《 더글로리 》 미국에서 넷플릭스 1위 절대 못 하는 진짜 이유 (전재준 개드립 ENGLISH 더빙 비교)...번역 때문에 전재준이 개노잼 캐릭터가 됐네???

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 07. 2024
  • 넷플릭스 1위 《 더글로리 》 파트2
    무두를 웃긴 뜬금 없는 전재준의 맛깔나는 개드립 대사
    영어 더빙판으로 어떻게 번안 됐을지 궁금하면... (영상 클릭)
    00:00 안 잡았어
    00:52 차 타고요
    01:46 삼전이랑 카카오 사놨어
    02:20 예약할 뻔
    03:02 매도 먼저 맞는 스타일
    03:32 안 그래도 하락장인데
    04:27 8살 애 키울 수 있어?
    05:22 멘솔 펴, 멘솔
    06:24 엄마 쪽은 손절
    06:59 호적 좀 파주시죠?
    08:08 박수 쳐 그럼
    08:48 일본어 더빙편 미리 보기
    민호타우르스의 목소리 훈련 비법서
    '고민호흡(高玟呼吸)' 이 궁금하다면?
    바로 가기: naver.me/GcWgOz71
    "총을 쏴도 되는 건 총에 맞을 각오가 된 자 뿐이다"
    맨날 남의 작품 평가질만 했던 저도 한번
    평가 받아 보기 위해 이야기 책을 써봤습니다.
    '어른이용 판타지 동화 《 불뿜는용 》'
    바로 가기: vvd.bz/bXmB
    비즈니스 문의
    minho_official@naver.com
    #더글로리 #전재준 #파트2
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 360

  • @user-xi6xn1cy5r
    @user-xi6xn1cy5r Před rokem +955

    그래도 한국어가 진짜 찰지다 뭔가 영어는 착해

    • @user-xj3pg1cy8x
      @user-xj3pg1cy8x Před rokem +53

      마자욬ㅋㅋㄲ고급진대화느낌...

    • @crufus
      @crufus Před rokem +48

      안사요 같은 건 현지 밈 같은 건 없나 ㅋㅋㅋㅋ 우리만 있는 밈임?

    • @Butterfly-cx2ok
      @Butterfly-cx2ok Před rokem +60

      타일러에게 번역 맡기면 가장 찰지게 잘번역할거 같은데 ㅋㅋ 타일러가 울나라 말하는거보면 고수더라고

    • @ueckbueck
      @ueckbueck Před rokem +21

      확실히 존칭과 반말을 섞은 “너세요?!” 가 “it’s you?!” 로 함축되는거아쉽네요… what brings you here? I drove here 는 진짜 동문서답 😂 한국어로만 직/간접 질문이 가능한 질문 😂 학국어 원어의 찰진맛은 못따라가도 영어도 어감은 꽤 세요..insubordinate bitch 도 글코… 고분고분하지 않은년> 말안듣는년>드센년… 넷플 번역 꽤나 정교한것 같은데..

    • @wjwnqkedmfwldjek
      @wjwnqkedmfwldjek Před rokem +8

      ​@@ueckbueck 확실히 한국어가 세밀하고 미묘하게 표현이 가능한데 영어는 그들이 쓰는 함축적인 단어 선정을 따로 해야해서 현지의 생활영어에도 정통한 사람이 아니면 최대한 맞추기 힘들거 같긴해요

  • @angelminam
    @angelminam Před rokem +112

    01:58 아빠가 삼전이랑 카카오도 사놨어.. ㅋㅋㅋ 아 볼때마다 빵터지네요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @gonskigonzalez70
    @gonskigonzalez70 Před rokem +201

    외국에 살면서 외국인친구랑 같이 봤는데 번역이 너무 의역이되서 아쉬운 부분이 많았네요. 저도 영어가 완벽하지않지만 “어떻게 오셨어요?” “차타고요” 부분은 개인적으로 “what brings you here?” “My car” 로 번역했으면 어땠을까 하는 아쉬움이…
    ”what brings you here” 자체로 여기에 어떻게 왔냐? 왜 왔느냐의 의미지만 직역하면 뭐가 널 여기에 데리고 왔냐라는 의미가 되서
    우리나라말이랑 똑같은 wordplay 가 됬을텐데…

