a Intertrack lo cambio todo. Goku no hubiera sido Mario si estuviera en otra empresa el doblaje

    • @schris3
      @schris3 Před rokem +5

      Al final estuvo bien como resultó porque así Laura Torres que era una joven actriz en ese entonces, tuviera la oportunidad de su vida. Elsa Covian en ese entonces estaba prácticamente en todos lados y no me convence del todo su interpretación de Goku. Laura si que supo darle bastante chispa e inocencia a Goku, y que Mario Castañeda tomo esa interpretación como base para su trabajo.

  • @KremBotop
    @KremBotop Před rokem +17

    Considerando que aún se encuentra muy vigente, alguien le habrá preguntado a Elsa Covian en entrevistas o eventos sobre su participación como "Zero"? Creo que solo Rafael Rivera se ha abierto a comentar del tema. Y hablando de el, es un gran gesto que lo llamaran para hacer el Dragón de 4 Estrellas en GT como posible referencia a este primer doblaje.
    Ah sí, lo peculiar de España es que también tuvo un cambio total de elenco después de veintitantos capítulos (en medio del Goku vs Jackie Chun) pero a diferencia de LATAM no sé redobló nada de lo anterior. Y al pasar del japonés al francés como versión base al mismo tiempo hizo que la calidad de traducción decayera bastante.

  • @guicho6044
    @guicho6044 Před 4 měsíci +2

    "cachito nooo" debo admitir que eso sí me saco la risa 😂😂

  • @kaiser8773
    @kaiser8773 Před rokem +6

    Creo que el chiste de Whiskers, el gato maravilla estaba en DBZ Abridged precisamente por lo que hizo Harmony Gold.

  • @luiscarlosalarconsaa9110

    El mundo habría sido un lugar MUY diferente si se hubiese conservado el doblaje original XD

  • @HostiaRecords
    @HostiaRecords Před rokem +5

    Jajaja se sacaron un 10 con el redoblaje de la parte de Freezer con Zero y sus amigos

  • @grarfox
    @grarfox Před rokem +3

    jajajaja no me puedo imaginar a Z como zero y cachito xD

  • @JosueAristy
    @JosueAristy Před rokem +5

    Me veo todos los anuncios completos, se merecen eso y más!

  • @babelparviz
    @babelparviz Před rokem +17

    Buenos recuerdos de infancia aquí en El Salvador fue la primera versión que vimos quizá año 1995

  • @RicOrion
    @RicOrion Před rokem +7

    Reúnanse los dioses qué vieron a Cero y el Dragón Mágico.

  • @NewElGatoDany
    @NewElGatoDany Před rokem +13

    No sé si es idea mía o cuando era chico alcancé a ver dragonball con ese doblaje pero luego lo dieron con el de siempre bastante rápido

    • @LuisMartinez-cy6fp
      @LuisMartinez-cy6fp Před rokem +3

      En méxico llegué a ver un capitulo con ese doblaje, quien sabe por qué, cuando pasaba en canal 5

    • @hermanodelalmasinpar828
      @hermanodelalmasinpar828 Před rokem +2

      No estás mal. Por alguna razón en Canal 5 de México siempre pasaban la pelea contra el General Blue en una cueva con éste doblaje. Solo eran unos tres episodios y regresaba al re-doblaje. Es como si los tuvieran perdidos.

    • @sasuke0592
      @sasuke0592 Před 11 měsíci +1

      No eres el único bro, tanto yo como una tia que veia conmigo Dragon Ball nos sacamos de onda y quedamos muy confundidos al escuchar que Goku, Krillin y Bulma tenian diferentes nombres y voces. 😂

  • @luisrios6380
    @luisrios6380 Před rokem +33

    Momento humilde del doblaje latino..😌

    • @fandubsfeitos1474
      @fandubsfeitos1474 Před 5 měsíci +2

      Pero si lo hubiera hecho España,
      Ahí estarían jode y jode con "cachito onda vital"

  • @edgardiaz7889
    @edgardiaz7889 Před 2 měsíci

    volvi a mi infancia recordando Zero y el dragon magico.... fue de las primeras series japonesas que vi

