Bad Reputation, The Princess and the Troubadour (La Princesse et le croque-note)
Vložit
- čas přidán 19. 06. 2009
- Bad Reputation plays The Princess and the Troubadour live at Joe's Pub. Pierre de Gaillande sings Georges Brassens in English. June 13, 2009.
Pierre de Gaillande - guitar, vocals, translations
Christian Bongers - bass
David Spinley - clarinet
Tony Jarvis - bass clarinet
Quentin Jennings - charango
pierredegaillande.com/brassens - Hudba
Everybody should speak french just to understand the perfection of this song ;)
Brassens song are always interesting story and about point of view muted by society
very good , very well
extraordinaire, la vie aprés la vie
BRAVO!!! Défi relevé!!
Un belle performance !
Génial,la traduction est formidable,et les arrangements ne s'éloigne pas trop de l'original .
Bravo pour le travail de traduction,ça n'a pas du étre facile .
Il faudrait plus de vidéos
Énorme! Bravo!
Super.
L'accompagnement musical et la traduction de "la Princesse et le Croque-note" font renaître la chanson avec fraîcheur et caractère, c'est une très méritoire idée, suivie avec une inspiration personnelle, originale. J'aimerais beaucoup pouvoir lire la traduction anglaise.
parfait :)
Congratulations guys for your English adaptation of "La Princess et le Croque notes". It's the first time I hear Brassens translated into English. I'm quite impressed because Brassens's language is difficult to adapt in english. I love your versions. Keep on rollin' guys
Pierre, that's sincerely a great job. This is one of my favorite songs of Brassens and it is amazing that it sounds so well in English: your voice is really nice and the arrangements are very fine: congratulations! Thank you for contributing so talently in promoting the wonderful French musician and poet. I was so convinced by your interpretation that I have just bought your 2 CDs...Please, keep on going! Bien musicalement, D.
Chapeau ! Et un grand bravo j'adore...on ne peut pas faire beaucoup mieux....
Merci pour le poète, que j'écoute, chante, et.. réécoute 🙆. .. Encore
Fantastique...
Brassens traduit c'est toujours du Brassens. On le trouve en masse en italien, espagnol, allemand, hébreu, suédois mais pas assez en anglais donc Bravo au traducteur!
Bravo !!!!
Merci
vert good ,vert well
Love it!
all of u r very talentive and i love the translation french into english ty very much for sharing your talent on youtube by the way i m a fan of G.B
Love it.
Fantastic. I really like the way you play it, and your translation is really good. Congratulations.
I like, thanks
Very good translation ! J’adore cette traduction !
Thanks everyone! Here are the lyrics:
Long before a garden stood on this site
This was the district that thrives in the night
A hidden hovel of vice and deceit
These ruins would never be a landmark
And all the creatures that dwelled in its dark
They were the finest flower, they were the elite
Flower and elite of the underground
Hustlers and losers and roustabouts
Beggars united in damage and strife
Broken down racehorses, deviants galore
Not to mention a cut-rate troubadour
A shipwreck clinging onto his guitar for dear life
Adopted by this tender underworld
There flourished a precious pixie of a girl
Tucked in the heart of this unholy mess
Since she’d been found by a dry riverbed
Cradled in finest silks and left for dead
Soon she was known all around by the name of “princess”
One fine night, so help us, oh holy Ghost
She slinks in his room and she takes off her coat
She crawls on his lap after closing the door
Blushing a little she says with a sigh
“It’s you that I love and you may if you like
Kiss me on the mouth and then do even more.”
“Hold it there, Princess, that’s not my style
I don’t have the makings of a pedophile
You’re only thirteen, and I’m almost thirty years old
That’s a big difference and I don’t see the point
Of spending the rest of my days in the joint
"She answers “It’s OK, I will not tell a soul.”
“Don’t push it, girl” comes his mocking reply
“First off you’re not my type and besides
My heart already belongs to a woman.”
So Princess burst into tears as she fled
So Princess ran as she bitterly wept
Feeling the burning sting of her first rejection
Corruption of a minor did not take place
The singer, at dawn, without leaving a trace
Made his escape in the broken down cart
Of an old farmhand, while strumming a tune.
Twenty years later, passing by the same room
He feels a twinge of regret deep down in his heart
Merci .ta version est belle et fidele...Anne-Flore
Surprised Woody Allen hasn't used this song over his end credits yet
Cette chanson est ma préférée u grand Georges, une belle histoire et une langue extraordinaire... Je n'ai pas tout noté des paroles en anglais, où peut-on les avoir ?
Je recommande aussi Joe Flood, façon country.
Original, un "charango" en accompagnement sur du Brassens... Très chouette !
Vous pouvez trouvez le texte intégral anglais en affichant le titre de la chanson en anglais + Lyrics et ensuite vous le mettez sur le moteur de recherches du traducteur Google ou autre et vous verrez que l'idée générale de la chanson a été très bien respectée avec juste quelques légères modifications car le mot à mot n'est pas toujours de mise. Bravo à Bad Réputation et à son chanteur-guitariste ! (pour les gens qui ne sont pas familier de la langue anglaise : la vraie, pas celle des aéroports !)
Cette version est vraiment très bonne, je suis sûr que le maître l'aurait adorée. Le passage à l'anglais reste compliqué car on perd quelques subtilités, et c'est bien dommage. Un exemple : en anglais il est dit even more, pour dire même plus, quand la mineure l'invite à l'embrasser et même "plus". Sauf que Brassens utilise un autre mot, plus fort, qui démontre bien l'abjection de ce moment, "pire". Peut-être aurait-il fallu écrire et chanter "even worse". Bon, Ceci dit, la version est vraiment très bonne. Chapeau bas.
I can send you the lyrics if you want or you can find them at pierredegaillande.com
@@melomane If you could send it to me, it'd be perfect ! Thanks
the video image is too poor, you need to fix it more
Très jolie version qui ne dénature aucunement l'originale.
Dommage que je ne maîtrise pas suffisamment l'Anglais pour en apprécier le texte.
Continuez de l'apprécier en Français mon cher. Brassens ne peut être traduit fidèlement malgré cette belle tentative.
L'esprit n'est pas traduisible, mais on peut s'en approcher
Reprise excellente, vraiment géniale, le style est parfaitement conservé, même le style de l'anglais utilisé reprend le ton de Brassens. Je demande les paroles en anglais!
Fantastic ! Unfortunately this song would be considered political incorrect today
Oh please is not like we are *[Redacted]* right ?
..
Right ?
Oh, someone at my door..