Japanese Animal Crossing is VERY Different - Region Break
Vložit
- čas přidán 18. 05. 2024
- Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
The Story: Ever since my second year with Boundary Break Ive always wanted to break out into something else. Boundary Break is a wonderfully fun concept I get to work with but if Im able to have more variety in my life, dude i will take it..
Region Break was born out of that drive to find something new that my audience would appreciate. And the first episode was honestly a modest success! For something that wasnt Boundary Break I was certainly happy with it. But from that first episode i was noticing diminishing returns with each subsequent episode. I loved making them but they were getting expensive, time consuming, and less and less people were watching them.
Then the worst happened.... I released the Contra episode which I thought turned out great but the algorithm BURIED it. It was my worst performing video EVER getting at around 10,000 views for its first week.. At that point I thought "I cant afford to keep trying with Region Break and its sad but I need to be real".
Then one day Buyee wanted to sponsor the channel and I already was familiar with their business model and thought that it would be great to speak for them. Then my brand manager said BUYEE wanted to know if I could do the sponsor with a Region Break episode. Flat rate, just produce the episode and theyd pay the X amount. I thought... Well? It might flop again but at least I wont be broke for trying...
That video they took a chance on? That was the Super Mario Bros 3 episode lol.. Which not only was the best performing Region Break episode. But it was the best performing video in general since at least the last 6 months! I was amazed... Buyee was ALSO amazed and have been sponsoring Region Break episodes since. Theyre not only partly responsible for Region Break getting a second chance. But it is also because of them that Ive been putting these episodes out so frequently. They want more Region Break and im very VERY happy to oblige. :)
Looh(tranlastor): / loohhooo
Wood Worker Pigmented: etsy.com/shop/Pigminted
The Cutting Room Floor: tcrf.net/Animal_Crossing/Vers...
THE AUCTION: www.ebay.com/itm/363852576031
🐦Shesez Twitter: / boundarybreak
Every region break
episode I have - • Region Break
Fans have made a discord chat room if you guys like that stuff. Heres a link: discord.gg/boundarybreak
Logo by Clay Burton: www.clayburton.ca
#Buyee
00:00 - Intro
01:03 - Characters
10:47 - Boxes
15:41 - Sound
19:56 - Environment
27:57 - Items
32:43 - Interface - Hry
Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
I have been hoping for this video ever since you started with these regional difference videos.
This is one of the better transitions to an ad I've seen.
still waiting to see an updated boundary break for the happy home paradise and current content for acnh~ day ??? cuz i've lost track .-.
Love the videos Shesez! July?! We have to wait a full month?! CZcams blows! Back in the day they would actually pay great creators, such as yourself, a decent amount of the AD revenue. So many great creators are now gone because of CZcams changing their payment amounts and methods after the multiple ADpocalypse's. The Key of Awesome (Barely Political), Bart Baker, Nigahiga and more. And that's not even including the censorship and crazy rules. G4tV just came back and is dead again, with all the money they had they should have paid you to make videos for their channel and built up their portfolio with other great CZcamsr gaming channels. Thanks for all the vids and please keep on going!
@@Fifth313ment One month is better than the three between the other Region Breaks.
This might make me sound super dumb but since I did not know that Kapp'n's song was different between versions, but I did not realize that the KK Song "Marine Song 2001" was named because it was the alternate song from the Japanese version all this time. It also seems like other songs in the video from the Japanese version were made into KK Songs down the line too, super interesting. Blew my mind, fantastic video.
Same!
I never knew that either! I've always liked Marine Song 2001 and wondered why it was called that. Now I know.
Yeah I thought the same thing
One thing that wasn't mentioned in the video was that K.k. Ballad is a different song in the original two games, and I'm actually kinda sad it never resurfaced as a new track like Marine Song 2001 and a few of the others did.
If it makes you feel better, neither did I until now
4:54 Small cultural note, but the villagers are wearing yukata here, not kimono. They're similar, but a yukata is a kimono made from a light cotton, very important since this is a summer festival! They're also much cheaper too, you wouldn't want to ruin your nice expensive kimono by getting it dirty walking around a festival!
