El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG FUSION

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 03. 2023
  • ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
    ¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
    #DoblajesRandom
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 2,3K

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Před 5 měsíci +209

    SE VIENE VIDEO DE SHAOLIN SOCCER

    • @Rx403-
      @Rx403- Před 5 měsíci +4

      Man que buen video, de verdad estan buenos para pasar el rato y comer a gusto :D

    • @fd490e6
      @fd490e6 Před 5 měsíci +1

      @@Rx403- What, salió hace 11 meses y Jeffar recomentó en su video 💀💀💀💀

    • @sirkurogane5028
      @sirkurogane5028 Před 5 měsíci +1

      Por qué suena a el agente K el subjefe de la pandilla del hacha

    • @joseysusamigos
      @joseysusamigos Před 5 měsíci +2

      genial

    • @anyukojmitxoopa1570
      @anyukojmitxoopa1570 Před 4 měsíci +3

      Donde pedo ver tu reacción de la película

  • @angeloprosperi4247
    @angeloprosperi4247 Před rokem +853

    Lo de tener tanta variedad de acentos, es porque en la versión original china los personajes hablan en diferentes acentos y dialectos chinos

    • @sikomanolo2
      @sikomanolo2 Před rokem +88

      exacto, me lo explicó un chino al que le gusto el doblaje en español por que lo intento imitar

    • @rubenhernandezaguilar6810
      @rubenhernandezaguilar6810 Před rokem +24

      Yo no logré identificar acentos, tampoco es cómo que yo hablé perfecto chino, pero siento más cómodo que el doblaje sea neutro, si a caso una que otra jerga sin saturarlo, porque ya de por si es una parodia.

    • @rubenhernandezaguilar6810
      @rubenhernandezaguilar6810 Před rokem +11

      Ojo, que con eso me refiero a el chino, en español es más divertido porque me es mucho más fácil comprenderlo, ya sea en Latino o Castellano, pero me gustó mucho el doblaje castellano, es divertido.

    • @rarus-agaba
      @rarus-agaba Před rokem +1

      En serio?.. entiendo ahora del por qué hay formas diferentes al doblar una obra d Oriente..

    • @rarus-agaba
      @rarus-agaba Před rokem

      @@sikomanolo2 de verdad ke encantó!!..? asombroso!!

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Před rokem +400

    En la parte final no se pierdan las instrucciones para que entren al sorteo gratuito de UNA BOX DE MI CANAL, con camiseta, pósters, stickers y llaveros o pines.
    REVIENTEN A LIKES y díganme con que película sigo

  • @technic1984
    @technic1984 Před měsícem +14

    Soy de Chile , y el doblaje Latino me sigue gustando y esta pelicula es buenisima!! Buen video amigo , saludos..

    • @lightmusic_rod
      @lightmusic_rod Před 5 hodinami

      Soy hispano y esta vez me gustó más el de España

  • @rickyjsoficial
    @rickyjsoficial Před 3 měsíci +10

    En España la casera tiene el acento mas andaluz de la historia.

  • @OniiSamaTV
    @OniiSamaTV Před rokem +629

    " el tamaño no importa lo que importa es ser sincero ", frases que quisieramos escuchar xd

  • @JoeJoGEHrt
    @JoeJoGEHrt Před rokem +360

    Este es el ejemplo que deberíamos seguir, Españoles, Mexicanos y Argentinos unidos para hacer un doblaje brillante que engrandece la comedia.

  • @duVallonFecit
    @duVallonFecit Před 7 měsíci +52

    En los 90 en España se hicieron unos cuantos doblajes libres que han pasado a la historia como joyas: El Príncipe de Bel-Air (Fresh Prince of Bel Air), Sabrina cosas de Brujas (Sabrina The Teenage Witch), YAT (YAT Anshin! Uchū Ryokō) o Jester el aventurero (Gokudō-kun Man'yūki).
    Estos dos animes son una obra de arte de la inventiva y la risa.

    • @falco_beach_boye
      @falco_beach_boye Před 5 měsíci +3

      Gracias por hacerme descubrir a Jester. Se viene maratón.

    • @ELNACASO
      @ELNACASO Před 3 měsíci +5

      Te falto el anime chicho terremoto😂😂

    • @duVallonFecit
      @duVallonFecit Před 3 měsíci +3

      @@ELNACASO AMEN!