  • @FranciscoCorderoM
    @FranciscoCorderoM Před rokem +1

    Buenísimo como siempre! Felicitaciones!🎉

  • @ivanokmunoz
    @ivanokmunoz Před rokem +7

    Ojala existiera una versión sin cortes de los 5 primeros capitulos

  • @jjacm
    @jjacm Před rokem +1

    A mediados de los 90's aca en El Salvador un canal de television abierta transmitio a Zero y el Dragon Magico (pocos capitulos), recuerdo seguir con emocion cada capitulo, despues dejaron de transmitirlo y la historia quedo inconclusa y no se supo mas, despues con el auge de la television por cable seguiamos a Zero, pero ahora era Goku, lo daban por canal 5 de mexico, primero daban Drsgon ball y despues eran los capitulos de Dragon Ball Z

  • @godskira_9000
    @godskira_9000 Před rokem +5

    una felicitación por tremenda investigación, sabia muy poco del tema y ahora sé que ese primer doblaje de dragon ball fue una realidad, de verdad que no dimensionamos el caos que sería si nosotros fuéramos los de las burlas por reconocer a goku y compañía como Zero, cachito, zazaki, etc...😅

    • @PirataEspacial567
      @PirataEspacial567 Před 8 měsíci +1

      Siento curiosidad como sería los nombres de Freezer y Cell 🤔en Zero y el dragón mágico

    • @godskira_9000
      @godskira_9000 Před 8 měsíci +1

      @@PirataEspacial567 jejeje solo imagínate que se llamaran friesito y cucaracho elegante 😝

  • @mitourbina
    @mitourbina Před rokem +3

    8:19 No puedo superar a Cachito, por que!!!!!!!!!!!!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @zilion
    @zilion Před rokem +3

    Me encanta que tengas esa información tan valiosa directo de la fuente, de verdad me sorprenden estos videos de datos que nadie sabe de dragon ball, son muy valiosos

  • @kienso4353
    @kienso4353 Před rokem +2

    Que buen canal :)

  • @ProfeSergiocm
    @ProfeSergiocm Před rokem +3

    Otra Curiosidad = En CostaRica cuando llegó el redoblaje correcto "Goku" , seguían anunciando el programa como "A continuación, Zero y el Dragón Mágico"... y estuvo así por par de años.

    • @ZetsubouMar
      @ZetsubouMar Před rokem +1

      Aqui en El Salvador me han contado que pasaba algo parecido, a veces rotaban capítulos de Zero y luego a veces de Dragon Ball, yo estaba muy pequeño para acordarme pero el eyecatch de Zero (diferente al de Dragon) recuerdo haberlo visto alguna vez así que probablemente la habre visto pero no note la diferencia y es por eso que quizas, tampoco no recordaba la enorme censura que tenía Dragon Ball, cosa que Zero casi no tenía.

    • @HomeroSanchez02
      @HomeroSanchez02 Před rokem +2

      Agrego que en las teleguias tambien se referían como Zero y el Dragón, al menos por la primera mitad de la década del 2000 en Costa Rica.

    • @moon_orbit
      @moon_orbit Před rokem +1

      @ProfeSergiocm Lástima no te dieron algún crédito por ser el único que compartió estos capítulos en internet. Aún recuerdo la página de FB, yo también soy de Costa Rica.

    • @ProfeSergiocm
      @ProfeSergiocm Před rokem +2

      @@moon_orbit jeje gracias, y me faltaron por subir. Yo tengo hasta el 60

    • @thekickmaster
      @thekickmaster Před 6 měsíci

      ​@@ProfeSergiocmcompartalos profe!

  • @Atomxtube
    @Atomxtube Před rokem +4

    Muy buen canal bros!. Nose si sabian que hace unos meses atras (nov 2022) se relanzo una nueva version de la serie Dragon Ball original en Blu ray desde francia, los cuales tienen una calidad excepcional de imagen, lo mejor que ha salido hasta la fecha, ya que se hiso una masterizacion detallada por cada episodio. Solo ha salido la primera parte de 3, pero seria genial algun dia, ver la serie completa desde esa version mas el audio latino agregado por los heroes de siempre.

