Comparison of European Languages: BUILDINGS

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 1. 07. 2024
  • We compiled European Languages as Slavic languages, Baltic languages, Latin languages etc on this video on the map of Europe. We focused like langfocus today. And the video is about the European languages comparison. Thx for watching! 🤙
    Audios
    Morning Mood (by Grieg) by Grieg
    Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
    creativecommons.org/licenses/...
    Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) M...
    Ride of the Valkyries (by Wagner) by Wagner
    Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
    creativecommons.org/licenses/...
    Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) R...
    00:00 Intro
    00:20 House
    00:50 Church
    01:20 Mosque
    01:50 Synagogue
    02:20 School
    02:50 Hospital
    03:20 Factory
    03:50 Bakery
    04:20 Library
    04:50 Theatre
    05:20 Port
    05:50 Airport
    06:20 Castle
    06:50 Tower
    07:20 Lighthouse
    07:50 Palace
    08:20 the End

Komentáře • 41

  • @Mira-K
    @Mira-K Před 6 měsíci +8

    As a Pole, in cases where other Slavs' words are different than ours, in almost all cases I can still see from where they came from and in some cases they could even make sense in Polish (ofc after fixes in spelling and pronounciation), and some others - hilarious (my fav is east--and-south Slavic hospital - bolnica - "pain-place").
    And funny things in cases like Ukrainian, they often are actually loanwords from Polish preserved where Polish ones were long replaced by more ''universal".

    • @user-xg9yg8kg7i
      @user-xg9yg8kg7i Před 6 měsíci +1

      Yeah same with Russian. But it's a bit harder to see similar words in Polish as sometimes your pronunciation is very different from other slavs but almost perfectly I understand Slovak

    • @JekaterinaZyryanova
      @JekaterinaZyryanova Před 5 měsíci

      Bolnica is rather an "ill-place", chornica :)

  • @anonymus2782
    @anonymus2782 Před 6 měsíci +7

    Hungarian ház (house) does not share origin with the Germanic word (but with the Finnish word for home: koti). Therefore Hungary should have another colour than the Germanic countries. The words for church in Germanic languages and most Slavic have a common (Greek) origin. The Irish and Turkish words for Church have the same origin as the Spanish and French. And why has the English word "factory" given Britain the same colour as the "fabrik" countries? Those words come from different sources. Finally, the Finnish and Estonian words for library also lack a common origin. Thank you anyway!

  • @lucone2937
    @lucone2937 Před 6 měsíci +11

    A Finnish word for a port is "satama", and a Finnish word "portti" means as a gate, a doorlike structure outside a house.
    One of those confusing false friends (aka similar sounding words with different meaning) between Finnish and Estonian languages is a word "maja". In Finnish "maja" means a hut or a small cottage, but not a proper house. But a boarding house in Finnish is "majatalo" and a tree house is "puumaja".

    • @KohaAlbert
      @KohaAlbert Před 6 měsíci +3

      In Estonian "talu" means homestead (or farm); treehouse is "puuonn" ("puumaja” would be "a house made from wood" - a cottage of the kind is "tare"). "puukuur" would be "firewood shelter". Cottage itself is related with "kodu"(home) and "koda"(workshop; shelter; etc).
      Majatalo should correspond to võõrastemaja/külalistemaja (in case of schools "ühikas", which is a clipping from "ühiselamu” that have wider meaning).

  • @user-tj7xc2rw7h
    @user-tj7xc2rw7h Před 6 měsíci +8

    The French word for a castle has the same origin with English and Spanish ones

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM Před 6 měsíci +1

      In Portuguese we use the word 'usina' for a sugar cane factory and some other basic materials.

    • @KohaAlbert
      @KohaAlbert Před 6 měsíci

      ​​@@DomingosCJM in Estonian exists word "usin", but it means busy worker (as in diligent and industrious). Doesn't seem to be loan (or etymology unclear) - which makes it interesting.

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM Před 6 měsíci +1

      @@KohaAlbert We have 'usineiro' for the rich man that profits from the production of sugar cane.

  • @milana0710
    @milana0710 Před 6 měsíci +6

    Tserkov'(церковь) in Russian is Orthodox Church
    Kostyol(костёл) is Catholic church

    • @user-vc4gv3vm8w
      @user-vc4gv3vm8w Před 6 měsíci

      @user-vo9wd6tx6c Yes. In Russian it is "кирха" from from the German word "kirche".

    • @magpie_girl3741
      @magpie_girl3741 Před 6 měsíci +1

      In Polish, kościół = default word for 'church'; Kościół = Church (Christendom, Christ's Church);
      cerkiew = Orthodox church;
      zbór = Protestant church
      bożnica / synagoga = synagogue
      świątynia = default word for 'temple'

    • @milana0710
      @milana0710 Před 6 měsíci

      @user-vo9wd6tx6c I don't know 🥲

    • @milana0710
      @milana0710 Před 6 měsíci +1

      @@magpie_girl3741 cool. Also one interesting moment. I also speak in Lithuanian. In Lithuania we have word "bažnyčia", but it means Catholic church 😊

  • @simonecappiello2088
    @simonecappiello2088 Před 6 měsíci +3

    "Burg" is a defensive Castle, "Schloss" is a residential / noble Castle. More presice please...