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Před rokem +50

    KUNG POW - El doblaje que mejoró la película
    czcams.com/video/V6yqG3chWqM/video.html

    • @rodolfovillanuevaperez1678
      @rodolfovillanuevaperez1678 Před rokem +3

      Tiene todos los acentos reconocibles del mundo de los clichés de acentos reconocibles de películas de parodias y eso es un sello de calidad característica 👍

    • @NeroXandeR
      @NeroXandeR Před rokem

      También sucede con "The new guy" (Los feos también mojan, en España)

    • @mariatantacalderon6909
      @mariatantacalderon6909 Před rokem +1

      Bueno según tú

  • @hectorsaints4824
    @hectorsaints4824 Před rokem +762

    Otro doblaje que mejoro la pelicula es el de los españoles en El Guerrero Solitario o el sargento de hierro como la llaman en españa, adaptaron genial los chistes racistas de clint eastwood y sus frases, aca sin embargo se invento un guion politicamente correcto y se arruino todo, deberias hacer un video de esa pelicula clasica, tienes una comparacion en youtube muy buena donde se ve la diferencia de mexico y españa en ese doblaje

    • @piolatv
      @piolatv Před rokem +20

      Estoy de acuerdo ese doblaje gallego es simplemente insuperable...... épico

    • @soulheat
      @soulheat Před rokem +11

      Pero en aquel entonces Lo politicamente correcto, no tenia un significado.. como iban a saber que estaba mal? xD

    • @elmochilero1197
      @elmochilero1197 Před rokem +12

      @@soulheat entonces se podría decir que es más family friendly

    • @manueldamian-qs7pm
      @manueldamian-qs7pm Před rokem +3

      ​@@soulheat Si no existia ese termino parece que mexico lo invento haciendo esto
      czcams.com/video/66BSDCxXc-4/video.html

    • @soulheat
      @soulheat Před rokem +4

      @@elmochilero1197 Eso si puede ser.

  • @luigi-lyrics8242
    @luigi-lyrics8242 Před rokem +68

    pero yó pienso que el plus del doblaje latino es que la primera ves que miras esta pelicula no te esperas nada con ese tono tan formal y serio y como que BUM! te toma de sorpresa semejante peliculon de comedia que núnca en la p... vida te imaginaste que se estaba ocultando bajo el manto de una pelicula de kung fu genérica

    • @JonathanRuiz44
      @JonathanRuiz44 Před 2 měsíci +8

      ciertamente, yo nunca espere que fuera una pelicula de comedia cuando lo mire la primera vez despues me cagaba de risa con las escenas ramdoms

    • @oetm6823
      @oetm6823 Před měsícem

      De echo lo que me da risa con el doblaje latino es precisamente que lo toman con seriedad cuando es pura comedia es un poco a lo chavo del 8 con don ramon ejemplo en la pelicula kung fu soccer la cancion que empieza " eeeeeeeeee el kung fu en la cocina" a mi me mata como la canta en español españa es tanta la jerga que dejo de entender lo que dicen o se pasan de comedia por asi decirlo

  • @DanKonStudios7
    @DanKonStudios7 Před 11 měsíci +8

    Offtopic: Esta voz era mejor para Wiz de Konosuba en Castellano 2:21

  • @OptimusNero
    @OptimusNero Před rokem +336

    Te agradezco enormemente Jeffar que menciones a los maravillosos actores de doblaje españoles (como Luis Posada, Antonio Lara y Claudi García) de esta película. Es muy triste que los actores de doblaje en España no tengan ni la mitad de fama que en Lationamerica u otros paises, así que se agradece mucho que cualquiera se moleste en recordarlos como se merecen

    • @kainvaltieri
      @kainvaltieri Před rokem +14

      Puede que no tengan dicha fama en el público en general, pero los mayores premios mundiales en cuanto a calidad del doblaje los tiene España.

    • @darkdatacompany533
      @darkdatacompany533 Před rokem +12

      @@kainvaltieri que coña hablas si ni la mitad de lo que hablan se les entienden, y peor en estas peliculas comicas que las meten aun mas jergas que ni enterado de lo que estan hablando mas le entiendo en la version en chino.

    • @fgg1222
      @fgg1222 Před rokem +16

      ​@@darkdatacompany533 ya vas a llorar?

    • @aaronordonez4458
      @aaronordonez4458 Před rokem

      @@darkdatacompany533 tráiganle una falda a la niña

    • @darkdatacompany533
      @darkdatacompany533 Před rokem

      @@aaronordonez4458 i don't understand

  • @marcogrum7288
    @marcogrum7288 Před rokem +198

    Me imagino a los actores de Doblaje latino, dando la voces, mientras están Vestidos, Bien de Gala.

    • @lalogicamedice2605
      @lalogicamedice2605 Před rokem +10

      Me parece haber visto algunos con la camisa a punto de reventar.