    • @PirataEspacial567
      @PirataEspacial567 Před 8 měsíci

      Pero esa versión remasterización de dragón ball fue creada por fan gracias a la inteligencia artificial

  • @telephantasm4070
    @telephantasm4070 Před rokem +4

    7:36 MORÍ

  • @Kenpalu
    @Kenpalu Před rokem +3

    Muy buen vídeo y que historia tan interesante, sabía de la existencia del doblaje de Zero pero en el vídeo descubrí más detalles.

  • @ZetsubouMar
    @ZetsubouMar Před rokem +5

    Nunca me ha terminado de cuadrar la anécdota de la trabajadora de Bandai yendo a España y percatándose de que los nombres allá son diferentes pero ¿como sabía si realmente son los originales? En España también hay nombre distintos, por ejemplo a Roshi le decían "Mutenroi" y para cuando eso sucedió, en España ya estaban por la saga de Cell, ósea, ya estaba el "Songohanda", "Guerreros del Espacio", "Súper Guerreros", "Onda Vital" y lo tantos nombres de los que hoy nos reímos.
    Asumo yo que en realidad lo que paso es que los juguetes que se vendían en España eran los que tenían otros nombres y se quiso unificar el merch para venderlos acá. Sino mal recuerdo, algo similar era con las figuras vintage de Los Caballeros del Zodiaco.

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 Před rokem

      Tal cual, Mutenoroi ó Maestro Muten era para la versión castellana, en Catalunya donde cuentan algunos, fue la primera emisión, era Fullet Tortuga ó Tortuga Duende y así con las versiones valencianas, vascas ò gallegas que fueron adquiridas junto a la versión catalana en un pack a la distribuidora Marius Bistagne
      La versión castellana no llegó hasta después en su emisión por el canal de Comunidad de Madrid, Telemadrid

    • @kero8480
      @kero8480 Před rokem

      Tal vez por eso lo de que al inicio se llamase onda glacial

    • @ANTIHYTLERS
      @ANTIHYTLERS Před rokem

      Pero date cuenta que salvo la onda vital, ninguna de esas cosas son del primer dragon ball. Los nombres de personajes eran mas acordes al original.

    • @Mario_N64
      @Mario_N64 Před 4 měsíci

      Si, ha de haber sido por los juguetes.

  • @adrian99c
    @adrian99c Před rokem +2

    No me canso de ver tus videos, gracias youtube por recomendarte y gracias a vos por existir ❤

  • @MundoVCH
    @MundoVCH Před rokem +1

    ¡Más un vídeo increíble!

  • @jimhope1156
    @jimhope1156 Před rokem +3

    Hay muchos anime que vinieron por destruidoras Estadounidenses y parece que se volvieron Lost Media ya que hasta la fecha alguno no han sido repetidos en la tv y si lo hacen le ponen en un horario poco visto, como Super cerdita y Flint el detective del tiempo son de lo que más recuerdo.

    • @ZetsubouMar
      @ZetsubouMar Před rokem +1

      Las aventuras de Gigi (Minky Momo) es otro doblaje lost media de Harmony Gold, de hecho lo gracioso es los doblajes internacionales usaron la versión de Harmony Gold.

  • @Duffo3
    @Duffo3 Před rokem +1

    Si lo llegué a ver en TV acá en México en sus tiempos.

  • @andreandonegui7235
    @andreandonegui7235 Před rokem +2

    Recuerdo que al transmitirse en México a mediados de 1995, ya contaba con el segundo doblaje, pero en la saga de la patrulla roja, más precisamente durante la pelea de la cueva submarina, un episodio si se transmitió con el primer doblaje, nos hizo reír muchísimo cuando el General Blue se burla del nombre de Cachito, diciendo "ay si, Cachito Cachito, que nombre tan ridículo"

  • @kero8480
    @kero8480 Před rokem +1

    8:43 España salvó a latam de que los españoles se rieran de su doblaje, tremendo giro de los acontecimientos

  • @08blackknight
    @08blackknight Před rokem +4

    Dios bendiga a cachito

  • @HisokaKiyota
    @HisokaKiyota Před 4 měsíci +1

    Yo me la pasaba viendo la television en aquella epoca y jamas vi que lo transmitieran en México, ademas de que fueron muchos capitulos los que doblaron, alguien si lo llego a ver en television abierta?

