《 더글로리 》 해외에서 더빙으로 보는 외국인들은 어떤 느낌일까? (일본어 편)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 07. 2024
  • 넷플릭스 1위 송혜교 주연 드라마 《 더글로리 》
    일본어 더빙은 어떤 느낌으로 됐을까? 맛깔나는 김은숙 작가의
    대사는 또 어떻게 번안 됐을지 궁금하면... (영상 클릭)
    00:00 (한국어) 멋지다 연진아
    00:23 (일본어) 멋지다 연진아
    00:49 (한국어) 그리운 연진에게
    01:28 (일본어) 그리운 연진에게
    02:09 (한국어) 페어 플레이 같은데요?
    02:27 (일본어) 페어 플레이 같은데요?
    02:47 (한국어) 바둑을 빨리 배웠어
    03:00 (일본어) 바둑을 빨리 배웠어
    03:13 (한국어) 나 지금 되게 신나
    03:24 (일본어) 나 지금 되게 신나
    03:37 (한국어) 이판사판 불교용어야
    04:07 (일본어) 이판사판 불교용어야
    04:40 (한국어) 칼춤 춰줄 망나니
    05:04 (일본어) 칼춤 춰줄 망나니
    05:32 (한국어) 넝-담!
    05:54 (일본어) 넝-담!
    06:18 (한국어) 뭔신? X신?
    06:46 (일본어) 뭔신? X신?
    07:17 (한국어) 이 어리기만 한 년아
    07:42 (일본어) 이 어리기만 한 년아
    08:11 (한국어) 재미로도 미학적으로도
    08:28 (일본어) 재미로도 미학적으로도
    08:46 (한국어) 만 원짜리 와인을 한 병 사요
    09:06 (일본어) 만 원짜리 와인을 한 병 사요
    08:46 (한국어) 만 원짜리 와인을 한 병 사요
    09:25 (한국어) 별명이 썬키스트거든요
    09:40 (일본어) 별명이 썬키스트거든요
    09:54 (한국어) 퍼스트, 비지니스, 이코노미
    10:14 (일본어) 퍼스트, 비지니스, 이코노미
    10:37 (한국어) 나이스한 개OO
    11:00 (일본어) 나이스한 개OO
    11:28 (한국어) 루이 11세
    11:37 (일본어) 루이 11세
    11:49 (한국어) 병X 컨셉 확정한 거야?
    11:59 (일본어) 병X 컨셉 확정한 거야?
    12:09 (한국어) 딸기우유
    12:19 (일본어) 딸기우유
    12:30 (한국어) 빨강망토 차차
    12:48 (일본어) 빨강망토 차차
    13:06 (한국어) 재준아 알록달록 모르잖아
    13:19 (일본어) 재준아 알록달록 모르잖아
    13:34 (영어편 예고) 멋지다 연진아
    민호타우르스의 목소리 훈련 비법서
    '고민호흡(高玟呼吸)' 이 궁금하다면?
    바로 가기: naver.me/GcWgOz71
    "총을 쏴도 되는 건 총에 맞을 각오가 된 자 뿐이다"
    맨날 남의 작품 평가질만 했던 저도 한번
    평가 받아 보기 위해 이야기 책을 써봤습니다.
    '어른이용 판타지 동화 《 불뿜는용 》'
    바로 가기: vvd.bz/bXmB
    비즈니스 문의
    minho_official@naver.com
    #더글로리 #송혜교 #박연진
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1,1K

  • @minhotaurs
    @minhotaurs  Před rokem +154

    민호타우르스의 목소리 훈련 비법서
    '고민호흡(高玟呼吸)' 이 궁금하다면?
    바로 가기: naver.me/GcWgOz71
    "총을 쏴도 되는 건 총에 맞을 각오가 된 자 뿐이다"
    맨날 남의 작품 평가질만 했던 저도 한번
    평가 받아 보기 위해 이야기 책을 써봤습니다.
    '어른이용 판타지 동화 《 불뿜는용 》'
    바로 가기: vvd.bz/bXmB

    • @user-jx4pj3en3p
      @user-jx4pj3en3p Před rokem +2

      형님 빨리 파트2 예고편 뇌피셜 올려주십쇼 현기증 나요

    • @minhotaurs
      @minhotaurs  Před rokem +2

      @@user-jx4pj3en3p 오늘 올라갑니다. 되게 많은 게 보이더라고요

    • @jingenki1
      @jingenki1 Před rokem +2

      대사가 바이오하자드 레벨레이션2 일본더빙 느낌

  • @user-ol6kb3jc6d
    @user-ol6kb3jc6d Před rokem +2999

    송혜교의 대사는 뭔가 수묵화 밑에 짙게 깔린 차가운 분노 같다면 일어판은 비밥 같이 느와르 애니메이션에 나오는 미중년 여성의 목소기같음.

