The Linguistics of Double Negatives | Jespersen's Cycle

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 04. 2024
  • Don't not watch this video.
    / discord
    / nakarispeardane
    ko-fi.com/nakari
    www.redbubble.com/people/naka...
    Lichen's channel: / @lichenthefictioneer
    Negation in general:
    Otto Jespersen, Negation in English and Other Languages, 1917.
    Jack Hoeksema, Jespersen recycled, 2009. (www.researchgate.net/publicat...)
    Anne Breitbarth, Christopher Lucas, David Willis, External motivations for Jespersen’s cycle, 2020.
    (academic.oup.com/book/36989/c...)
    datasoong47.tumblr.com/post/1...
    spanishlinguist.us/2016/05/jes...
    Gasper Ilc, Jespersen's cycle in Slovenian, 2011. (www.researchgate.net/publicat...)
    David Willis, Incipient Jespersen's cycle in Old English negation, 2016. (ebooks.au.dk/aul/catalog/down...)
    Maj-Britt Mosegaard Hansen, Negation in the history of French, 2013.
    (academic.oup.com/book/25921/c...)
    David Willis, A minimalist approach to Jespersen’s Cycle in Welsh, 2012. (www.mmll.cam.ac.uk/files/copi...)
    Elly van Gelderen, Cycles of Negation in Athabaskan, 2007. (www.public.asu.edu/~gelderen/...)
    Marjorie Pak, Clause-final negation and the Jespersen cycle in Logoori, 2020. (pdfs.semanticscholar.org/3e61...)
    Ahmad Alqassas, A Multi-locus Analysis of Arabic Negation, 2019. (www.degruyter.com/document/do...)
    Lilian Teixeira de Sousa, Three types of negation in Brazilian Portuguese, 2015. (www.sciencedirect.com/science...)
    Negative concord:
    Imke Driemel et al, Negative Concord without Agree, 2023. (www.mdpi.com/2226-471X/8/3/179)
    Terttu Nevalainen and Gijsbert Rutten, Comparative Historical Sociolinguistics and the History of Negation, 2012. (www.jstor.org/stable/43344662)
    Flipping words:
    Martin Haspelmath, Indefinite Pronouns, 1997. (library.oapen.org/handle/20.5...)
    Einat H. Keren, Negative Concord in Modern Israeli Hebrew and its Origin. (www.uni-goettingen.de/de/docu...)
    "River Fire" Kevin MacLeod (incompetech.com)
    Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License
    creativecommons.org/licenses/b...

Komentáře • 524

  • @EllieK_814
    @EllieK_814 Před měsícem +515

    Alternate history where French-speakers say "Je ne sais goutte".

    • @deithlan
      @deithlan Před měsícem +150

      Well actually some regional variants in the middle of France used to have "goutte" as the normal negative!

    • @wilhelmseleorningcniht9410
      @wilhelmseleorningcniht9410 Před měsícem +18

      Jerriais tends to use 'pon' I don't know if that's a different word, sound change, or different part of speech from the Latin original though

    • @noahdubuis7897
      @noahdubuis7897 Před měsícem +34

      ​@@deithlanIn literary French too, rarely, but it exists. And apparently, it's most commonly used when dealing with the verb "to see".

    • @deithlan
      @deithlan Před měsícem +34

      @@noahdubuis7897 indeed! And that likely originated from a mishearing: «goutte» means "drop" (as in a water drop) and so accordingly originally was used mostly with the verb "to drink" «boire». But since the pronunciations were so similar, especially back then, it got confused with the verb «voir» "to see", and got used with it instead hahaha

    • @sortingoutmyclothes8131
      @sortingoutmyclothes8131 Před měsícem +12

      I prefer "mie," it's shorter (no final consonant), it starts with a nasal, it gives mad negative vibes.

  • @QuanticBlob
    @QuanticBlob Před měsícem +148

    My favorite one in French is 'plus' meaning more or plus in English.
    If you use it in a negative sentence it obviously means no more.
    Je ne veux plus de chocolat. = I don't want more chocolate.
    However with the dropping of 'ne', sentences with 'plus' have become ambiguous
    Je veux plus de chocolat. = I want more chocolate. or I don't want more chocolate.
    So when speaking, we'll pronounce the final s when meaning more and not pronounce it when saying no more.

    • @oumdead9542
      @oumdead9542 Před měsícem +3

      That's fascinating

    • @FoxxWatchingVideos
      @FoxxWatchingVideos Před měsícem +7

      There’s the (almost) same thing in German and Dutch. In the two languages, they have ‘mehr’ and ‘meer’, which are cognates with the English ‘more’ in most contexts. However, English has added ‘any’ to its more, and thus has evaded this unfortunate construction.
      Ik wil dit niet meer doen. (I want this not more to do) I don’t want to do this anymore

    • @clarawoodman9331
      @clarawoodman9331 Před měsícem +10

      Yessss that's my favourite thing about french, it's like we woke up one day and thought about how we can confuse non native speakers more XDD

    • @EdwardLindon
      @EdwardLindon Před měsícem +14

      It's not ambiguous at all. Who could possibly not want more chocolate? 🤔

    • @KumekawaMakotone
      @KumekawaMakotone Před měsícem +2

      I’m pretty sure that when they want plus to mean more, they pronounce the s, if they mean no more, they don’t pronounce it.

  • @CarlottaStudios
    @CarlottaStudios Před měsícem +221

    Being a french-speaker, this video was such a fascinating and fun watch, I’d never actually processed that “pas” is both a negative marker and the word for step and never bothered to wonder why that was until this video! Thank you for this unexpected but enjoyable lesson into my fathertongue!

    • @freonflex
      @freonflex Před měsícem +20

      French speaker too here. I had always wondered where the negative ‘pas’ was coming from. I understood it was added and the original negative was ‘ne’, but I didn’t even made the connection with the ‘pas’ as ‘step’, as the meaning seemed totally unrelated. Very interesting

    • @TheBunzinator
      @TheBunzinator Před měsícem +6

      As a native english speaker, and struggling student of french, I was confused by the expression "pas de deux." I couldn't imagine what "not of two" meant in the context. Lol.