    • @juilversthal8005
      @juilversthal8005 Před 3 měsíci

      Sip... a mi si me toco verlo en canal 5 aunque no creas... y pienso que elsa covian no lo hizo mal😂😂😂

  • @hidorirose8005
    @hidorirose8005 Před rokem +1

    Gracias por escuchar mi sugerencia DE ZERO Y EL DRAGON MÁGICO ANMTV

  • @dracobagnis4696
    @dracobagnis4696 Před 4 měsíci

    La voz del narrador de esta versión es el mismo de los Alcones galácticos. 😊

  • @georgecastiblanco2978
    @georgecastiblanco2978 Před 4 měsíci

    Creo que lo ví. En canal uno en Colombia. Menos mal se dieron cuenta a tiempo.y relanzar la serie de nuevo. El doblaje latino es excelente para tirarselo ❤❤❤❤❤❤

  • @cm-rko6681
    @cm-rko6681 Před měsícem

    No recuerdo si fue en 1994 o 1995 cuando aún era pequeño y vi la primera versión de Dragon Ball que fue justo la de Zero y el Dragón Mágico. Esta versión la vi hasta en dos ocasiones por PANTEL en Perú, pero lo curioso es que en ambas veces no pasaba de ver del primer capítulo, porque luego me olvidaba de ver y la tercera vez cuando volvieron a emitir y me había decidido a no olvidarme de ver, ya fue bajo el título de Dragon Ball, me chocó al principio un poco escuchar el nombre de Gokú y no Zero. Me hubiera gustado que hicieran lo mismo en su época con el doblaje de la primera serie de Captain Tsubasa, ya que por ahí van con esos nombres cambiados que suenan mal, pero felizmente desde el 2018 también adaptaron los nombres originales en japonés.

  • @EmanueljslYT.
    @EmanueljslYT. Před 11 měsíci +1

    yo vi varios capítulos de robotech hace varios años,no sabia que era una fusión de 3 animes diferentes

  • @davidosorio6233
    @davidosorio6233 Před rokem +1

    Yo recuerdo a cachito, cuando lo conocí como "krilin" creí que era el efecto Mandela

  • @-ninguno6607
    @-ninguno6607 Před 11 měsíci +1

    En Argentina se llegó a ver por Magic Kids en 1995, un mes antes del estreno de Los Caballeros del Zodiaco. Sorprendentemente no tenia censura. Lo cortaron por el capítulo 11 aprox.

    • @adriandavidgonzalezcolman1913
      @adriandavidgonzalezcolman1913 Před měsícem

      Literalmente Magics kids fue el primer canal en latino americana en estrenar Dragon Ball
      Junto con Los caballeros del zodiaco

  • @wilymoto6501
    @wilymoto6501 Před měsícem +1

    Es bastante irónico que España, un país tan criticado por su doblaje de DB, fue responsable de que DB en LATAM acabase teniendo un gran doblaje.
    Muy interesante, cuanto menos.

  •  Před rokem +4

    Gracias CZcams por recomendarme este canal XD
    Justo estoy maratoneando la serie desde Dragon Ball 😌
    Y yo recuerdo el primer doblaje por TV. Bulma regañaba a Gokú y le decía “Zero significa nada 😡” Jajajaja
    Saludos desde El Salvador!! 🐉

    • @jairoantoniomendezgiron8510
      @jairoantoniomendezgiron8510 Před rokem +2

      Hey amigo yo también recuerdo ese doblaje lo vi aqui en canal 4 soy de El Salvador. Y lo que mad recuerdo parte de los chistes son la escenas subidas de tono como la de bulma y la de lanch 👋 Saludos

    •  Před rokem +1

      @@jairoantoniomendezgiron8510 Cuando habían franjas infantiles en el canal 4 XDD buenos tiempos!!!

  • @gabrielcastilloruiz7267
    @gabrielcastilloruiz7267 Před rokem +1

    Si lo conocia hay videos con ese doblaje inclusive lo recuerdo de niño posteriormente lo vi con Dragon ball y crei q era diferente ya que además el doblaje ayudo mucho a que entrara en el gusto de la gente.