Oh dammi- Also, how comfy can a yukata be? I would really love to wear one at some point qwq
@@oliverafton1444 Like a nice comfy set of pajamas! I've worn them as pajamas in the summer, since summers in Japan are horrible!
@@fireaza Ohh i see then ^^... someday i will buy a Yukata and wear it like if it was a normal clothing... although i guess tightening it up a bit might be like jeans...
Yukata is a type of kimono. So he's not wrong.
That’s so fascinating
The reason why the Japanese version has so much food items as gifts is because in Japan giving food, fruit or sweets as holiday gifts is basically the highest quality stuff you can give. I don't know how to explain it because I forgot the words, but over in Japan stuff like melons, sweets etc are super expensive and treated as luxury with businesses specifically made for that.
Like Omiyage?
Like the square watermelon?
お中元(ochugen)かな?
@@user-lt6it4gv2jI’m pretty sure the square watermelons are just for novelty or display, I’ve heard they’re inedible. You can correct me on that tho
@@milliefleur Not sure but i think i watched a video on them and in the video they said that its easier to transport a square watermelon than a round one since you can fit more square watermelons (Sorry if my grammar got bad here)
Guliver floating in the water at 17:19 caught me so off guard I choked on my drink
okay so i wasn’t the only one 😀
Just casually floating face down lol
I related so hard to Gully haha
I laughed so hard 🤣
I'll admit it made me laugh. Just singing and casually rowing past Gulliver's corpse
22:18 The sign says 「このかおみたら110!」. Meaning, "If (you) see this face, (dial) 110!". 110 of course being Japan's emergency telephone number, like 999 in the UK.
Love this! Thank you for your insight. :)
Hope people upvote this to the top comments
That seems like a bad thing to have in a game for kids lol
@@Awesomesufff I have a feeling that it wasn't really meant for kids in the first place, but the animals just appealed to children
@@Awesomesufff why would it be bad for kids to know that bad people can't get away with doing bad things? Or to know which number to call if something bad happens to them or they see something bad happening?
@@abadgurl2010 because they will call it because they saw an animal that looked like the poster in game. Young kids are really dumb
So the Japanese version of Kapp'n's Song is where Marine Song 2001 came from!
And same for Spring Blossoms and the Cherry Blossom festival in the Japanese version.
All I heard was Capp'n sing Totaka's Song.
@@GabePuratekuta That's an easter egg in City Folk and New Leaf.
I figured that Animal Crossing would be a massive undertaking for localization but I didn't realize so much of this stuff was so different! That's really cool!
Thanks for watching it man. Your odd world video was fantastic by the way
@@BoundaryBreak If you need help on Japanese translation, let me know
Some extended notes:
The IwantU Japanese poster said "Police officer needed".
The wanted poster's 110 is because in Japan 110 is the emergency number to call the police. It said "If you see this face please call 110".
The sign in front of police station is saying "something something week" as in reinforced security week or something, because Japanese police sometimes do weekly sweeps for certain crime or event.
The sign in mall not translated is saying "Part-timer wanted. Multiple needed. 900bells/h pay. 7:00-11:00 *smt. Call telephone to apply."
It's not tofu in igloo, it's mochi.
The gutted fish is actually funamori sashimi(sashimi served on a boat). High end sashimi in Japan will only make sashimi from the body of the fish and leave head and tail on a boat, and serve the entire fish with the body carefully replaced with different parts of the fish sashimi since different parts varies in price drastically.
The second food item is new year's soba. Japanese eat soba at end of a year as a ceremony to transition into the new year.
The third food item is osechi. Which is a set of dishes generally only made when celebrating new year, ususally contains very specific stuff but not reflected in sprites.
The "sad construction worker" is "Sorry for your inconvenience" sign with a "Safty first" writing. Quite common in Japan. They also have safty cat and other construction related mascots.
The cubby hole is part of Japanese school that they change shoes from out door shoes to in door shoes.
The blue stuff is plastic stools for casual sitting.
The black board has part of erased characters in the right. Because students are scheduled to clean the black board and class room every day, it's that day's schedule. In the bottom right corner there're two lines, implicates that it was an erased ai-ai kasa. Which is an umbrella with two people's name under to show they love each other. It's a popular cliche that two young lovers were scheduled to clean the class room so they have excused to stay later when no one is in the classroom, with some romantic banter and draw an ai-ai kasa on the black board. As a "yeah we're so in love but shy to let people know, yet we want people to know, but we don't" kind of back and forth.
