6 причин (НЕ) перекладати відеоігри | En Garde! | Перекладацька відповідальність

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 15. 04. 2024
  • Розіграш 5 копій гри En garde! Квиток - 50 грн на збір на безпілотну авіаційну SHARK для 54 ОМБР від Телебачення Торонто та Фонду Притули
    Посилання на банку збору: send.monobank.ua/jar/8dWv34PFTA
    Картка збору: send.monobank.ua/jar/8dWv34PFTA
    Поговорімо про тте, як перекласти гру?
    00:22 - Гайда!
    00:38 - Як почати?
    02:33 - Хто ми такі?
    03:58 - Як ми почали En Garde!
    05:25 - Алюзії
    07:26 - Прислів'я та приказки
    09:40 - Каламбури
    16:22 - Ігрова термінологія
    16:58 - Багатомовність
    18:08 - Плейтест та реліз
    19:15 - Наші правила
    22:32 - Розіграш
    24:03 - Кінець і Мальва
    Купити En garde!: store.steampowered.com/app/16...
    Перекладацька відповідальність: t.me/perevidp
    Підтримати цей канал копієчкою:
    Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
    Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
    Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
    Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
    Мій другий канал: / @vidsebenbky
    Інста: / i_de_ya_
    Телеграм: t.me/ideya_ye

Komentáře • 409

  • @Liubomyr_The_Great
    @Liubomyr_The_Great Před 16 dny +84

    Кожен раз, коли я бачу таку масштабну роботу, я надихаюся, я хочу працювати, я хочу змінювати. Дякую за вашу працю! Дякую за натхнення! Нехай живе український переклад❤

  • @0doroblo
    @0doroblo Před 16 dny +91

    Як варіант замість Фулано та Менгано "Тойво і цейво"
    Дяка за відос, дуже цікава тема! Чекатиму на ваші наступні перекладацькі проєкти♥

    • @DanyjilMavrynenko
      @DanyjilMavrynenko Před 7 dny +1

      ааа, це найкраще!

    • @more_pls
      @more_pls Před 7 dny

      💯 це прикольно

    • @feewre
      @feewre Před 6 dny

      Приз цьому кмітливому молодику

  • @user-rv9se9sq3h
    @user-rv9se9sq3h Před 17 dny +56

    О Боже мій
    Яке круте волосся, який афігєнний колір, який перехід, дуже дуже гарнрооооооооооо, просто ваууу

    • @DanyjilMavrynenko
      @DanyjilMavrynenko Před 17 dny +8

      Я теж про це подумав з першої секунди

    • @Moldovich
      @Moldovich Před 16 dny +3

      неофіти, Ідея Олександрівна прекрасна не тільки зовні )
      рекомендую її відео про діалекти та говірки української мови!

  • @user-rv9se9sq3h
    @user-rv9se9sq3h Před 16 dny +22

    15:14 ця інтонація😂
    "Того шо ми, БЛІН, інтелектуали"
    Деколи теж буває так хочеться сказати

  • @Yevgen_Khrystukov
    @Yevgen_Khrystukov Před 16 dny +33

    Іванова і Петрова не потрібно це просто когнітивний якийсь дисонанс. Краще Грицько і Стецько ))

  • @blokador
    @blokador Před 17 dny +41

    Ви молодці, момент про опівнічну облуду просто зайшло як рідне, бо сам з подібним стикнувся: пам'ятаю у своєму перекладі одна з локацій Heavenly toys мала початковий варіант перекладу "небесні утіхи", коли це стосувалося дитячих іграшок. І це ще була текстура. Коротше, цей варіант викинув на смітник. От думаю про це і досі не збагну як я до такого дійшов😂
    А щодо назви для Фулано та Менгано - пропоную Жупано та Кафтано. В них є алюзія на одяг української шляхти. Якщо що, можете цей варіант якось вдосконалити

    • @alextorn7367
      @alextorn7367 Před 16 dny +4

      Підтримую !
      "Жупано та Кофтано" . Гарна ідея!

    • @kotmusic9515
      @kotmusic9515 Před 15 dny +1

      Може, Каптано.