  • @krilydelgado3027
    @krilydelgado3027 Před rokem +1

    Gracias dejo mi like

  • @Jmendoza1988
    @Jmendoza1988 Před 5 měsíci

    Recuerdo que en El Salvador canal 4 pasó a zero y el dragón mágico en TV abierta. Mi papá pagaba cable y ahí estaba el canal 5 de México donde pasaban dragon ball ya con los nombres y las voces normales
    Yo no entendía porque era así

  • @dracobagnis4696
    @dracobagnis4696 Před 4 měsíci

    Este doblaje no recuerdo haberlo visto en canal 5🤔🤔 de México..
    Recuerdo que DB lo vi por primer vez en 1994.
    Porque ese año entre a la secu.

  • @BedivereD
    @BedivereD Před rokem +5

    De hecho, en los 90's Televisa llegaba a combinar capítulos del primer doblaje con los del redoblaje. Era extraño, porque de un capítulo a otro Goku pasaba a llamarse 'Zero' y Krilin 'Cachito' (nombre que me parecía gracioso), además de que eran otras voces distintas a las habituales. No sabía realmente por qué había capitulos así, hasta que hace unos años supe que se trató del primer doblaje. Creo que Televisa hacía esto porque había capitulos que no fueron redoblados, particularmente la Saga del Coronel Silver, la cual nunca vi que fuera transmitida en TV Abierta con las voces del redoblaje.

  • @iluna94
    @iluna94 Před rokem

    Noooooo cachitoooooooo!! Hahahahahha casi me desmayo de la risa

  • @MtrackGospel
    @MtrackGospel Před 4 měsíci

    Intertrack debería ser patrimonio cultural de la humanidad

  • @Aichos
    @Aichos Před rokem +1

    buen video, seria genial que hablaran de el capitulo que se subio el 2O de Junio en el canal de etc tv a yt llamado " ¡REVISAMOS las cintas BETACAM con los ANIMES ICÓNICOS de ETC! " o algo asi ya que se ve que tienen cositas guardadas

  • @SergioHernandez-vj1lt
    @SergioHernandez-vj1lt Před 4 měsíci

    7:37 😂
    No mames estaba comiendo un trozo de piña y lo escupí de la rosa al escuchar "cachito"😂😂😂😂

  • @shaka91lp74
    @shaka91lp74 Před rokem

    Esta enceñanza cool la verdad no sabia de ese doblaje ya que aquí en mi país empezaron a trasmitir dragon ball como en los 97 y luego hacian pausas de capitulos pero nunca conocí el doblaje perdido
    Incluso picaron mi curiosidad ojalá podamos ver esos episodios con el doblaje perdido. ANMtv Gracias por enceñarnos 👏👏👏

  • @amso6314
    @amso6314 Před rokem

    El narrador es el mismo del de los halcones galácticos

  • @wanderu.9705
    @wanderu.9705 Před rokem +5

    Pues que se quede perdido, por el bien de la humanidad. Xd y luego nos burlabamos del doblaje español.

    • @tomasmunoz204
      @tomasmunoz204 Před rokem

      lo que pasa es que en latino aprendieron de sus errores y mejoraron. un claro ejemplo de esto es wolverine, que al principio se le llamó aguja dinamica, luego guepardo y desde hace varios años se le dice wolverine. en españa pasaban los años y seguían con el doblaje malo y malas traducciones (por ej se le sigue llamando lobezno). esa es la diferencia y por eso nos burlamos del doblaje español, que recién en los últimos años empezó a cambiar las malas traducciones

  • @Derrygan
    @Derrygan Před 11 měsíci +2

    Así que gracias a España, el doblaje latino de dragon ball se hizo de nuevo.

  • @Blademan54
    @Blademan54 Před rokem +1

    Lo unico que se es que en un universo alterno Zedaki con voz de Rafael Rivera es un dios superpoderoso. 💪😎

  • @oscaralzatehenao3127
    @oscaralzatehenao3127 Před rokem +3

    Freezer se hubiera llamado Nevecon.

  • @ProfeSergiocm
    @ProfeSergiocm Před rokem

    el algunos episodios, en la intro ponían el vídeo correcto pero con la canción intro en inglés acelerada. Sonaba como ponerla casi a 1.25X

  • @danielsantiagocastano8531
    @danielsantiagocastano8531 Před 2 měsíci

    No conocía este lost media de DG.