    • @rickchavez5895
      @rickchavez5895 Před rokem +4

      Es tan formal que a muchas veces no tiene gracia

    • @lothrickingdom4221
      @lothrickingdom4221 Před 2 měsíci +1

      Si la verdad jajaj yo como español me imagino a los actores de nuestro doblaje, cada uno de una comunidad autónoma borrachos y fumados riéndose del acento de cada uno 😂

  • @adenirgreen7256
    @adenirgreen7256 Před 2 měsíci +14

    La parte de: "macho las calles es tan repletas de pasta" sonó como el Xokas jajajajajajaja

  • @luisjimenezalvarez8392
    @luisjimenezalvarez8392 Před 6 měsíci +1

    Una autentica Joya... muy acertado Mr Jeffar

  • @reye5303
    @reye5303 Před rokem +136

    Ni el One Piece live action de Netflix podría igualar los efectos de esta grandiosa película saludos

    • @_shino__
      @_shino__ Před rokem +3

      Toralmente. Deberían hacer ellos la adaptación

    • @mercedesjimenez71
      @mercedesjimenez71 Před rokem +2

      Lo pensé totalmente! Grandiosos efectos y locura puro One Piece!

    • @cristianguaicais9610
      @cristianguaicais9610 Před 4 měsíci

      Soy el Mono de Luffy y sere el monarca de los bucanero

    • @josuecalix9057
      @josuecalix9057 Před 3 měsíci +1

      Muy cierto, está película envejecio bien, y los efectos tristemente son mejores que muchas producciones de hoy en día, demostrando que antes trabajaban con amor y dedicación.

  • @Lancaru
    @Lancaru Před rokem +49

    Y faltó la referencia a Terminator cuando está muriendo uno de los tres maestros del Kung fu del principio que dice: "Sayonara baby, volveré" y el casero le responde:"quillo, tu ya estás terminado del todo"

    • @noni_.17
      @noni_.17 Před 5 měsíci +1

      tambien dice la frase del tio ben la de un un gran poder

  • @fedefwr9177
    @fedefwr9177 Před rokem

    Me estás tentando a ver la película otra vez, y eso que la Vi varias veces xD

  • @Lololopeta
    @Lololopeta Před rokem +6

    Gracias por saber hacer críticas y ver lo bueno y lo malo de forma objetiva. Te has ganado un nuevo suscriptor, un saludo desde España.

  • @MyAngelz76
    @MyAngelz76 Před rokem +268

    La primera vez que vi está peli, fue subtitulada. Luego con el doblaje mexicano y por mucho me encanta con ese doblaje... Creo que el llevar el tono serio y que los chistes sean en ese tono le queda a la perfección a la temática de la película. Porque es una comedia no una parodia...

    • @josephhernandez9356
      @josephhernandez9356 Před 6 měsíci +35

      Exacto, la seriedad del doblaje combina perfectamente con la comedia

    • @eljons1137
      @eljons1137 Před 6 měsíci +13

      Coincido con usted buen hombre.

    • @blogravity
      @blogravity Před 5 měsíci +11

      En realidad sí es una parodia, todo es completamente ridículo, y le hacen burla a muchas referencias.

    • @KisakiSan
      @KisakiSan Před 5 měsíci +14

      Soy español y coincido. El doblaje de aquí es lamentable, no entiendo como a alguien le puede gustar.

    • @GrimmjowJaegerjaquezx
      @GrimmjowJaegerjaquezx Před 5 měsíci +6

      ​@@KisakiSanTe faltó agregar el, saludos desde México 😂
      En fin, algunos de ustedes carenalg4s me puede decir donde encontrar la película Shaolin Soccer pero en español de España, es que siempre he visto esa película en lenguaje latino y al ver esta otra película, me ha de suponer que en idioma castellano sonará aún más graciosa.

  • @xantra
    @xantra Před rokem +123

    Hola! Española y andaluza resaltando que la casera tiene acento andaluz (del sur del España) , creo que concretamente puede ser de Sevilla (he vivdo alli muchos años y me resuena) al igual que su marido que concretamente es de Cádiz (de donde soy yo jeje) el valenciano es un acento diferente. Las señoras de la cebolla tiene acento de Galicia (norte de España) y el señor de los sacos tiene acento de Pais Vasco, concretamente del Euskera (mirad información sobre eso que no tiene nada que ver con el resto de los que se habla en España porque no parte de las raíces latinas de romanos o de los árabes de los cuales adoptamos muchas palabras) recuerdo que la vi en su estreno hace muchos años y nos moriamos de la risa, es muy buena. Gracias por compartirla y gracias por tus videos me traen muy buenos momentos desde hace mucho tiempo ^^

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  Před rokem +10

      Muchas gracias por tu aclaración. Un fuerte abrazo

    • @Chispas935
      @Chispas935 Před rokem +3

      Una cosa es el idioma y otra el acento, el acento vasco si es similar a otras regiones como Cantabria, y respecto al idioma, las propias vocales simples del español tiene origen en el norte de España según tengo entendido.
      Diferenciar lo vasco y exagerar la similitud con a lo árabe por meras palabras es solo un cuento chino... Un mantra ideológico que a fin de cuentas solo pretende hacernos creer que "España no existe".