    • @yalu3
      @yalu3 Před rokem +12

      저도 딱 이생각함 ㅋㅋㅋ

    • @yohhelloddube338
      @yohhelloddube338 Před rokem +3

      와 이 댓글 있는거 모르고 똑같이씀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-ty2qg2dx9d
      @user-ty2qg2dx9d Před rokem +3

      이래서 번역이 중요하구나

    • @jjk4891
      @jjk4891 Před rokem

      @@yohhelloddube338 엌 저돜ㅋㅋㅋㅋㅋ 더빙 자막 제작자들이 큰 신경을 안쓰신듯 ㅠㅠㅠ

    • @oga609
      @oga609 Před rokem +6

      진짜 이런 센스가 필요한데 아쉽네요

  • @gardenshin119
    @gardenshin119 Před rokem +394

    김은숙 작품은 찰진 대사 맛으로 보는건데 영어로 번역하니 찰진 맛이 죽네요ㅠㅠ

    • @junchoi5768
      @junchoi5768 Před rokem +12

      번역 튈리티가 대사 맛을 못살리네

  • @user-kw4uh6pn1v
    @user-kw4uh6pn1v Před rokem +173

    0:30 다른건 외국어라 좀 어색한데 욕하는 부분은 원본보다 더 찰지긴하네ㅋㅋㅋㅋ
    역시 욕은 만국 공통인가ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @AUD_HKD
      @AUD_HKD Před rokem +1

      아이참 😆 😆 😆

  • @user-cg8qu9tq9t
    @user-cg8qu9tq9t Před rokem +190

    어느나라든지 자기 언어로해야 제맛이지..ㅋㅋ

  • @argang0505
    @argang0505 Před rokem +62

    엄마쪽은 손절을 못살리네요 아깝다 ㅋㅋㅋㅋ

  • @jqgj6692
    @jqgj6692 Před rokem +64

    와 목소리 자체도 한국이 압살이내 ㄷㄷ
    악당연기인대도 영어더빙 입히니까 미적지근하누 ㅋㅋ

  • @simondee123
    @simondee123 Před rokem +480

    리얼 더빙 보이스가 아니길....연길 하는 목소리가 아니고 첵 읽어주는 톤인데... 이렇게 더빙을 해 놓고도 세계 1위이면 진짜 대박이다.

    • @jk8807
      @jk8807 Před rokem +39

      1위 아님ㅋㅋㅋㅋ 절대. 미국사는디 you 가 1위에 올랏고 더 글로리는 3위에서 맴돌다가 밀리는중. .. 수위가 좀 여자에 대한 리스펙트도 떨어지고 폭력적이라 사실 비호감이긴함 가끔

    • @user-wx2jq1es4t
      @user-wx2jq1es4t Před rokem +55

      ​@@jk8807 지금 월드차트통합 1위 맞는데 뭔 소리함 저분은 월드차트 말하시는구만 미국이 왜 나와ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @Charlie.Brown7
      @Charlie.Brown7 Před rokem +59

      @@jk8807 여자 리스펙트가 떨어진다는게 뭔말?

    • @Imrjfjed
      @Imrjfjed Před rokem +31

      ​@@Charlie.Brown7 ㅋㅋㅋ진짜 난생첨듣는 단어

    • @jk8807
      @jk8807 Před rokem

      @@Imrjfjed 님 영어 실력이 병딱이라서 그런거

  • @hsmzone
    @hsmzone Před rokem +124

    1:45 삼전 카카오 주식 드립은 까먹고 있었는데 예전에 예솔이에게 받고 싶은 선물 뭐야? 라고 물었을때 예솔이가 "삼전이랑 카카오 주식 받고 싶어"하고 농담한거 기억 했더라구요 ㅋㅋ

    • @urblackharp
      @urblackharp Před rokem +5

      아 그랬구나! 뭔 소린가 했는데 감사해용 ㅋㅋ

    • @용꼬리용용
      @용꼬리용용 Před rokem +1

      그걸 까먹어..?

  • @edificiooo8622
    @edificiooo8622 Před rokem +23

    8:01 이 씬에서는 전재준이 하도영 엄마한테 중간에 회원님이라고 부르는게 일품인데.