  • @ElDulk
    @ElDulk Před rokem +1

    No se si está cuenta sea una empresa pero me gustan mucho tus videos

    • @ANMTV_LA
      @ANMTV_LA  Před rokem +1

      Solo somos un grupo de fans del anime

  • @schris3
    @schris3 Před rokem +2

    En lo personal de lo que he escuchado me gusta más Laura Ayala como Bulma, le da otra vibra al personaje al sonar mas despreocupada y algo cariñosa. Más aun como una hermana mayor.

  • @fvmslayer023
    @fvmslayer023 Před rokem +3

    Para el colmo los masters del primer doblaje fueron vendidos a brasil para el doblaje del estudio gota magica czcams.com/video/mRjKAUf-PzA/video.html

  • @RobertoJRH
    @RobertoJRH Před 9 měsíci +1

    Me acuerdo cuando en ese doblaje Bulma le dice al capitán Blue: ¿eres homosexual?

  • @kurono1822
    @kurono1822 Před rokem

    Recuerdo que entre 1999 y 2002 hubo ocasiones en que llegaban a poner episodios con ese doblaje de manera aleatoria en canal 5 México.

  • @anderzx931
    @anderzx931 Před rokem

    muchas gracias por el video y gracias a dios que cambiaron el nombre a dragon ball aqui en latinoamerica

  • @elcaifanmastacvbo273
    @elcaifanmastacvbo273 Před rokem

    A cachito lo hicieron cachitos

  • @monosacarido87
    @monosacarido87 Před rokem

    Yo si lo recuerdo, un capitulo paso en 1993 y oficialmente a finales de 1995 se estreno, recuerdo que solo pasaban a cada rato del capitulo 1 al 60 llegaba solo hasta la torre karin, en la saga de la patrulla roja hubo dos capítulos donde si sacaron ese doblaje, es lo que recuerdo

  • @braillin
    @braillin Před 3 měsíci

    Hola. yo recuerdo una escena del redoblaje, cuando yamcha quiere robar las esferas en la casa de bulma y como bulma estaba dormida con el polvo que le dio el cerdo,😢ya entonces se acercó hasta donde ella estaba y tocando sus senos exclamaba qué suaves y que blandas son, pero eso solamente lo vi unas veces porque después quitaron esa parte como si lo hubieran vuelto a redoblar otra vez ya con la censura

  • @vicutoru
    @vicutoru Před rokem

    Supuestamente, se combinaron varios guiones y por ello hay inconsistencias como llamar "hermana" a la mamá de Bulma o usar 5 nombres diferentes a la torre músculo y cambiar el nombre de algunas técnicas, como "ola Kame hame"

  • @tenebrisnoctis666
    @tenebrisnoctis666 Před rokem

    Yo tenía como 5 años y recuerdo ese doblaje.

  • @joseluismiranda1170
    @joseluismiranda1170 Před 9 měsíci +1

    Les comento la postura de Rafa Rivera porque lo conozco... el cliente en primer lugar no tenía ls razón, para los que no saben de doblaje, a un actor se le tiene que pagar por llamado, es decir tiene que presentarse y debe cubrir un llamado mínimo, aunque fueran los nombres, Rafa tenía que pagarles esos retakes (es decir tomas que no quedaron bien) el cliente siendo un pillo prefirió volver a pagar un redoblaje y por miserable no pagó unos retakes? O sea semejante estupidez, además Rafa Rivera siempre fue un excelente director, si ahora muchos están casados con las voces de intertrack es por la costumbre... muchos de las voces del primer doblaje calzan mejor... denle una oportunidad porque de verdad es muy bueno, a pesar de los nombres, es una joya

  • @redmo555
    @redmo555 Před rokem

    Yo tube la oportunidad de ver esos capitulos de zero y el dragon magico me gusto porque fue el inició de una gran serie anime este doblaje fue un programa piloto para determinar el grado de asectación del anime en el publico televisivo y pego en todo América Latina gracias al doblaje mexicano con las boces del inigualable Mario Castañeda, Gerardo Rellero entre otros buen video

  • @emilionegrete5262
    @emilionegrete5262 Před rokem +1

    A mí sí me gustaría viajar al universo paralelo donde en Zero y el dragón mágico Z vemos a Zero convertirse en supersaiyajín tras ver morir a Cachito. 😔

  • @fonzoro8896
    @fonzoro8896 Před rokem +1

    Hubiese sido interesante escuchar algunas de estas voces en el doblaje de Kai, me gustaría saber como se hubiese escuchado Gohan con la voz de Elsa Covian/"Zero"

  • @allanchamorrogutierrez7227
    @allanchamorrogutierrez7227 Před 8 měsíci

    Que buenas voces, nunca se me olvida.

