Вартові Галактики 2 або ГЕНІАЛЬНИЙ український ДУБЛЯЖ 💙💛
Vložit
- čas přidán 17. 05. 2023
- Чи знали ви, що культова фраза РИЛОШКВАР, насправді є адаптацією в українському дубляжі та чи можна перекладом запороти жарти про лайно? Гайда поговоримо про це! 😎
🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: • Вартові Галактики або ...
🟡 Український переклад (не)потрібний?: • Український переклад (...
Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом)
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
Стати спонсором на CZcams: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
📧 Сторінки у соц.мережах:
/ adrianzp.dub
/ adrianzp.dub
/ adrianzpcity
t.me/AdrianZP_Dub
#WatchUA - Krátké a kreslené filmy
🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: czcams.com/video/ifpPEUlSU7A/video.html
🟡 Український переклад (не)потрібний?: czcams.com/video/rHOgf2HaxiE/video.html
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
Стати спонсором на CZcams: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
Як чувак із заходу України скажу, що саме «кавалок» (не стверджую за всіх, але в нашому широкому колі) вживається стосовно жартівливого описання чогось: кавалок г*вна, кавалок дурня, кавалок бовдура і тд. Моя бабуся ще колись казала і зараз каже «порубай то на кавалки бо то й так гівно» 😂
Теж не зрозумів претензію, бо в нас в селі слово кавалок без будь якого контесту це саме шматок лайна(і ще досить великий бо якщо це щось мале то це не кавалок а шматочок)
Так в нас на Поділлі, теж кавалок...
Те саме й на центральній, синонім слова шматок
Все вірно автор каже.
Чув що десь так називають саме собаче гімно
Українською все краще. Та і те що з душею підійшли теж відіграло немаловажливу роль. Дуже цікавий контент, щиро дякую
Вартові - шедевр
Контент AdrienZP - шедевр
Український дубляж - шедевр
Тут все чудово, маємо комбо🔥
Укр дубляж Мерзенної Вісімки, Одного разу в Голівуді і Джанго - ШЕДЕВРАЛЬНІ!
@@pavlopr92 Такі є, оригінальна доріжка в Одного разу в Голлівуді і поряд не стоїть з нашим дубляжем, настільки він шедевральний.
@@pavlopr92 підтримую беззаперерчно) А "Східний експрес?)" Український дубляж, то просто краса, неймовірне щось. Я пробував порівнювати, із запорєбриковим, але так довго блювати у мене не має сил та й бісить, що вони багато неточностей допускають і часто спотворюють суть!
@@ASUSLV гляну східний експрес
@@pavlopr92 перепрошую, ввів вас в оману) Я мав на увазі фільм "Вбивство у Східному експресі," - чудовий детектив та "Швидкісний потяг" 2022, з Бредом Піттом у головній ролі. Обидва чудові фільми, останній екшн, комедія)
"Де ж моє КЛІПАЛО!"
🤪🤪🤪🤪🤪
Мене порвало!!!
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Таки дійсно гарно попрацював над озвучкою Сергій Ковальчук.😊
І, до речі, Адріан, люблю твої відео.
🎉
Український дубляж то є Топ! Недарма він вважається у світі у 10ці кращих адаптацій до кінокартин. Наші актори дубляжу то просто скарб. Дякую за цікавий контент українською.👍 Слава ЗСУ! Слава Україні!🇺🇦
брехня , взагалі українськмй дубляж за останній час скотився до одного з найгірший , майже усе що роблять не на le doyen просто слухати не можливо
Не впевнений ким він вважається у 10ці кращих, на практиці більшість подібних заяв, як до речі і "друге місце по милозвучності" виявляються фейками і внутрішніми міфами. Але те що наші дубляжі переважно вдалі - це беззаперечно. Так навскидку і не згадаю приклад відверто невдалого дубляжу.
@@ProstoShelMimo а я згадаю , наприклад дубляж гаррі поттера від світ тв , повний провал , або наприклад більшість дубляжів від tretyakof продакшн , чи AAA sound
@@ProstoShelMimoце точно, ідиотична байка про милозвучність, яку затирають ще зі школи.
Я вже мовчу про Тор: Любов і грім, про "що може бути краще? день незалежності. Здохни москальська наволоч" ШЕДЕВРАЛЬНА як і весь український переклад. Дякую всім, хто це робить
Вартові класнючі! Український дубляж неймовірний! Дяка вам за огляд)
Обожнюю переклади Вартових - це щедевр💯 інколи ловлю себе на думці, що бажання передивитися з'являється саме для того щоб ще раз поржати саме з шикарної адаптації героїв 😅
"Дожився, я розбираю жарти про лайно" (с)AdrianZP - жарт оцінив, а потім ->
-> Промайнула думка "Дожився, я підписався на лайняного оглядача." Самоіронія спрацювала, я зареготів.)