  • @woo5039
    @woo5039 Před rokem +35

    요즘들어 우리 문화가 잘되는게 참 기분좋은게 어릴때 미드 중드 일드에 각각 빠졌던 시기가 있었는데 뭔가 뉘앙스가 제대로 번역되지 않는다는 느낌이 들때가 있었고 좋아하는 작품일수록 그런 부분이 참 아쉬웠음. 작품을 제대로 못 느끼는것 같아서.근데 우리가 요즘 좋은 컨텐츠 많이 만드니까 그냥 온전히 느낄수 있어서 좋음 ㅋㅋㅋ 글로리는 더더욱 대사들이 찰져서 한국인이 보는거랑 외국인이 보는느낌차이가 클듯. 이런 차이가 있음에도 컨텐츠 파워가 좋아서 그만큼 인기 있다는게 대단하기도 하고

    • @piribuisaman2673
      @piribuisaman2673 Před rokem

      언어의 차이의 한계가 있긴한데 영상에 나오는건 수준이 좀 많이 떨어지는 느낌임. 부모님이 번역일 하시고 저도 알바로 번역 좀 해봤던 기억 생각하면 제가 해도 저거보단 잘할듯

  • @ililll771
    @ililll771 Před rokem +7

    4:55 부터는 약간 영어듣기평가 갬성인데ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @ORANZMAN
    @ORANZMAN Před rokem +6

    또 이렇게보니 새롭네요 ♡늘 새로운 신선한 컨텐츠에 감동임돠~~^^

  • @ZERO-fz2ce
    @ZERO-fz2ce Před rokem +52

    번역이 궁금해서 일부러 영문자막 켜고 봤었어요.
    더빙도 자막도 맛이 안살긴 마찬가지네요.

  • @Graeyoung
    @Graeyoung Před rokem +27

    뭔가 번역이 좀 딱딱하게 된 듯.. 분명 영어도 적절한 위트있는 표현이나 은유가 있을텐데

  • @user-ep4zr6ld1k
    @user-ep4zr6ld1k Před rokem +157

    외국인분들이 더글로리 드라마는 더빙없이 봤으면 좋겠다🥺

    • @user-ki8ll3ie7k
      @user-ki8ll3ie7k Před rokem +15

      진짜 더빙 버젼은 최악 같은데..... 그렇다고 더빙 없이 봐도 자막 번역 자체가 한국어 느낌을 100% 전달하기 쉽지 않고, 미국인들이 특히 자막으로 영화 보는 것을 힘들어 하는 사람들이 많은 것 같아요. 문맹률 때문인가.... 진짜 미국에서는 다른 언어 (특히 동양)의 영상이 넷플릭스 같은 OTT에서 1위를 하는 것은 쉽지 않을 것 같네요.

    • @centurionrome8161
      @centurionrome8161 Před rokem +9

      저 더빙 대사를 자막으로 쓰는건데 거기서 거기야.......애초에 해석을 개떡같이 하는게 문제

    • @user-ki8ll3ie7k
      @user-ki8ll3ie7k Před rokem +2

      @@centurionrome8161 해석을 이상하게 하는 경우도 있겠지만, 요즘은 그나마 예전보다는 나아지고 있다고 생각합니다. 영화 기생충처럼.... 다만, 더빙의 경우는 해석의 문제가 아니라 연기의 문제까지 포함하기에 단순히 대본을 읽는 것 같은 영어 더빙은 분명 작품성을 떨어뜨리는 일이라 생각합니다.

    • @KimieKim12
      @KimieKim12 Před rokem +1

      @@user-ki8ll3ie7k 그게 그거맞아요...소리로 듣던 자막으로 읽던간에 결과적으로 머리에 들어오는 뜻은 같기때문에 그닥 다를바는 없다고 봅니다. 미국인이랑 같이 보면서 해석이 이상하니까 자꾸 물어보면서 보니까 저도 겨우겨우봤습니다.

    • @oopoo122
      @oopoo122 Před rokem

      자막도 100% 못살려여.. 저거랑 똑같음

  • @user-qe6sp8ud4t
    @user-qe6sp8ud4t Před rokem +19

    더글로리 더빙 잘 볼게요.

  • @user-fy9tr3fn8s
    @user-fy9tr3fn8s Před rokem +20

    아니 ㅋㅋ 어떻게 오셧어요 차타고요가
    도와드릴까요 네 도와주세요 라고 바꼈네 개판이네 번역 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-ik1eh7ko7c
      @user-ik1eh7ko7c Před rokem +8

      번역이 개판이 아니라 직역하면 영미권에서는 이해할 수 없어서 대체한 거 겠지요.