Thanks for the write-up. This was really interesting.
Another one is that the sign on the second floor of the Nook store doesn't say "doumo arigatou" but "arigatou gozaimasu".
Obiously all these things you can't know if you don't speak japanese or know about it's culture/traditions so it's totally understandable, not to haha.
On a side note, the hat that Tortimer wore in the original Japanese version is called a zucchetto. It's commonly worn by Christian leaders in churches. Since it's red, it's clear that it would be worn by cardinals.
Ai-aigasa is more like "A
to add to this, the "model of a japanese room" is a tokonoma, an alcove in traditional japanese reception rooms that you place artistic display items in
That's kind of wild that the beaver was changed because his japanese design would look like an american stereotype of japanese people. It's interesting that that stereotype isn't present in actual japanese culture, wow! It makes me wonder if anything in american cartoons could accidentally look like another country's stereotype of americans, and we'd never know!
Woah, that's such a good point! I'm super curious about that now!
I think actually it’s more of a stereotype of Chinese people but yeah.
My thought was "buck toothed hillbilly" but either way, makes sense they'd change it.
American cartoons tend to purposefully be stereotypes of Americans. 🤪
Americans overthink shit to make themselves into the victims.
@@krissydiggs That's pretty on point. In Terranigma there's a scene set in "China" where you're obviously supposed to be reading the text with a very racist accent, so it's very possible.
21:40 what's interesting is that those police stations are clearly modeled after a koban, a small "police box" that are more easily accessible and wider spread than the proper police stations, even down to the red light; but they didn't change the design of those at all for Animal Crossing despite something like that not existing at all in the US
They have similar things some places in the US, typically called a police substation. Usually they'll be in a downtown area of a city while the proper police station is in a more suburb-y area with more room.
@@Evilmon2 A Koban is usually literally just one or two rooms, and only usually less than 20 square meters. I've never seen something like that in America
Like, I've walked past some Konbans in Tokyo that were literally just a single dude sitting in a booth about the size of what you see in Animal Crossing. He couldn't have extend both his arms at the same time while inside it
I've lived all over the US. Those little one-room police stops are everywhere in the US.
23:23 - I think I've cracked this one. In the original Japanese, it looks like that text is meant to be コンビニたぬき (Konbini Tanuki), the store's name, if squished into a 2x3 pixel space. For the American version, it's Nook 'n' Go, but it's BACKWARDS -- as if it were pasted on the inside of the door.
Oh that makes sense because konbini is like a convenience store!! So clever!
毎回あなたの動画を見ています。ゲームから得られるアメリカと日本の文化の違いは非常に興味深いです。次の動画も楽しみにしてます。
8:13
魚政 "Umasa"→"Uomasa"
魚(Uo/Sakana) means fish.
27:17
Tofu → rice cake(餅 mochi)
fart
説明ありがとう!
Animal Crossing is such a novel concept. I'm really glad, with all the Japanese-specific cultural references in this game, that they decided to put in the effort to localize it in the West. They could have easily just not done that.
I think it would have even great to have left it in.
AS a child i would have even curious why everything looks weird and still could learn about it.
The most stupid examples are the "jelly filled dognuts" from pokemon
Honestly, I am happy that they got more comfortable with including in a lot of the Japanese stuff in the northern releases of the games. There are of course still some differences, but now it's not nearly as much.
I love how you can read about all sorts of cultural holidays in the Nook Stop terminal with the seasonal items. Not just Japan and America, either.
I think it's just that they got lazier, and that's a bad thing.
Hey, I know you
@@Vekstar
From what? Art?
@@SilvyReacts yes. I'm one of your patrons. Just didn't expect to randomly see you here is all.
Just a couple notes:
25:55 that doesn't say "doumo arigatou" it says "arigatou gozaimasu" (ありがとうございます)
27:15 that's not bubbling tofu. That's actually mochi, or in this case yaki mochi!