Переклад та озвучка офігені. Дивився українскою і буду дивитися далі.
Український дубляж - мабудь, найкраще, що сталось за остані 10 років
влучні адаптації - то вже окремий вид мистецтва))
Які десять років? А Сквідвард Щупаленко? А "Нечупари" з Кото-пса? А Альф?
@@user-lr7su2gb9o дубляж спанч боба від 1+1 набагато краще за 3 голоску від кью тв
мені здаєтся що український дубляж потребує реальних змін
@@user-hm1vw1zg7v я достатньо старий, щоб не знати ані першої, ані другої. У мої часи перегляду Губки Боба й кью-тб не було
Я не про дубляж конкретно конкретно цього фільму, я про український дубляж як масове явище.
чо що, усі 30+ років у нас в кіно був виключно український дубляж?
колись до законопроекту, що вимагам від прокатників лише україського дубляжу я ставився скептично. Але зараз, дивлячись на рівень дубляжу і весь той шлях його розвитку, мені здається це найкращим що сталося в Україні за остані років 10.
P.S. топ озвучка - це Альф, що на ICTV крутили 😁😁😁
Дякую за такий формат випусків, мені дуже до вподоби! Як на мене, більшість з дубляжу українською просто всесвітній шедевр, але для тих, хто добре розуміє українську культуру, бо, як на мене, наша адаптація - це більше ніж переклад з адаптацією, це тиха українізація оригіналу і глядачів, що його переглядають
вартові галактики класні, дякую за нові випуски.
Так класний переклад, і суть збережена і більш цікаво та наближено для нашого розуміня й менталітету, часто коли переклад занадто точний то стає складно вникнути що каже персонаж тому що потрібно бути американцем і мислити як американець
Аж закортіло подивитись вартових 2, дякую за відос 😊!!!
Очікував це відео вже дуууже довго, дякую!
Базоване відео, аж захотілося передивитись Вартових галактики ❤
Український переклад, а особливо адаптації це мед для вух.
Перекладати тільки так-це шедевр.Дякую Сергію
Дякую за випуск
Сьогодні як ніколи важливий український дубляж. Цікаво те, що більшість не тільки звикає, а вже і надає перевагу)👍
Друже, дякую за неймовірну роботу. Ми всім підрозділом чекаємо нових випусків і дивимось їх разом(крім командира, він зануда))
Деснтні єнотики з 81 бригади!
Дякуємо за Службу 🇺🇦💪🏻👍🏻🤝🏻✌🏻✊🏻
Тішуся що маємо таку чудову мову! Дякую за вашу працю! Розвитку українському ютубу!
Цей арт з українськими та російськими прапорами на щоках персонажів це одна з найкринжованіших речей на українському ютубі.
А в чому проявляється крінж?
@@KolyaParker Це такий самий крінж як і назви відео типу " щось там УКРАЇНСЬКОЮ". На початку 2022 це було ок, але зараз це крінж
Неочікувана великодка з твіттеру 😄
Ствосовно "кавалку" в нас в регіоні дійсно використовують словосполучення "кавалок (кусок) дибіла" або інші обрзаливі вислови з використанням "кавалка"😅
Для мене це було дуже навіть ок при перегляді фільму)
Щиро вдячний за цікавий, веселий та пізнавальний випуск. Міцного здоров'я в сім'ї та родині. Щасливо.
Український дубляж-це просто щось неймовірне 💙💛
Був на третій частині в оригіналі, я дуже голосно посміхався. Буду чекати Український дубляж
Процвітання вам та вашому каналу 💪 нехай квітне Український ютуб ☝️
Крутий формат, цікавий огляд та пояснення озвучки. Дякую ❤️
Не дивилась ні фільми, ні мультфільми про які ви розповідаєте, не цікавилась озвучцою, але канал затишний і класний, не навантажує, не тригерить, дякую, саме те, щоб пообідати якщо самотньо 💞
Я ці два фільми вперше подивився нещодавно, звісно ж в українській озвучці, бо знаю, що наші перекладачі часто перекладають смішно. І я не прогадали, це було просто чудово! Дякую за відео!
