Michał Łanuszka - Słynny niebieski płaszcz (Famous Blue Raincoat, Cohen po polsku, tł. M. Kuźmiński)
Vložit
- čas přidán 29. 09. 2015
- Koncert "Łanuszka/Cohen - pożegnanie z Leonardem". 10 grudnia 2016, godz. 18, Wieliczka.
Michał Łanuszka - głos, gitara
Joanna Malinowska - II skrzypce
Aldona Trybulec - altówka
Dominik Berniak - I skrzypce
Adam Woźniak - wiolonczela
Tłumaczenie: Michał Kuźmiński
Koncert zarejestrowano w auli Kampusu Wielickiego 12.06.2015 r.
www.lanuszka.pl, michal.lanuszka - Hudba
Dziękuję za najlepsze wykonanie... Wiersz łagodny w tonie, w wyrazie mocny jak wymierzony cios. Ludzki los bywa niesprawiedliwy, rani...
Jako odwieczny fan Leonarda, wyrazam pelne uznanie. Bravo!
Nie ma piękniejszego wykonania tej piosenki. Cudowny zespół i aranżacja.
W moim domu ten płaszcz był od wieków w innych wykonaniach To jest piękne z powodu glosu Dziękuję bardzo ❤
Poraz pierwszy zagrałem i zaśpiewałem tą piosenkę Cohen'a mając lat 15, dziś mam 55. Świetny przekład, dziękuję.
Ktoś mi zabrał płaszcz, Cohena w tym wykonaniu przeladne m mogę słuchać godzinami 😊😊😊
Całymi latami slucham tylko Zembatego , a teraz jest Pan Dziękuję ❤
Ja dopiero teraz zrozumiałem ten tekst,wykonamie Mistrzowskie i tłumaczenie rewelacyjne.Dziękuję
Chyba najlepsze przelozenie na Polski
Jestem pod wrażeniem wykonania i przekładu.
Dziękuję Wam wielcy artyści!
Piekna interpretacja zachwycam się głos piekna barwa 😊😊😊
Najlepsza wersja
A muzyka wspaniała Wielkie Dzięki Brawo Jaki wzruszający Głos ❤😊😊
Ten utwór jest tak niesamowicie przejmujący... Cudowne wykonanie!
Moja z dawna ulubiona piosenka tu Piękna tamta Zembatego też ❤😊😊😊Dziękuję
I, znowu slucham ostatnio jestem przywiązana do Pana Dziękuję ❤😊
Dusza boli ... Serce płacze ...💔
Świetna interpretacja! Piękny głos Panie Michale! :)
Świetne wykonanie nie znalam Dziękuję Brawo ❤😊
O Jesuuu. Dopiero w połowie doceniłam. Aż mnie coś w sercu ściska. Przepiękne wykonanie Mistrza 💙❤️💙
Swietne tłumaczenie. Najlepsze!.
Uwielbiam ....
Piekne!!! Dziekuje serdecznie!.Wzruszajace! Sprawdzilam orginal, ani w polowie nie tak dobry jak ten! Gratuluje interpretacji, wyczucia, wrazliwosci, glosu, talentu! Pozdrawiam!
Ty tak na serio z porównaniem do oryginału? 🤦♂️
Piękne wykonanie Duże Brawo muszę poznać więcej BRAWO ❤
Zawsze słuchałam tej piosenki w wykonaniu Magdy Umer "Słynny, niebieski prochowiec"- z innym tekstem - ale to wykonanie też przepiękne. Gratulacje
Dziękuję,
Piękna! Przeplakalam dziś pół dnia z nią w tle ! ❤ ale było mi to potrzebne !
To wykonanie jest niesamowite. Uwielbiam Pana głos
Jest 5.50 nad ranem. Trafiłam przypadkiem……. tak na dobranoc, czy może dzień dobry ……………… Zamarłam
pozdrawiam
Świetny przekład. Lepszy niż ten od Zembatego.
Tu się płynie jsk ZAWSZE u Pana Leonarda ❤😊😊😊
Cudo ❤️
Bardzo Cohenowskie, ale tak jestem przywiązany i tyle mam wspomnień związanych z tekstem Zembatego, że czuję jakoś dziwnie słuchając tego. Dobry, utrzymujący klimat głos, interpretacja też piękna, ale dusza słyszy stary tekst.
a ja w koncu mam satysfakcje ze komus sie chcialo przetlumaczyc to na nowo, i duzo lepiej. :) tlumaczenie Zebatego nie dawalo mi tej satysfacji.
Genialny, porywający tekst. Dopiero dzisiaj tak do końca ujrzałem dramatyzm tego utworu.
Bardowie wydmuchali wiele kobiet
...super tłumaczenie......piękna interpretacja....
Uzależniłam się od tego wykonania.
Mam już małą kolekcje Plaszczy Cohena zbieram nadal 😊
Oczarowała mnie interpretacja... zaczarował mnie tembr głosu
TEMBR. Tego słowa mi brakowało. Dziękuję.
