Wie übersetzt man Mittelhochdeutsch? || Mittelhochdeutsch übersetzen

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 08. 2024
  • Es gibt bestimmt viele gute Möglichkeiten, mittelhochdeutsche Texte zu übersetzen. Ich stelle euch hier meine vor, die für mich sehr gut funktioniert, weil sie immer einer klaren Struktur folgt. Und: Je mehr Übersetzungsübung man bekommt, desto besser und schneller klappt's!
    Bibliografie:
    Lexer, Matthias: Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 38. Aufl. Mit den Nachträgen von Ulrich Pretzel. Stuttgart: Hirzel 1992.
    Schulze, Ursula: Grammatische Erläuterungen zur Einführung in die mittelhochdeutsche Sprache. Überarbeitete Fassung 1997.
    Schulze, Ursula (Hg.)/Grosse, Siegfried (Übers.): Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Stuttgart: Reclam 2017.

Komentáře • 46

  • @cress4797
    @cress4797 Před 3 lety +34

    Ich schreib morgen meine Klausur in Mediävistik und deine Videos helfen mir sehr! Vielen Dank 🥰

  • @Oneirophrenic123
    @Oneirophrenic123 Před 3 lety +14

    Boah, genau einen Kanal wie deinen habe ich gebraucht!!!

  • @alvaroalfredobragancajunio9788

    Als Dozent der Germanistischen Mediävistik in Brasilien fand ich Deine Videos zur Ausprache und Grammatik des MHD und habe die an meine Studis auf der Stelle weitergeleitet! Hier bei uns ist das MHD noch sehr wenig erforscht, und Deine Initiative, leichte, kurze und zielgerichtete Videos zum Thema zu produzieren, passt genau zum Sprachniveau meiner Studis! Vielen Dank und weiter posten! Anm.: Hartmann von Aues Der arme Heinrich wurde schon ins Portugiesische übersetzt!

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +2

      Vielen lieben Dank, das ehrt mich sehr! Wie schön, dass auch in Brasilien Mittelhochdeutsch gelehrt wird, und "Der arme Heinrich" ist ohnehin einer meiner liebsten mhd. Texte 🙂

    • @alvaroalfredobragancajunio9788
      @alvaroalfredobragancajunio9788 Před 3 lety +1

      @@hartmannsaue Iwein kommt nachher! Das Interesse am Mittelhochdeutschen steigt, aber es gibt sehr wenige Forscher hier und der Zugang zur Fachliteratur ist nicht einfach! Hättest Du (darf ich Sie dutzen?) vielleicht Videos zum AHD?

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +1

      Wenn du (das können wir gerne sagen) Fachliteratur benötigen solltest, kannst du dich auch gerne bei mir melden; vieles gibt es ja bereits digitalisiert, anderes ließe sich bestimmt auch organisieren.
      Videos zum Althochdeutschen habe ich bisher leider noch nicht, die stehen aber auf meiner To-Do-Liste für den Kanal. Dafür muss ich mich nur erstmal selbst besser einlesen.
      Ich bin außerdem sehr gespannt darauf, wie der Iwein bei den portugiesischsprachigen Leser*innen ankommen wird!

    • @alvaroalfredobragancajunio9788
      @alvaroalfredobragancajunio9788 Před 3 lety +1

      @@hartmannsaue Es gibt bestimmte einige Online-Quellen , aber bestimmt wende ich mich bei dir melden, falls ich digitalisierte Werke benötige!
      Die Übersetzung von Iwein wird höchstwahrscheinlich am Ende des Jahres veröffentlicht. Mal sehen, wie die Leute darauf reagieren!

  • @ansewez8494
    @ansewez8494 Před 3 lety +2

    So war unsere Sprache! Danke, wenn es mehr von Menschen wie Dir geben würde, dann wäre die Welt ein besserer Platz zum Leben. Allergrößte Hochachtung!!!!!!!!

  • @ingvarharaldsson677
    @ingvarharaldsson677 Před 3 lety +2

    Super erklärt! Vielen Dank für das Video. Ich bin übrigens zum Mittelhochdeutschen über das Nibelungenlied gekommen))

  • @bjornfuchs1882
    @bjornfuchs1882 Před 2 lety

    Sehr cool! Finde ich total interessant, was du machst! Weiter so

  • @Ren13Chan
    @Ren13Chan Před 4 lety +3

    Danke für deinen Kanal!