  • @dmytros3211
    @dmytros3211 Před 17 dny +28

    Коментар із декількох слів на підтримку контенту в просуванні алгоритмами ютубу

  • @Wyraxx
    @Wyraxx Před 16 dny +19

    Фулано та Менгано - Галай і Тарадай, Репетило та Репетун, Шумило та Скоробреха або Шумило та Шептій, Кичатий та Самохвал, Горлай та Горлатий, Штепсель і Тарапунька ☺ Кирдик та Гаплик

    • @dmytrobesh1941
      @dmytrobesh1941 Před 12 dny +2

      Шумило та Шептій - (або, як варіант, - Ґупало)

  • @ligas1590
    @ligas1590 Před 17 dny +18

    Крута гра, я її пройшла за декілька днів. Гумор, стиль, музика та й Дуууже- файний переклад! Все що треба для хорошої гри.
    Усім рекомендую придбати це за свої гроші просто шикарна гра.
    Тим паче зараз на неї приємна знижка.

    • @skils3602
      @skils3602 Před 16 dny

      гра з озвучкою? на стімі галочки немае де озвучка

  • @Kato0909
    @Kato0909 Před 17 dny +46

    Ооо, чув я про переклад цієї гри, кажуть гарний

    • @ekans1946
      @ekans1946 Před 17 dny +15

      Я робив переклад цієї гри, кажуть геніальний

    • @erisono
      @erisono Před 17 dny +5

      Чула, так, дуже хвалять переклад, як же його не хвалити, да-да

    • @violettakorbina828
      @violettakorbina828 Před 17 dny +3

      гмм, точно треба буде тоді спробувати цей переклад, мені якась пташка передавала шо він прям годний

  • @CyberVoodoo
    @CyberVoodoo Před 16 dny +9

    Саме завдяки появі української локи я звернула увагу на цей проєкт, не пошкодувала і навіть зробила огляд)
    Було дуже цікаво послухати! І звісно дякую вам за переклад!

  • @antonkavaler2749
    @antonkavaler2749 Před 15 dny +8

    Ще раз дякую та ще кілька варіантів))
    Пан Хтоцький
    Невідомець та Прихованець
    Безіменко та Невідомко
    пан Невідомий Безім'ян (відсилка до дʼАртан'яна)

  • @alitatorjusen9437
    @alitatorjusen9437 Před 17 dny +27

    I admire your ability to fine brilliant solutions for promoting the Ukrainian language and culture. Bravo!

  • @maxygrec
    @maxygrec Před 16 dny +7

    Як людина, що сама перекладає ігри (і якій теж, пощастило зробити один офіційний переклад), дуже радий, що блогерка, яку я вже роками фоловлю, теж долучається до цієї благородної справи.
    Окрема подяка за переклад Chants of Senaar
    Пройшов з величезним задоволенням, хоча й лише другу половину, бо першу проходив ще до виходу українізатора.

  • @aasss4146
    @aasss4146 Před 17 dny +43

    Дякую за роботу! Завжди приємно бачити якісний український переклад у іграх. Українізацію не спинити!

  • @Sviatoslav_The_Brave
    @Sviatoslav_The_Brave Před 17 dny +14

    Про гроші доречі, першоджерело вислову це Біблія.
    For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
    Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання (переклад Куліша і Пулюя)

  • @Artyrian_Tyler
    @Artyrian_Tyler Před 16 dny +8

    Оооу, як раз після перемоги, повернусь (можливо) буду лабати з вашими перекладами ☝🏻

    • @dashache9276
      @dashache9276 Před 14 dny +3

      Дякую Вам! Бережіть себе!

  • @jimyrji
    @jimyrji Před 17 dny +10

    Котя!, браво! - ти шалена обояшка-чарунька. "Поцупайка та Шукайко" - це як приклад назв героїв, ідея полягає в дії характеризуючий поведінку персонажу коли глагол стає іменником_).