    • @user-kh6if8og6v
      @user-kh6if8og6v Před rokem +1

      번역을 잘한거야...

    • @TV-ki6yp
      @TV-ki6yp Před rokem

      Can i help you?
      Yes you can
      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 비슷한 개그임

  • @jinkong0421
    @jinkong0421 Před rokem +12

    뭔가 오리지날의 그그...찰짐이 부족하지만 매너있어..

  • @user-uo4zn7ty4g
    @user-uo4zn7ty4g Před rokem +8

    전재준 아우~ 이런말투 너무 좋음

  • @hyunyool
    @hyunyool Před rokem +16

    아..뜻을 너무 고급지게 번역했네. 적당히 천박하게 슬랭 섞어가며 번역해야되는데. 한국어 특유의 찰지게 비꼬는 개그가 다 죽어버렸네 ㅠㅠ

  • @user-xi6xn1cy5r
    @user-xi6xn1cy5r Před rokem +26

    하도영 외국어 개쩌넹

  • @user-mk5ls2ph4o
    @user-mk5ls2ph4o Před rokem +73

    추정호가 누구세요 이건 번역으로는 느낌을 딸 수가 없다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @pattisoul1
      @pattisoul1 Před rokem +2

      한국인만이 느끼는 뭔가가 있져ㅎㅎ

    • @user-he8ui1rq6w
      @user-he8ui1rq6w Před rokem +1

      ㅋㅋㅋ 어색한 존댓말 인스타 카페 특 말투넹

    • @caspiel1008
      @caspiel1008 Před rokem +1

      누나 밥 잡솼어?이런거ㅋㅋ

  • @koomr4200
    @koomr4200 Před rokem +2

    내용도 내용이지만 대사 진짜 찰지다 ㅎ

  • @9776
    @9776 Před rokem

    재밌네요~😆

  • @Worlder-Jun
    @Worlder-Jun Před rokem +71

    차타고요 드립이 없는게 조금 아쉽네요ㅋㅋㅋ

    • @user-ik1eh7ko7c
      @user-ik1eh7ko7c Před rokem +4

      없는게 아니라 다른 문장으로 대체한 거 같은데요. 번역이 안되나 싶더군요.

    • @kalry77
      @kalry77 Před rokem +15

      어떻게 오셨어요, 라는 문장에는 어떤 일로 찾아왔냐랑 어떤 방식으로 왔냐의 중의적 표현이 다 들어가 있는 건데 영어에는 그런 표현이 없나봐요. 그래서 제대로 번역을 못한 거겠죠. 어떤 일로 오셨어요? 라고 물어봤는데 차타고 왔음 이러면 이상하니까 ㅋㅋㅋㅋ

    • @user-ik1eh7ko7c
      @user-ik1eh7ko7c Před rokem +4

      @@kalry77 중의적 표현은 말하는 사람이 그런 의도를 가질 때 중의적 표현이라 하는 것이고 그 선생의 말하는 의도는 손님 혹은 민원인에게 무슨 용무로 오셨냐는 뜻밖에 없죠. 단지 전재준이 어떻게라는 단어를 가지고 언어유희를 한 것이지요.

    • @dkanfhehamfmrksl
      @dkanfhehamfmrksl Před rokem +16

      Can I help you? 의 can을 있는그대로 할수있다라고 언어유희로 돌려서 Yes you can. 이라고 한게 니름의 언어유희.

    • @banhandleusernames
      @banhandleusernames Před rokem +1

      @@kalry77 Q: what brings you here?
      A: car

  • @user-vk5te9we5h
    @user-vk5te9we5h Před rokem +14

    산 수화 스윽 올라올떄 개 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @gunhang03
    @gunhang03 Před rokem +11

    생각보다 번역이 잘됐네

  • @user-br9zw8np7w
    @user-br9zw8np7w Před rokem +91

    더빙판보다 오리지널이 낫네요 ㅎㅎ 더빙 잘볼게용 😎👍🏻

  • @user-ib4di8ow7t
    @user-ib4di8ow7t Před rokem +3

    언제나 느끼지만 한글 진심 예술인데
    한국어도 개쩌네
    세종태황마마님께서
    한글 창제하고 싶은 욕구 솟은 이유가
    이 맛에 있었네

