Parlons VF - Interview de Julien Bardakoff (Pokémon / Super Mario 64 / Banjo-Kazooie / Watch Dogs)
Vložit
- čas přidán 2. 03. 2015
- Interview de Julien Bardakoff, traducteur de jeux vidéo (Pokémon Bleu/Rouge/Jaune, Pokémon Or/Argent/Cristal, Donkey Kong Country, Super Mario 64, The Legend of Zelda Ocarina of Time, Banjo-Kazooie, Watch Dogs)
- Krátké a kreslené filmy
très très très intéressant
+David Chabant (Ganesh) Et très drôle aussi !
Apprendre 15 ans après la vraie prononciation de roucoups !
Cunha Valentin pas pire qu'à 23 :'( !
+Prince10sai oui :").
J'au appris, il y a quelque mois que Maraiste s'appelle Maraisté car c'est la Majesté du Marais ...
Je suis encore sous le choc xD
Genialissime cette interview !
***** oui en plus il a le même prénom que toi xD
+Swiz wiz gamerz ?
Sans oublier la nostalgie.
Et maintenant tu l’as interviewé
Sa folie lui inflige des dégâts
XD
S-U-P-E-R vidéo, vraiment
Très intéressante, le traducteur a l'air d'être hyper sympa en plus d'être vachement impliqué
Ce mec est le traducteur le plus cool de l'univers
Jsuis daccord !
Excellent, très bonnes questions, bien joué.
Dites monsieur le prof, je ne veux pas sembler importun mais ça fait déjà quelques mois depuis la dernière vidéo, est-ce qu'il y en aura une autre bientôt ?
Bises.
@@frareanvidal apparemment non...
Le coup avec les biscuits pikachu qu'il décapitait m'a tué xD
J'imagine bien comment les japonais le regardait
Cette interview est magique !!! :D On apprend tellement de choses ! Et Julien Bardakoff a beaucoup d'humour au passage !
Vraiment merci ! :)
"DOMPTEUR : j'veux être un ninja et sauter d'arbre en arbre ! Comme à la télé. Comme X-PORC, le goret d'l'espace !"
Ce mec est tellement génial! On voit qu'il aime vraiment son métier et ça ça devient trop rare de nos jours...
Je ne te remercierai jamais assez MisterFox pour le rêve que tu m'as vendu avec cet interview!
L'homme qui a écrit mon enfance...
(Au grand dam de ma mère)
Très intéressant, on apprend plein de choses dont certaines assez hilarantes ^^ Et au passage des réponses à beaucoup de questions =)
Le secret de canarticho, enfin révélé ! 14:38 j'étais plié XD
Cette destruction du mythe
Très bonne interview, très intéressante, qui m'a révélé beaucoup de choses qui m'étaient inconnues sur Pokémon ! ^^
Bravo pour les questions et pour cette interview :)
Excellente émission que je viens seulement de découvrir (grâce à un récent article de presse, je ne saurais vous dire lequel).
Toutes ces anecdotes croustillantes, cet intervenant super intéressant et très amical rendent cette interview vraiment agréable à écouter.
Bravo !
Ah ouais c'est sympas d'avoir interviewé un traducteur, surtout ayant travaillé sur des jeux aussi important !
En plus je me suis toujours demandé comment les noms des Pokémons avaient été traduits ! ^^
J'ai adoré !!! Merci pour cette interview très très intéressante
Apprendre la source de nos petits monstres
J'adore ce mec, il est génial et super drôle :D Bravo pour le boulot, vous avez marqué des millions d'enfants
Il est vraiment adorable...
Un immense merci pour cette interview !
Oh putain ROUCOU !!!!!!
il vient de détruire mon enfance tout entier
Un grand merci pour cette vidéo super intéressante !
L'attente valait le coup, c'était vraiment bien et très intéressant !
Excellente interview, passionnante. Je comprends mieux le nom du M.Mie de Rouge et bleu "TAPACENBAL" au vue de la traduction de l'opus et des délires des traducteurs!
On peut encore en apprendre sur Pokémon, c'est dingue ! Merci pour cette interview !
Vraiment génial, très intéressant et très marrant. Merci beaucoup.
Merci !!! C'est tout simplement magique toutes ces infos !!! Au passage ce mec est à chialer de rire !
Tant de révélations je pleure de joie.
Enfin l'explication sur canarticho !
Interview très intéressante, merci!
Sinon, pour notre cher interviewé, merci de votre travail pour Nintendo, vous avez traduit plusieurs de mes jeux "culte" avec Jean-Baptiste Fleury (curieusement cité qu'au générique, alors que celui-ci aurait tout de même traduit la moitié des noms des 150 premiers Pokémon notamment).
Toutefois, malgré votre avis défavorable, je conserverais la prononciation "Roucoupse", même si ça ne veut probablement rien dire, puisque l'usage vaut tout autant que la volonté créatrice :d
"Remerciement : Usul ?"
Sinon ça doit faire 5-6 fois que je regarde cette vidéo, je la partage partout et je ne m'en lasse pas. : )
Super interview !