  • @ducksjs.8361
    @ducksjs.8361 Před rokem +619

    0:36 일어더빙 깜짝 놀랬잖아 ㅋㅋㅋㅋ 세상 가벼워서 진짜 축하해 주는거 같다

  • @user-it2bk9mu3f
    @user-it2bk9mu3f Před rokem +1713

    일본어 더빙판도 다 봤는데
    우리말 욕들은 워낙 다양하고 찰떡인데 비해서
    일본어 욕은 단순해서인지 그 맛을 못살리는 게 참 아쉬웠어요😅😅🤣

    • @우와우왕
      @우와우왕 Před rokem +82

      그래도 우리나라 와 제일 비슷하게 살릴수 있는게 일본어 이긴 한데 욕이 거의 없어서 좀 그렇긴함

    • @user-ip1ny5dy7q
      @user-ip1ny5dy7q Před rokem +15

      그래도 미묘한 감정표현은 일본이 제일잘하네 오히려 송혜교보다 잘함

    • @user-co3bg9pq7n
      @user-co3bg9pq7n Před rokem

      @@user-ip1ny5dy7q 존나 개소리 ㅋㅋㅋㅋ

    • @user-ip1ny5dy7q
      @user-ip1ny5dy7q Před rokem +3

      @@user-co3bg9pq7n 그거슨 팩트구연ㅋㅋㅋ

    • @PLLI_vanilla_syrup
      @PLLI_vanilla_syrup Před rokem +86

      @@user-ip1ny5dy7q 엥 전혀 모르겠는데요 .........

  • @Yun-lr9ru
    @Yun-lr9ru Před rokem +293

    일어목소리는 뭔가 되게 가벼운 느낌이네요. 묵직하게 응어리진 목소리로 나오는게 더 좋을거같은데.
    영어더빙은 목소리 되게 비슷하고 톤도 흡사하게 잘 한거 같아요

    • @123carth
      @123carth Před rokem +32

      일본애니 씹덕 아우라가 느껴져서 전부 다 별로임

    • @Carlin.Y
      @Carlin.Y Před rokem

      톤을 사용하기에는 입모양이랑 맞춰야 해서 그렇게는 힘들었을 것 같아요

  • @jinkimmm7099
    @jinkimmm7099 Před rokem +1421

    오 일본어더빙은 디게 무게가없이 가벼운 느낌이네요. 드라마분위기자체가 달라지는구나....

    • @123carth
      @123carth Před rokem +199

      모든 대사 일본 애니화 드라마가 아니라 그냥 애니가 되어 버림

    • @iam_f.
      @iam_f. Před rokem +112

      전 일본인인데 저도 가벼운 느낌이 싫어서 한국어로 봐요 일본어더빙은 원본 느낌이 사라진달까요

    • @MrYongminkim
      @MrYongminkim Před rokem +6

      @@iam_f. 스고스기루

    • @iam_f.
      @iam_f. Před rokem

      @@MrYongminkim 어.. 뭐가 스고인지 모르겠는데 아무튼 감사합니다

    • @user-mq9xd2de7x
      @user-mq9xd2de7x Před rokem +17

      브라보~~ 이거라도 강조되었으면 좋았을텐데ㅋㅋㅋㅋㅋ 브라보가 너무 약햇음ㅜㅜ

  • @amho8129
    @amho8129 Před rokem +284

    송혜교는 착 가라앉으면서도
    서늘한 느낌의 내재된 분노라면
    일본 성우는 분노가 그대로 느껴지는
    표출된 음성이네.
    나즈막하고 서늘한 송혜교의 음성이
    더 깊은 분노를 담고 있는 것 같아
    좋다.

  • @Pomeg_Berry
    @Pomeg_Berry Před rokem +4373

    웬만하면 모두가 자막판으로 봤으면 좋겠당

    • @user-py7xw5xr2p
      @user-py7xw5xr2p Před rokem +57

      사람마다 취향은 다르니까요 ㅎㅎ

    • @user-zt6qh5lp5z
      @user-zt6qh5lp5z Před rokem +156

      ​@@user-py7xw5xr2p
      요즘은 영어권 국가에서도 자막으로 많이 본다네용ㅎ

    • @user-vv1rh9hr5d
      @user-vv1rh9hr5d Před rokem +185

      저도 동의하지만 미국이나 일본이나 의외로 문맹이 많아서 특히 일본은 한자를 잘 못읽는 사람들이 많아서 더빙을 선호한다네요.