Uwielbiam, uwielbiam..... Mega relax - muzyka, ten głos i myśli ....." Dziekuje!!!!
Cudowne wykonanie 💜Miód na moje serce 🇵🇱🇦🇺🙏
Nic już nie powiem Zachwycam się 😊😊😊
Bardzo dobre tłumaczenie!
Jesteś niesamowity....
love ❤️
No i Brawo!!!😮 Zakochałam się ❤❤❤
To podobnie jak śpiewał Krawczyk: żony nie dałem, żonę wziáłeś sobie sam.
Zakochałam sie
Piękne
Wszystko w komplecie :) Piękne wykonanie Panie Michale :) Pozdrawiam Serdecznie!
Mistrzostwo bezsporne - tlumaczenie porywa, absolutnie w cohenowskim stylu. Śpiew też...Łatwo jest ranić mena, który nie jest ciachem... A baby lecą na ciacha...
Bardowie to współcześni alfonsi
@@ewapolus5654 Daj przykłady na Twoją tezę.
Cudowne wykonanie tego utworu. Uważam, że lepiej niż oryginał.
Zlituj się!!!
No co? Mnie też to tłumaczenie się podoba lepiej. Posłuchaj Marcin styczeń cohen
poniekad,
B.piekne dziekuje:)
Pièkna melodia
DZIEKUJE,PIEKNIE WYKONANE
Uwielbiam...
tłumaczenie Kuźmińskiego jest inne - dobre jest jednak jak i poprzednie
Łanuszka pięknie je śpiewa
jest w tym niewątpliwie Cohen
Smutek w oczach Jane - dobrze żeś go umiałeś go zmyć...
czujecie to?
Czujemy
Była igraszką zaliczoną
Świetny wiersz. Zaśpiewane z cohenowskim uczuciem. Tak kochają faceci o niskim wzroście. Wysocy, lepiej fizycznie przez los wyposażeni nie pieprzą się z Jane, tylko won...
🤣
@@karolinamarek5414 Zapomniałaś wpisać komentarz.
@@wandasukowska8405 Pewnie nie zapomniała, tylko ci oszczędzila...
Ty Jezu nie odchodzisz lecz ludzie tak ...
...i odpływam )))
Na początku trochę trudno było mi się przyzwyczaić do nowego tłumaczenia, ale jest MOC. Dziękuję.
"Smutek w oczach Jane
Dobrze żeś umiał go zmyć
Myślałem, że on tam ma być
Więc nie robiłem z nim nic"
Och, ciary
❤️🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
💓
Piękny, prawdziwy wiersz. Samce to szemrana nacja. Pęk kłaków za seks...Przystojniaczek ze snów... Cohen jest niewysokim menem. Tacy miewają talenty i są pożyteczni, ale mają mało szans na wszystko. Frazy o smutku - przejmujące.
alez skad! to nie tak. Porywa nas, niektore z nas ten powierzchowny blichtr, ta roza w zebach, niby romantyzm, a potem smutek i niechec do samej siebie. Przygladalam sie czemus takiemu, pol wieku temu, tez przy piosence Cohen'a.
Powinno być "ustawowo zakazane wykonanie tej piosenki po polsku" , nie żeby to wykonanie było złe , ale jak się słucha Leonarda, to tylko ta jego wersja oddaje kwintesencje utworu, inne piosenki Leonarda w wykonaniu polskim są, fantastyczne np. wspaniałej Agaty Klimczak - Kołakowskiej
Proszę zatem nie słuchać, dla własnego dobra ;)
Pod względem muzycznym i wokalnym bardzo mi się podoba. Dziękuję. Jedynie w jednym miejscu tłumaczenie jakoś mi zgrzyta: 'byłaś igraszką zaliczoną' Być może lepiej byłoby 'igraszką spełnioną' też będzie rymować się z 'nie była już niczyją żoną'
👍👏🌹🌹🌹
Znalazłam, autorem tłumaczenia jest Michał Kuźmiński.
Pozostając pod nieustannie głębokim wrażeniem twórczości Panów Kuźmiński-Łanuszka proponuję dla odmiany inne tłumaczenie, wykonane i zamieszczone w albumie: "Cohen po polsku" czcams.com/video/kn63HDCy-PU/video.html, utwór w kolejności ostatni. Dla przykładu kilka pierwszych strof:
Jest czwarta nad ranem, grudzień żegna się deszczem
Chcę spytać, jak leci? Napiszę ci jeszcze
Że w New Yorku jest zimno, lecz lubię swe locum
Na Clinton Street grają wciąż w barach po zmroku
Ponoć na pustyni stawiasz swój mały dom? Wiem ze słyszenia
Mówią - żyjesz bez trosk, lecz mam nadzieję, że chowasz wspomnienia…
Bo wiem, że Jane ten kosmyk włosów ma twych
Który dałeś, gdy chciałeś już iść
Myślałeś po cichu się zmyć
Sądzisz, tak łatwo to zmyć?