  • @christalk2793
    @christalk2793 Před rokem +1

    아 진짜 재밌는 장면이 다 심심해졌어 ㅠㅠ 내가다 안타깝 ㅋㅋㅋ 한국어 참 맛깔난다^^

  • @user-pb2ti8dt4j
    @user-pb2ti8dt4j Před rokem +3

    한국어 이 느낌 그대로 번역되서 이해하게되면 더 재밌ㅇ,ㄹ텐데

  • @user-kd6ci1oo6x
    @user-kd6ci1oo6x Před rokem +5

    영어 버젼은 LISTEN & REPEAT 라는 말이 따라 나올 것 같다.

  • @yeyeonn
    @yeyeonn Před rokem +6

    일본판 벌써 기대중😊

  • @eilsabeth4782
    @eilsabeth4782 Před rokem +16

    영어버전보단 일어버전이 더 나을 것 같네요 ㅋㅋ 영어는...넘 순한거 같아요🫠🫠

  • @yuni360
    @yuni360 Před rokem +11

    미국인이라도 더빙안보고 자막 볼 듯
    번역이 문제가 아니라 캐릭터 자체가 다른데 ㄷㄷㄷ

    • @_megoc_
      @_megoc_ Před rokem +1

      이거죠.. 번역문제가 아님..그냥 사람이 달라져버림 ㅠㅠ

  • @쭈꼬싶나
    @쭈꼬싶나 Před rokem

    영어 대사가 넘 정직하네 ~

  • @retone6
    @retone6 Před rokem +1

    다른 배우는 잘 모르겠는데 전재준 배우 잘하누 ㅋㅋㅋ 유일하게 몰입되네

  • @user-zg2eo6lf3v
    @user-zg2eo6lf3v Před rokem +14

    더빙에 강약이 조금 더 들어가면 좋았을텐데 아쉽네욥

  • @user-gj5kt3bx2w
    @user-gj5kt3bx2w Před rokem +17

    제발 자막으로 봐요 외쿡인들~~~

  • @user-ib6qv9uv8o
    @user-ib6qv9uv8o Před rokem +19

    영어는 먼가 맛이 안나....한국어가 참...좋아...ㅋㅋ

  • @Bluerunbalup94
    @Bluerunbalup94 Před rokem

    그 감초같은 대사를 다 날려먹었네 ㅠㅠ

  • @HappySuwon
    @HappySuwon Před rokem

    1:30 네 도와주세요 너무웃기닼ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @INE159
    @INE159 Před rokem +3

    호적 좀 파주시죠?
    = 인연을 끊는걸 고려해주실수 있으신가요?
    ㅋㅋㅋㅋ존나 예의발라졌네 좆재준ㅋㅋ

  • @Leumasleumas725
    @Leumasleumas725 Před rokem +9

    영어더빙은 매우 FM이네.. ㅋㅋㅋ

  • @sea_is_cat
    @sea_is_cat Před rokem

    1:26 입술 위에 츄!

  • @user-xz8kr1ei4g
    @user-xz8kr1ei4g Před rokem +2

    전재준은 부잣집 아들인데도 유행이 약간 지난 말들 많이 써서 쌈마이양아치 느낌 나는게 포인트인데 영어는 너무 진중하네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-bz7fi4jk7g
    @user-bz7fi4jk7g Před rokem

    ㅋㅋ 진짜, 전재준 캐릭터가 죽네요. 그 찰진 대사들 어쩔거야.ㅋ

  • @user-gz3qj6ek4g
    @user-gz3qj6ek4g Před rokem +26

    한국어 번역하는거 진짜 난이도가 헬~~~
    그 말의 느낌을 살리는건 거의 불가능 수준인듯ㅋ

  • @gripisiz
    @gripisiz Před rokem +6

    전재준 목소리가 이병헌 영어목소리랑 같네 ㅋㅋ

  • @user-mk3rk9qh7n
    @user-mk3rk9qh7n Před rokem

    어느정도 오역은 이해가 가는구나
    재미를 위해서

  • @bombi_
    @bombi_ Před rokem +1

    차타고요 이게제일웃긴데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ큐

  • @longhandle
    @longhandle Před rokem +1

    1:28
    What brings you here?
    By my car
    이렇게도 바꿔볼 수 있을 거같은데
    이건 너무 음식점이나 그런 느낌인가??ㅋㅋㅋ