    • @Carlin.Y
      @Carlin.Y Před rokem +39

      일본은 아마 한자때문에 덜 볼 것 같긴 하네요

    • @aDhVanz
      @aDhVanz Před rokem +20

      @@user-vv1rh9hr5d
      각국의 문화가 다르니까 일본에서는 저런식으로 해석을 한거겠죠.
      물론 원작의 색을 바꾼 것이니까 한국어의 문맥을 알아듣는 한국인인 입장에서는 저런 더빙이 아쉽다는 생각이 들지만, 오히려 일본의 더빙이 일본에서는 더 먹힐 수는 있겠죠.
      일장일단이 있다고 봅니다.
      우리나라에서도 영화를 그냥 20분짜리 압축본으로 보면서 영화를 봤다고 하는 사람들처럼 스토리만 이해하면 만족하는 경우가 있고, 일본도 그런 개념으로 생각하면 되지 않을까합니다. 물론 일본에서도 원작의 가치를 알아보는 사람이 있다면, 당연히 자막판으로 보겠죠.
      근데 일본에서 한자를 못읽어서 더빙을 한다는 것은 좀 잘못알려진 얘기입니다.
      상용한자를 모두 쓸 줄 아는 사람은 적을지 모르겠지만, 의미는 대부분의 사람들이 이해하고,
      어려운 한자의 경우에는 오히려 발음하는 것보다 자막으로 보는 것이 문맥이나 부수들의 조합을 보면서 의미를 대략적으로 유추하기가 쉽죠.
      그래서 한자를 못읽는 사람이 많아서 그렇다기보다는
      일본에서는 고객친화적으로 현지화를 하는 것이 더 적절한 것으로 여겨진다고 보입니다.
      우리나라의 경우는 자막을 보든 더빙을 하든
      개인의 어휘력에 따라 이해할 수 있는 수준이 다르므로 자막이든 더빙이든 상관은 없겠죠.

  • @tktkdyd
    @tktkdyd Před rokem +762

    하도영 역할 배우 목소리는 본인이 직접 더빙했다고 해도 믿겠어요 ㅋㅋㅋ 싱크로율 무엇 ㅋㅋㅋ

    • @peacemercy7276
      @peacemercy7276 Před rokem +50

      일본 동쪽지방은 저렇게 차분한사람이 무지 많데요 ㅋㅋ 서쪽지방은 한국이랑 비슷하게 다혈질이 많고 ㅎㅎ

  • @DOKCHANGJUKNICKNAME
    @DOKCHANGJUKNICKNAME Před rokem +124

    3:43 사라 고개 끄덕이면서 으응 이러는 거 왜 귀엽냐ㅋㅋㅋㅋ

    • @Musiq777
      @Musiq777 Před rokem +4

      댓글보고 봤는데 그렇네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-os5jy1rj7w
    @user-os5jy1rj7w Před rokem +461

    영어 더빙판 마지막에 연진아~ 하는거 발음 너무 좋으신데ㅋㅋ 시간되면 더빙판들도 함 봐봐야겠에요ㅋㅋ

    • @joonyoon55
      @joonyoon55 Před rokem +33

      저정도 연진아~ 발음이면 분명 한국계 성우가 더빙했겠네요

    • @123carth
      @123carth Před rokem +39

      아무리 생각해도 재미교포 아니면 부모가 한국인임

    • @dltmdwnfkdldjs
      @dltmdwnfkdldjs Před rokem +14

      다행히 한국 작품들이 인기가 많아지니 해외에서도 한인들 교포들의 일자리도 더 많아지겟네요 굳굳

    • @user-mk9wr9zy4n
      @user-mk9wr9zy4n Před rokem +6

      일본어 킹받네 ㅋ ㅋ ㄱ

    • @macdori
      @macdori Před rokem +1

      ㅋㅋㅋ. 한국성우 같은데.

  • @JeongMini1994
    @JeongMini1994 Před rokem +111

    You're so incredible 연진'아'
    연진 아는 왜 붙인건뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @syk3158
      @syk3158 Před rokem +3

      아마 이름이 '연진아'인 줄 알았나봐요😅 영어에는 조사라는 개념이 없으니까.

  • @user-vm1ml3jo9z
    @user-vm1ml3jo9z Před rokem +591

    일본어로 하니까 왤케 애니같지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-mn4jz1hg4w
      @user-mn4jz1hg4w Před rokem +24

      애니가 일본이 원탑이니까 ㅋㅋㅋㅋ

    • @Ginjjang
      @Ginjjang Před rokem +1

      ㅋㅋㅋㅋㅋ역시 일본하면 애니지

    • @In_j
      @In_j Před rokem +8

      일본은 애니가 영화보다 포지션이 더 위에 있다보니 성우 분들이 대부분 애니화 되어 있는 느낌이 있네요. 저만 그런건가요!? ㅋㅋ

    • @user-lm9du2bl6s
      @user-lm9du2bl6s Před rokem +5

      님이 일본어 나오는거 거의 애니만 봐서지ㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 애니밖에 볼게 없긴해 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @sinchon06
      @sinchon06 Před rokem +2

      일본인들의 실생활에서 사용하는 실제 억양이랑 애니메이션의 억양이 매우 다르죠... 왜냐면 극화체의 억양을 사용하는데 이게 우리나라로 치면 사극이나 이수일과 심순애? 다찌마와 리? 에 나오는 그런 억양을 아직도 사용하기 때문입니다.
      문제는 자신들이 평소에 사용하는 대화의 톤을 영화나 애니에서는 사용하지 않고 정제되고 다듬어지고 만들어진 특유의 억양을 오랫동안 사용하다 보니 그게 굳어진 케이스...
      우리나라에서 배우출신의 성우를 기용하면 억양이 밑밑하고 감정선이 살아나지 않는다는 느낌을 많이 지적당했었는데 그것도 일본 애니메이션 특유의 과장스럽고 인위적인 억양에 시청자들이 익숙하기 때문에 어색하게 느껴지는것이죠.
      장점은 약속된 억양에서 오는 친밀감이나 안정감이겠지만 단점은 다양성이 부족하고 개성있는 새로운 인물을 구축하거나 인물의 연기로 부터 우러나는 독특하고 깊은 감정선을 잘 살리기가 어렵다는것이 문제이죠. 그래서 일본의 작품들을 보면 배우만 다르고 비슷한 연기가 나오는것이라는 느낌이 많이 듭니다