    • @buzzmixer
      @buzzmixer Před rokem +2

      @@Chispas935 Habla de manipular uno que no sabe nada de filologia ni de historia

    • @Metacron
      @Metacron Před 5 měsíci

      ​@@Chispas935 Teniendo una abuela cántabra, veraneando todos los años allí desde que nací y habiendo tenido una novia vasca he de decirte que o aprovechas para indignarte politizando todo o directamente estas sordo... 😂. Un saludo

    • @Miansebo
      @Miansebo Před 4 měsíci

      Que va, que va, es valenciano 100% (IRONÍA)

  • @mateoferrel186
    @mateoferrel186 Před rokem +4

    Broooooo, el opening de dekaranger al inicioooo 😍😍

  • @JorgithoMJ
    @JorgithoMJ Před 9 měsíci +11

    El doblaje español la verdad siempre se siente como más comedia... Como ejemplo tenemos la serie from que al ser una serie de suspenso y ciencia ficción, parece comedia con ese doblaje!!

  • @LecterMiko
    @LecterMiko Před rokem +37

    Es una Joya.
    La presentación del Villano.
    Mi escena Favorita.

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer Před rokem +81

    Lo de los acentos es bien raro, pero escuchar a los pandilleros hablando como malandros con esos acentos exagerados y con esos chistes le da su toque más cómico.

  • @sebaa4536
    @sebaa4536 Před rokem

    Buena la peli. Que sigas así con los videos. No ase falta que pidas esta buenos los videos

  • @rarus-agaba
    @rarus-agaba Před rokem

    Jeffar !macho¡, me has causado ganas de volver a ver esa peli.. podrias ayudarme a conseguir la del doblaje en español de españa? Por favor..

  • @lightningsensei
    @lightningsensei Před rokem +52

    Hay una película llamada "Journey to the West: Conquering the Demons" que es dirigida por el mismo director de Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer. Hasta comparte algunos soundtracks con la de los hacha.
    Lo curioso que Jounery to the West la puedes encontrar en latino doblada por bolivianos, pero su resultado puede dar mucho de que hablar si lo analizas.

    • @Yuluga
      @Yuluga Před rokem +2

      shaolin soccer no estuvo al nivel

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 Před rokem +3

      De hecho hay una ilustración de Akira Toriyama para promocionar esa película de Stephen Chow (Viaje al Oeste es la inspiración para Dragonball y bla bla bla...), curiosamente después de haber producido Dragonball Evolution

    • @Yuluga
      @Yuluga Před rokem +1

      @@SuperMarko20 en serio?

    • @izelemi8635
      @izelemi8635 Před rokem +1

      Ni idea de que en mi país se hacía doblajes a este nivel jajAjaj tendré que ver la peli a ver qué tal

    • @go9462
      @go9462 Před rokem +1

      En plan parodia? O de buen nivel, verás yo ví pelis con doblaje chileno y me esperaba una web fome, pero, era muy bueno, a ver pasa link del doblaje para ver si es chistoso o tiene buen nivel.

  • @docuke9525
    @docuke9525 Před rokem +83

    El doblaje mexicano es algo sobrio y creo que eso le da un toque distinto para ser comedia. No se siente forzado a que te tengas que reir, y esa falsa seriedad te genera una mejor sorpresa como espectador. Ya en términos de comedia se vuelve muy subjetivo

    • @rickchavez5895
      @rickchavez5895 Před rokem +9

      No creo pasa que hay persona que estan tan acostumbradas al latino y le cuesta ser neutral pero bueno aqui por lo menos jeffar respalda y es objetivo que es mejor en castellano es que en latino como dice formal y muchas veces no dicen malas palabras aunque el original lo diga y eso le quita la gracia a la pelicula y es obvio que es accion y comedia

    • @ErickBenites
      @ErickBenites Před rokem +1

      a mi me pasa que como latino no conozco muchos de los términos españoles y no puedo seguirles el chiste. "si bebes no conduzcas" por "cuatro ojos" nunca hubiera entendido la referencia, y eso que conozco la musica de Stevie Wonder

    • @NiTroG3nNeGro
      @NiTroG3nNeGro Před 5 měsíci

      Ahora dilo en Cristiano!!