    • @clarawoodman9331
      @clarawoodman9331 Před měsícem +1

      French person here too and i didn't think of it before this video but dang that was such an interesting video and it make sense now djjdk

    • @ChryslerPTCruiser
      @ChryslerPTCruiser Před měsícem +4

      It's funny because as a french learner, I learned pas as a negative first. You can imagine my surprise when I realized that the song called "pas de cheval" didnt mean "not of horse"... which I had always thought was weird 😅

    • @ogunsiron2
      @ogunsiron2 Před měsícem +3

      ​@@freonflexnative french speaker here. since i was a teen i had been wondering why the negative in french was so different from the negative in the other indo european languages. i had also wondered7 why "rien" meant "an absence of things" even though it came from "res" which means "something". i was able to understand the reasons by myself. later confirmed by linguist videos :)

  • @rumengol529
    @rumengol529 Před měsícem +183

    I didn't expect to learn so much on my own language. And indeed I never really questioned why "pas" step and the negative "pas" were the same word, enlightening!

    • @abarette_
      @abarette_ Před měsícem +10

      honestly just assumed they had different etymologies ^^"

    • @clarawoodman9331
      @clarawoodman9331 Před měsícem +1

      Yup same here djdjj

  • @sachacendra3187
    @sachacendra3187 Před měsícem +235

    Interestingly "rien" still means "something" in some locution like "un petit rien" means "a little something" and there are these "fossilized" positive meanings in locutions like "à jamais" means "for ever" or "Ça ne servira jamais à rien" means "It'll never be useful at something."

    • @Mercure250
      @Mercure250 Před měsícem +19

      I would say the last one is a negative concord, actually. We say "Ça (ne) servira à rien", in which nobody can argue "rien" is a positive, and adding "jamais" just feels to me (as a native French speaker) like an intensifier that indicates how permanent this state is.

    • @PASTRAMIKick
      @PASTRAMIKick Před měsícem +1

      like "de res" in catala, but "res" famously means thing or matter in latin

    • @abarette_
      @abarette_ Před měsícem +5

      ​​@@Mercure250 in "ça ne servira à rien", 'ne' forms the negative by itself, grammatically anyway. "ça servira pas à qqchose" would be an equivalent in colloquial french.
      "ça ne servira pas à rien" should amount to the same thing, grammatically, but as native speakers we both know that's a "double négation" in modern French, because of 'rien' now being considered inherently negative.
      ... Except in the example given by OP, "ça ne servira jamais à rien" which is indeed the same thing as saying "ça ne servira jamais à qqchose"

    • @bobloblaw9679
      @bobloblaw9679 Před měsícem +6

      i always saw 'un petit rien' as the speaker being modest about what they were presenting.

    • @copernic7511
      @copernic7511 Před měsícem +3

      @@Mercure250 We also have "jamais" in expressions like "à jamais" = "forever", or "c'est la meilleure chose que j'aie jamais faite" = "it's the best thing I have ever done" - where it has that primary meaning of "ever".

  • @alangknowles
    @alangknowles Před měsícem +15

    "But a double positive never means a negative."
    From back of room, a languid "Yeah, yeah."

  •  Před měsícem +47

    When I was a child (I am French speaking native) I had a real problem with the fact that we said "Une personne" for "A person", and "personne" for "nobody". It twisted my mind and made me think about it way too much that I needed to.

    • @Omouja
      @Omouja Před měsícem +4

      And if I want to say "a nobody" in french?

    •  Před měsícem +3

      @@Omouja You may use an other word, like "Un anonyme", meaning, in English, as you have guessed : "An anonymous". If you wish to avoid any confusion : "Une personne anonyme", meaning: "An anonymous person".

    • @carthkaras6449
      @carthkaras6449 Před měsícem +1

      @ "Une personne" et "Il n'y a personne" (literally : there is no body) You do not say the word personne alone... Like you say "Il n'y a pas âme qui vive"... There is no soul alive. Après il y a tellement de manières imaginatives d'exprimer l'absence de personnes dans un lieu comme "c'est désert"

    •  Před měsícem +2

      @@carthkaras6449 Qui est d'accord avec ça ?
      Personne.
      Oh, oups. :p

    • @carthkaras6449
      @carthkaras6449 Před měsícem

      @ the "il n'y a" is implied. Ce sont des abus de langage devenus courants. Comme certains ne se rendent pas compte que "plus" signifie toujours "plus". " il y en a plus" signifie en fait "il n'y en a pas plus"

  • @wholesome2399
    @wholesome2399 Před měsícem +85

    NEW VIDEO DROPPED OH YEAH
    edit: my first thought was "oh yeah so like in polish sometimes", was glad to see polish mentioned haha
    There is even a joke/story in polish (will try to translate):
    "In polish language negation can be done by negation, double negation and affirmation. But not double affirmation."
    "Alright, alright..."
    ps. loved the Concord pun

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  Před měsícem +29

      OOOH I love that! There's a similar joke in English with the double affirmation being "yeah right!"

    • @wholesome2399
      @wholesome2399 Před měsícem +4

      @@NakariSpeardane haha very similar indeed!

  • @theskeletonposse6432
    @theskeletonposse6432 Před měsícem +114

    I normally find online linguistics videos too dry to follow closely, but this one was pretty fascinating. The evolution of natural languages is wild-each generation working with imperfect information about how their own language operated in the past, making changes here and there for convenience or clarity, and gradually making a linguistic Ship of Theseus that is mutually unintelligible from how it was spoken hundreds of years before.

    • @widmo206
      @widmo206 Před měsícem +4

      Tom Scott has a few interestig videos about linguistics that aren't, as you said, dry

    • @Xezlec
      @Xezlec Před měsícem +1

      I kind of hate it, but it is an interesting process.

  • @Exilum
    @Exilum Před měsícem +43

    To note, while "rien" completely switched, "personne" became context-dependent. It can be a person (noun), or it can be no one (complement), depending on how it's used.

    • @notwithouttext
      @notwithouttext Před měsícem +3

      iirc "personne" for nobody vs "une personne" for a person?

    • @Exilum
      @Exilum Před měsícem +9

      @@notwithouttext depends, but most of the time, yeah. The rule of thumbs is when it's a noun, as I said. So "une", "des", "de ta", any number, adjective, etc.

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 Před měsícem

      Idem avec le "plus", qui signifie "more" ou "no more" selon le contexte (et dont la prononciation a été modifiée pour désambigüiser)

    • @Exilum
      @Exilum Před měsícem

      @@PrenonNon0 Ça c'est plus jne histoire de négation. Il n'y avait pas de double négation à la base, donc quand elle est devenue standard, la simple négation ne fonctionnait plus.
      Mais le "ne" est la négation d'origine.