    • @flor-zh4mc
      @flor-zh4mc Před rokem +1

      저도 이 생각했어요 이게 더 재밌고 정확한데ㅋㅋ

  • @날아랏며루치
    @날아랏며루치 Před rokem

    추정호 헤어스타일연기 오졌다

  • @23jordan74
    @23jordan74 Před rokem +17

    와...미드 번역 볼때 미국인도 이런느,낌일까?
    느낌이 전혀 다르네...느낌이 안 살아,,,,

    • @fenergy100
      @fenergy100 Před rokem +1

      네 영어를 한국어 자막으로 보면 밍밍한 느낌이 있어요.

  • @user-rt1xt6qm8u
    @user-rt1xt6qm8u Před rokem +2

    더 글로리 파트2 더빙판 미국 🇺🇸 일본🇯🇵 더빙판 버전 ㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ ㅎㅎㅎㅎ 😆

  • @user-po1tq3zt2r
    @user-po1tq3zt2r Před rokem +1

    1:27 변태아저씨가 미스터츄라니 뜬금없이 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Carlin.Y
    @Carlin.Y Před rokem +6

    주여정 목소리 잘 어울리네.!

  • @jhhan9939
    @jhhan9939 Před rokem +3

    역시 욕은 한국어야 ㅎㅎㅎ

  • @동탄경찰서
    @동탄경찰서 Před rokem

    그냥 자막들 켜서 보는게좋은듯

  • @Nail_Tarot
    @Nail_Tarot Před rokem +3

    영어버전은 우리만의..찰진 맛이 안나 ㅜㅜ

  • @ydream2991
    @ydream2991 Před rokem +9

    맛이 안산다 맛이 안살아

  • @user-xg1rx2tf4j
    @user-xg1rx2tf4j Před rokem +2

    어떻게 오셨어요. 차타고요.
    이 슬랭농담을 못 살리네요. 영어버전으로

  • @Kikiki365
    @Kikiki365 Před rokem

    어떤 작품이든지 원어로 보는게 제맛인데

  • @bborongmaru
    @bborongmaru Před rokem

    와 진짜 언어의 중요성...

  • @user-fj9nb6vd6p
    @user-fj9nb6vd6p Před rokem +2

    차라리 자막으로 보시는게 좋겠어요ㅠㅠ

  • @IllIlIllIlIIl
    @IllIlIllIlIIl Před rokem

    엄마를 사랑하는 자식 ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-og7gg6sx2t
    @user-og7gg6sx2t Před rokem +4

    정말 언어는 곧 사고… 외국인친구한테 맛깔나는 장면 콕 찝어서 다시 보여줘도 별 감흥이 없더라는. 한국어는 정말 대단하다

  • @hobbangman5744
    @hobbangman5744 Před rokem +61

    영어 더빙을 보니 왜 미국 영국에서 1위를 하지 못하는지 이해가 되는군요.

    • @banhandleusernames
      @banhandleusernames Před rokem +3

      오징어 게임 더빙도 가관이었는데 1위함

    • @user-rf2xi2wp8s
      @user-rf2xi2wp8s Před rokem +3

      @@banhandleusernames 오징어 게임이 1위한 건 결이 다르죠. 달라도 한참....

  • @yslisa3
    @yslisa3 Před rokem +1

    한국어의 그 딱 들어맞는 맛이 영어로는 안 나네ㅠ

  • @user-wu2tf7kx6i
    @user-wu2tf7kx6i Před rokem

    앗...아아...

  • @Giggle958
    @Giggle958 Před rokem

    확실히 일어더빙이 더 살아나네요. ㅋㅋ
    그런데 외국더빙은 뭐 감덩선이 딱딱 끊기는 ㅠ

  • @user-hm4uh2rn6v
    @user-hm4uh2rn6v Před rokem +2

    영어는 순한맛ㅋㅋ

  • @IF5107
    @IF5107 Před rokem

    와..완전 다른 느낌...ㅡㅡ

  • @rosepainting9600
    @rosepainting9600 Před rokem +4

    영어는 음...캐릭터 각각의 목소리나 연기도 개성적이지 않고 그나마 칭찬할 건 넷플에서 번역이 전에비해 많이 자연스러워진건 칭찬해~

  • @user-oc4mi9qc8w
    @user-oc4mi9qc8w Před rokem

    How can I help you? Yes, you can 이것도 웃긴데 ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-xi8fm1yv9h
    @user-xi8fm1yv9h Před rokem +1

    약간 양아치같은 느낌이 살아야 하는데 영어 더빙은 매너남 같네.