  • @alexade3648
    @alexade3648 Před 3 lety

    Du bist toll ! Top Vorbereitung für die Klausur * g *

  • @crazycolortiger405
    @crazycolortiger405 Před 4 lety +4

    Würdest du jetzt genau gleich vorgehen, wenn ein Satz über mehrere Verse hinweg geht? Ich habe teils sehr Mühe damit, vor allem, da es nicht immer Sinn ergibt. Oft werden ja auch kleine "Sprichwörter" bzw. Wortkonstellationen eingebaut, welche man so in diesem übertragenen Sinn oder wortwörtlich nicht verstehen würde. Hast du da ein paar Tipps? Vielen Dank schon mal, deine Videos helfen mir wirklich sehr :D

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 4 lety +4

      Das verstehe ich super gut! Mir geht es mit langen Sätzen oft genauso - vor allem, weil die ja häufig syntaktisch anders aufgebaut sind, als wir es aus dem Neuhochdeutschen gewöhnt sind. Tatsächlich übersetze ich aber auch hier wirklich erstmal Wort für Wort, bevor ich mir den Zusammenhang anschaue. Sonst wäre ich nämlich direkt so demotiviert, weil ich den gesamtsyntaktischen Kontext nicht verstehe. Stattdessen arbeite ich mich lieber vom Kleinen ins Große vor. Oft wird dadurch im Anschluss vieles klarer, zumindest für mich.
      Mein Tipp lautet daher: Geduld haben und nicht verzweifeln. Ich kenne das von mir, dass ich sehr schnell ungeduldig werde und mir etwas zusammenreime, das zwar in der Übersetzung Sinn ergibt, aber so einfach nicht im mhd. Text steht. Dann gehe ich die problematische Stelle Wort für Wort nochmal durch, schaue ggf. in die Grammatik und suche auch nochmal im Wörterbuch - vielleicht habe ich ja im ersten Durchgang eine falsche Wortart gelesen?
      Im Lexer sind auch viele Wortkombinationen aufgelistet und entsprechend übersetzt, ebenso werden unterschiedliche Übersetzungen für bspw. Verben in transitiver oder intransitiver Verwendung angegeben. Die übersieht man schnell, aber da findet man durchaus auch solche 'übertragenden' Bedeutungen.

    • @crazycolortiger405
      @crazycolortiger405 Před 4 lety

      Hartmanns Aue vielen herzlichen Dank!! Das hilft mir wirklich enorm 😍😍 danke, dass du dir so viel Zeit genommen hast :)

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 4 lety

      @@crazycolortiger405 Sehr gerne! 😊

  • @renardrougesombre
    @renardrougesombre Před 3 lety +1

    Ach, das erinnert mich an meine Studienzeit. 😋 Lineares Vorgehen empfinde ich gerade unter Druck als bessere Lösung. Schließlich sind es manchmal Kleinigkeiten, die man übersieht, wie ein "n" oder ein "s" am Wortende. 😁 Nur das "Sinn machen" stach irgendwie ins Ohr. 🙊🙈

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +1

      Ich empfehle auch immer lineares Übersetzen; m.E. macht es wenig Sinn (gerade in einer dem Gegenwartsdeutschen ja doch sehr ähnlichen Sprache), zunächst nach Prädikaten suchen zu wollen o.ä.
      "Sinn machen" ist übrigens auch ein ganz wunderbares Beispiel für Sprachwandel durch Entlehnungen aus dem Englischen 😊

    • @renardrougesombre
      @renardrougesombre Před 3 lety

      @@hartmannsaue Ich schwanke zwischen owê und touché, mîn frouvelîn. 😇

  • @alexsparkle8549
    @alexsparkle8549 Před 3 lety +1

    Danke!

  • @lolalola7134
    @lolalola7134 Před 3 lety

    Mega hilfreich, schreibe morgen 😁👍👍

  • @Yamayorya
    @Yamayorya Před 3 lety +1

    Morgen schreibe ich auch Klausur in MHD, 25 Verse aus dem armen Heinrich. Wir dürfen aber zum Glück Verse ggf. in mehrere Sätze übersetzen

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +2

      Viel Erfolg! Die Faustregel fürs Übersetzen lautet ja ohnehin: "So wortnah wie möglich, so frei wie nötig" 😉

    • @Yamayorya
      @Yamayorya Před 3 lety +1

      @@hartmannsaue Ja danke, die Klausur lief sehr gut. Der Dozent hat glücklicherweise eine Stelle genommen, die wir im Unterricht schon einmal übersetzt hatten mündlich.-

  • @ellenburger6103
    @ellenburger6103 Před 3 lety +1

    Haben sie einen Tipp, wie man etwas IN Mittelhochdeutsch übersetzen kann? Es gibt einen CZcamsr, der bekannte Lieder in mittelalterlichen sprachen übersetzt und singt. Er würde Winds of Change übersetzen lassen wollen. Ich habe aber dazu nicht gefunden.

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +1

      Das ist eine gute Frage, auf die ich keine endgültige Antwort geben kann, aber mir kamen zumindest ein paar Ideen, wie man solch ein Vorhaben angehen könnte.
      Zunächst wäre es wichtig, viele mhd. Texte zu lesen, um ein Gefühl für die Sprache zu bekommen. Wenn man nun versucht, den nhd. Ausgangstext ins Mhd. zu übersetzen, würde ich mich zunächst daran machen, die Lautwandelphänomene rückgängig zu machen (z.B. die nhd. Monophthongierung) und das Ganze an die mhd. Grammatik anzupassen. Dabei sollte man auf die Eigenheiten der Konjugation und Deklination (z.B. dass die 3. Ps. Pl. Präs. Ind. auf -ent endet) sowie der Syntax achten (z.B. die relativ freie Positionierung und Flexion von Adjektiven). Lexikalisch müsste man auf jeden Fall Bedeutungsveränderungen berücksichtigen (z.B. dass der neutrale Begriff "Frau" im Mhd. durch "wîp" wiedergegeben wird) und sich überlegen, wie man mit Wörtern umgeht, die es im Mhd. noch nicht gab (z.B. "Soldat", das ich vielleicht mit "riter" oder "degen" übersetzen würde). Zur Absicherung der einzelnen Elemente würde ich aber immer nochmal in ein Wörterbuch und eine mhd. Grammatik schauen.