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 Před měsícem

      @@Exilum J'ai rien compris à ta réponse donc je suppose que mon commentaire était de base incompréhensible. Je m'explique:
      "Plus" est dans le même cas de figure que "personne". À l'origine, il avait un sens essentiellement positif ("Il n'y en a plus" = "Il n'y en a pas davantage"). Avec la chute progressive du "ne", le sens négatif ("Y en a plu") s'est grammaticalisé aux côtés du sens positif ("Y en a pluss"), et la remotivation du -s audible est là pour résoudre l'ambigüité qu'il en découle.

  • @allanrichardson1468
    @allanrichardson1468 Před měsícem +160

    A professor was lecturing on this very topic, that in some languages a double negative is an affirmative, while in other languages a double negative is a more intense negative. But, he added, there is no language in which a double affirmative is a negative.
    Then someone yelled from the back of the room, “Yeah, right!”

    • @emmanuelbuu7068
      @emmanuelbuu7068 Před měsícem +7

      Excellent!

    • @veniankween130
      @veniankween130 Před měsícem +7

      Fucken knew it. Of course. This joke is EVERYWHERE when someone talks about negation.
      Oh this isn’t hate or annoyance. This is me fucking calling it. The creator made this joke (it was a reply).
      It’s also pretty uh niche. I don’t think my friends would say this is a default response to a video about negation. And they wouldn’t know what that meant either..
      Keep telling it

    • @user-rizzwan
      @user-rizzwan Před měsícem

      ​@@veniankween130ye ye

    • @Pocketfarmer1
      @Pocketfarmer1 Před měsícem +1

      Old Calvin and Hobbes cartoon

    • @neithere
      @neithere Před měsícem

      This joke exists in many languages too

  • @zangoloid
    @zangoloid Před měsícem +66

    i loved the bit where he said "never gonna give you up"

    • @livedandletdie
      @livedandletdie Před měsícem +4

      have you heard that he isn't going to hand out that Disney Pixar movie about that Old Man in that flying house to you.

    • @veniankween130
      @veniankween130 Před měsícem

      @@livedandletdieb-but, that would let me down! He wouldn’t do THAT

    • @mahi-fish
      @mahi-fish Před měsícem

      ​@@veniankween130Isn't is Meatloaf who won't do THAT?

  • @aborigine3716
    @aborigine3716 Před měsícem +8

    A proffessor of linguistics explains to the studens:
    - There are languages where a single negation negates the whole sentence, there are languages where double negations affirm the meaning, but there are no languages where a double confirmation negates the information.
    A voice from the back row:
    - Yeah, sure...🌚

  • @lagomoof
    @lagomoof Před měsícem +29

    And then there are words that flip in meaning due to sarcasm. "Lovely" could end up going that way. "Nice" has already flipped (it originally meant "simple-minded" or "ignorant") and, occasionally walking the line, could flip back again. "Aw(e)ful" had to be replaced by "awesome" because while more neutral than negative, it shifted completely negative. Except in "awfully good" for some reason. How egregious. Outstanding.

  • @azarias5666
    @azarias5666 Před měsícem +14

    As a french native speaker, I knew about this cycle with ne -> ne pas -> pas (and surprisingly, it's the inverse of what happened at 5:36 bc it's formal to say ne pas but informal (and vulgar for some) to say pas even though everyone use it) but I didn't even considered the fact that rien came from rem and personne was... personne !! (damn how foolish was I to think that it was weird how in German we say Ich habe niemandem etwas gefragt (I have asked nothing to anyone) using etwas (une chose / a thing) instead of nichts (rien / nothing) !!! You earned a sub !
    P.S. : reading a lot of old french and medieval texts, I came across "mie" and "goutte" for negative structures and I find so poetic to be able to write sentence like : "Ma mie, Je n'aime mie la memoire de mes amis" (so much m !)

  • @CasualLifeExperiencer
    @CasualLifeExperiencer Před měsícem +18

    As an Italian who casually uses mica, I would have never suspected that it meant a concrete thing (crumb) if it wasn't for your video.

    • @gljames24
      @gljames24 Před měsícem +1

      Mica is used as a natural glitter and is a rock found in literal concrete.

    • @gabriele7921
      @gabriele7921 Před měsícem

      Note that mica used to mean breadcrumb but it is unheard with that meaning in modern Italian, where breadcrumb is briciola.

    • @raffallves5203
      @raffallves5203 Před měsícem

      So casual 😂

    • @chrisamies2141
      @chrisamies2141 Před 24 dny

      mica in Catalan means 'a bit,' 'a small amount.' Clearly related.

    • @JonahLoeb
      @JonahLoeb Před 22 dny

      @@chrisamies2141 It's the same as the Latin for "crumb," which is likely related to the Greek "micros," meaning "small."

  • @felipemontero9839
    @felipemontero9839 Před měsícem +23

    I think "point" was also used for negation. That's what Descartes uses in the Discourse on Method.

    • @starsandsuch7778
      @starsandsuch7778 Před měsícem +4

      Yep! It’s like a stronger negation.

    • @Bos_roseus
      @Bos_roseus Před měsícem +1

      Do we have to count the number of mistakes in this video ?

    • @Satan-lb8pu
      @Satan-lb8pu Před měsícem +5

      Yeah you can still use point as a negative, you'll just sound like a 17th century aristocrat

    • @ogunsiron2
      @ogunsiron2 Před měsícem

      i think the pattern was "not even a small part of a whole"

    • @your-mom-irl
      @your-mom-irl Před měsícem

      It's also how the prince of Montecristo is written, I think. It's considered too formal

  • @rennan1173
    @rennan1173 Před měsícem +6

    Brazilian portuguese speaker here. "Não sei não" and "sei não" are veeery informal, we didn't drop completely the first stage. And we have a fourth option relating to the verb "saber" (to know): "sei lá" which literally translates to "I know there", but it really means "I don't know". But we don't use this "lá" as a negation with other verbs.

    • @danielzak4405
      @danielzak4405 Před 8 dny

      I think "informal" language is another way of saying "the natural way the language would be evolving, if people didn't force language to stay the same so that you have to be rich enough to afford a good education just to speak correctly."

  • @Jimatalog
    @Jimatalog Před měsícem +5

    French here and etymology-lover. That's amazing work !
    I learned many things although I studied dead languages, and I can't believe those things weren't taught to us in school. I think giving depth to languages, especially when it's that twisty and fun, would make students so much more involved !
    Thanks a lot !

  • @2tbk
    @2tbk Před měsícem +27

    Love the recent "linguistic" videos!

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  Před měsícem +10

      Thank you :D they've been fun, and things I've been thinking about for a while so I'm glad they're enjoyed!