  • @danielh198vol.3yvaleria
    @danielh198vol.3yvaleria Před rokem +1

    12:19 en realidad, la censura se dió en Producciones Salgado y muy ligeramente en Intertrack

    • @felipecontreras1393
      @felipecontreras1393 Před rokem +4

      falso... la censura en DB fue desde el material de origen (por petición de televisa) pero DBZ se dobló sin ningún corte, como dice el video

  • @germanlureag
    @germanlureag Před rokem +1

    UNA PREGUNTA ANMTVLA , donde encontraron la escena con ese doblaje donde el maestro roshi se hace pequeño y ve a bulma en el baño, ya vi a pagina de zero y el dragon y no encuentro dicha escena

  • @Rimadef
    @Rimadef Před rokem +2

    Cuando era adolescente grabé algunos de esos episodios "raros" de Dragón Ball pero no sé que los hice (ya voy para los 40)... no le dí mucha importancia en su momento porque no me gustó esa intro "nueva en otro idioma" (todavía me suena en la cabeza!), ni que le hubieran cambiado el nombre a Gokú. Falta de visión, no los hubiera perdido😢

  • @BasePLAYER
    @BasePLAYER Před 6 měsíci +1

    Imagina q en Goku chiquito se llamaba Zero y en dragón ball se llamará Unoz y en gt trez hasta llegar a súper con cuatroz XD

  • @omarth.6913
    @omarth.6913 Před rokem

    En el canal 5 se estuvo transmitiendo un tiempo con ese doblaje, donde Bulma le decía "zero" a Goku, cuando ya hace tiempo se había transmitido con el doblaje original de Latinoamérica.

  • @gorremie
    @gorremie Před rokem +1

    10:06 Pedrito Sola economista, conductor de tv, chismólogo, influencer y... ¿actor de doblaje? xD

  • @Lamperu
    @Lamperu Před rokem

    7:51 hicieron cachitos a cachito

  • @grabygrabielagrabielyta1029
    @grabygrabielagrabielyta1029 Před 4 měsíci

    Una vez mi mamá m conto q recordaba haber visto a kaiosama en su planeta pero en los 80s😅 tal vez si fue cierto

  • @jabj0042
    @jabj0042 Před rokem

    De hecho, si recuerdo ese doblaje en español. La primera vez que vi las peliculas eran en ese doblaje en español. Gokuu era Zero, Krilin era Cachito, etc.

  • @MySamxDD
    @MySamxDD Před rokem +1

    Por que cárajos en Usa las series tenían que sonar a hiphop o a rock me acuerdo el destrozo que hicieron a Digimon

  • @gfginnovacionescompanycomp4990

    Por mucho tiempo los que no eran de México se burlaban de ese doblaje perdido pero como ya es usual Gente de U.S.A hecha a perder muchas obras y personal Mexicano y Algunos otros que desconozco de Latinoamérica Los rescatan. Ojalá en un futuro Yugui reciba una remasterización y doblaje realizado por una compañía Mexicana.

  • @urielxenoverse2321
    @urielxenoverse2321 Před rokem

    Top Kids en Argentina lo pasaba en ATC... Zero sos un crack jaja

  • @debbie6713
    @debbie6713 Před 2 měsíci

    02:32 NADIE TOCA A MI LENAAAAA

  • @sabinfigaro8272
    @sabinfigaro8272 Před rokem

    Solo habia escuchado de ese doblaje en algun foro de por ahi ..

  • @MrRomansolis
    @MrRomansolis Před rokem

    Recuerdo que con ese doblaje lo vi hasta el episodio en que "Zero derrota a la patrulla de la cinta roja" no llegan al segundo torneo

  • @gabrielfloresguzman
    @gabrielfloresguzman Před rokem

    Y el estreno fue en canal 11.

  • @serenitynow85
    @serenitynow85 Před 4 měsíci

    Si esto hubiera pasado en los 2020s se lo habrían achacado al efecto Mandela