  • @miguelsanchez654
    @miguelsanchez654 Před 11 měsíci +5

    Hola la señora el ascento es más andaluz que valenciano

  • @henryrodriguez9201
    @henryrodriguez9201 Před 7 měsíci +2

    La acabé de ver en chino con subtítulos e igual es disfrutable!!!!🎉🎉

  • @Restryouis
    @Restryouis Před rokem +30

    en el 20:38 la traduccion latina tambien jugo con eso, el actor inicio su carrera como doble

  • @eidansanchez5169
    @eidansanchez5169 Před rokem +21

    Esa película la Vi cuando tenía 7 y amigo se convirtió de mis películas favoritas, buen video jeffar:D

  • @camposyt7471
    @camposyt7471 Před 2 měsíci +1

    La primera vez la vi con doblaje español de españa y cuando la quise ver en español mexicano era tan formal qué no da risa, soy mexicano y por ejemplo prefiero los Simpson con español Latino que de España, pero esta película es una joya en el doblaje de España 🇪🇸

  • @tavo202288
    @tavo202288 Před 4 měsíci +1

    Un hombre de ciencia!!! Pensé que seria muy impopular la opinión del doblaje español.. es una pasada!!

  • @kekebichigusomaru7813
    @kekebichigusomaru7813 Před rokem +147

    Entiendo que te gustara mas el doblaje de españa por ser mas gracioso, que lo es a decir verdad, PERO stephen chow tiene un asunto con sus pelis, y es que en mayor o menor medida, la comedia predomina fuertemente al principio y conforme avanza va perdiendo de a poco la comedia para volverse algo mas serio o mas dramático y siempre finalizarlo con un final feliz.
    Esto pasa igual en xiaolin soccer y en cj7, predominando la comedia al principio, y a veces hasta mas de la mitad, pero volviendose en el acto final algo serio, a veces hasta triste y terminando bien todo. Es el sello de chow creo yo, el cerrar sus peliculas con algo bueno dentro de esta, como un mensaje.

    • @matiassells5260
      @matiassells5260 Před rokem +24

      Es que es así, la comedia es para acompañar, está ahí para sumar puntos extra, pero tiene mucho de seriedad rindiendo homenaje a novelas, series y películas de artes marciales, pasa que la gente que no entiende todas las referencias, cree que solo es una película cómica y que solo es para reír.

    • @kekebichigusomaru7813
      @kekebichigusomaru7813 Před rokem +8

      @@matiassells5260 claro, por eso mismo yo no puedo concebir un doblaje donde sea todo completamente comedia. Claramente tampoco me gusta el doblaje latino porque está mal hecho y se nota, aun teniendo altos actores de doblaje en el elenco.
      Al final la sentí muchísimo mas disfrutable viéndola en su idioma original, siendo que la vi en chino, en español y en ingles, que es raro también, suenan todos como si fueran chinos americanos (y si, vi muchas veces la peli en mi vida porque me alegra verla una vez cada dos o tres años, siendo que la vi por primera vez por el 2005/6)

    • @Nicole_l0l
      @Nicole_l0l Před rokem +8

      Claro, por eso sigo amando el Latino :) además la trama con la chica saca lágrimas

    • @stacimoina6169
      @stacimoina6169 Před rokem +9

      es cierto, yo llore con esta pelicula, me la tomo muy enserio, no puedo consevir todo como una comedia :C

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG Před rokem +2

      @@Nicole_l0l que doblaje mas soso

  • @danielazcona7125
    @danielazcona7125 Před rokem +78

    Jeffar deberías hacer un vídeo comparando el doblaje mexicano y salvadoreño de The Boys

    • @aaronguil2013
      @aaronguil2013 Před rokem +7

      Uuufff sería un video genial, con la polémica que causó el redoblaje, a mi no me gustó del todo el nuevo, ya que si me acostumbraron un tipo de doblaje por 3 temporadas, ¿Porque me lo van a cambiar para la cuarta? Sobretodo con homelander/vengador que fue quien perdio fuerza en el nuevo doblaje

    • @marcogranadoz5810
      @marcogranadoz5810 Před rokem +2

      @@aaronguil2013 el hecho de que estemos acostumbrados, no significa que sea bueno, y el resultado de el redoblaje no queda mal, incluso la voz de Homelander tiene más similitud con la voz del actor original, dejando de lado su "fuerza y poder" para mostrar la inestabilidad del personaje