  • @_alexbelle
    @_alexbelle Před měsícem +7

    Great video!! I wanted to share that in Brazilian Portuguese all 3 are still used "Não sei", "Não sei não" and "Sei não", but are used in slightly different contexts. For example: the first two are ok to use in formal conversations, but the last one isn't.

  • @ThorirPP
    @ThorirPP Před měsícem +16

    This is actually an interesting thing when comparing north germanic languages (f.ex. scandinavian languages, or icelandic) with west germanic (f.ex. english, german)
    In old english they had negative concord (i.e. double negative) so they said "I don't see nothing" (ic ne seo nawiht), so after the "ne" disappeared the new negative "not" was still historically a negative word
    In old norse however, there originally wasn't a negative concord, and so after the old "ne" disappeared, the words that became negative where historically originally positive (as is happening in french). Such as "hvergi" for "nowhere", which is the same word as old english "hwergen" meaning "somewhere"
    So yeah, that is the reason why west germanic have negatives with n- (not, never, nicht) while north germanic languages have one without n- (ikke, ei, aldri, ingen)
    edit: also there is a really interesting example in icelandic where the flip seems to been opposite coz of this.
    Icelandic "neinn" is etymologically the same word as english "none", i.e. ne (not) + einn (one).
    But in usage it isn't really used to mean none, rather it is used to mean anyone in a negative sentence. You can only use "neinn" when you also have a negative such as "ekki", e.g. "ég sá ekki neinn" (I didn't see anyone).
    Icelandic doesn't have negative concord, so this cannot be an example of that, instead it seems that when "ekki" got the negation, the old negative "neinn" paired with it lost the negation.
    i.e. when sentences like "I didn't see ever" changed into "I saw not" (ek sá eigi), an older construction like "I saw no-one ever" got reanalyzed as "I saw not anyone" (ek sá eigi neinn)
    interesting stuff

  • @MartaRzehorz
    @MartaRzehorz Před měsícem +15

    haha, I am not surprised czech got used as an example. Czech has interesting relationship with negatives. For example there are no hmm transparent answers to negative yes/no questions (that are commonly used). "You didn't go to the party?" (Tys na tu oslavu nešla?) well saying "Ano." sounds like agreeing with the negative, as if saying "Ano, nešla." (Yes, I didn't go.), and saying "Ne." sounds like negative concord stuff as if saying "Ne, nešla." (No, I didn't go.)
    also there are nouns and adjectives that have no non-negative form (fossilized negative?) that used to be there bc of hmm semantic negative? (I made that up on the spot, dunno what it called) that is the concept it describes is a negative thing. "Neurvalec" meaning "rude person", but there is no "urvalec", yet historically there was "urvalec" but it meant the same thing as modern neurvalec, the negative only intensified the semantically negative meaning. you know, it's "negative" to be a rude person.
    it's not used like this anymore ofc, but apparently at least sometimes it was used like this? few times? i just find it interesting.
    i think some sign languages do something similar like the facial components you do when using "negative" verbs such as "die" are the same one uses when forming grammatical negatives in some other contexts otherwise, and i been told not implementing these may be understood as if nobody "actually" died?

    • @JonahHW
      @JonahHW Před měsícem +3

      English has the same issue with answers to negative questions, even in dialects without negative concord - I often answer those questions with whole sentences to just sidestep the issue.

    • @furTron
      @furTron Před měsícem +2

      I think it’s a perfect opportunity to introduce German „doch“ ;)

  • @modalmixture
    @modalmixture Před měsícem +6

    This was super interesting! It’s crazy how the original negation marker is some form of N- across so many varied Indo-European languages.

  • @marsl8603
    @marsl8603 Před měsícem +19

    Babe, wake up, Nakari uploaded another video!

  • @JimMonsanto
    @JimMonsanto Před měsícem +10

    This happens in Japanese as well. The word, "daremo", technically means "anyone/everyone OR no one", depending on whether the sentence is positive or negative (just how like "itsumo" means"any/every time OR never" and "dokomo" means "anywhere/everywhere" OR nowhere). However, in practice, daremo is only used to mean "no one". If you want to mean "everyone", you have to say, "minna".

    • @syro33
      @syro33 Před měsícem

      yeah! Also when realizing that those words I'd been using like daremo and itsumo were just the question words + mo, that was really cool!
      dare = who, daremo = anyone/no one
      itsu = when, itsumo = never/always
      nani = what nanimo = anything/nothing

    • @nickpatella1525
      @nickpatella1525 Před měsícem

      "is only used to mean no one"
      Search "誰もが". It's fairly common. You just don't hear it in conversation because it sounds literary.

  • @remibaele2169
    @remibaele2169 Před měsícem +4

    You video has probably been recommanded to many bilingual native french speakers, as me. It's an excellent work of pedagogy. Thank you very much, and your English pronunciation is cristal clear.

  • @Lilas.Duveteux
    @Lilas.Duveteux Před měsícem +28

    As a French speaker, the "ne" without the "pas" is used in litterary french, "ne pas" is used in neutral, formal speach and the "ne" is dropped in informal speach.
    My Drow language would simply have a "ir" for negation.

    • @abarette_
      @abarette_ Před měsícem +1

      My Kovasc language simply has negative inside the verb conjugation.
      Yet nouns, unlike verbs, agree in number (Null, Singular, Plural) but that's another can of words.

    • @Inconito___
      @Inconito___ Před měsícem +2

      Example : Je ne bois ni mange (I don't drink nor eat)

    • @abarette_
      @abarette_ Před měsícem +1

      @@Inconito___ 'ni' is another can of worms to be fair, what a crazy word

    • @Bos_roseus
      @Bos_roseus Před měsícem +1

      ​@@Inconito___je ne bois ni ne mange*

    • @Inconito___
      @Inconito___ Před měsícem

      @@Bos_roseus pour le coup je ne suis pas convaincu (même si c'est sûrement l'usage officiel), après c'est sûrement par calque de l'anglais mais les deux ne signifie pas tout à fait la même chose pour moi. Mon but ce n'était pas de lancer une débat de grammaire 😂. "Je ne bois ni mange aucune sucreries" c'est pour moi une position de principe alors que "Je ne bois ni ne mange aucune sucreries" c'est plus descriptif (après c'est sûrement dans ma tête 😅)

  • @feanorofsunspear2320
    @feanorofsunspear2320 Před měsícem +6

    In proto indo-european the "in life" negative intensifier was pretty popular and became the standard negative for example in Greek

  • @MrBoooooring
    @MrBoooooring Před měsícem +3

    For some added context, the same happened to "point" and "oncques" which are outdated versions of "pas". The former means "point", the latter "once / one day".