  • @user-ze7uq4ww7d
    @user-ze7uq4ww7d Před 16 dny +5

    Мама рідна, слів нема, як це чудово🎉🎉🎉

  • @ryds1463
    @ryds1463 Před 14 dny +3

    Дуже цікавий формат, хотілося б побачити ще щось таке. Дякую за вашу волонтерську працю. На конкурс вигадалось лише - Пройда та Зайда або Пере й Січний.

  • @AToR_37
    @AToR_37 Před 16 dny +6

    Приємно дивитись у ці очінята і слухати цей голос =)

  • @user-wq9jl8kt8p
    @user-wq9jl8kt8p Před 16 dny +6

    Вітаю! Не зрозуміла, якої статі ті персонажі, тому вигадала такі варіянти:
    Івась і Телесь,
    Вжих та Вжух (це найбільш мені до вподоби),
    Стриб та Скок,
    Пум та Брик,
    Кусь та Хрясь,
    Вогник та Крапелька,
    Буль(ка) та Хлюп або Хлюп та Плюх,
    Троянда та Фіалка,
    Мартин та Мишко (або Дмитро),
    Степан та Роман.
    І ще є одне зауваження з приводу слова "інтерфейс"..."дієвидло" звісно звучить кострубато, а ось просто "дієвид", як на мене, звучить значно краще.

  • @max_perep
    @max_perep Před 16 dny +34

    Свого часу зібралися такі ж ентузіасти (на Гуртом), і взялися перекладати гру "Morrowind". Я був поміж них.
    Спочатку здавалося, що це буде доволі легко та швидко. Аж поки не виявилося, що там велика кількість книг/рукописів у самій грі, і вони на доволі специфічній англійській та потребували добре постаратися, щоб літературно перекласти. Власне, як можна здогадатися, проєкт достроково закрили. Надто великий масив роботи був, а ресурсів недостатньо.
    Мо-лод-ці! )))

    • @ideyaolexandrivna
      @ideyaolexandrivna  Před 16 dny +10

      Стежу за цим проєктом вже давно)

    • @Lesia-Arda
      @Lesia-Arda Před 4 dny +1

      От в цьому я б з кайфом взяла участь, хоча усвідомлюю, який він величезний

    • @max_perep
      @max_perep Před 4 dny

      @@Lesia-Arda , Так ніби і живий проект. Хоча я не розібрався, як там зараз все відбувається.

    • @Lesia-Arda
      @Lesia-Arda Před 3 dny +1

      @@max_perep О, пошукаю!

    • @max_perep
      @max_perep Před 3 dny +1

      @@Lesia-Arda , якщо ось так загуглити: "The Elder Scrolls III: Morrowind переклад", то у списку буде посилання на толоку. (Не знаю, чи буде доступна тема без реєстрації).
      Успіхів!

  • @TranslatePlease
    @TranslatePlease Před 16 dny +6

    trifle вимовляється як трайфл. інші слова звучать впізнавано. жарти переклали гарно. сподобалось "вихилястий" ;) молодці!

  • @user-zn4yn5bp1g
    @user-zn4yn5bp1g Před 16 dny +5

    Я б переклада Фулано і Менгано як "Такий і Такий-то" вони доволі схожі за інтонацією і емоцією в буденному використанні.
    Mi prima me estuvo contando que Mengano se casó, que Fulano no fue a la boda... cosas de ese estilo.
    Мій кузен сказав мені що такий оженився, а такий-то не прийшов на весілля.
    Можна було б ще Один і Другий, але занадто просто і втрачається цікава співзвучність.
    Оцей і Отой, Цей-во і Той-во першими спали на думку, тому певне занадто очевидні.
    Якщо брати до уваги їх діяльність і співзвучність, але робити наголос на те, що це має бути щось схоже на імена, то Гатило і Трясило, Гупало (Василь, ги-ги) і Гепало.
    Щось таке)

  • @user-yu9pf5xd2y
    @user-yu9pf5xd2y Před 17 dny +20

    Дуже цікави факти про такий ігри. Бравооо!

  • @vikraven1150
    @vikraven1150 Před 6 dny +3

    Пангочко, Ви така мила🥺👉🏻👈🏻
    Щира вдячність ща Вашу працю! Слава Україні!❤️🖤💙💛

  • @user.alexis.
    @user.alexis. Před 17 dny +16

    Чудова ідея панна Ідея треба буде подивитися.