    • @kenerjob6186
      @kenerjob6186 Před rokem

      Resumen: los dos son mediocres

    • @erickbaldo
      @erickbaldo Před rokem

      Era mejor el salvadoreño

    • @samthegago15
      @samthegago15 Před rokem

      Lo acaba de hacer

  • @franklindelgado5274
    @franklindelgado5274 Před 2 měsíci

    Absolutamente de acuerdo, en esta ocasión el doblaje español GANA Y DE LEJOS por el tipo de pelicula, jamas me había reído tanto en una sala de cine, vi el estreno en las salas de cine en el CC Maremagnun en Barcelona..fue fantastico

  • @GarceGaifia-mz8df
    @GarceGaifia-mz8df Před 3 měsíci +1

    Hoy gano la industria, ya se anuncié la secuela

  • @OptimusNero
    @OptimusNero Před rokem +212

    Para los que no lo sepan, la inclusión de acentos latinos y regionales en los doblajes españoles es bastante habitual en las comedias comerciales, mas que nada para causar la gracia fácil con la pronunciacion y modismos. Aunque a veces el resultado da hasta vergüenza ajena, es innegable que aquí los acentos quedaron HERMOSOS

    • @akbal8167
      @akbal8167 Před rokem +19

      La libertad creativa es la ley

    • @lalogicamedice2605
      @lalogicamedice2605 Před rokem +18

      Amigo, el acento argentino del doblaje quedó más lindo que el de un argentino verdadero.

    • @_shino__
      @_shino__ Před rokem +3

      Ojalá dejaran mas libertad creativa

    • @yositoco6267
      @yositoco6267 Před rokem +5

      No, quedaron del orto

    • @_shino__
      @_shino__ Před rokem

      @@yositoco6267 seguro que si metiesen mexicanismos en una película doblada en latino te encantaría. Cállate.

  • @marcoromo3148
    @marcoromo3148 Před rokem +86

    Ahora si, se lució el doblaje español 👍👍

  • @Morningstar-lg7kn
    @Morningstar-lg7kn Před rokem +1

    Me encantaria ver un video sobre Shaoling Soccer 😂

  • @edancas
    @edancas Před 15 hodinami

    Soy colombiano, vi esta pelicula la primera cuando vivia en españa y me gusto mucho su traduccion fue muy divertida, ya cuando la vi otra vez estando en mi pais ya no me divirtio tanto, pienso que cuando vez una pelicula por primera vez sea en el idioma que sea, ya luego no te parece lo mismo cuando la vez traducida diferente, lo mismo me paso con resacon en las vegas no aguanto la traduccion latina es demasiado mexicana.

  • @oscarreyes9798
    @oscarreyes9798 Před rokem +99

    Buenísimo el doblaje de España para esta película me dieron ganas de verla de nuevo con ese doblaje

    • @dragongold7732
      @dragongold7732 Před rokem +5

      Sordo debes estar amigo, hace un tiempo sacaron una lista de los peores doblajes y estaba esta peli con el doblaje de españa ultrajaron esta pelicula🤮

    • @oscarreyes9798
      @oscarreyes9798 Před rokem +13

      @@dragongold7732 para esta película que es cómica encuentro que le da un plus para sacar más risas es un doblaje bastante certero para una película cómica como esta, bueno por lo que alcancé a escuchar en el vídeo de Jeffar, ya me veré la película completa con este doblaje otro día

    • @elcriticantedehistorias2499
      @elcriticantedehistorias2499 Před rokem +11

      ​@@dragongold7732Eso no tiene sentido xd, es como decir que el latino es peor por no hacer chistes, claro tiene chistes pero son más fieles a los diálogos, mientras que España tuvo libertad para hacer chistes.

    • @kainvaltieri
      @kainvaltieri Před rokem +10

      @@dragongold7732 Por eso el propio director de la película que sabe hablar perfectamente Español, dijo que el doblaje Español le encantaba y superaba a todos los demás e incluso a su propia obra, claro...

    • @unchinomalo292
      @unchinomalo292 Před rokem +6

      si lo haces hazlo con un español al lado, la inmensa mayoria de chistes tienen que ver con los estereotipos que se tienen en España sobre gallegos,catalanes,andaluces,etc...

  • @rockmanvollnutt8037
    @rockmanvollnutt8037 Před rokem +73

    La señora tiene acento andaluz, no valenciano jeje. Igualmente grandioso video Jeffar ;)

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 Před rokem +7

      Sabía que lo iba a decir mal, jajah!!