  • @fhdcbdfkdjnisdnoi
    @fhdcbdfkdjnisdnoi Před měsícem +3

    here's an alternate explanation: In old french the negative «ne» became more of a restrictive particle. «Ne» is often use alongside «que» and substantives like «rien» so you define the value of the verb restriction. Because the extension of «pas» is total and negative you don't need «ne» to express restriction since it is in itself restrictive. I would say «ne» and «pas» have different fonction they aren't just redundant negations.

  • @dltn42
    @dltn42 Před měsícem +2

    Im Brazilian and for me, it's hard to avoid reinforcement of negatives... Its very commum in Portuguese.
    It's the same as the mistake of reinforce the negative in the past of verb, example:
    "I didn't run there"... I always use to mistake, and write: "I didn't ran there" for years learning english. 😂
    Because in Portuguese, I think in all Latin Languages, you always need to transform the verb to past or future 😂
    In english is totally different. I always asked myself why 🥲 (is so much better and clear to understand when we transform the verb 😂)... But you explained now, thanks 🙂

  • @Teodzero
    @Teodzero Před měsícem +9

    4:07 Great pun, but a missed opportunity to use a negative version of that image.

  • @aresusadeghgol1357
    @aresusadeghgol1357 Před měsícem +5

    the balance between your voice audio and the background music is great, there are so many interesting videos with messy audio that i can't bare to listen too, even tho it seems like they would otherwise be so good, cuz of my own issues with sounds, thank you so much for the work you put in your audio

  • @ourpetsarecute3110
    @ourpetsarecute3110 Před měsícem +10

    Love’n these linguistics videos you’ve been putting out

  • @smincesmeat316
    @smincesmeat316 Před měsícem +3

    I started learning French at the same time as I started studying Linguistics. The week I learned ‘ne’ and ‘pas’ was the same week we discussed how non-standard rules like double negatives aren’t inherently incorrect. Was funny

  • @UmSteven
    @UmSteven Před měsícem +2

    I just love how you explain things, and with the gentle music in the back AH i just love your videos

  • @cashnelson2306
    @cashnelson2306 Před 25 dny

    As a student of Japanese, which is a nightmare of double negative usage, this is a very fun watch! Can’t wait to check out the rest of your channel.

  • @MI24CL3
    @MI24CL3 Před 26 dny

    Thank you for explaining "personne" at the end ! I've been pointing out to my friends for more than a decade that I don't understand why personne both means "a person" and "no one".

  • @PhilosoShysGameChannel
    @PhilosoShysGameChannel Před měsícem +5

    Glad to see more content!
    Keep up the great work!

  • @rianantony
    @rianantony Před měsícem +11

    The example you showed of what stage three might look like in brazilian portuguese is literally present in colloquial conversation. It's not even a stretch, "Sei não" is verbatim a sentence I have used who knows how many times in my life.
    /as a brazilian portuguese speaker ☝️
    It's not something I ever would've noticed but it just clicked now, fascinating.
    Come to think of it, sometimes we add "nada" (nothing) after a verb to indicate a negative, generally in shorter sentences though, i think.

  • @andreaolivo523
    @andreaolivo523 Před měsícem +1

    That was incredible, I've never felt more satisfied after connected so many dots in the span of an 8 minutes video! Though almost completely in disuse, there is still some trace of "mica" as something bread-related in some parts of Italy (there is a sandwich place where I live called Mr michetta). I would not in a million years have guessed that it's the same "mica" we use to reinforce the negative form

  • @tottoriteal9661
    @tottoriteal9661 Před měsícem +3

    I just discovered this channel and this video (and the entire channel) is amazing! Both the linguistic and world building videos are so interesting. Keep up the good work!

  • @marpheus1
    @marpheus1 Před měsícem +2

    Just discovered your channel. It went straight to the "all notifications" pile. You sound very chill but your content still has a lot a personality and your visuals are very charming. Also, it's always nice to have brazilian portuguese be mentioned. Very well done!

  • @landonhudson448
    @landonhudson448 Před měsícem +1

    Your videos are always so much fun to watch. I've noticed you've made quite a few in the last couple of months. I hope you keep making them this frequently, because they're honestly such a joy. Keep up the good work, regardless!

  • @ambreprivat
    @ambreprivat Před měsícem +1

    One of the best videos i've seen in a while ! I'm a french speaker and this absolutely blew my mind !!

  • @MooImABunny
    @MooImABunny Před měsícem +4

    Veeery interesting, it's really cool.
    One note about Hebrew, from what I can find, klum כלום was always used in negative sentences, and while some believe it's related to arabic's kalam meaning thing, making it plausible that it indeed meant 'thing' and got reanalyzed into 'nothing', there's no clear consensus, as positive uses were not found.
    I still didn't know about any of that, and the fact this might be the origin blows my mind

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 Před měsícem

      Also, It's mishnaic hebrew, definitely NOT biblical hebrew...

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 Před měsícem +1

      It is also found as the interrogative, but the word "not" is used there as well (in hebrew "haló")

  • @laithtwair
    @laithtwair Před měsícem +3

    In Libyan Arabic, the word for nothing is شي (shayy) which is related to the word شيء (shay') meaning "thing" in standard Arabic (the glottal stop at the end was lost). Instead, حاجة (haaja(t)) is mostly used to mean "thing" or "something" and شي only survives in negative statements like I didn't see a thing - ماشفتش شي. Interestingly enough, the Arabic two part negative you talked about in the video also occurs here and also comes from شيء, so literally it's "I didnt see a thing a thing". After the شيء was reanalysed as just a part of the verb making it negative, it had to be added again to specify you really didn't see a thing instead of just not seeing.

    • @myspleenisbursting4825
      @myspleenisbursting4825 Před měsícem

      I theorise the same thing happened to Minang, which is a variety of Malay. Negatives in Minang are formed with the words indak X do, for example:
      Inyo indak makan sate do = he doesn't eat sate
      I theorise this ‘do’ comes from Standard Malay benda ’thing’, which would've became bando in Minang. While Indak literally means no. So it's like didn't X a thing

  • @Omouja
    @Omouja Před měsícem +2

    In Brazilian Portuguese it can have a TRIPLE negation, like in the sentence:
    "Eu não sei de nada não" (I know nothing), "nada" means nothing, and "não" means no, so its like "I don't know nothing no".