  • @antonkavaler2749
    @antonkavaler2749 Před 15 dny +4

    І спасибі за чудове відео!
    Та й за усю роботу і те, що поділились таким цікавим досвідом з підкапотної частини перекладів ігор!
    П.С.
    Ще варіанти:
    Хтось та Пихтось
    Хтось та Абихтось
    Казна-Хтозна та Будь-Небудь
    Дон Ніхто та Санчо Незнамся
    Ярик та Ім'ярик
    Незнамо та Безім'яно
    ще можна взяти найпоширеніше іспанське призвіще Гарсіа:
    Гарсіа та Чудасія

  • @user-zu5ks9nf4i
    @user-zu5ks9nf4i Před 17 dny +14

    Молодець ! Щиро бажаю творчих успіхів .

  • @velcron72
    @velcron72 Před 16 dny +4

    Щодо конкорсу. Не знаю чи так вже очевидно, однак нехай буде варіант Хвильовий та Фітільов)
    p.s. Окреме дякую за Вашу працю, так тримати!

  • @SinRoot
    @SinRoot Před 15 dny +3

    Пропоную ще з розробниками погодити переклад сторінки гри в стім. Стислий опис гри та повний. Це додасть атмосферності з перших хвилин знайомства з грою :)
    І дякую за те, що на чистому ентузіазмі доєднуєтесь до розвитку україномовного ігрового простору!

  • @timur6130
    @timur6130 Před 16 dny +7

    Дякую за новеньке відео!
    Як не Біба та Боба, то нехай Бульба та Цибульба)

  • @the_oleksandr
    @the_oleksandr Před 17 dny +9

    Блін круто, вже купив гру дякую за ваш тяжкий перекладацький труд!

  • @drk0rig
    @drk0rig Před 13 dny +2

    як приємно дивитись такі відео. Простого "дякую" тут не достатньо, але Дякую!

  • @user-yh6xw6pz1v
    @user-yh6xw6pz1v Před 16 dny +3

    Дяка вам за вашу працю,із такими молодими інтелектуалами буде Україна

  • @user-oe7uw9ir1i
    @user-oe7uw9ir1i Před 17 dny +7

    О, доброго дня.
    Рад вас бачити 🤣

  • @user-kg5gp9bp6i
    @user-kg5gp9bp6i Před 17 dny +7

    Ви неймовірні, я дуже дуже вдячна вам за вашу працю і бажаю успішів та натхнення!

  • @A_mrija
    @A_mrija Před 13 dny +2

    Ааа як же круто ! Мені не вистачає української в іграх та коміксах. Я часто думаю що готова була б безкоштовно перекладати, кодити чи ще якось вкластись. Але ж це набагато важче ніж просто перевести текст. І ваше відео тому підтвердження. Я просто в захваті від того як детально ви підійшли до перекладу ! Всі ці жарти звучать дотепно і вдало і абсолютно доречно