  • @bepobreskovic
    @bepobreskovic Před 6 měsíci +3

    Sorry no offense but do you look at google translate?

  • @varkonyitibor4409
    @varkonyitibor4409 Před 6 měsíci +1

    6:22 Hungarian should be "vár" for castle.
    Vár = military fortification
    Kastély = residence of aristocracy
    If it is in a castle it is called várkastély, but usually palaces of noblemen /without any military fortification/ are called as kastély.

  • @amann9963
    @amann9963 Před 6 měsíci +1

    Завод (zavod) is a more common word for factory in Russian

  • @ilcampigiano5502
    @ilcampigiano5502 Před 6 měsíci +2

    The French "maison" comes from the Vulgar Latin of Gaul "mansio"

  • @lerapol
    @lerapol Před 4 měsíci

    Library in Croatian is biblioteka
    Castle is zamak
    Palace is palata
    Bakery is pekara
    Airport is aerodrom
    Factory is fabrika or tvornica
    so, yeah...

  • @Name-og4th
    @Name-og4th Před 2 měsíci +1

    Wow! This is the first video where everything is correct for Belarusian. Good job, go on!

  • @pankogulo
    @pankogulo Před 6 měsíci +2

    Factory in Croat is tvornica

  • @varkonyitibor4409
    @varkonyitibor4409 Před 6 měsíci

    4:00 Hungarian should be pékség and yellow for the slavic root

  • @cpadrosolanet
    @cpadrosolanet Před 3 dny

    In catalan, port os not "porto" is PORT

  • @tamarigabaidze3718
    @tamarigabaidze3718 Před 3 dny

    Georgia is in Europe

  • @raivopelcis551
    @raivopelcis551 Před 5 měsíci +1

    No one:
    Literally no one:
    Latvia: Pils💊

    • @lolikususs
      @lolikususs Před 5 měsíci +1

      It has same origin as greek word polis

    • @raivopelcis551
      @raivopelcis551 Před 5 měsíci

      @@lolikususs Gan jau, tā varētu būt.

  • @Sungawakan
    @Sungawakan Před 6 měsíci

    The Dutch word for castle is burcht

  • @xavierhillier4108
    @xavierhillier4108 Před 4 měsíci

    is Occitan it should be castèl not fornaria

  • @I_am_who_I_am_who_I_am
    @I_am_who_I_am_who_I_am Před 2 měsíci

    Consult someone about Albanian, you're wrong so often on so many levels.

  • @TooDeepForSleep
    @TooDeepForSleep Před 5 měsíci

    in slovenian what you'll hear most for house isn't hiša but bajta

  • @Pidalin
    @Pidalin Před 6 měsíci +1

    I like how Slovenia is trying to look western slavic and they pretend they have nothing to do with that "balkan mess" 😀

  • @Secular_Turkish
    @Secular_Turkish Před 6 měsíci +4

    Why do some words in Turkish appear in different colors even though they are the same in other countries?

    • @langmaps
      @langmaps  Před 6 měsíci +1

      If the color of the word is of Latin origin, it is turquoise. If it is of Germanic origin, it is red. And if it is of Slavic origin, it is yellow. Even if it is independent of these, it has its own color. In general, Turks have different colors because their words are different from those in Europe 👍

    • @Secular_Turkish
      @Secular_Turkish Před 6 měsíci +4

      @@langmaps Although the word "kilise" is a word of European origin, it has a different color. Likewise, the word "fabrika" is of European origin, But it's a different color too

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM Před 6 měsíci

      @@Secular_Turkish Tiyatro has the same color...

    • @Secular_Turkish
      @Secular_Turkish Před 6 měsíci +2

      @@DomingosCJM Yes, that's why I used the word "some"

  • @KohaAlbert
    @KohaAlbert Před 6 měsíci

    In Estonian:
    Theater is "teater”; teatrikunst means theatrical-art (having some sort of difference from "lavakunst"⟨stage-art⟩)
    Bakery is either "Pagar"("pagariäri" is formal, in order to differ shop from the trade) or "Leibur" - most commonly "bakery" is "leibur" while "baker" is "Pagar"
    "kirik"(church), "sünagoog"(synagogue), and "mošee"(mosque, not to be mixed up with "mosse"«moskvitch»), belong under "pühamu” (sacred place), which itself doesn't define either associations with any given religious branches nor centralized institutionalization - a reason why Starovery/Old Believers use "pühamu” for their "churches".
    Bit of with the castle, "hierarchy" would be: linnus (citadel); kants (stronghold); kindlus (fort); palee(often referred to as "loss" instead), loss (castle, from "Schloss" - a residence which may be part of each of the former concepts); mõis (mansion - but at times lines between mansion and castle might get fairly blur).
    For trivia: Linnus comes from *linna(citadel), from which also came the term for city: "linn" (in Finnish this is different: kaupunki's etymological meaning is "trading place").
    Aside from "tuletorn", there's also regional "paak" ("majakas" also exists, but means a beacon)