Gulliver just floating face down in the ocean as Kapp’n sings a jaunty sailing tune
Localized a Japanese waste bin to a western-US waste bin, by making it look like a waste bin. The Japanese waste bin looks like any other waste bin. The stuff they decided was too Japanese-centric was always so bizarre.
But that bizarre way of thinking sure gave an entirely unique experience. And then an even broader experience when both versions were merged in future games
I wish they kept “town” and “island” in the title when you name something in the American version. When I was a kid, I was given a GameCube and it came with Animal Crossing. I had no idea what this game was about and all the sudden I’m met with a cat on a train asking me where I was going. I wrote “town” and to this day my village is called “town village.” Or I guess you could say “town town.”
this is why my sister's first town was named "lunch" - it was where we were going when she started it
@@ilexdiapason Lunch Town! I love it! 🤣
@@ilexdiapason Good thing she wasn't on her way to the bathroom! 🤣🤣
lmao that's exactly why my sister named her village "home"
Lol same. I didn't understand it so I thought you could visit different countries. My town was called China.
A few explanations I did not see covered yet:
--The trash site in the Japanese version lists Monday and Thursday because if this was a real life neighborhood, those would be the only days you are supposed to put out trash. In Japan, there are different days you can put out certain types of trash or recycling. These days vary by city and neighborhood.
--The bag on the school desk in the Japanese version shows the student's grade level 3 (which is either their 3rd year in ES, final year in junior high or final year in high school) and their homeroom number 6 (which is the 6th out of however many homerooms in that school).
-- Some of the "English" is romanji, which is roman letters for Japanese words.
--The construction sign guy is bowing in apology for the inconvenient of construction.
--The rotary system for entering your name is similar to the texting keyboard for phones in Japan.
--Also, we eat a lot of fish in Japan, so the fish prizes and items are fitting.
Wait... can you just put your trash out any day in the US?
@@PikaJess123 short answer: not really, but it isn’t as highly scheduled as Japan.
Long answer: trash days in the US depends on the state and whether you live in a neighborhood or apartment (which may have dumpsters you can access any day). While there are trash collection days to adhere to, in the states that do not have a recycle pickup program, everything goes on the same days. Also, trash is taken from your own trash can at the end of your own drive way. There is not a posted schedule but something you learn when you move in.
In Japan, I have to separate my trash nearly every day into different categories (burnable, non burnable, PET plastics, other plastics, non burnable, etc.). I also need to carry my trash to my neighbor drop off spot for it to be collected on its specific day. There is a sign at that point to notify you of the schedule.
I hope that makes sense!
I do want to add that I love being able to recycle. My state did not have such a program.
A couple little notes:
- Chip's Japanese name is Uomasa, rather than Umasa
- The wanted poster inside the police station in the Japanese version says "If you see these faces, 110!" as in call 110, which is the emergency hotline for police in Japan.
- Impossible to verify of course, but it seems to me like the tiny illegible text on the convenience store's door is supposed to be a rendition of コンビニタヌキ (all katakana) in the Japanese version, and if you look at the American version's door with this in mind you might find that it kinda looks like it could've been intended to read Nook'n'Go but only if you were reading it from the inside (on that note, kinda interesting that each iteration of the shop uses the exact same Welcome-mat but it's only flipped on the final store, where the text on the door is actually legible. I'm not saying that these things are related but sure seems like a wild coincidence)
Plus on Resetti's JPN model, his hard hat has a green line across it, which is normally seen on Japanese hard hat design.
I wonder if the door was accidentally flipped too.
@@renakunisaki this is complete conjecture on my part, but I imagine something along the lines of:
- the welcome-mat and door textures are stored in the same file/same portion of a file
- for whatever reason, the texture for them is flipped for the in-game models
- localizers working on the new textures aren't aware of this, and simply follow the directions given to them without anyone noticing the inconsistency for the first two stores' doors (I mean, they *are* just replacing unintelligibly tiny text in a foreign language to unintelligible text in another language)
- the changes are checked by an entity/department separate from the people editing the textures, and they notice that the final store's door texture is inside-out
- whatever the cause, it needs to be fixed, so they alter a texture, or code, so that the final store's door (and by extension, welcome-mat) texture is flipped. whether due to time constraints or extreme focus on the part that needs fixing specifically, the mat getting flipped together with the door goes unnoticed during the follow-up check
"Instead it was every Saturday in August"
I haven't finished watching the video yet but that's how it was for the rest of the series (except later it would be Sundays instead of Saturdays). The GameCube game was the only one where localization made the fireworks into the Fourth of July instead of a weekly thing in August.