  • @user-vl8mq6ku6g
    @user-vl8mq6ku6g Před 14 dny +31

    Прывіт ад беларускага перакладчыка! Дрэнна ведаю украінскую, таму напішу па-нашаму, звычайна калегі ды каляжанкі з Украіны беларускую добра разумеюць.
    Дзякуй за відэа, цікава паслухаць як там у калегаў, шмат супрацоўнічаем з украінскай перакладчыцкай супольнасцю, выклікі ў нас падобныя, але вядома ва ўкраіне ўжо шмат дасягнулі. Вельмі файна, што вас падтрымалі распрацоўшчыкі і прам далі гайд па тым, як перакладаць, гэта веееельмі файна. Вось ва ўсіх бы праектах так, а тое прыходзіцца пастаянна абапірацца на сваю ды чужую інтэрпрэтацыю, аналізаваць, шмат часу на тое траціць.
    Прыкольна было яшчэ паслухаць пра адаптацыю фразеалагізмаў, сам з гэтым пакутую.
    Агулам вы вялікія малайцы. Бачу прафесійны падыход да перакладу, асабліва мастацкага боку перакладу.
    За парады па рэдактуры англа-ўкраінскага перакладу асобны дзякуй, актуальна і для мяне!
    Я сам у перакладзе з 2018-га года, цяпер перакладаю адну гульню і займаюся абмежаваным перакладам некаторай прозы і паэзіі з англійскай. І вось ёсць адна рэч за якую зачапілася вуха і захацеў адзначыць:
    На 06:20 вы казалі пра пераклады некаторых радкоў іншымі ўкраінскімі пісьменнікамі, але будзьце ўважлівымі наконт аўтарскіх правоў перакладчыка. Наколькі памятаю, ва Украіне творы пераходзяць у грамадскі набытак пасля 70 год ад смерці ўсіх аўтараў, тое самае тычыцца перакладчыкаў. Таму вось пераклады М. Рыльскага, М. Лукаша ды Г. Кочура павінны абараняцца аўтарскім правам ва Украіне. Пэўна, цытаванне - гэта нічога страшнага, але лепш па магчымасці не браць урыўкі з твораў не ў грамадскім набытку. Я звычайна ў такіх сітуацыях перакладаю сам. + бываюць яшчэ складаныя калізіі з заканадаўства ЗША па аўтарскім праве, асабліва URAA... Цяжкая тэма, таму раю прыкладна азнаёміцца. Я сам гэтым шмат займаюся, бо яшчэ займаюся да халеры Вікі-праектамі, а там трэба каб усё адпавядала адначасова лакальнаму заканадаўству краін паходжання твора і ЗША.
    16:30 наконт тэрміналогіі хочацца панудзець, бо тут я ў беларускім перакладзе на пазіцыях даволі жорсткай паслядоўнасці ў тэрмінасістэме. Я ўпэўнены, што ва ўкраінскай мове ІТ тэрміналогія павінна быць распрацавана даволі добра і павінны быць нейкі тэрмін для gameplay. Раю паглыбляцца ў тэрміналагічны дыскурс больш і прытрымлівацца нейкай агульнай сістэмы, адшукаць адмысловыя гласарыі, удзельнічаць у абмеркаваннях, каб гульцам было прывычна. Нават калі ёсць англіцызмы - гэта не страшна. Ну і паважаць працу тэрмінолагаў трэба, бо то асобная грунтоўная навука.
    Шкада, што нават ва Украіне ё праблемы з фінансаваннем перакладчыкаў. Зразумела, што сітуацыя цяжкая, але нават у ёй ваша праца патрэбная! Не ведаю, ці разглядалі вы такое, але думаю, што ў вас павінна быць досыць грантавых праектаў (можа і замежных донараў) на тэматыку развіцця ўкраінскай мовы, можа атрымаецца штосьці выбіць, было б вельмі файна.

  • @vasylromanko
    @vasylromanko Před 9 dny +3

    Дякую за відео - було цікаво!
    Щодо Фулано і Менгано - пропоную варіант: "А. Нонім і Н. Когніто"

  • @TheCynder12
    @TheCynder12 Před 11 dny +2

    Варіант імен - Кецало і Букецало)
    Мама казала, що бабуся розповідала їй казки про цих персонажів, чиї імена скоріш за все вона сама вигадала) Але як варіант може підійде)

  • @Haahvj
    @Haahvj Před 16 dny +2

    Може назвати тих двох невідомих Мирослав та Святослав🤷‍♂️ але варіант з дехто та аби хто просто в серденько💘дуже цікаве відео! Дякую вам❤️‍🩹

  • @justinemot2282
    @justinemot2282 Před 2 hodinami

    Неймовірно, неймовірно, неймовріно круте відео, надзвичайно цікава, захоплива робота! Почуваюся вдома, коли дивлюся цей канал - автор прекрасна людина і зовні і всередині. Це любоф!

  • @Lumkie0
    @Lumkie0 Před 17 dny +5

    Я загуглив "Фулано і Менгано", здається, був такий іспанський комедійний фільм. Я пропоную назвати персонажів Василь та Андрій, як ті, з фільму "Пропала грамота"

  • @olegosipov3393
    @olegosipov3393 Před 3 dny +1

    Дякую за відео! Декотрі фахівці пропонують вживати слово "тлумачити" замість "перекладати".