  • @ttoEttoE
    @ttoEttoE Před rokem +99

    씹덕이라 웬만하면 일본더빙 익숙한데
    파꾸 욘진- 브라보~ 욘진 갓꼬이이~~ 할때 개터짐ㅋㅋㅋㄱㅋㅋ

  • @halu1481
    @halu1481 Před rokem +22

    와우 ~ 진짜 한국어로 표현하는 섬세함과 극단적 감정의 표현을 다른 언어로는 대체 할수가 없네... 그리고 배우님들의 엄청난 연기력에 찬사를 보냅니다. 브라보~

  • @user-wm7vj7hl8z
    @user-wm7vj7hl8z Před rokem +317

    사라 목소리 만큼은 갠적으로 우리 나라 톤이 더 좋다. 다른 건 둘 다 매력있음

  • @rudesis
    @rudesis Před rokem +52

    와 전재준 하도영은 본인이 일본어로 직접 녹음한 것 같네 싱크로율 대박 ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-qk2sc9ev5c
    @user-qk2sc9ev5c Před rokem +106

    역시 원작은 원작대로 보고 대사는 자막으로 보는 게 제일인 것 같다

  • @olzlmin
    @olzlmin Před rokem +51

    전재준 하도영은 진짜 목소리 대박

  • @IN_SENG
    @IN_SENG Před rokem +282

    입모양도 어느정도는 맞춰야하고 우리가 듣기보다는 일어로 듣는 사람들의 문화권에 맞춘 더빙인가봐요~~ 조금씩 바뀐 대사가 넘 신기하네요

    • @user-nd3xu1ql2f
      @user-nd3xu1ql2f Před 10 měsíci +1

      미국어로도 다채로운 우리나라 욕은 구현을 못한다고하네요

  • @HJdonboo
    @HJdonboo Před rokem +38

    번역이랑 더빙 할 때 언어에 맞게 해석하고ㅜ입모양도 신경써서하는 디테일들 진짜 신기하다 ㄷ

  • @jennylovemexico
    @jennylovemexico Před rokem +40

    아무리봐도 더 글로리는 질리지가 않더라. 캐스팅이 진짜 완벽한 드라마 같음.. 모든역이 찰지고 쫄깃한 연기를 해서

  • @iamcrying1914
    @iamcrying1914 Před rokem +33

    13:53 영어더빙인데 연진! 할때 발음 엄청 정확하고 톤도 송혜교랑 비슷해서 놀람ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @labrada_kr
    @labrada_kr Před rokem +34

    몰려와서 일본 성우 올려치기 하는 덧글들 웃기넼ㅋㅋㅋ.
    동은이 감정선이랑 톤을 지나치게 클리셰적인 연기로 바꿔서 복수를 훨씬 단편적이고 가볍게 보이도록 만들고 있는데… 그걸 구별할 감각 자체가 없는 사람들인건지… 아니면 모르는척 하는건지.
    나도 일본 애니 좋아하고 일본 성우들 좋아하지만 한국식 드라마에는 적합하지 않은 경우가 많다고 생각함.

  • @user-ol6kb3jc6d
    @user-ol6kb3jc6d Před rokem +82

    이게 송혜교가 차분히 낮은 톤으로 말하는 것도 있는데 한국어 자체가 직선으로 잡아 끄는 소리가 난다면 일본어는 성조 때문인지 동그랗게 말리는 소리가 나서 분노가 덜 느껴지는거 같음.

    • @cutiehoney2265
      @cutiehoney2265 Před rokem +1

      분노표현잘만하던데.…일본은한국처럼.소리소리질러가며.분노해하지않지.주인공목소리.차분하게.조용히말하는게.더무서운걸모르네.…ㅎㅎㅎ.とにかく面白かった

    • @user-ol6kb3jc6d
      @user-ol6kb3jc6d Před rokem +18

      ​@@cutiehoney2265 그건 송해교가 다하지 않았나용?

    • @wangwang9105
      @wangwang9105 Před rokem

      ​@@cutiehoney2265 으 일뽕 꺼져제발 어딜 원본에 비비냐ㅉ

    • @walnutwolf
      @walnutwolf Před rokem +3

      @@cutiehoney2265 소리지르면서 화내는건 일본판이 더 시끄러운듯.. 송혜교가 더 차분한데요 차분한 분노 느낌은 한국판이 확실히 강함

  • @yongkukkim696
    @yongkukkim696 Před rokem +10

    이렇게 들으니까 송혜교 목소리가 되게 멋잇게 들린다

  • @user-zv2ew9ld1n
    @user-zv2ew9ld1n Před rokem +145

    김은숙 작가님 대사들이 문장자체가 굉장히 완성도 있어서 번역하는데 있어 대게 어색해지고 그 의미가 전달이 잘 안되는 경우가 많은데 지금껏 본 작품중 가장 원작의 의도와 이어지는 것 같음 일본 정서랑 잘 맞는 부분도 있어서 일본에서 일본친구랑 처음봤는데 둘다 집중해서 앉은 자리서 순삭함..