  • @aurelfarkasovsky
    @aurelfarkasovsky Před měsícem +2

    All the linguistic niche stuff I love all packed into a singe video? Let's gooo!

  • @kaitlynethylia
    @kaitlynethylia Před měsícem +2

    Just found this channel today, huge fan already :D

  • @alcibiadem1118
    @alcibiadem1118 Před měsícem +1

    Thank you for this video. I learned a lot about double negative and where "pas", "rien" and "personne" comes from. You also perfectly pointed out the difficulties with "personne" and its ambiguity.

  • @deithlan
    @deithlan Před měsícem +2

    This is an incredible video, truly amazing job

  • @mthestrangepersonontheinte8781

    This is so interesting, great video!! I remember being so confused about how double negatives worked as a kid, glad to hear that other languages have it better lol

  • @EdwardLindon
    @EdwardLindon Před měsícem

    This was clear and fascinating, and your conclusions are hilarious.

  • @karlhans8304
    @karlhans8304 Před 24 dny

    really good video, aint nobody making videos like you!

  • @TheZetaKai
    @TheZetaKai Před měsícem

    I absolutely adore watching videos that take a deep dive into the evolution of specific linguistic phenomena. There is just nothing else like it to inspire a new conlang, and I wish that there was more content like this. This is very much like Biblaridion's conlanging content, when he isn't consumed by his penchant for speculative biology. I hope to see more videos like this in the future.

  • @eugenetswong
    @eugenetswong Před měsícem

    Thank you for this. I've always wondered.

  • @zyaicob
    @zyaicob Před měsícem

    I found this channel from the thingification video and found this video again and thought it was super high quality and I really liked your approach. Then I saw that you were the lady that did the thingification video and that your channel is full of great linguistics. So I have a formal complaint to lodge with the CZcams authorities: did I not make it clear enough to you that I am passionate about high quality illustrated linguistics videos? Why did it take you 6 years since my first NativLang video to recommend me this channel?

  • @DusanPavlicek78
    @DusanPavlicek78 Před 27 dny

    Hi from the Czech Republic 🙂
    You gave a lovely example of the three negatives in Czech.
    Here's another example for you with four negatives:
    Nikdo (o něm) nikdy nic neslyšel = Nobody hasn't never heard nothing (about him)" = Nobody has ever heard anything (about him).
    😅

  • @guydht1
    @guydht1 Před měsícem

    Finally someone covers this subject!
    In hebrew we have the double negative everywhere in the language - "i didn't do nothing", "no one was not here", "nothing didn't happen" and occasionally you think about it and say "huh, that doesn't make any sense".

  • @rateeightx
    @rateeightx Před měsícem

    As a speaker of Welsh, I'd like to mention some more things about how the negative construction works.
    The Negative Particle "Dim" originally meant just "a thing", and now actually needs to be combined with another word to make "Nothing", being the phrase "Dim Byd", For example "Welais i ddim byd" would mean "I saw nothing", but the original/more literal translation would be "I didn't see a thing of the world".
    The language can be considered to actually be in either step 2 or step 3, Depending on the sentence (And who's saying it), as noted in the video, in the simple past usually the only negation is from "Dim" and the verb undergoing a mutation, however sometimes in the present tense it still remains in an actual unique form of the verb, for example "You eat" is "Rwyt ti'n bwyta", but "You don't eat" is "Dwyt ti ddim yn bwyta". Both verbs there are actually contracted, with "Rwyt" originally being "Yr wyt", ("Yr" being a positive particle), and "Dwyt" originally being "Nid wyt" ("Nid" being the original negative article), however in many situations this is dropped, for example "I don't eat" would properly be "Dydw i ddim yn bwyta", but would more commonly be just "Dw i ddim yn bwyta", with "Dw i'n bwyta" being (one of) the positive form(s).
    Because the Negative Particle originally meant just "A thing", when it directly proceeds a definite noun phrase, it has a unique form, "Mo", a contraction of "Dim o", literally "A thing of", so instead of saying "I didn't see a thing John" the original form would've been "I didn't see a thing of John". (I'm not actually sure why this wasn't used with indefinite noun phrases too, Perhaps it's related to how two nouns in a row is interpreted as "The x of y", and that's also how possessives are formed, so "Dim Siôn" would mean "John's thing" rather than "A thing of John"?) This is especially interesting, because in Welsh, prepositions conjugate when followed by a pronoun, so "I didn't see the sign" would be "Welais i mo'r arwydd", but "I didn't see you" would be "Welais i mohonot ti" (Or in the formal/plural "Welais i mohonoch chi"), using "Mohonot" instead of just "Mo", to fit with the conjugated form of "o", "Ohonot".
    In some parts of the south, They actually use a completely different negative, "Sa", which is used _without_ the particle "Dim", for example "I don't eat" would be "Sa i'n bwyta", in a way skipping a whole new cycle as none of the intermediate forms appear, although I'm not sure how old this form is, or even where this word "Sa" derives from.

  • @s0n0fm4n3
    @s0n0fm4n3 Před měsícem

    really instructional video, great channel

  • @velvety3459
    @velvety3459 Před měsícem

    This is such a neat channel!!

  • @brussoni
    @brussoni Před měsícem

    Wow I was thinking this myself, this was the video I needed!

  • @flaviospadavecchia5126
    @flaviospadavecchia5126 Před měsícem

    Brilliant video, keep up the good work :)

  • @chaosPneumatic
    @chaosPneumatic Před měsícem +7

    MA in Linguistics here. To be honest, I am not aware of any natural dialect of English without negative concord. I have always been under the suspicion that its absence is found ONLY in educated standard varieties where it's stigmatized and unnaturally suppressed. So I wouldn't say only "some" dialects have it; rather I'd say "most, if not all, have it."
    If someone can provide an example of non-educated speech without negative concord (maybe from their own dialect region), I'd be very interested to learn about it.

    • @pageturner2958
      @pageturner2958 Před měsícem +1

      Honestly, I don't think I know of a dialect that doesn't use double negatives.

    • @somebodyelse9130
      @somebodyelse9130 Před měsícem +6

      I mean, plenty of people naturally speak the standard, educated dialect, like me. I'm not suppressing my natural speech, I really just don't use double negatives.

    • @chaosPneumatic
      @chaosPneumatic Před měsícem +1

      @@somebodyelse9130 But are you speaking the common vernacular of your region or were you raised by your parents and school system to speak the prescribed standard?
      A constructed language can be learned natively and feel natural to the speaker, but that doesn't make it any less artificial than the organically developed vernaculars of traditional communities.