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 Před 16 dny +2

    Сонечко, Вельми вдячний за файний та цікавий контент українською! Обожнюю вас)

  • @Klio_UA
    @Klio_UA Před 8 dny +1

    Дуже круто, що все більше людей заходяться перекладати ігри. Сподіваюсь ви отримуватимете офіційні замовлення від розробників! Я й сама хотіла спробувати своєї вдачі (оскільки я перекладача за освітою та ґеймерка за покликанням), але точно не робитиму цього безкоштовно 😅 Пробувала вже і зрозуміла, що занадто вже ціную свою працю 😄

  • @baavox
    @baavox Před 16 dny +2

    ДеХто, або Де'Хто (стилізація на іспаномовний вигляд). редактура - божа справа; глибоко вдячний за таку працю

  • @EffortsAvailable
    @EffortsAvailable Před 17 dny +5

    Ммм який голос🥰🥰🥰🥰 мед для вух!!!

  • @user-bu1ee9lv5o
    @user-bu1ee9lv5o Před 17 dny +2

    Слово "вихиляси" вживала моя викладачка народних танців.До того такого не чув...

  • @bandersnatch72
    @bandersnatch72 Před 3 dny +1

    Дякую за вашу роботу!
    Не зупиняйтесь)

  • @nedotraxxxx
    @nedotraxxxx Před 17 dny +4

    Воу, цікавий факт пані Ідея 👍

  • @user-my2hc5qp1b
    @user-my2hc5qp1b Před 11 dny +1

    Щодо імен Попі та Ґобі
    Як завжди все цікаво та корисно знати
    Хай квітне Український ютуб ❤❤❤❤

  • @pedrox3240
    @pedrox3240 Před 17 dny +5

    Пані, Ви крута!
    Дякую.

  • @DarkPrince9507
    @DarkPrince9507 Před 7 dny +1

    Дякую за круте відео) Сам перекладач за освітою, нещодавно ще й фанатським перекладом ігор почав займатись, тому відео було не тільки цікаве, але й корисне 😊 Ну, і за сам переклад окрема дяка, гри в Стімі ще не маю, але чув про неї достатньо хорошого, тому скоро придбаю і буду проходити з вашим перекладом. Успіхів вам)

  • @AyzekUorren
    @AyzekUorren Před 16 dny +2

    Я робив переклад деяких програм і навіть то здається спочатку просто, але через відповідальність потім 10 разів правиш кожне слово, щоб було як треба 😅.
    З далеку здається що все швидко, але насправді треба весь потрібний час множити на 5 чи 10.
    Тому за будь-який переклад, дякую.

  • @yaroslawliker
    @yaroslawliker Před 16 dny +1

    Пошана вам за розвиток українських перекладів! Бажаю вашій команді успіхів.

  • @user-nf4pc3ws5c
    @user-nf4pc3ws5c Před 17 dny

    Круте відео! Дякую!

  • @aleksacat7134
    @aleksacat7134 Před 13 dny +3

    Перший варіант адаптації Фулано та Менгано, що спав мені на думку: хтось і хтосічок

  • @DmitryBond2008
    @DmitryBond2008 Před 7 dny

    Дякую за відео.

  • @touchthegeometry
    @touchthegeometry Před 17 dny

    Чудове відео ❤❤❤❤

  • @LukomOrg
    @LukomOrg Před 5 dny

    Файні приклади перекладів і новотворів, той же Невідомець, Ігролад - молодці ❤

  • @andymylis461
    @andymylis461 Před 15 dny +1

    Так, коти вони такі. Вітаю пані Ідея, Ви знайшли для себе новий, дуже потрібний для суспільства фах. Українцям, особливо зі східної частини, треба надолужувати роки заборони рідної мови, а особливо дітям. Вони дивляться ворожомовний Ютуб, грають у дружньомовні ігри, а рідної мови не знають. Лупайте цю скелю, можливо ми колись почуємо Вас і в Playstation і на Netflix.

