Prof. Claude HAGÈGE „Pasaulio kalbų įvairovė“ ("La diversité linguistique dans le monde")

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 14. 03. 2017
  • Frankofonijos mėnesio atidarymo renginyje pranešimą apie pasaulio kalbų įvairovę ir dabartinių kalbų laukiančius iššūkius skaitė Prancūzijos lingvistikos korifėjus, profesorius Claude Hagège.
    Poliglotas, suprantantis apie 50 pasaulio kalbų, yra apdovanotas Prancūzų akademijos (1986 m.) ir daugeliu kitų prestižinių apdovanojimų, gavęs Prancūzijos garbės legiono kavalieriaus ordiną (1989 m.), Prancūzijos Akademinės Palmės ordiną (1995 m.) ir kitus Prancūzijos valstybės apdovanojimus. Lingvistas su akademine bendruomene ir Lietuvos visuomene noriai dalinsis mintimis apie kalbą, jos svarbą ir prancūzų kalbos vietą pasaulyje.

Komentáře • 24

  • @couinny
    @couinny Před 6 lety +11

    J'adore superbe conférence, toujours fascinant d'écouter Claude Hagège.

  • @CDPBT77
    @CDPBT77 Před 4 lety +2

    Quel homme. Je ne m'en lasse pas. Je ne comprends malheureusement rien à ce que dit l'interprète : chapeau bas à elle. Quelle performance!!!! De l'Art!!!!

  • @francoisbarucco3841
    @francoisbarucco3841 Před 4 lety +2

    felicitation à la traductrice.La densité et le foisonement de l exposé du Professeur est un defi!

  • @renaud-julesdeschenes9903

    Claude Hagège : très grand intellectuel...
    Mille ******
    Merci !
    Renaud

  • @jean-christopheMiquel-ef3ur

    Brillantissime conférence et admirable traductrice.

  • @pilou5783
    @pilou5783 Před 4 lety +2

    Brillante performance de Hagege, comme on peut s’y attendre, mais non moins belle exécution de la traduction en lithuanien. Hagege est toujours le prof inspiré dès qu’il s’agit de son cher objet, et il est magnifiquement servi par son étonnante facilité (?) à retenir tant de langues. On songe à d’autres profs de linguistique et philologie des beaux jours de la Sorbonne: Culioli, Guierre, Appia... Ah! Les Beaux Jours!

  • @wcoqp
    @wcoqp Před 6 lety +2

    Merci

  • @Imagination-Begets-the-Event

    Là Hagège s'est trompé : l'ajout d'un "the" serait non seulement superflu, mais encore, serait contre le génie de la langue anglaise comme dirait J. P. Vinay. Car en effet, l'adjectif "occupied" indique clairement qu'il s'agit de tous les territoires occupés. D'autres parts, il faut se garder de penser que l'absence de "the", en anglais, indique, ipso facto, que le substantif est indéfini.

  • @faouzib5006
    @faouzib5006 Před 2 lety

    Je suis arabophone et je n'ai pas compris quand il a parlé en arabe, c'était incompréhensible.
    J'écoute très souvent Claude Hagege ( حجاج ) mais , je suis désolé de dire que son arabe est très médiocre .
    Alors qu'il a des connaissances linguistiques incroyable .
    Encore une chose , il est absolument nécessaire de donner des références authentiques quand on mentionne une parole du prophète Mouhammad ( صلى الله عليه وسلم )

  • @jean-francoisbrunet2031
    @jean-francoisbrunet2031 Před 4 lety +1

    Suis-je seul à remarquer une confusion au début de son discours (ou bien à ne rien comprendre)? Hagège annonce solennellement que le français, plus clair que l'anglais, a le choix entre "le retrait DES territoires occupés" et... quoi au juste? "Le retrait DE territoires occupés?" mais ça ne voudrait manifestement rien dire! D'ailleurs sa langue fourche et il donne comme alternative "Le retrait DE TOUS les territoires occupés", ce qu'il vient précisément de donner comme équivalent à "retrait DES territoires occupés"... Il me semble que le français n'a pas vraiment le choix, et comme Henri Faure, je ne suis pas bien sûr que l'anglais soit ambigu...

    • @MrTeliance
      @MrTeliance Před 2 lety

      sa langue a fourché effectivement

  • @clincpb8903
    @clincpb8903 Před 7 lety +12

    L'horrible anglais impérialiste ;-)

    • @xks16
      @xks16 Před 7 lety +3

      Your comment only proves one thing: this man is too brilliant for you to grasp and to judge.

  • @mouacmoua85
    @mouacmoua85 Před 4 lety

    Il est vraiment polyglotte ? J'ai des doutes...

    • @Sorenspeed
      @Sorenspeed Před 2 lety

      Il reconnait ne pas parler toutes les langues qu'on prétend qu'il maîtrise. Mais il est bel et bien polyglotte (français, anglais, allemand, italien, russe, arabe, chinois, etc.).

  • @hervefabre8403
    @hervefabre8403 Před 4 lety +2

    Je ne suis pas d'accord. Si on dit en anglais withdrawal 'from territories occupied in the recent conflict' sans autre précision, cela implique un 'retrait de TOUS les territoire occupés'. Dans le cas contraire l'ONU aurait dit 'from some territories . . . ' ou bien elle aurait spécifié les territoires concernés.
    L'anglais n'est pas horrible, la langue anglaise est plus riche que le français. Le français est horriblement illogique et compliqué avec ses règles incompréhensibles et non justifiées avec son système verbal affreusement complexe, avec ses très nombreuses exceptions.

    • @barjinhavo
      @barjinhavo Před 4 lety +1

      D'où sa richesse non ?

    • @hervefabre8403
      @hervefabre8403 Před 4 lety

      @@barjinhavo C'est un peu comme si vous disiez que vous êtes riche parce vous possédez une petite maison construite en dépit de la logique et du bon sens.

    • @barjinhavo
      @barjinhavo Před 4 lety +2

      @@hervefabre8403 je trouve la comparaison exagérée. Parlant couramment les deux langues, le français me semble être plus riche.

    • @hervefabre8403
      @hervefabre8403 Před 4 lety +1

      @@barjinhavo Non, il y a beaucoup plus de mots en anglais qu'en français, et ces mots sont couramment employés. Il n'y a que pour la bouffe que le français est plus précis.

    • @josefradisz2133
      @josefradisz2133 Před 4 lety +1

      Pas d'accord, il y a bien une sacrée imprécision dans le texte anglais :
      « withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict »
      en comparaison, le texte français est on ne peut plus clair :
      « retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit »
      Que le français vous apparaisse compliqué, comme à ceux l'ont mal appris, qui le manipulent approximativement, ou sont encore dans son apprentissage, admettons ; que l'anglais comporte des mots précis pour tout, admettons aussi, mais dire que l'anglais est plus riche que le français : NON. L'anglais pèche par sa syntaxe assez primitive, qui nécessite des précisions quand cela est nécessaire.
      Ici, pour éviter le " the " il aurait fallu rajouter " all " entre " from " et " territories " et/ou " that were " entre "territories " et " occupied" .
      Cette imprécision n'est certainement pas un hasard.