Eh bien, ça c'est intéressant.
Des révélations et des informations à foison.
Génial :)
Vachement intéressant, j'ai beaucoup aimé
Le pire c'est que la prononciation de Roucoups s'est répandu à cause de l'anime ...
Incroyable!
Juste AWESOME ! Je l'attendais beaucoup.
Mais je me demande, n'a-t-il pas travaillé sur Puzzle League ?
il a l'air cool ce type
très intéressant ça fait rêver
Merci
Merci !
15 ans après avoir capturé mon premier farfuret, savoir que son nom c'est pas furet et une préfixe random mais farfadet, quelle découverte x)
Ce mec est génial X)
Pour Roucoups, maintenant, c'est foutus x)
C'est bien trop ancré, et personne ne changera.
Perso, en plus, je préfère RoucouPS.
Ce mec est génial !
J'aimerais bien en savoir plus sur les choix de traduction d'OOT. Par exemple Medigorron parle de "cure-dent" pour désigner l'epee bigorron fragile en VF. En VA il parle de "knife" (couteau). Et des changement comme ça il y en a pleins !
23 minutes 10 : Présenateur : Pourquoi Regis n'est plus pareil dans le remake de bleu, rouge?
Le traducteur : Ba d'abord je savais pas que il y avait des remake...
MAIS PUT*** DE WATH THE FU** DE SA MERE?!?!?!
C'est la voix de Luigi dans Mario Party 1 et 2 sur Nintendo 64 ainsi que Mario Kart 64 version Japonaise mais par contre Charles Martinet a doublé Mario, Luigi et Wario dans Mario Kart 64 version Américaine et Européenne! :D
c’est aussi la voix de Luigi dans Mario kart super circuit sur gameboy
Jolie interview, j'ai une question, le doublage de la série as-t-il été supervisé par Julien ? Car dans cette dernière, le fameux pokemon Roucoups est prononcé avec son "s" ^^
Il vient de niquer mon enfance avec son roucou 😢😢
Ce rêve de gosse... traduire pokemon quoi!
JE . VOULAIS . SCARABIFFLE :D
Eeeeuh, dans le remake, Regis (bon déjà c'est pas Regis mais Blue) n'est pas BEAUCOUP plus poli, c'est juste que les mots étaient raccourcis dans la version originale car les lignes des boîtes de dialogue ne pouvaient contenir autant de caractères qu'aujourd'hui... Donc ça donnait des "j'te", des "t'sais", des "j'vais", des "c'est pas"... Ce qui donnait un langage à l'apparence beaucoup plus familière. Il en parle entre 25:30 et 25:50 : "les lignes qui ne contenaient pas plus de 20 caractères".
Mais dans Rouge Feu et Vert Feuille, le rival méprise toujours autant le joueur.
Et le traite toujours autant de minable ^^
10:33 Le meilleur moment de la terre
ROUCOUUUUUUU a l'attaque !
le truc avec le pikatchou c'est hilarant ^^
Pour Roucoups c'est à cause de l'animé
Roucou ? FUCKING SERIOUS MEN ?
Rou - coup(s)
non sa se dit roucou mais tout le monde dit roucoups, il le dit aussi dans parlons vf pokemon
@@lou2696 les comédiens de l'anime auraient du prendre des coups pour ca ^^
16:45 Bah pourtant c'est RoucoupSSSSSS qui est resté dans l'animé, t'as pas fait un bon job Julien :p
+MK73DS Bha c'est peut être pour ça pourquoi il a pleurer en position fetal XD
Psycho-dragon Pauvre Julien, personne ne l'écoute x)
Dans Rouge Feu Régis a encore cette impertinence mais c'est vrai qu'elle est un peu moins marquée
Ah, aucune question n'a été posée concernant les gardes de Safrania qui parlent en chtimi (ou alors, c'était d'autres personnages, je ne me rappelle plus vraiment). Je me suis toujours demandé comment est-ce qu'on en était arrivé là.
Selon Bardakoff, "Nintendo tenait beaucoup aux références régionales", pour transcrire les différents dialectes japonais.
En général je préfère de loin les jeux en Anglais, mais pour Pokémon, 'faut reconnaître que la VF est franchement excellente.
Y a beaucoup d'argot et de language familier dans la VF, alors qu'en Anglais c'est beaucoup plus niais, en tout cas pour les deux premères générations. Les dialogues sont plus vivants, plus réalistes et donnent plus d'ampleur aux combats importants. Les textboxes étant très petites sur GB, y a aussi beaucoup de "j'te", "j'vais" et autres qui, encore une fois, rendent les dialogues plus vivants.
En Anglais, ton rival te dit qu'il te combattra de toutes ses forces et qu'il te terrassera. En Français, il te dit que tu ramasseras tes dents avec tes doigts cassés, et que ta mère ne te reconnaîtra qu'à la couleur de ton cartable.