It makes sense, though. In the US there are several holidays that use fireworks, not just Independence Day. They've combined them all into one month, but at least they chose a neutral month, August. The four main fireworks holidays in the US are January 1st, Memorial Day, July 4th (of course), and Labor Day, and none of those are in August, so it's cool that they picked a neutral month for them all, especially since August is one of the few months without a major holiday. Labor Day is the #1 fireworks day in the part of the US where I'm from, so August is pretty close.
That gutted out fish is a super fancy and expensive way to serve sashimi. First they take the fillets off of the whole fish and set them aside. Then they kind of twist the rest of the fish to put a curve in the spine, roast and/or clean it, then slice and serve the raw fillets on the exposed bone. In person it's actually really elegant looking
Tom Nook: a raccoon in America, a tanuki in Japan. This translation gets messed up in SO many places, because I guess they figure no one outside of Asia is gonna know what a tanuki is, unless you have a fur farm. IDC where you have seen tanuki translated as raccoon, it's just not the same thing; a tanuki (aka raccoon dog)is in the canine family and has paws and raccoon-like markings.
I hope this one stays up. It suck that the one you did a while back got taken down. I love the a.c. vids❤ please do more
35:30 That rotary system makes a lot more sense for writing in Hiragana. Since Hiragana (and Katakana) is a writing style where each character is a complete syllable and not just a single letter like the Roman symbols we use, you can group them based on the consonant sound each character makes (e.g られりろる or "ra re ri ro ru", まめみもむ "ma me mi mo mu" etc.). This rotary system lets you pick your "group", and then from within that, you choose which syllable within that group you wanna type. My cellphone's japanese keyboard works very similar to that
Though now looking closer at it, it seems to group characters by their vowel sound (for example at 36:12 the top five symbols are "A" "Ka" "Sa" "Ta" and "Na")
22:05 - This sign actually reads "Dial 110 if you see these people," with 110 being the rough Japanese equivalent of 911.
Wouldn't that be 411 rather than 911? 911 is for emergency responding, 411 is for notifying police.
@@the-NightStar 411 isn't non-emergency police in the US; it's directory assistance. Most non-emergency police lines are normal phone numbers in the US. 911 is probably the closest US N11 number; if you dial 911 on a military base in Japan, apparently it reroutes to 110.
29:14
Fish is traditionally their main source of protein. They grow lots of rice, which means lots of water. Also they're a pretty small island surrounded by ocean. Fishing is just kinda a bigger deal there, or at least was at one point
34:33 it's meant to represent a bulging vein
I'm not doing this to be a smartass, I just thought these random little trivia facts that he didn't / wasn't able to touch up on might be interesting to anyone who sees this. 😅
It's because food is a traditional gift. Things like sweets or fruit for example are almost exclusively bought for the intentions of being gifted, they are always super fancy. Japanese people also share food very often in small villages/small towns where everyone's on friendly terms or simply because it's a polite thing to do and to not waste food if you made too much.
Animal Crossing is a really great fit for Region Break. It's super interesting to see the cultural differences between the two versions.
Fun fact: The Japanese versions of Kapp'n's song and the Cherry Blossom theme were actually repurposed to K.K. Slider Songs. They're called Marine Song 2001 and Spring Blossoms respectively.
I love that they kept the Japanese version's songs in the series by making them into KK songs
Yeah that beaver in the Japanese version would have gotten a big yikes in the USA.
can confirm, said "yikes"
I had Breakfast at Tiffany's flashbacks, lol. Def a good change.
I definitely said "yikes," at least an eyes-widened look
I don't think many people used the word "yikes" in 2001 lol.
@@Jason777123 Buggs Bunny was saying in in the 70s. ;x
I only knew the languages were different but I'm ready to learn a lot more lol
im glad that region break was saved by this sponsor, it's so damn interesting to see these major differences in games
So THAT'S where that sea shanty music comes from!