    • @ellenburger6103
      @ellenburger6103 Před 3 lety

      @@hartmannsaue Danke dir. Das ist leider weit über meine Fähigkeiten, aber trotzdem sehr hilfreich. Ich suche weiter, aber wenn Ihnen eventuell jemanden einfällt, bitte denke sie an mich. 😁

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety

      Das werde ich 😉 Übrigens gibt es vom Reclam-Verlag eine mhd. Ausgabe von "Max und Moritz" und der Verlag Tintenfass hat eine mhd. Version von "Der Kleine Prinz" - vielleicht kann man ja von da aus weiter suchen?

  • @arcopol7600
    @arcopol7600 Před 3 lety +1

    Wofür steht eigentlich deine Halskette?

  • @Lia-kf2fp
    @Lia-kf2fp Před 3 lety +2

    In viel Schweizerdeutschen Dialekten sagt man auch "gseit" für "gesagt"

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 3 lety +1

      Ja, in vielen bairischen und alemannischen Dialekten spricht man quasi noch Mittelhochdeutsch 😊

  • @rotbarrt2182
    @rotbarrt2182 Před 4 lety

    Und jenachdem, zu welchem Zweck man übersetzt, kann man auch noch freier "sinngemäß" umformulieren; bspw. wenn es nur zur Unterhaltung dienen soll, würde ich eine freiere Übersetzung bevorzugen, statt einer eher Wortgerechten. Also etwa: "...von lobenwerten Helden UND großer Mühsal.".

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 4 lety +1

      Ja, genau. Man muss immer ein bisschen abwägen, inwieweit man wirklich Wort für Wort und wann man lieber sinngemäß übersetzt, das kommt natürlich auch auf die Zielgruppe an. Generell gilt aber (zumindest für mich) erstmal die Faustregel: So wortgetreu wie möglich, so frei wie nötig!

  • @Joe-en2ms
    @Joe-en2ms Před 2 lety

    Wie übersetzt man sowas, wenn die Professorin bei der Klausur kein Wörterbuch zulässt?

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před 2 lety

      In solchen Fällen kenne ich persönlich es so, dass du sehr frequent vorkommende mhd. Wörter (z.B. baz, mugen, dehein usw.) schlicht auswendig können musst; andere Wörter werden dann inkl. Übersetzung auf dem Klausurblatt mit angegeben.
      Aber frag doch am besten mal bei deiner Professorin nach, wie sie es handhabt 🙂

  • @doros1794
    @doros1794 Před 3 lety +1

    Oooha, schwör, ich glaub, wir ham eine VO zusammen haha

  • @bazzjumpa1984
    @bazzjumpa1984 Před rokem

    Mühsal und Arbeit ist ja nicht weit von entfernt...sei es physisch oder psycisch. Belöibt für mich das Gleiche = Anstrengung in jeglicher Hinsicht.
    Was denkst du über dieses "neu-mittelalerliche" deutsch, wie z.B. "mich düngt euer Antlitz euch den Hof zu machen"???
    Wenn man so die alten Texte liest, dann merke ich nichts von vermeintlich höflichen Wörtern. Mag aber auch sein, das es auch einer noch späteren Epoche kommt, oder wie sieht du das?

    • @hartmannsaue
      @hartmannsaue  Před rokem

      Das stimmt wohl ... je nachdem, was man arbeitet 😉
      Nun, ich denke auch, dass diese pseudo-mittelalterliche Sprache nicht so viel mit den tatsächlichen Ausdrucksweisen mittelalterlicher Literatur zu tun hat 😅 Ich bin nun kein Experte, was das angeht, und habe darüber auch noch nichts gelesen, aber ich kann mir vorstellen, dass diese Art des "mittelalterlichen" Sprechens eine Konstruktion der Romantik ist 🤔

    • @bazzjumpa1984
      @bazzjumpa1984 Před rokem

      @@hartmannsaue Aber woher kommt dieses Pseudo.mittelalter Deutsch? Sind wir evtl. étwas zu sehr von Hollywood und diversen Filmen und Moderner Lyric beinflusst? Oder hat es doch eher einen etwas späteren Ursprung aus dem klassizischten Zeit? Mich ärgert es nur, wenn die meisten denken, das es mittlelalter Sprache ist und es doch eigentlich gar nicht ist.
      Nichts destotrotz, finde ich es sehr interessant solche Texte zu lesen und für mich selbst rauszufinden was es denn heißen könnte, bzw. bedeutet.
      Man merkt von Jahrhundert zu Jahrhundert die sprachliche Entwicklung. Und das geschah und geschieht Heute noch unabsichtlich. (Abgesehen vom dem Willen den absichtlichen "Genderns")