    • @user-hb6wr1ly2m
      @user-hb6wr1ly2m Před rokem

      일어더빙으로 보셨다는 말이죠? ㅎ

    • @taeheelee1025
      @taeheelee1025 Před rokem +18

      한국어로 봐봐요 10배는 더 재밌어요..

    • @Malangeee
      @Malangeee Před rokem

      영덕대게 맛있죠

  • @jhg248282
    @jhg248282 Před rokem +111

    확실히 작가님 대사가 참 좋다고 느껴지네요. 일본어로 옮겼을때도 잘어울리는 대사네요. 일본인들에게도 와닿을듯한 대사같아요.

  • @bitter_happy
    @bitter_happy Před rokem +44

    진짜 세종대왕님 감사합니다..
    한글 덕분에 자막봐도 되니 ㅠㅜ

  • @Miles_Link
    @Miles_Link Před rokem +43

    와 더빙이 되니까 연기질감이 확바뀌네. ㅋㅋ

  • @Coffee-ow5jj
    @Coffee-ow5jj Před rokem +14

    You're so incredible 연진아 개웃기넼ㅋㅋ 빵터짐

  • @NaNa-gn4cf
    @NaNa-gn4cf Před rokem +151

    송혜교는 분노가 건조한데 일본어 더빙판은 좀더 빡쳐있는?? 표출되는 느낌이 더 있네요~ 더빙버전도 새로워서 재미있어요

  • @user-elfcoa
    @user-elfcoa Před rokem +6

    오~ 그동안 재밌게 본 드라마들 더빙이랑 비교해서 보는 것도 재밌네요!

  • @XXO_WON
    @XXO_WON Před rokem +39

    대사가 넘나 흐뭇해질정도록 잘썼어 ㅠㅠ

  • @user-on4go8wf5x
    @user-on4go8wf5x Před rokem +2

    0:37 웃긴게 아닌데 내 웃음지뢰임ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @BondiBeache
    @BondiBeache Před rokem +8

    일본에서 살았던 사람으로서 더빙음성 진짜 개웃깁니다.
    이게 뭐랄까....일본에서 아주아주 옛날부터 외화 더빙할때 주로 나오는 성우 목소리라서
    마치 옛날 한국에서 외화 한국어 더빙하던 시절 음성있죠.
    유튜브에서 "추억의 외화 레밍턴스틸 희귀본 우리말더빙 mbc tv 방송!"이거 찾아보시면 일본사람들이 들었을때 어떤 느낌인지 바로 알 수 있음.
    특히 화이또 파쿠욘진 이거는 뭐라그래야하나.....ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    거의 방바닥을 떼굴떼굴 굴러다녀야할 정도로 개웃긴 느낌이라고 해야하나?
    일본인이 듣기에도 뭔가 다 옛날 발음 같은 느낌이고 요즘 말투나 억양이 아님.
    애니느낌이라고 하는 사람들도 있는데 그거와는 또 다른 말그대로 외화더빙 느낌임.

  • @petaildelight1245
    @petaildelight1245 Před rokem +9

    6:01 이 부분 너무 웃겨요ㅋㅋㅋ일본인인데 더빙 진짜 별로라고 생각하요.한국배우분들의 톤이 너무 좋아서 감정이입도 많이 되는데 …
    외국드라마나 영화나 자막으로 보니까 재미가 있는거 같아요!

  • @user-cc4ry9bj4k
    @user-cc4ry9bj4k Před rokem +9

    아니 사라 목소리에 누가 군고구마 백개 맥였냐
    핏이 달라졌잖아 !!!!!!!

  • @c91sy85
    @c91sy85 Před rokem +458

    그래도 일본 성우들이 포인트있는 대사들 원작에서 보고 느낀 감정처럼 잘 표현하네요

    • @ruby0727
      @ruby0727 Před rokem +8

      오 저도 생각보다 괜찮은데!? 싶네요~

    • @user-fk6zd3tp2y
      @user-fk6zd3tp2y Před rokem +12

      전혀...; 문동은은 차분함 속에 조용하고 거대한 분노가 느껴져야되는데 그냥 냅다 발작함... 캐릭터 해석 1도안댐

    • @dhk1334
      @dhk1334 Před rokem

      @@user-fk6zd3tp2y 지랄염병을해라

  • @user-mq1zn7rs3c
    @user-mq1zn7rs3c Před rokem +43

    송혜교 일본더빙은 확실히 목소리는 좋지만 송혜교특유의 냉정하고 차가운 느낌이 덜해서 아쉬움

  • @shp0913
    @shp0913 Před rokem +20

    너무 대사가 착하잖아 ㅋㅋ

  • @ROU_AI
    @ROU_AI Před rokem +36

    송혜교가 진짜 연기 잘하네... 와

  • @pqowieur3858
    @pqowieur3858 Před rokem +2

    오리지널 송혜교님 목소리가 참 매력적이라는 생각이 더 듭니다.