  • @annaonoshko
    @annaonoshko Před 11 dny +1

    Неймовірна ідея Олександрівна і команда❤️ неймовірна робота!

  • @demahob9936
    @demahob9936 Před 17 dny +1

    дивовижно!😍

  • @DML_73
    @DML_73 Před 7 dny +2

    щоб було схоже звучання і якісь слова, які будуть близькі саме нам, пропоную підписи Васятко та Пітятко. Просто як грайливі підписи без глибоких значень, при цьому саме для нашої аудиторії.
    відео цікаве, особливо для тих, хто думає, що це легко - типу скопіював текст в перекладач, трішки підправив і готово. А таких людей вистачає.
    P.S. на 20:56 хтось трохи з текстом на екрані загрався під час монтажу - він починає з'являтися дуже повільно і навіть перший приклад не встигає з'явитися до кінця

  • @user-mv3gi2is7e
    @user-mv3gi2is7e Před 17 dny +4

    Дуже цікаво, щойно випадково знайшов))

  • @danylshtangeev
    @danylshtangeev Před 16 dny +1

    Клас! Круто, що зробили таку гарну роботу ❤

  • @beefry
    @beefry Před 13 dny +1

    Дякую за переклад

  • @nickborzov4521
    @nickborzov4521 Před 17 dny

    це як завжди , щось неймовірне !

  • @user-eb5jw9li2o
    @user-eb5jw9li2o Před 9 dny +1

    Справедливості заради є Вігілант(и). Особистості або групи, метою яких є переслідування осіб, обвинувачених в справжніх чи вигаданих злочинах, що не отримали заслуженого покарання, в обхід правових процедур. Хоча їх жертвами нерідко стають справжні злочинці, вігіланти можуть мати власні уявлення про те, що називати злочином. Групи і окремі громадяни, які допомагають владі в переслідуванні злочинців, не вважаються вігілантами, якщо вони не влаштовують самосуд. В іншому випадку вігіланти самі стають злочинцями з погляду закону. Бетмен, Каратель це вігіланти.
    Ель Вігіланте, це відсилка на Зорро (як і маска і рапіра). Якщо уж і перекладати то це ель у нас не перекладається. Це теж саме що в грі Dragon Age Inquisition є La Orlais. Її не будуть перекладати як Ла Орлей. В іспанській мові перед іменниками, крім невизначених артиклів un, una, вживаються певні артиклі (artículos determinados) - el, la. Артикль el ставиться перед іменниками чоловічого роду, артикль la - перед іменниками жіночого роду. Щось схоже є і в німецькій мові: In der Ukraine - воно не перекладається як: "В дер Україні".

  • @saratstokolos8778
    @saratstokolos8778 Před 12 dny +2

    Вітання з новим пірсонгом)))

  • @KapitanNaMistku
    @KapitanNaMistku Před 16 dny

    Дякую ❤

  • @user-ih7annu4ka
    @user-ih7annu4ka Před 7 dny

    Дуже-дуже файне!!!!! ❤❤❤❤❤

  • @notfound870
    @notfound870 Před 15 dny

    Дякую за працю!!!

  • @AustrianGD
    @AustrianGD Před 9 dny

    дякую за вашу роботу.

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e Před 16 dny

    Дякую Вам за такий чудовий та цікавий канал.

  • @casedatey1286
    @casedatey1286 Před 16 dny +1

    Дякую за роботу та якісний контент :) Ви молодці

  • @Lesia-Arda
    @Lesia-Arda Před 4 dny +1

    Злодійколовильне шикування - це чудовий мем😂

  • @MastaGrandson
    @MastaGrandson Před 15 dny +8

    "Гультяй та Золоторіг" з пасхалкою на прізвиська персонажів з Гаррі Поттера.Так Сіріус Блек і Джеймс Поттер підписалися на карті Мародера.
    Дякую що поділилась досвідом.

  • @user-ll7je9ip1f
    @user-ll7je9ip1f Před 14 dny +1

    Дякую за важливу роботу.

  • @obranuu802
    @obranuu802 Před 16 dny +1

    чудово розумію! Натхнення вам та енергії у нових проектах.