4:46 quick little correction but they're actually wearing yukata not kimonos! yukata are worn in summer since they're cheaper and lighter and kimono are very formal, warm and expensive.
Would love to see an episode on Tomodachi Life. The NA/EU/J/Korean versions all have pretty notable differences about them
22:12 I think it might possibly be the equivalent of "call 911". I think 110 is one of the emergency numbers in Japan (it's simply a police number, not a full-on 911 emergency). Given that it's supposed to be a Wanted sign, this would make sense.
Sucks region break doesn't do so well. I love the series and would be sad to see it go!
27:16 餅 Mochi
28:32 魚のお造り Otsukuri (刺身Sashimi)
28:41 年越しそば Toshi-koshi-soba (Long soba you eat at the end of the year)
28:51 おせち Osechi (Japanese traditional New Year’s dish)
31:43 one book and shirt... and one more book and shirt. What a variety!
I think the "sad construction worker" looks more like he's doing a polite bow personally 🥺 also fun fact the reason why there's a picnic in the spring is because of hanami in japan,, aka cherry blossom viewings! it's very common for people to go picnic under cherry blossom trees in parks and such
it's amazing how much work the localisation team put into not just translating japanese text but making entirely different models and animations
30:50 I'm would say the construction worker is not sad, but bowing, to apologize for the inconvenience of the construction work ahead.
Why not both?
I can see why they swapped Tom Nook's outfits between the versions. In the US a gas station or convenience store clerk is known to wear a button up or polo shirt with the company logo and/or colors on it (think 7-11) and although a grocery store cashier may wear something similar, it's not uncommon to see workers at the bakery, butcher, and deli counters in aprons, since they handle food. So, "Nook and Go" Tom wearing a button up shirt and "Nookway" Tom wearing an Apron makes sense from a US point of view.
I don't think it's tofu being grilled in the igloo, I believe it is actually 切り餅 (Kirimochi), a hardened version of mochi that is known to bubble on the grill!
Really grateful to hear that buyee is supporting you and your work, and I'm really glad region break is still going!
I love how there is a dead body just floating in the ocean while Kap is singing
Yes, I know he is not dead, it just looks that way
In the game files Gulliver is called “dozaemon” or “drowned body” so it's not too far off lol
What's crazy is how much stuff in the North American version stuck, like Chip's design or Resetti's outfit.
I have been living in Japan a bit over 3 years now and it is interesting how much I have just normalized all these things that were foreign to me years ago. Almost everything you mentioned as far as scenery and items go I see on a regular basis and totally forgot how different they would be
It's Uomasa. Uo means Fish. Masa is just added to make it like a name, so it would translate to something like Tom-Fish.
I like the little Japanese touches. It's a Japanese game after all. I wish they left more of them in
8:28 Hey, I remember him having the Japan outfit on his Melee trophy!!
Yup, Animal Crossing was still being localized when Melee released, and the spot where it tells you what game they're from just say "Future Release". K.K. Slider's trophy too still uses his Japanese name, Totakeke.
The Region Break video are probably my favorite videos of yours, so I'm glad you were able to find a very fitting sponsor that lets you to continue to make the series.
Wow, i learned so much watching this video. Loved this style of the video, keep making these! ^^
I wish in the future we'd be able to play other versions without needing the regional game system. I'd love to experience the different cultural holidays and celebrations!
I always love this series! Sometimes it's like a boundary break+ since you're digging through different versions
I was always hoping we would see the characters from the wanted posters that are posted in the police station. Imagine wandering around your town at 3 a.m. and stumbling upon those shadow characters? 😳
Currently teaching myself Japanese so this whole episode has been fun. Especially seeing how different all the names are lol
That's cool to hear, how long are studying now?
@@TheBrandy125 I've been studying seriously for about 8 months. I'm still not conversational, but I can read/understand a decent amount of it :)
@@just-in-japan that's cool, same here, I'm around 11 Months in and passed n4 simulation recently, while I understood a good amount of it, Kanji words are often really hard.
Also the Captains Song in japanese was kinda sus.
Keep going your studying, I hope you'll stay successful and motivated :)
@@TheBrandy125 Thanks and same to you. It's hard but definitely rewarding. And congrats on the N4! It's what I'm gonna be aiming for next haha
@@TheBrandy125 please please please say why it’s sus though. Is it the lyrics?