  • @soso-un3yd
    @soso-un3yd Před rokem +165

    일본은 애니공화국이라 성우들이 연예인못지 않은 인기에 콘서트까지 열정도로 시장풀이 크기때문에 세계최고수준일거에요.더빙 호불호있어도 평균은 되겠죠.
    거기다 드라마 자체도 일상류가아니라 치정극이라 덜 어색한듯요

    • @HS-gm7se
      @HS-gm7se Před rokem +7

      사라 일본어 더빙 ㅈㄴ 별론데…

    • @giny0317
      @giny0317 Před rokem +1

      @@HS-gm7se 사라는 좀 아쉽긴 한 듯... 나머지는 괜찮은데

    • @alien1976rs
      @alien1976rs Před rokem

      송혜교 더빙 제일 별로라 더글로리가 깃털처럼 가벼워짐

  • @user-ln1pj5vj1v
    @user-ln1pj5vj1v Před rokem +13

    와...더빙 때문에 분위기가 이렇게 바뀌는 군요;;;; 애니는 반대로 더빙에 감동을 받는데 신기하네요ㅎㅎ

  • @k15469
    @k15469 Před rokem +61

    실사목소리마저 애니로 만들어버리네.. 이런 배경이니까 자연스러운 연기자가 잘 안나오는거임

  • @jsonastar3677
    @jsonastar3677 Před rokem +1

    오..새롭다..신기 ㅎㅎ

  • @user_name_future
    @user_name_future Před rokem

    더빙이 잘됬네요! 이번에 더글로리 보면서 편했던게 소리만 들어도 되니깐 그게 좋았어요. 원래는 미드 위주로 많이 보니깐 자막을 필수로 봐야하거든요! 우리나라도 인기있는 외국 드라마들은 더빙 해주면 좋겠어요 ㅎㅎㅎㅎ

  • @TheMmm1mmm
    @TheMmm1mmm Před rokem +22

    영어 티저는 충격과 공포네요;;;; 나 지금 매우 설레여 연진아

  • @Unini111
    @Unini111 Před rokem +34

    비교하면서 보니까 너무 재밌네욯
    영어더빙 기대중❤

  • @ohyoonhee
    @ohyoonhee Před rokem +2

    첨에는 뭐여 ㅎㅎㅎㅎ 그랬는데
    보다보니까 뭔가 어울리네...
    일본어 더빙판 틀어놓고 자막으로 보고싶기도함
    내용 자체가 애니스럽기도 해서 잘 어울리는 듯?

  • @user-kf5vw6jl3c
    @user-kf5vw6jl3c Před rokem +4

    와 뭔신 병신을 가미(신) 시니가미(사신)으로 번역한거 좋닼ㅋㅋ

  • @jikjinTherealateezzz
    @jikjinTherealateezzz Před rokem +10

    더빙 자체는 잘함.. 다만 작품 안 배우들의 보이스와 연기가 더 훌륭한 것 같음… 특유의 캐릭터성이 잘 느껴지는게 외국에서도 한국어 원어에 자막으로 봐주길,,

  • @TheseHoesAreLoyal
    @TheseHoesAreLoyal Před rokem +20

    전재준 더빙은 ㄹㅇ 잘함 ㅋㅋㅋㅋ

  • @hoonyou2589
    @hoonyou2589 Před rokem +2

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 간만에 빵터졌넹 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 더빙 개웃기네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-ur2oy9si1z
    @user-ur2oy9si1z Před rokem +1

    잼있네요 ㅎㅎ
    애니메이션 느낌이 자꾸 ㅋㅋ

  • @GODholic_girl
    @GODholic_girl Před rokem +9

    이번에는 영어버전이 조금 더 분위기가 맞는 느낌이네요😮😮 송혜교씨 연기랑 비슷한 느낌

  • @user-uy5rh3sj4i
    @user-uy5rh3sj4i Před rokem +3

    송혜교배우의연기가
    절정에이른것같아요~
    감동이네요!!!

  • @animalsarebeautifulpeople3094

    Love it!! Thank you for uploading this! ☺️

  • @706commando
    @706commando Před rokem +25

    그래도 일본 더빙은 원작느낌 나름대로 잘살린거 같네요 다른나라더빙은 좀 깸...