Pozdrawiam serdecznie, ks. Mariusz Synak, Słupsk
Ujmujące
Piękne wykonanie i ten głos... ale - co to za tłumaczenie? jestem tak przyzwyczajona do wersji Zembatego, że od razu rzuciło mi się w uszy. Proszę o informację i serdecznie pozdrawiam.
Michal Kuzminski
Niesamowita wersja. Rewelacyjne wykonanie, a tekst... No właśnie, dotąd za każdym razem kiedy słyszałem tłumaczenie inne niż Zębatego, wręcz odrzucało mnie od słuchania. Tutaj na początku było podobnie, jednak później zacząłem wsłuchiwać się w niuanse i wiecie co? Moim zdaniem to tłumaczenie jest lepsze. Zbyt słabo znam angielski, by być pewnym, ale odnoszę wrażenie, że Zębaty zbyt kurczowo trzymał się oryginału i przez to zatracił nieco sam klimat utworu. Tłumaczenie Kuźmińskiego chyba bardziej oddaje "co poeta miał na myśli". A tak swoją drogą, to czy M. Kuźmiński to ten pisarz, autor kryminałów?
Tak, ten sam - pisarz i współautor kryminałów razem z żoną Małgorzatą) :)
Przejmujące do szpiku....
A ja uważam że tłumaczenie Zębatego jest prawdziwsze. Przynajmniej do mnie bardziej przemawia. Ale to wykonanie też jest bardzo fajne.
Ciekawe czy to na podstawie prawdziwej historii Leo?
Kto wie? Leo ich tyyyyle w życiu miał :)
myślę, że na podstawie...po co wymyślać
tak...
niekoniecznie, mogl podejrzec i wykorzystac, czesto cos podobnego sie zdarza.
N.York miejsce samotnych głuchych ludzi
Bardzo ładnie, ale ileż można , mierzyć się z Mistrzem Leonardem, który jest nie do pokonania, zwłaszcza w tym utworze, niech się ktoś odważy na szaleńcze tłumaczenie i jeszcze bardziej szaleńcze wykonanie,
moze twardsze ale prawdziwsze
Jan Nowak
Bardowie twardzielami nigdy nie byli nie mają sumienia i honoru,tworzą kliki
Co się z Panem dzieje ?
A dziękuję, żyję 🙂 jeśli w podtekście tego pytania jest kwestia najbliższego koncertu, to będzie on na początku marca w Krakowie. A tymczasem zapraszam do świata „Podkastu po krakosku”, to w ranach mego kanału tu na YT. A u Pana/Pani jak? 😊
A dziękuję, żyję 🙂 jeśli w podtekście tego pytania jest kwestia najbliższego koncertu, to będzie on na początku marca w Krakowie. A tymczasem zapraszam do świata „Podkastu po krakosku”, to w ranach mego kanału tu na YT. A u Pana/Pani jak? 😊
Kobieta nie jest przedmiotem
👿🇮🇩👿
przykro mi panie zebaty ale to tlumaczenie jest lepsze niz panskie
Nie masz racji. To tłumaczenie sprawia wrażenie, jakby było napisane tylko po to, by brzmiało inaczej jak tłumaczenie Zembatego.
Dobrze, że jest inne. Świetnie pasuje do głosu i wrażliwości wykonawcy.
Zdecydowanie lepsze - większa znajomość niuansów angielskiego i poezji Cohena.
@@MrTRex1959 problem w tym że tłum Zembatego są toporne i drętwe
Piękne, ale dla mnie wzorcem jest tłumaczenie Zembatego
Nie ma nic gorszego od falszywego przejaciela 😢 Ufasz i zostajesz na lodzie😟
ładnie ale Maciej Z był idealny a ten tekst to nic ...i ta muzyka ehhhhh
Witam, proszę o nowa interpretację piosenki, nowe słowa, tego się nie da słuchać od 50 lat to samo, chodzi o polska wersję, -wszystkie inne piosenki można inaczej przetłumaczyć, zinterpretować , a ta piosenka jak wryta , pozostaje bez zmiany, - oryginał jest nie do podrobienia więc po co się siłować - z tym utworem jest jak z przekładem Ulissesa na polski, mógł go zrobić tylko jeden człowiek Joe ALEX , i jest to dzieło . Proszę mnie źle nie zrozumieć, ale porównać, te dwa wykonania
Chciałabym uniknąć złośliwości i wielkiej dyskusji pod utworem, ale z tego, co widzę pan Łanuszka 2 miesiące wcześniej dał Panu poradę. Tym bardziej jeśli "tego nie da się słuchać", to po co się zamęczać? Pozdrawiam
Przekład okropny, tak jakby ktoś zupelnie nie zrozumiał tego utworu Cohena. Jakoś krzywo to wszystko brzmi po polsku, nie ma większego sensu. A szkoda, bo aranżacja jest ciekawa i wykonanie powiedzmy poprawne.
👿🇮🇩👿