I never expected there to be such a difference, thank you for making this video
Because of this video I bought a Japanese copy of wild world to help me practice my Japanese in a fun way!
It doesnt say doumo arigato, which would translate to "thanks", as this would be super rude to customers. It says arigatou gozaimasu, the more polite version.
there is a lot of insufficient / straight up machine translation here. the video is still interesting though
I live in Japan, so I can clear up a couple of things. The police booth with the 110 is saying 'if you see these people call 110'. 110 is the phone number for the police in Japan, and you often see those kinds of posters.
Otherwise, I'm impressed you figured out that Rosetti was wearing a 'haramaki' because I wouldn't have realised that!
The sign in Nook's shop says 'part timers wanted, and beneath probably says weekdays and weekends 900/hour 7am-11am don't hesitate to contact, but the pixels are so bad!
I enjoyed this video, thank you for the time you put into making it!
The part I really loved was learning about how they made the voices/babble! I didn’t know any of that, and the reasoning behind the difference in the voices between US and Japan is really interesting.
Amazing work! Love the auction info at the end and the story in the description. Really hope for the best with this series since I really do enjoy it.
the construction worker's sign has them bowing to apologize for causing inconvenience.
Not sure if it's been noted yet, but the bubbling tofu blocks mentioned in the igloo camp comparisons might be kirimochi, which are blocks of rice cake (mochi). They are wonderful when grilled over a fire like that! They also puff up and bubble just like in the clip! I like adding soy sauce and sugar as a glaze.
i love region break!!! this series and the comments on each episode are always fun to look at cause more people can help explain the differences
Region Break is my favorite series on this channel. You did a great job showing how much changed during localization!
Fantastic work, Shesez. This game holds a special place in my heart, and it's amazing to see all the weird little differences. And to find out why Marine Song 2001 is what it is! Had no idea that was Kapp'n's original song.
I can completely understand why they changed so much, especially with the very casual audience of Animal Crossing in mind, but I always prefer it if the games I play change as little as possible in the translation/localization process.
That is honestly a very stupid and naive way of thinking. Sorry but you are very wrong. Japanese cultures and customs do not go well verbatim across regions. Langauge is also a completely different beast. What you think is utterly and completely unattainable. Localization is one of THE most mandatory and important aspects in all of translation, and is incredibly necessary in almost all cases. To not do so is not a mark of quality or care, it is a mark of laziness and ignorance. Literal translations without the localization aspect is always a bad thing and it never, never works.
@@the-NightStar When I'm playing a Japanese game I want it to keep all the references to Japanese culture; I want the dialogue to be as close to the original as possible while still being undertstandable and pleasent to read. If I didn't want any of these things why would I want to play a Japanese game in the first place?
@@the-NightStar Mmm, what a lovely strawman! Take care of it and good day!
@@PrincessMeganLeigh You're projecting your own issues here. I would have been a-okay deciphering an "alien" culture; that's the fun part. Learning about differing cultures. That's why the OP stated "casual audience" because as you just proved, most wouldn't have since most don't care about any culture except their own.
That doesn't mean it wouldn't work, it just wouldn't work for the larger American audience. The weebs at the time would have been a-okay, especially if the game helped with the teaching, because we were used to that kind of stuff.
Yeah I'm glad there's enough weebs in the west nowadays who are kinda tired of japanese media back then being consistently censored and modified to make it palatable to western marketing.
been following your updates on twitter excited the videos finally out!!
25:54 it doesnt say "dōmo arigatō", it says "arigatō gozaimasu"
This!!! Almost the same meaning, but not really
I'm still a beginner in learning Japanese, but I'm a little proud of myself for catching that.
Another awesome video! I absolutely love the fact that Animal Crossing is so small that the entire game fits into the Gamecube's internal memory, so the disc doesn't need to be read after startup.
Everytime I watch one of these I learn something new. These are some really thoughtful changes!
That was a really interesting video! Id love to see more of this type of video, more region breaks please!
It's fascinating just how many little things go into localization. Really enjoyed this video, hope you keep making Region Breaks!