    • @kevgamer001
      @kevgamer001 Před rokem +3

      Eso eh verda

    • @ezequielgalanespinar498
      @ezequielgalanespinar498 Před rokem +2

      Un andaluz un poco raro me parece a mi eh JAJAJJAJ, soy sevillano

    • @urbangirlxpful
      @urbangirlxpful Před rokem +2

      Ya decía yo! Cuando dijo valenciano se me hizo raro porque para mí parecía andaluz xD

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG Před rokem +2

      @@ezequielgalanespinar498 es parte del sur de españa seguro, puede que de andalucia no

  • @jonelperez1115
    @jonelperez1115 Před 5 měsíci +2

    Soy de Perú y me gusta más el de España. Me pasa lo mismo con la película Troya de Brad Pitt

  • @Max_Payne_dude
    @Max_Payne_dude Před rokem +1

    Como subscriptor de españa, confirmo

  • @evangeline0610
    @evangeline0610 Před rokem +19

    Sigo sin creer que jeffar no había visto esta peli hasta hace poco XD

    • @samuelreyes3387
      @samuelreyes3387 Před rokem +1

      jajaja esque no ver está película es perderse de una joya xD

  • @axelanchante3950
    @axelanchante3950 Před rokem +26

    Jeffar deberias hablar del redoblaje de The Boys, esta vez mexicano

  • @cinnamonrollsinpasas4890

    netflix esta conectado con google? la empecé a ver hace unas horas y ya me salió este video

  • @uzielcc
    @uzielcc Před 22 dny +1

    En este caso si me ha hecho reír el acento español jajajaja

  • @SomaSchiffer
    @SomaSchiffer Před rokem +11

    Un vídeo de Jeffar bailando a lo pandilla de la hacha con la canción y con una hacha en la mano xD
    Será una Joya si lo hace

  • @sladebrixson.
    @sladebrixson. Před rokem +13

    Gracias por traer esta joya invaluable al canal, Jeffar❤️

  • @David-br5nq
    @David-br5nq Před 2 měsíci +1

    cuando vi la película también la vi en español de España y ni cuenta me di, hasta ahora que viendo el video recuerdo algunas cosas XD

  • @Brice1342XD
    @Brice1342XD Před 7 měsíci +1

    12:40 "CAMBIARON EL DISEÑO DE LAS ARQUERAS Y ESTAN MUY BUENAAAS"

  • @eldruida4225
    @eldruida4225 Před rokem +8

    Ya era hora Jeffar, sabes cuánto llevo esperando esto? Saludos

  • @rodolfovillanuevaperez1678

    ¡Por fin llegó! ¡Por fin está aquí! El gran video que Jeffar nos prometió y que será la nueva sensación del mundo del doblaje inspirado, deeeentro vídeo

  • @Iandacrack15
    @Iandacrack15 Před rokem +1

    Porque pusiste a harry potter en la frase de la fuerza te acompañe, XD

  • @SerenaTsukino-vo8jk
    @SerenaTsukino-vo8jk Před 11 dny +1

    1 año mas tarde y sigo esperando las partes "cómicas" del doblaje Español.

  • @jhonmedina0803
    @jhonmedina0803 Před rokem +8

    El vídeo que tanto hemos estado esperando ❤️

  • @luiseduardorangel25
    @luiseduardorangel25 Před rokem +19

    La película de Ali G en idioma español de España está épica.

  • @yooo943
    @yooo943 Před 11 měsíci +4

    Si, está en Madrileño... confirmado!!!

  • @ERG9732
    @ERG9732 Před rokem

    Jeffar Acabo de leer en una novela, que lo de espíritu nefasto, es una forma de referirse a los demonios, haciendo referencia a que el tipo es un demonio sanguinario por la escena anterior del mar de sangre, es como decir demonio de la nube roja

  • @Daniel_Martin_93
    @Daniel_Martin_93 Před rokem +6

    Muy bueno el vídeo, hacía tiempo que buscaba información sobre como la doblaron ya que la pelicula la veiamos mis amigos y yo de pequeños y nos encantaba imitar las escenas de humor y artes marciales, hace poco me la vi en versión original y claro, no me cuadraban algunas frases originales con el doblaje en Castellano (España) y soy Madrileño y sí, te confirmo que el doblaje de Stephen Chow es el típico acento informal macarra de la periferia Madrileña.
    Saludos!! 👏🏻👏🏻

  • @aleksecheverria112
    @aleksecheverria112 Před rokem +37

    La primera ves que vi esta película fue con el doblaje español, luego tarde mucho buscando esta versión española porque me mataba de risa (en el doblaje latino es muy seria), pensé que era el único al que le encantaba este doblaje (otro ejemplo donde la versión española es mucho mejor es Scary Movie 3), muchas gracias Jeffar por hacer este video, saludos desde Bolivia.