Par contre pour la prononciation de Roucoups, fuck off, sérieux. C'est comme Nidoran prononcé "nidoranne", ou Zigzaton "zigzatonne", j'en ai rien à foutre de ce qui considéré correct ou officiel, je refuse de prononcer ces noms-là comme ça.
Les noms de Pokémons sont franchement ridicules avec tous les mauvais jeux de mots et les auto-descriptifs débiles comme "NosferaPTI" ou "DraCOLOSSE". Comme si ça s'adressait à des enfants de 5 ans débiles. Les noms en Anglais sont beaucoup plus recherchés.
ah oui pardon, comme slowpoke (ramoloss), qui est littéralement un vrai mot, ou les oiseaux légendaires articuno, zapdos, moltress, aucune connotation de divinité, seulement un mot et derrière un numéro en espagnol pour leur ordre d'apparition dans le pokédex. très recherchés en effet
nathan lebeau
Il y a du bon et du moins bon des deux côtés. À partir du moment où il faut traduire, ça demande tout de suite un peu plus de créativité mais il y a aussi pas mal de noms plutôt moyens en Français.
En gardant l'exemple de Dracolosse, ouais je veux bien c'est un gros dragon... donc Minidraco c'est un petit dragon, et Draco un dragon moyen? Niveau originalité on a connu mieux.
Dratini, Dragonair et Dragonite c'est tout aussi naze, mais c'est un peu plus recherché.
Dratini = dragon + tiny, ça me semble assez proche du Minidraco pourtant
nathan lebeau
Dratini encore ça va, mais même ça reste une combinaison de deux mots alors qu'en Français ils auraient aussi bien pu l'appeler Petitdragon, quoi. Même un truc merdique genre Drapti ça serait passé mieux je trouve.
"Je suis un vrai fanboy de la série....*un peu plus tard* Un remake ? je ne savais même pas qu'y avait un remake de Rouge et bleu."
'-'
Rayan Benyarou On peut adorer une série, sans pour autant être au courant de tout dessus... il ne faut pas confondre aimer et connaître.
Mouais , tu as peux être raison ...
Dans l'anime et dans Pokédex 3D Pro (et Pokémon Battle Révolution), ça se prononce Roucoupsss, dans officiellement (même via une erreur de base) ça se prononce Roucoupsss, pas Roucou
Roucoupsssss reste quand même mieux que Roucou ^^
Perso pour moi , roucoups venait de Roucouler + Oups
pas du tout
Canarticho, c'est un poireau qu'il a dans les ailes x) Pas un artichaut xD
Canarpoireau ça fait bizarre, n'empêche..
Et pis aussi Grotadmorv : direct une polémique
Du coup canarpoirot : "hiiiiiik ! Vous pervertissez nos enfants !" ( souvent les parents ont tellement l'esprit mal placé XD )
C'est un oignon vert qu'il a.
C'était Nakamura comment ? Shin Nakamura °_° ? Syndrôme de Lavanville °_° ?
Oh mon dieu
23:47 je suis plié xD
Tuerie
"J'avais pas d'pelle donc j'ai pas put y aller". Humour étrange !!!
Je me demande si c'est pas dans le dessin animé qu'ils prononçaient Roucoups de façon incorrecte et c'est resté.
Dans le Dessin animé Sacha disait effectivement roucoups en prononçant le s, cela doit venir de là c'est sûr ^^
N'est ce pas "Regislegorille" ;)
Je prie tellement pour que ce Dieu traduise Yooka-Laylee.
J'aimerais bien savoir quelles études faire pour être traducteur de jeu vidéo.
Traduction et interprétation, en Belgique du moins.
Quentin Bertani Merci ^^
Je t'en prie.
Je trouve pas que ça soit vrai le fait que les traducteurs des Pokémons suivants se sont calmés niveau référence ou langage familier, il y a pas mal de jeux de mots/blagues salaces dans XY.
"Tu les préfèrent longues ou courtes ?" Perso j'était plier XD
+[ ThéoGame ] "Je suis en bikini au milieu de l'océan, mais j'arrive à ranger mes pokéballs ! Comment ? Tss, secret de fille !"
Pour doubler un homme qui se prend une balle dans la jambe, pourquoi pas lui tirer une bille à courte portée ? ^.^
En effet, interview très intéressante. Je pense qu'à partir de maintenant, je vais tâcher de dire Roucou et non Roucoups, à l'oral. ^.^
C'est plus logique Roucoup*sse* que Roucou!
Oui mais plus laid :/
Non. Roucou! Roucou!
plus logique comment? coupssss ca veut dire quoi pour toi? :)
Myriaspirits Je veux dire que je préfére roucoups mais que roucoo est plus beau
Non car Roucoups donne des coups !
Roucoup et pas Roucoups :'(
Funny vegetable
Osef de la vraie version, ça sera RoucouPSE pour toujours :(
bah non ...
Une poubelle bien dégueulasse... Oups, les verrouillages sont en place !
et le fait que l'artichaut EST UN PUTAIN DE POIREAU ? :")*reprend la vidéo*
Julien Bardakoff a l'air hyper sympa en tout cas, je serais curieux de connaître son parcours !