  • @user-ef2or3es8r
    @user-ef2or3es8r Před rokem +1

    한글을 알게 된다면 더 재밋어 질텐데...

  • @baborobos
    @baborobos Před rokem

    1:27 Mr. chu~~ 입술위에 츄~~~ 응?? 뭐지??

  • @sujinlee9525
    @sujinlee9525 Před rokem

    와...저걸 저렇게 번역해 버렸구나...감정전달 다 박살났네

  • @Ssangnamza
    @Ssangnamza Před rokem

    Ha Doyou ng은 저먼 셰퍼드같은 느낌이야

  • @younggwang87
    @younggwang87 Před rokem

    비트코인 하락장 영어로 들어도 가슴 아프다ㅜ

  • @user-zf7us7rq8g
    @user-zf7us7rq8g Před rokem

    미스터 츄 네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-jz9vz9xn2i
    @user-jz9vz9xn2i Před rokem

    변태 선생님 대사는 어떤걸 대입해도 어울리네

  • @argang0505
    @argang0505 Před rokem

    너세요? 이런게 영어로는 안사네요 역시 ㅎ

  • @user-fx9eu5hw7u
    @user-fx9eu5hw7u Před rokem +2

    미국 영화중에 오스틴 파워라고 있는데 미국식 개그가 엄청 많은데 한국사람들이 이해 못하는 개그들이 많은거랑 똑같은 맥락임 ㅇㅇ

  • @user-lh9mb9nr5e
    @user-lh9mb9nr5e Před 10 měsíci

    1:04
    교사: What brings you here?
    전재준: I bring my car

  • @user-mq3vc4nl9j
    @user-mq3vc4nl9j Před rokem

    확실히 영어는 정확한 뉘앙스 전달이 전혀 안됩니다 ㅎㅎ

  • @happylin9974
    @happylin9974 Před rokem +1

    명대사...차타고요.....는요?

  • @durandel2
    @durandel2 Před rokem

    우리가 박모씨 마블 번역볼때 느낌이네

  • @oreoveri
    @oreoveri Před rokem +1

    캐릭터를 전혀 살리지 못한 아쉬운 번역이 많네요. 드센 x 을 insubordinate x 이라고 하니까 맛이 안살아 ㅋㅋ

  • @cuteispeace
    @cuteispeace Před rokem

    미스터 츄!

  • @eunsohjjk5960
    @eunsohjjk5960 Před rokem +1

    영어는 배우들 다 번역기 성우 같애

  • @lumpen3555
    @lumpen3555 Před rokem

    와......끝까지 보고싶었는데....감정이 노무 안산다. 연진아..

  • @user-mk9li1el1r
    @user-mk9li1el1r Před rokem +6

    번역 좀 심심하다... 데드풀처럼 할수 있었을텐데... 아쉽네

  • @user-ul3cq1xm7c
    @user-ul3cq1xm7c Před rokem +1

    번역 문제는 둘째치고 미국서는 복수에 18년 기다리는거에서 이미 몰입이 안된다고
    그쪽은 18초면 해결된다고 해요 ㅋㅋ

  • @jjk4891
    @jjk4891 Před rokem

    차타고요도 그렇고 전반적으로 유며코드들이 아싑네요ㅠㅠ 그렇게 어려운 번역도 아니였을텐데
    차타고요는
    What brought you here?
    My car
    엄마쪽은 손절이고는
    Ok mom is out
    Why is the mom out?!
    했음 더 전달이 되었을듯한데

  • @DamjinA
    @DamjinA Před rokem

    김은숙작가의 찰진 라임이 다죽네.

  • @littlecloud78
    @littlecloud78 Před rokem +1

    윌리엄 아빠가 더빙 감수 해주면 될텥데. 확실히 성우는 전문직이다.