    • @pedroluisvela1224
      @pedroluisvela1224 Před 5 měsíci +1

      Ya somos dos, si bien no me agrada la mayoría de pelis dobladas al español de de España; está peli es la excepción

    • @jacintocordoba
      @jacintocordoba Před 5 měsíci +1

      x3, lo bueno es que ahora ese doblaje esta en netflix

    • @BryanApaza
      @BryanApaza Před 3 měsíci +1

      También la vi en la versión española cuando era un chaval

  • @nicolassuarez6568
    @nicolassuarez6568 Před 5 měsíci +8

    La primera vez que vi la peli fue en español de españa y lo disfrute mucho mas que el latino

  • @ghoul-84
    @ghoul-84 Před 2 měsíci

    Esa película la vi por primera vez en España con ese idioma era una pasada aquí en México ya no la veo igual! Y si se escuchan distintos acentos!

  • @josecastellano2707
    @josecastellano2707 Před rokem +16

    El doblaje de la Bestia es como si estuviese imitando a Vito Corleone

  • @johnnydigitalpainting
    @johnnydigitalpainting Před rokem +8

    También en Italia cada personajes tiene un acento típico de sus regiones. Así como en Shaolin soccer.

  • @lucasr.6453
    @lucasr.6453 Před 5 měsíci

    😂😂😂😂 no paro de reír cuando dijo "el viejo de las cataratas"😂😂😂😂😂

  • @Ivanbridge-wh7jv
    @Ivanbridge-wh7jv Před rokem

    Esta pelicula cada ciertos años me gusta volver a verla, es tan buena que te entretiene y te siguen dando risa los mismos chistes

  • @ThePathOfTheWind
    @ThePathOfTheWind Před rokem +15

    Me he dado cuenta que España también tiene doblajes buenos cuando veo películas Westerns, la verdad ya me acostumbré a verlos doblados al castellano.

  • @JuanPablo-de-TARSO
    @JuanPablo-de-TARSO Před rokem +34

    Mi favorito es el DOBLAJE Latino, pero también me gustó el doblaje español 🇪🇸🤣

  • @danhernandezd788
    @danhernandezd788 Před rokem +1

    hola, tienes un error en la foto de Claudi Garcia pones la foto de Paul Guilfoyle (El capitán James Brass de C.S.I.) personaje a quien el doblo en la versión española

  • @galizia6333
    @galizia6333 Před 3 měsíci +1

    @JeffarVlogs sabes con que me pasa eso y te la recomiendo en español de españa la saga de Regreso Al Futuro es una joya le suma a la saga con mi hermano solo asi las vemos, suma joyas señor@s suma joya recomendada. Recomendando análisis jeje

  • @FuckYeahVisualKei
    @FuckYeahVisualKei Před rokem +20

    Yo lo ví en latino, y me gustó y las risas no faltaron. ♥️🇲🇽

  • @tauriguelviz8536
    @tauriguelviz8536 Před rokem +7

    Tremenda obra maestra 20 sobre 10 y good

  • @victorsaiz5342
    @victorsaiz5342 Před 11 měsíci +2

    13:57 no es acento valenciano, es andaluz

  • @ametquispe623
    @ametquispe623 Před rokem +5

    Yo la mire en español y me quede con esa versión

  • @josecastellano2707
    @josecastellano2707 Před rokem +7

    En el doblaje castellano tiene los acentos de cada provincia,pero los acentos andaluces ganan por goleada

  • @milito7286
    @milito7286 Před měsícem

    La he visto tantas veces y no me canso de verlo.

  • @juancampos7158
    @juancampos7158 Před 5 měsíci +7

    un español alabando el doblaje español jejejejejeeejjj

  • @erickalbertoestacuyperez4243

    La trilogía de Esta película por Jeffar:
    1. Reseña ✔️
    2. Comparación de Doblaje ✔️
    Próximamente:
    3. Reconociendo las voces de doblaje de los personajes de Kung Fusion.

  • @YonKoma
    @YonKoma Před rokem +5

    El maestro del combate con vara tiene "acento" chino, cambiando sus frases las "R" por "L". Como detalle adicional, en su última escena tiene un par de referencias a "Spiderman" ("Un gran poder conlleva una gran responsabilidad" a "Terminator 2", diciendo "Sayonara baby" (La versión de España del "Hasta la vista, baby" que decía Arnold) "Volveré", y queda rematado con la frase del casero "Quillo, tu ya estás terminado del todo".
    Precioso trabajo que has hecho con esta comparativa sin llegar a hacer spoiler, porque la película merece que la gente la conozca de primera mano.

  • @chevelo2000
    @chevelo2000 Před 2 měsíci +1

    Esta vez gano españa, me dieron ganas de verlo con esa traduccion.

  • @isralee
    @isralee Před rokem +4

    Buen trabajo con el vídeo!! Sólo Me gustaría aclarar un detalle que no se si lo han mencionado porque no he leído los comentarios. La señora de los rulos tiene acento andaluz no valenciano. