Translated Books "How is the read experience affected?"

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 07. 2024
  • In this video, I read two translated japanese works and dicussed how an authors orignal artist vision can be skewed just by the fact its translated. As well as tackle questions like "who then gains authorship if an orignal work is changed?" and "how langauge plays a role in both novels and cinema?"
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Hello! My name is Peter Olszewski. I am 20 years old and I'm deeply passionate about filmmaking. Over the past three years, I've immersed myself in creating diverse content ranging from vlogs to short films. However, my fascination with content creation traces back to my early years.
    I've recently discovered a newfound love for reading books and making book-related content and sharing my travel experiences through my vlogs. If you resonate with my style, be sure to explore the rest the of content on my channel.
    Thank you for watching, and don't forget to subscribe!
  • Zábava

Komentáře • 8

  • @FlosBlog
    @FlosBlog Před měsícem +2

    Reading books in translation really adds a whole nother level of enjoyment to the experience for me

  • @sangetsukii
    @sangetsukii Před měsícem +8

    Great video! I am a Japanese Language and Literature major, this term we talked about the same concept in our literature class! Edward Hall identifies Northern Europeans and Americans as low-context culture people, meaning they are more explicit and they tend to take things literally while he identifies Japanese as high-context culture people. For example, in English, the subject is mostly in the sentence to elaborate on who is the one doing the action, meanwhile in Japanese, the subject is not included most of the time! You have to figure out who is the one doing the action by the context. This difference can cause translation to be altered more when it is translated to English rather than Turkish (which is also high-context based.) I enjoyed watching the video a lot, keep up the great work!

  • @blueberrymilk4318
    @blueberrymilk4318 Před měsícem +3

    this is really interesting because i faced the same dilemma when i was reading crime and punishment. i had two copies in my hand, both decades apart, and could definitely notice the difference in words and the writing style. love the video !!!

  • @DanielDavidovich
    @DanielDavidovich Před měsícem +3

    some books just have a particular significance to the language that is it is written on, such as books that have strong themes of culture with internal refrences can make it hard to translate and maintain it's charm

  • @josephcannaday5412
    @josephcannaday5412 Před měsícem +4

    Dazai's No Longer Human is fantastic! That being said, it was more or less his magnum opus, so I would recommend checking out some of his other works first, such as The Setting Sun and The Flowers of Buffoonery, both of which are translated by the same person (Donald Keene)

    • @PeterOlszewski
      @PeterOlszewski  Před měsícem

      Thank you for your insight on Dazai! Those both sound great! I will definitely check them out!

  • @Ryoila
    @Ryoila Před měsícem +4

    This video is great!!!!! Definitely deserves more recognition it was literally so engaging 🔥🔥