    • @syro33
      @syro33 Před měsícem

      I mean, my dialect doesn't, and while its similar in some ways to General American English its not from it. (I'm from Utah)

    • @chaosPneumatic
      @chaosPneumatic Před měsícem

      @@syro33 I'll admit I am not familiar with Utahn English but I have lived next door in Nevada and I do believe it is typical of working class speech there.
      Do you never hear double negatives among working class/rural Utahns?
      If it's not too personal to ask, what would you say is your own socioeconomic status and level of education?

  • @leonfredriksen1425
    @leonfredriksen1425 Před měsícem

    Great video!

  • @carsarthu
    @carsarthu Před měsícem

    This was a great video! Nice to see Brazilian Portuguese being mentioned. In some dialects, like my own, the third stage has already been reached, “sei não” is totally something I say on the daily 😅

  • @Pingwn
    @Pingwn Před 23 dny

    When you were talking about how the French word of "thing" started to mean "nothing" because of its use in negation I immediately thought of the Hebrew כלום, which went through the same process and than you just mentioned it yourself.

  • @annas3059
    @annas3059 Před měsícem +1

    Finally, an explanation for why some English speakers frown on double negatives while other speakers use them! And like so many other grammatical peeves, it turns out to be the upper classes trying not to be sound poor. It all makes sense now. The next time someone tells me not to use a double negative, I'll tell them they are just being snobbish and prejudiced against non-prestigious dialects. Thank you!

    • @Currywurst-zo8oo
      @Currywurst-zo8oo Před 25 dny

      But they have a point. Once strict logic became more widespread, we realised that double negatives aren't correct.

  • @yuiuyxvhvx5980
    @yuiuyxvhvx5980 Před měsícem

    As french very good video, I'm subscribing and I do hope you will continue your work :)

  • @kaspar.mp3
    @kaspar.mp3 Před měsícem

    I have found a new youtube channel to binge watch.

  • @SirAU
    @SirAU Před měsícem +4

    I've been thinking of why cultures didn't write on cloth. Like say, Indians. They had access to a lot of cloth during pretty much the entirety of the Vedic civilization. Yet, for most of history, they wrote on leaves, which degrade way quickly. In fact, the documents had to be re-copied every few decades. The Chinese didn't write on cloth either. So did other civilizations, even if they had plenty of cloth. And I'm unable to figure out a reason as to why. What are your thoughts on this?

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  Před měsícem +4

      I think it might just be that most fabric is hard to write on, and fabric good enough for writing is high effort? You need it to be stiff enough to not warp when you're trying to write on it, and you need dense enough fibers that ink isn't going to spread and make it illegible, and you need it to be smooth so that your writing implement doesn't catch too much on the fibres - and that needs small fibers, which will be hard to weave, so you'll want to mat them to reduce labor costs - and then you've just got paper or papyrus :P

    • @SirAU
      @SirAU Před měsícem +4

      @@NakariSpeardane That is a very good explanation! But... I just can't keep the questions out of my head. Arabs wrote on leather, and leather isn't exactly that fit for writing. Cloth might not be good, but at least it was better than leather. But leather got used, and cloth didn't. Thanks for replying :)

    • @LordFrantsurIV
      @LordFrantsurIV Před měsícem +4

      @@SirAU Arabs didn't have much access to cloth, and what they did was used for coverage.

  • @WillySalami
    @WillySalami Před měsícem +3

    Interesting, in my native language, Catalan, the EXACT same happens, while in my dialect we don't say "pas", in Central (Barcelona) Catalan they do use the "pas" in a very similar manner to the French.
    And if you're wondering, yes, "pas" is also "step" (along other things) in Catalan.

    • @user-oe6ry1gp4p
      @user-oe6ry1gp4p Před měsícem +1

      True, and in Catalan we can also say things like "no m'agrada gens ni MICA (= crumb)" to say that there is something we don't like at all.

    • @WillySalami
      @WillySalami Před měsícem

      @@user-oe6ry1gp4p Acabes de parlarme en anglés després de dir (indirectament) que eres catalanòfon XD?

    • @user-oe6ry1gp4p
      @user-oe6ry1gp4p Před měsícem +1

      Siii, he contestat en anglès perquè el vídeo està en anglès i la meva intenció era compartir aquest fet lingüístic sobre el català en anglès perquè la resta d’oients també ho pugui entendre i saber més sobre el català. :D

    • @WillySalami
      @WillySalami Před měsícem +2

      @@user-oe6ry1gp4p També tens raó, ho he pensat mentres escrivia el missatge XD

    • @Satan-lb8pu
      @Satan-lb8pu Před měsícem

      Did you also drop the first negative?

  • @georghovekoch7065
    @georghovekoch7065 Před měsícem

    Super good and interesting video👍

  • @Emilien-hy3sy
    @Emilien-hy3sy Před měsícem +1

    Very Interesting, and your voice is 😊😊

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 Před měsícem +4

    “On n’avait pas” would be better translated “we (or one) didn’t have”.

    • @radfordmcawesome7947
      @radfordmcawesome7947 Před 28 dny +1

      thank you. as a beginning french learner, the translation into present tense english confused me

  • @lubo7699
    @lubo7699 Před měsícem

    As a french, love it. Thx for this piece of work

  • @tux_duh
    @tux_duh Před měsícem +13

    As someone from somewhere with the double negative English Accent, its actually pretty usefull, its mostly a way to exaggerate.

    • @JonahHW
      @JonahHW Před měsícem +1

      I have a question about dialects that use double negatives to exaggerate - is there a way to get across the meaning of two negatives that contradict each other? Since in my "double negatives cancelling" dialect, "I saw something" and "I didn't see nothing" have similar but subtly different meanings. (The latter suggests that while you didn't see nothing, what you saw might not quite be worth being called "something" - or, if you emphasize "not" in "I did not see nothing" it implies that you saw something really big).
      In my dialect at least, the intonation on the word "nothing" can affect the way it's interpreted - a falling, definitive sounding intonation can shift it towards the "double negatives amplifying" meaning while a more unsure, almost inquisitive intonation on "nothing" makes it cancel (the exact sort of intonation I'm thinking of is starting on a middle pitch for the first syllable, then starting on a lower pitch for the second but bringing it up closer to the initial pitch, if that makes sense).

    • @jamesarthurkimbell
      @jamesarthurkimbell Před měsícem +3

      @@JonahHWProbably the best way to make that emphasis is by changing the verb, e.g. “you can’t not see it” becoming “you can’t miss it.” Taking one layer of negativeness from the grammar and transplanting it into the meaning.

