Comparison of European Languages: BUILDINGS
Vložit
- čas přidán 1. 07. 2024
- We compiled European Languages as Slavic languages, Baltic languages, Latin languages etc on this video on the map of Europe. We focused like langfocus today. And the video is about the European languages comparison. Thx for watching! 🤙
Audios
Morning Mood (by Grieg) by Grieg
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommons.org/licenses/...
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) M...
Ride of the Valkyries (by Wagner) by Wagner
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommons.org/licenses/...
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) R...
00:00 Intro
00:20 House
00:50 Church
01:20 Mosque
01:50 Synagogue
02:20 School
02:50 Hospital
03:20 Factory
03:50 Bakery
04:20 Library
04:50 Theatre
05:20 Port
05:50 Airport
06:20 Castle
06:50 Tower
07:20 Lighthouse
07:50 Palace
08:20 the End
As a Pole, in cases where other Slavs' words are different than ours, in almost all cases I can still see from where they came from and in some cases they could even make sense in Polish (ofc after fixes in spelling and pronounciation), and some others - hilarious (my fav is east--and-south Slavic hospital - bolnica - "pain-place").
And funny things in cases like Ukrainian, they often are actually loanwords from Polish preserved where Polish ones were long replaced by more ''universal".
Yeah same with Russian. But it's a bit harder to see similar words in Polish as sometimes your pronunciation is very different from other slavs but almost perfectly I understand Slovak
Bolnica is rather an "ill-place", chornica :)
Hungarian ház (house) does not share origin with the Germanic word (but with the Finnish word for home: koti). Therefore Hungary should have another colour than the Germanic countries. The words for church in Germanic languages and most Slavic have a common (Greek) origin. The Irish and Turkish words for Church have the same origin as the Spanish and French. And why has the English word "factory" given Britain the same colour as the "fabrik" countries? Those words come from different sources. Finally, the Finnish and Estonian words for library also lack a common origin. Thank you anyway!
A Finnish word for a port is "satama", and a Finnish word "portti" means as a gate, a doorlike structure outside a house.
One of those confusing false friends (aka similar sounding words with different meaning) between Finnish and Estonian languages is a word "maja". In Finnish "maja" means a hut or a small cottage, but not a proper house. But a boarding house in Finnish is "majatalo" and a tree house is "puumaja".
In Estonian "talu" means homestead (or farm); treehouse is "puuonn" ("puumaja” would be "a house made from wood" - a cottage of the kind is "tare"). "puukuur" would be "firewood shelter". Cottage itself is related with "kodu"(home) and "koda"(workshop; shelter; etc).
Majatalo should correspond to võõrastemaja/külalistemaja (in case of schools "ühikas", which is a clipping from "ühiselamu” that have wider meaning).
The French word for a castle has the same origin with English and Spanish ones
In Portuguese we use the word 'usina' for a sugar cane factory and some other basic materials.
@@DomingosCJM in Estonian exists word "usin", but it means busy worker (as in diligent and industrious). Doesn't seem to be loan (or etymology unclear) - which makes it interesting.
@@KohaAlbert We have 'usineiro' for the rich man that profits from the production of sugar cane.
Tserkov'(церковь) in Russian is Orthodox Church
Kostyol(костёл) is Catholic church
@user-vo9wd6tx6c Yes. In Russian it is "кирха" from from the German word "kirche".
In Polish, kościół = default word for 'church'; Kościół = Church (Christendom, Christ's Church);
cerkiew = Orthodox church;
zbór = Protestant church
bożnica / synagoga = synagogue
świątynia = default word for 'temple'
@user-vo9wd6tx6c I don't know 🥲
@@magpie_girl3741 cool. Also one interesting moment. I also speak in Lithuanian. In Lithuania we have word "bažnyčia", but it means Catholic church 😊
"Burg" is a defensive Castle, "Schloss" is a residential / noble Castle. More presice please...
Sorry no offense but do you look at google translate?
6:22 Hungarian should be "vár" for castle.
Vár = military fortification
Kastély = residence of aristocracy
If it is in a castle it is called várkastély, but usually palaces of noblemen /without any military fortification/ are called as kastély.
Завод (zavod) is a more common word for factory in Russian
The French "maison" comes from the Vulgar Latin of Gaul "mansio"
Library in Croatian is biblioteka
Castle is zamak
Palace is palata
Bakery is pekara
Airport is aerodrom
Factory is fabrika or tvornica
so, yeah...
Wow! This is the first video where everything is correct for Belarusian. Good job, go on!
Factory in Croat is tvornica
4:00 Hungarian should be pékség and yellow for the slavic root
In catalan, port os not "porto" is PORT
Georgia is in Europe
No one:
Literally no one:
Latvia: Pils💊
It has same origin as greek word polis
@@lolikususs Gan jau, tā varētu būt.
The Dutch word for castle is burcht
Kasteel and Burcht.
is Occitan it should be castèl not fornaria
Consult someone about Albanian, you're wrong so often on so many levels.
in slovenian what you'll hear most for house isn't hiša but bajta
I like how Slovenia is trying to look western slavic and they pretend they have nothing to do with that "balkan mess" 😀
Why do some words in Turkish appear in different colors even though they are the same in other countries?
If the color of the word is of Latin origin, it is turquoise. If it is of Germanic origin, it is red. And if it is of Slavic origin, it is yellow. Even if it is independent of these, it has its own color. In general, Turks have different colors because their words are different from those in Europe 👍
@@langmaps Although the word "kilise" is a word of European origin, it has a different color. Likewise, the word "fabrika" is of European origin, But it's a different color too
@@Secular_Turkish Tiyatro has the same color...
@@DomingosCJM Yes, that's why I used the word "some"
In Estonian:
Theater is "teater”; teatrikunst means theatrical-art (having some sort of difference from "lavakunst"⟨stage-art⟩)
Bakery is either "Pagar"("pagariäri" is formal, in order to differ shop from the trade) or "Leibur" - most commonly "bakery" is "leibur" while "baker" is "Pagar"
"kirik"(church), "sünagoog"(synagogue), and "mošee"(mosque, not to be mixed up with "mosse"«moskvitch»), belong under "pühamu” (sacred place), which itself doesn't define either associations with any given religious branches nor centralized institutionalization - a reason why Starovery/Old Believers use "pühamu” for their "churches".
Bit of with the castle, "hierarchy" would be: linnus (citadel); kants (stronghold); kindlus (fort); palee(often referred to as "loss" instead), loss (castle, from "Schloss" - a residence which may be part of each of the former concepts); mõis (mansion - but at times lines between mansion and castle might get fairly blur).
For trivia: Linnus comes from *linna(citadel), from which also came the term for city: "linn" (in Finnish this is different: kaupunki's etymological meaning is "trading place").
Aside from "tuletorn", there's also regional "paak" ("majakas" also exists, but means a beacon)