Дякую за цікаве відео. Слава ЗСУ!
Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка слава нації
Сам фільм треба подивитися і звісно в українському перекладі ! Дослівний переклад без адаптації розгубив би контексти в сценах, специфічні жарти та не передав би сенс так шикарно, як при вдалій та якісній адаптації 🦧А відивце - як завжди топчик, тому моцний вподобайлик 😉👍
Зробити розбір Українського дубляжу Сімсонів, бо то є чудо із чудес!!!
офігезне відео. я так люблю подібні розбіри, дякую, друже!
Український дубляж, то любов 🥰 не можна просто взяти і відмінити його, у глядачів повинен бути вибір. І Ваш огляд чудовий, дякую за Вашу роботу🤝
Ну, адаптація, яка зберігає оригінальний сенс, це завжди добре) Інша справа, що бувають такі випадки, коли перекладачі, до прикладу в аніме, навмисно додають жарти не в тему. От це трішки триґерить.
Оооооо тааааак, погоджуюсь
Іноді дивишся собі спокійно, а потім приходиться ставити на паузу, йти попити водички і повернутись до аніме через пів року... Бо один єдиний жарт вибісив(насправді через надто довгі і насичені арки)
зараз дивлюсь Family Guy в українському перекладі і постійно чую там твій голос,це до біса приємно. Дякую що ви вмієте робити топовий контент☺️
Дякую за відео 💙💛 Для мене це один з найкращих перекладів
Як перекладач за освітою, скажу, що обожнювала використовувати адаптацію як інструмент художнього перекладу ❤️❤️❤️ Особливо художнє кіно та казки 😊 Українська мова дуже багата і є куди творчо розігнатися при таких перекладах і це виходить дуже круто, багатогранно, красномовно
Дякую за чудовезний формат відео! Продовжуй і надалі 😀
Дякую вам! Чекаю ваші відео з нетерпінням!
Адаптивний дубляж це шик! Чого тільки варті "Тачки" і "Сезон полювання" із "Сирник-ом" та "слідокопит-ом"
Чудовий фільм та чудовий огляд! Дякую!
Дуже подобаються ваші відео😍 , тільки б частіше виходили , а український дубляж з його неймовірними адаптаціями це 🔥🔥
Супер, дякую!
Дуже круто ))
Дякую ))
Наш шикарний дубляж 🩷🩷🩷
Чудовий випуск, формат просто супер.
супер приколи українською озвучкою дуже класні ) тільки ізза них і дивлюся в українській озвучці. чекаючи їх )
Дякую за відмінний контент!
Дуже якісний контент, дякую!
"you're out of luck until you've gone duck" - Блукала на шляху до щастя, бо не мала селезня в коханцях. Але тут головне питання у часі яке витрачено на переклад, особливо якщо перекладач сам поезією не переймався. Ось 10 хвилин на одне римоване речення це ок, чи не ок?
Відео чудове, автор занадто прискіпливий, але цікавий і заморочений в доброму сенсі.
Жарти про лайно і пеніси, на мій погляд, взагалі нормальні й доречні, не розумію, чого автор так соромиться і червоніє, це мило, але чому? Подзюркати, кавалок - нормальні слова, навіть десь милі.
А "тоді бомба вйо..., і нас всіх рознесе на..." - це реально бомба. Єнот, вибачте, Ракета, українською просто ходячий мем.
Обожнюю про переклади і озвучки❤😊
Український дубляж надзвичайно крутий!!!
Файне відео, як завжди! Дякую!
Окрема вдячність за Рутенію!!! Дуже приємно бачити 🙏💛💙
обожнюю Вас. дякую за все. зараз нічого не дивлюсь хоч мабуть якесь фентезі і не завадить. може хоч це відверне увагу. дякую щиро за все
Дякую за цей якісний український контент мені сподобалося
Крутий огляд, як завжди. Дякую!
Це неймовірно і захопливо!!!💙💛💪❤🖤
Велика вподобайка за розбір жартів про лайно)
Хехе) Ну, бачу кавелик і кавалок викликав велику дискусію в коментах)) І як я розумію, то краще взагалі було в перекладі не використовувати жоден, бо мені Запорізькому кавелик саме те, а от умовному Львівському ніт, бо треба кавалок)
@@AdrianZPcity якшо шо, то я теж у таборі "кавелика" ))
Круто, дякуємо ❤❤❤❤
Дякую тобі за твої чудові відео 💚
Дякую за ролик!
Дякую. Завжди цікаво дивитися:)
Дякую за працю!