I love region break and your work and attention to detail is appreciated! It’s really cool to be able to see all of the differences between the original version of animal crossing and the American localization and it’s always interesting to see the approaches they take when making changes!
27:24 that’s not tofu, it’s roasting mochi/rice cakes!
Small correction, you said the sign of Nook N Go in Japanese says “Tanuki” but it says Convenience Store. Probably just misspoke.
Great video :) getting into the channel, I’m glad you’ve stuck with it and overcome bad algorithms, love this sort of stuff
As always, good stuff. Never knew there were so many differences in the music especially.
30:50 To me it looks like the construction worker is bowing, which if I'm remembering right, is a Japanese sign of respect. It sort of looks like a way of politely asking you to be careful around the area the sign is put up.
本当に細かな所までよく作り込まれてる
Thank you for putting so much effort into these videos. They're so fascinating
Im so glad buyee decided to sponsor these region break videos, i love them and will alwsys continue to watch them. I love seeing the differences the developers make to cater for each region. Love the videos pal keep them coming ❤️
interesting. i didn't even notice their eyes are all black.
it is good, what Nintendo US did was translating
"a Heavily japanese localized game" ---> "a flexible globalized game".
Because in japan, "Eyes = Black" ,it is an order of the universe.
1. 99% of ppl in japan are japanese, and our eyes are black.
in the history, None had succeed to invade japanese mainland.
(U.S. could, but soon, They returned it to japan/our emperor).
2. you can see, dogs in japan. Most common dog are shiba (Doge) ,
and their eyes are black, same as japanese ppl.
if a man have 99% of black eyed Human/Dogs in his universe,
How he can think he need to add other eye colors for animals ppl in a game.😆
It’s crazy how many changes they made in the localization for this game, but when I was a kid playing this first one I still thought this game was super Japanese lol
Such an awesome series, this has been a great watch and yeah - we gotta get that algorithm to actually send this out to people, cause it's *so* worth it!
(brb, watching the episodes I missed previously...)
Dude, I was looking forward for this episode! Loved every second and I hope you find the menas to keep "Region Break" up!
Animal Crossing is one of my favorite games to dissect, especially the regional differences. I just love learning about cultural differences!
the AM and PM in Japanese replace and are read as Gozen and Gogo respectively.
Japanese read the time as (for example 7:30) Gozen shichi ji san ju pun 午前7時30分
Region Break is one of my favourite series on youtube. Thanks a lot for all your hard work!
What a great chapter, I always look forward to it with great enthusiasm!
Finally, you've returned with another Region Break video 😁!
Thank you so much for the heart ❤️!
Oh, THAT’S why it’s “Marine Song 2001”!! 🎉
It’s so cute to recognize a couple of the Japanese songs, really glad they reused them as KK Songs instead of letting them go unnoticed
this was such an awesome thing to find out, it made me gasp!!
This video was really interesting! Great job as always, Shesez
I really respect you, Shesez, and I know youtube has been extremely rough recently. Thank you for being a consistently great guy
It may just be me, but I really love the Japanese clothes, designs, and environments better. Obviously the text being English is 100% fine, but the visual design and touches of Japanese culture being taken out wholesale will never fail to disappoint me a bit. It’s cool to see…well, a game reflect the country it was developed in.
I like the USA version more! But I did like the jp shanties
I think it’s cool that releases in different regions reflect the different cultures of that area
I didn’t know that there were two versions of Kapp’n’s song!
I find it really interesting that when deciding to remix Kapp’n’s Song in Smash Bros, they decided to go with the American version!
Does anyone know if the Japanese version of Smash remixes the Japanese Kapp’n’s Song?
Regardless, that makes this remix feel a little special for me. That remix was always one of my favorites!
In every game since, including Doubutsu no Mori e+, Kapp'n has sang the newer version (he also got a new one in New Leaf). But e+ also added a new K.K. song which has been present in games since that is just the old version of Kapp'n's song, Marine Song 2001. It's called that because the Japanese one came out in 2001, and if you play it in your house it's Kappn's voice!
This is fantastic - easily one of my favorite of your videos! Also, points for dressing your villager in each country's respective flags - nice touch and visual of which footage we're looking at 👌🏻
Thank you so much for all the history and interesting changes. I didn’t know anything about all of this.