  • @user-il6nb6tf4d
    @user-il6nb6tf4d Před 15 dny

    Дякую за вашу роботу і наводку. Гру купив.

  • @kosnk
    @kosnk Před 16 dny +1

    Дякую вашій команді за переклад 🙏

  • @Litera_Nol
    @Litera_Nol Před 16 dny +1

    Дякую за вашу роботу! Якраз придбав цю гру

  • @o_n_i_o_n
    @o_n_i_o_n Před 12 dny +1

    Альтернативою Фулано та Менгано може бути Ян і Янош, Мазєнін і Мазайло, Тинди й Ринди, або взагалі Кат і Пес )
    До речі, дуже гарне волосся

  • @nickborzov4521
    @nickborzov4521 Před 17 dny +1

    Спасибі вам за вашу важливу роботу !

  • @kprohorow
    @kprohorow Před 13 dny +1

    "Вони жахливо зручні"
    Чомусь дуже нагадує Бекета)))
    Гого: Чудове місце, надихаючи перспективи. Ідемо звідси!
    Діді: Ми не можемо!
    Гого: Чому!?
    Діді: Ми чекаємо на Годо!

  • @loljaaa117
    @loljaaa117 Před 13 dny

    анно, дуже вас поважаємо і любимо! дякую за відео, так тримати)

  • @fuyuno
    @fuyuno Před 14 dny

    дякую вам! обов'язково куплю та пограю!

  • @adminmick
    @adminmick Před 14 dny

    Супер! Бажаю набратися досвіду і надалі працювати не за безкоштовно.

  • @HymenTor
    @HymenTor Před 15 dny +1

    23:15 Варіанти для конкурсу (просто цікаво себе спробувати, але й від гри не відмовлюсь😊)
    Цей Той, Будько Знавко, Сорока Ворона. Можна ще Іван та Петро, хоча, це все ж справжні імена. Але все інше можу пояснити: «як цей (той) казав…» досить розповсюдженно в нас; «був такий/знав такого…» відповідно й прізвища; В них часто згадується просто «пташка», в нас зазвичай говорять «сорока на хвості принесла», ну а ворона вже з дитячого віршика

  • @Elle-Arine
    @Elle-Arine Před 16 dny

    Щиро дякую, за вашу титанічну працю - відео, переклад) Надихнули перекладати краще і більше - однозначно!)

  • @a.niktoka
    @a.niktoka Před 16 dny +2

    Дякую, натхненно та розважливо подано, але робота титанічна! Ідея в нас запалює ідеї та жагу до творчості ❤

  • @nightfall_star
    @nightfall_star Před 13 dny +2

    Мені одразу на думку спало "Пупа й Лупа", не засуджуйте 😂
    Навіть якщо не виграю в цьому конкурсі, то обов'язково куплю гру в Стімі! Сама працюю редакторкою в українській візуальній новелі, тому знаю, що треба підтримувати митців)

  • @danko_bo_
    @danko_bo_ Před 16 dny +1

    Гарна ідея, Ідея🙃

  • @user-hh7dj9jz8s
    @user-hh7dj9jz8s Před 5 dny +1

    Мені завжди було цікаво як саме такі нереальні люди як ви та ваша команда перекладають ігри, тому відео було нереально цікаве. Дякую велиииике♡♡♡
    Як варіанти для найменування персонажів:
    Яник і Юля
    Дон і Джон
    Патрон і Пес

  • @twelveover-extend3703
    @twelveover-extend3703 Před 16 dny +3

    Непроста гра для перекладу, я б таку не наважився брати. Моя пошана колегам за працю - та українізацію чергової гарної гри

  • @user-dc7ir7rq1h
    @user-dc7ir7rq1h Před 17 dny +13

    Грицько + Стицько

    • @user-bu1ee9lv5o
      @user-bu1ee9lv5o Před 17 dny +1

      не в риму, але Стицько пишеться через "е"

    • @user-dc7ir7rq1h
      @user-dc7ir7rq1h Před 16 dny

      @@user-bu1ee9lv5o не в риму? рілі? що таке рима знаємо?