Давай ще !!! Дуже круто, дякую.
Дякую за відео. Чекаю подібного розбору і на 3 частину фільму.
Дякую за контент!
Дякую, посміявся на славу!
Щодо "кавалків" і "кавелків", можливо таке, що просто поплутали значення слів і ніхто навіть не помітив, коли те все начитував і озвучував. Я, наприклад, коли озвучував Підривника з Team Fortress 2, переплутав слова "очиці" та "очниці". За звучанням дуже схожі, але перше означає безпосередньо очне яблуко, а друге - дірку, в якій воно знаходиться. Помітив я це вже коли все звів, змонтував, відрендерив і, здається, навіть на канал вже залив. Видаляти те і все озвучувати, рендерити і т.д. по новому через те слово було якось не комільфо, так що так воно і залишилось. Всі ми люди, не залежно від того, аматор ти, чи профі. До того ж, помилку таку помічає доволі мала кількість людей. Якби ти на ті кавалки/кавелки не вказав, я б наврядчи колись то помітив.
Там є ще інші круті моменти. А також є така цікава тема. Про ту тему а дізнався ще давненько, у серії відео де порівнювали український та російський дубляжі. В українських дубляжах люблять пхати лайку там, де її не було. Не часто, але тема загадкова. В томуж вартові галактики є такий момент де сестра гамори їсть якийсь фрукт, але той не стиглий. В українському дубляжі вона говорить "Не стиглий, падло". Я вважаю цей момент комічним.
З дитинства в літературі Кавалок зазвичай вживався зі словом ковбаса. Кавалок ковбаси - шмат ковбаси. Тому відсилка є і на лайнову тематику - ковбаскою в нас лайно теж називають. Тож мені було все зрозуміло.
Дякую 👍🏻
дякую за вашу працю!!!
Вартові українською це просто супер! Передивились їх із сім'єю разів 10
Український переклад - то є топ!)
А з приводу кавалка і кавелика😅. Ці слова на стільки рідко використовуються в щоденній мові (як на мене), що вони стали синонімами, і мало хто зрозуміє що кавалок, то не обов'язково про какахи) тому коли дивився фільм, взагалі на то уваги не звернув
P.S. ролик цікавий, дякую за роботу)
Укр дуб найпотужніший!) Дяка за висвітлювання!
Обожнюю український дубляж ще з часів серіалів та мультфільмів на Новому!
Адаптаціям бути! 🔥🔥🔥
Мені сподобалося.
Формат супер!!!
Дуже крутий ролік, монтаж взагалі бімба!)
Дякую за роботу,і тут і за кадром 😊
Слово «кавелик» вперше чую😅
Дуже пізнавально, дякую😁🤝
Дякую за цікаве відео, Адріане. Шкода що ютуб не просунув відео у рекомендації, але вийшло через пост зайти.
Дякую за відосик.
Яррр Капітане!)
РИЛОШКВАР!
РИЛОШКАВР!
РИЛОШКВАР! )))))
супер цікаво!
Це Акуэєнно! Класний формат!
Пишу, щоб ти знав - формат чудовий. Дуже нравиця.
"метро на борщагівку" ,"прибулець Павло", "Валєра" з мульта Тачки і багато-багато іншого...😂
Фіг його знає, чому комусь захочеться думати, як в скечах змальовано.
Тут очевидно, що адаптація суперська! У людей мабуть батхьортить через те, що тоді вони втрачають якісь сенси, але насправді, сцена з "кліпалом" наглядно демонструє, що англомовні(особливо американці) можуть мислять досить "широко"(примітивно) через специфіку мови, або навіть тупо.. А адаптація досить тонка справа - треба вміти тримати баланс. Проте я цілком довіряю нашим локалізаторам та дублерам;)
Обожнюю дивитися фільми в українській адаптації і перекладі. Дякую!!!!!
Супер класний розбір як завжди ✊🏻✊🏻🇺🇦
Скотився!! Будь ласка, знімай більше таких відео! Було і цікаво і пореготав )
🎉 знову круте відео! Дуже смішно і цікаво як завжди!
Тепер на вихідні точно піду у кіно
Розбір - шик, переелад - шик, ролик - шик.
А претензії про дослівний переклад виглядають як шкільні флешбеки для людей, яким не повезло з викладачем англійської, так як ні один нормальний виклад не змусить тебе робити дослівний переклад, хіба, мова йде про офіційний документ, або інструкцію, де точність перекладу і порядок слів мають вирішальне значення.