    • @tux_duh
      @tux_duh Před měsícem +2

      @@JonahHW You're thinking about it in the wrong way. "I didn't see nothing" means "i saw nothing" the double negatives reinforce eachother, it doesnt literally mean "i did not see nothing" it's just a way people talk and understand eachother
      It makes more sense hearing it than when reading it, I'm from the Appalachias
      Example:
      Jane doe: John! Come quick I think i saw someone out back go check.
      John doe: * coming back in with a sigh * I didn't see nothing out there, lets keep the door locked in case

    • @Currywurst-zo8oo
      @Currywurst-zo8oo Před 25 dny

      @@tux_duh I think the question is how you would translate "I did not see nothing" from standard english into your dialect. What kind of construction would you use to achieve that meaning?

  • @milyrouge
    @milyrouge Před měsícem

    That was really well done. Negation is terribly cool, linguistically and psychologically!

  • @matthieuvaillant2740
    @matthieuvaillant2740 Před měsícem

    I also like that in french, we use the "ne" to precise which verb we want to negate. In example : "Je ne veux pas manger" means "i dont want to eat" and "Je veux ne pas manger" means "I want to not eat". If you don't use the "ne" ("je veux pas manger") it can be confusing

  • @TheGoldenFluzzleBuff
    @TheGoldenFluzzleBuff Před měsícem

    “Nothing. I said Nothing”
    -Dr Pavel, TDKR.
    Bravo Nolan. Stage III negative usage, and we never saw it coming

  • @rateeightx
    @rateeightx Před měsícem

    One thing I find fascinating about negative concord, or rather the lack thereof, is that because of it we can phrase things in English in a way that you can't really do in other languages, Because for example "I'm not not saying that" _doesn't_ mean the same thing as "I am saying that", or at least, The implications are different. Plus you can sorta combine "not" with an adjective, to make an adjective phrase, Which has a distinct meaning, "He was not tall" isn't the same as "He was short", Which can also be used to make sentences with a seeming double negative, for example a while ago I was trying to say the phrase "I'm not usually not tired when I get up", And I was trying to say it in Italian, but as far as I could tell there's no way to properly translate that, Best I could get was simply removing the negative altogether, but I feel "I'm usually tired" has at least a slightly different meaning from "I'm not usually not tired".

  • @domsjuk
    @domsjuk Před měsícem +1

    I genuinely prefer the more mathematical single-marker negation, that allows for double negation (=affirmation). It gives space for more nuance and can be used more cunningly than a sentence whose only variance lies in the form of emphasis through redundancy.

  • @stucky101
    @stucky101 Před měsícem

    Wow. It seems English used to have all kinds of grammatical forms that other languages have, but has shed most of them. No clue that it had double negative at some point. I've always been interested in this. Thank you !

  • @user-gr7wd4kg3e
    @user-gr7wd4kg3e Před měsícem

    Really neat succinct lesson... Ain't nothing better.

  • @thesaltyguy3564
    @thesaltyguy3564 Před měsícem

    So interesting, thank you

  • @krisinsaigon
    @krisinsaigon Před 27 dny +1

    I'm a native speaker of english and I still use verb plus 'nowt' for negation

  • @Ledonail
    @Ledonail Před měsícem

    what's interesting about the Jesperson's cycle is that even tho french mostly got out of using double negation orally, the stubbornedness with which we learn that the double negation exists and that we keep it in our written language means we're not out of stage II and probably won't.

  • @abdel-qudus1143
    @abdel-qudus1143 Před 28 dny

    The algorithm is so good that he recommend this video and this channel that is so cool

  • @zig5712
    @zig5712 Před měsícem

    One thing that can be overlooked is the actual value of doubling down on references, one thing that was orally troubling (wasn't that big of an issue in writing oddly enough) when i first learnt German was that in some circumstances the verb, thus the action of the sometimes very long sentence was at the very end of a sentence, which kinda emphasized some kind of suspense as to what the sentence was even about until the end.

  • @abdel-qudus1143
    @abdel-qudus1143 Před 28 dny

    Really cool story and video

  • @thiagof414
    @thiagof414 Před měsícem +1

    Thanks!

  • @singingcat02
    @singingcat02 Před měsícem

    That’s also why in more formal/old fashioned french, you don’t say "pas" but "point". "Je ne sais point." Point means dot. And it was originally used with verbs expressing the sense of sight. "Je ne vois point" = "I don’t see a dot". Now you can use it with any verb (Je n’entends point = I don’t hear). Pas and point are the two main negative adverbs that ended up being used in modern french, but they’re not the only ones. For sight only, you can say "Je n’y vois goutte" (I don’t see a drop). And obviously there is "rien", which you can frequently use as a replacement for "pas" or "point. "Je n’y vois rien" : "I see nothing".

  • @Zivudemo
    @Zivudemo Před měsícem +1

    In brazilian portuguese we use all of them. Não sei, não sei não and sei não. At least in the Northeast it is quite common to use just the "word" + não. Like there is a song that goes like "Vou não, quero não, posso não; minha mulher não deixa não"

  • @harczymarczy
    @harczymarczy Před měsícem

    A few notable exceptions: Il ne cesse de pleuvoir. (It doesn't stop raining.) No "pas" is present. Or: "point" was used in some very formal contexts instead of "pas".

  • @diemme568
    @diemme568 Před měsícem

    very good video. I might add, most northwestern italian dialects use "no" (milanese) or "né(i)n" (piedmontese) as an *N2 negative marker* , to the point that "mi mangi no" means "I don't eat" is only one effect, but there are others: for example a particle like "pü" (= "more") now means "not any more", while "more" must be accompanied by "assé" (="enough") like in "püssé" (more of that). Therefore: "mi mangi pü" - literally: "I eat more" means "I don't eat any more" whereas in order to say "I eat more" you must say: "mi mangi püssé"

  • @Matojeje
    @Matojeje Před měsícem

    This is super interesting! As a native Czech speaker, it's nice to finally know the theory behind these negatives so I can explain it better

  • @GoelWCS
    @GoelWCS Před měsícem

    Some precisions:
    - pas = pass (by step)
    - mie = inside of the bread (white part, opposite to crust)
    - miette = crumble
    - "point" is also used as "pas" in French negations (with the actual same meaning as "come to the point")
    - I do confirm that "pas" is used because much more audible in french than "ne" and to reinforce the negation (because as Frenchies, we love being negative! 🤷😅)