  • @ANJFCUQHSIRH
    @ANJFCUQHSIRH Před rokem +8

    이도현 더빙도 개 잘됐네 ㅋㅋㅋㅋ 목소리 찰떡이네

  • @user-yh8xy4ey8m
    @user-yh8xy4ey8m Před rokem +2

    브라보!! 호오! 에서 터졌네🤣🤣🤣🤣🤣

  • @review_father_in_law
    @review_father_in_law Před rokem +1

    추선생님 ki-dding! 보고서 일본어 더빙버전도 듣고싶어 왔습니닷!! 죠-단~

  • @user-gp4xd7xc5t
    @user-gp4xd7xc5t Před rokem +4

    전재준 목소리가 상당히 멋지고 잘어울리네요-

  • @wildnigga
    @wildnigga Před rokem +8

    캬.. 요런 컨텐츠도 참 좋군요
    오징어게임 때도 로컬라이징의 신선함을 맛보았음

  • @erichawk1
    @erichawk1 Před rokem +1

    확실히 보면서 한국어 표현이 엄~청 많다는걸 느끼게 됩니다. 특히나 칼춤 춰줄 망나니라는 단어가 외국어로 대체가 어렵네요 ㅠㅠ

  • @han33
    @han33 Před rokem +6

    송혜교 목소리톤 사기네..

  • @iridescentcloud11
    @iridescentcloud11 Před rokem +18

    일본어 더빙은 너무 감정이 느껴짐

  • @user-rp9fo6xy3c
    @user-rp9fo6xy3c Před rokem +7

    송혜교 맞춤역활 악역조연들 연기가
    일품입니다

  • @piterpan92
    @piterpan92 Před rokem +29

    일본어는 애니 실사화한 느낌나요.

  • @brianhwang5278
    @brianhwang5278 Před rokem +5

    수미야 부분만 보더라도 말이 한 단계 순화된 느낌이네요. 한국어의 그 시원한 사이다맛은 느끼기 힘들어요.

  • @junghoonpark4024
    @junghoonpark4024 Před rokem +8

    세종 대왕님 감사합니다.

  • @user-ze6yf6zx4g
    @user-ze6yf6zx4g Před rokem +1

    어떤 건 더빙 대사 자체가 다르네요 번역이 가능한데도 불구하고 ㅎㅎ

  • @reserapim2023
    @reserapim2023 Před rokem +1

    일어공부에 도움되어요 감사합니다

  • @ms-06-zaku
    @ms-06-zaku Před rokem +12

    일본 성우분들 연기랑 감정선은 마음에 드는데
    우리나라 배우들이 외모랑 음색이 극중나이보다 어려보이고 실제로 더 어린경우도 있어서.. 아무튼 더 영한 느낌이라 그런지 몰라도 일본 성우들은 좀더 나이든 사람 목소리연기 같네요

  • @Ach2e
    @Ach2e Před rokem +9

    파이또 바끄연진 에서 빵터짐....ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Zoe-ww6fk
    @Zoe-ww6fk Před rokem +253

    송혜교 역 맡은 일본분 연기 진짜 잘하시는듯.
    더빙 속에서 감정이랑 다 느껴져서
    진짜 일본어로 말하면서 연기 한것같음.
    송혜교랑 느낌도 비슷하고.
    하도영역은 목소리 싱크로율 대봑!

    • @hezrah8
      @hezrah8 Před rokem +30

      담당 성우님인 시다 아리사 님이 송혜교 전담 성우라고 하네요 ㅎㅎ
      송혜교 다른 출연작(태양의 후예, 남자친구) 더빙도 같은 분이 하셨어요 ^^

    • @c.h2132
      @c.h2132 Před rokem +52

      개ㅂㄹ고 완전 다른데 이걸 좋게 볼수도 있구나 진짜 1차원적으로 해석하고 한거같은데

    • @user-sb7gr2mz6c
      @user-sb7gr2mz6c Před rokem +14

      드라마 보는게 아니라 애니 보는줄 진짜 별론데 웬만하면 자막으로 보길

    • @shinshin700
      @shinshin700 Před rokem +3

      전 너무 억지로 연기하는같아서 오글거려요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • @user-iz2hq4bv9i
    @user-iz2hq4bv9i Před rokem +61

    한글의 우수성을 또 느끼네요
    번역을 보니 더 느끼네요
    표현력이 풍부한 한국어~~
    한국에서 태어나서 너무 감사해요

    • @IIIlIlIlll
      @IIIlIlIlll Před rokem +16

      한글이 아니라 한국어

    • @user-iz2hq4bv9i
      @user-iz2hq4bv9i Před rokem +3

      @@IIIlIlIlll 언어로서 한국어 맞습니다
      저는 언어에 초점을 뒀다기 보다 번역 자막과 같은 문자에 초점을 둬서 한글이라고 표현했습니다 한글이 있었기에 한국어도 존재하는거 아닐까요? 상황에 맞게 표현하겠습니다 둘 다 좋습니다

    • @donghyunchess
      @donghyunchess Před rokem +5

      ..?

    • @hey-po3gr
      @hey-po3gr Před rokem +10

      번역과 표현력에 대해 논하고 있으니 한국어라고 하는 게 맞습니다.
      한글은 말그대로 문자 체계입니다. 한국어를 표현하기 위해 한글이 있지만, 한글이 한국어를 존재하게 해주진 않습니다. 한국어는 한글 이전에도 존재했으니까요.

    • @user-iz2hq4bv9i
      @user-iz2hq4bv9i Před rokem

      @@hey-po3gr 네^^ 한국어라고 할께요~~

  • @T0RY_
    @T0RY_ Před rokem +3

    다른느낌으로 즐길수있을듯요ㅋㅋㅋㅋㅋ 더빙판으로도 한번 보고싶다ㅋㅋㅋㅋㅋ그와중에 앤이랑 차차 애니/만화는 일본꺼라 언급은 햇어도 될거같은데 입모양 맞추느라 바꾼건가....

  • @user-qe6sp8ud4t
    @user-qe6sp8ud4t Před rokem +8

    더 글로리 일본어편 잘 볼게요

  • @gyusa9827
    @gyusa9827 Před rokem +2

    왜 잘어울리냐ㅋㅋㅋㅋ

  • @jungmin7117
    @jungmin7117 Před rokem +2

    오 마지막 영어 더빙 무엇? 연진아 발음 너무 잘하시네 한국계이신가.

  • @user-ru8sj1si2t
    @user-ru8sj1si2t Před rokem +12

    이런 더빙된 영상은 어디서 보나요? 언어공부할때 좋을거같네요

    • @bret1998
      @bret1998 Před rokem +9

      넷플릭스에서 영상 보면서 음성언어와 자막 다 따로 설정 가능해요. 가령 일본어 더빙과 한글 자막 동시에 켜놓고 보면 됩니다.

  • @user-er3xm6gf7x
    @user-er3xm6gf7x Před rokem +3

    빨간머리앤이랑 빨간망토 차차 그대로 쓸줄알았는데 안썼네요 그대사가 재밌던데 ㅋㅋㅋㅋ

  • @mindgoldspoon
    @mindgoldspoon Před rokem +2

    와 재준이는 한국배우랑 목소리가 완전 똑같네

  • @yjhs1006
    @yjhs1006 Před rokem +1

    어우~일어더빙 극 재미를 확 반감시키네~!

  • @yeonie8889
    @yeonie8889 Před rokem +11

    영어 더빙은 한국말 할 줄 아시는 교포분이 했나… 연진이 이름 부르는 게 너무 자연스럽네요.

  • @jys__92
    @jys__92 Před rokem +4

    일본어 더빙은 애니메이션같다.... 분위기가 가벼워져

  • @user-nt4ei5tx9q
    @user-nt4ei5tx9q Před rokem +1

    한국 말은 끝까지 들어 봐야 안다~ 라고 하는 말이 있죠 말의 어순은 비슷 하더라도 끝까지 들어봐야 한다는 한국 말은 끝에 말하는 말이 임팩트가 있다는 겁니다. 우리 나라 대사에는 마지막에 말하는 단어가 그 컷의 마지막을 장식하죠. 그래서 다른 나라 언어로는 표현하기 힘든 부분이 있는것 같습니다. 그래서 연기도 마지막 단어에 모든 표정과 힘을 주는데 5:34 초에 있는 연기는 그래서 안 어색하죠.

  • @tmfrl132
    @tmfrl132 Před rokem +12

    일본 갬성 뿜뿜이었네 ㅋㅋㅋㅋ 엄청 좋아할듯ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-er8pw4br7q
    @user-er8pw4br7q Před rokem +3

    왠지 일본애니 톤 듣는 느낌임

  • @ChromeMonkey
    @ChromeMonkey Před rokem +5

    자판에서도 인기 있나요? 정서가 같지만 달라서 궁금하네영

    • @123carth
      @123carth Před rokem +1

      지금은 10위 바깥으로 밀려났지만 무려 38일간 10 위 안에 있었음. 오늘 기준으로도 10위 안에 다섯 개는 한국 작품

  • @bi_bi_bic
    @bi_bi_bic Před rokem +2

    한국어에서는 관용적인 표현이라던지 한번 틀어서 표현한 대사도 일본어 버전은 의미를 직설적으로 전하는 경우가 많네

  • @imnothorang
    @imnothorang Před rokem +26

    ㅋㅋㅋㅋ그냥 일본애니 실사화한거같은데....모든컨텐츠는 원어로보는게 제일 잘어울리는듯ㅋㅋ

  • @218-DK
    @218-DK Před rokem +6

    하도영은 일어 더빙도 목소리나 느낌이 되게 비슷하네요

  • @Js-hz8mf
    @Js-hz8mf Před rokem +1

    화이또 바쿠연진 ㅜㅜㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃겨 진짜 제발 ㅜㅜㅜㅜ

  • @user-sv1sf9hj3u
    @user-sv1sf9hj3u Před rokem +1

    아니 앞에 독백장면에선 오 그럴싸한데 했는데
    대사 튀어나오니까 갑자기 ㅈ나 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    화이또 바꾸욘진~~

  • @user-kq1rr2mn3n
    @user-kq1rr2mn3n Před rokem +9

    송혜교 목소리 진짜 좋다..ㅜ

  • @270.1
    @270.1 Před rokem +14

    오 생각보다 싱크도 괜찮고 목소리 매치도 잘 되는 거 같네요

  • @smj772
    @smj772 Před rokem +1

    자막 폰트 무엇인가요? 궁금^^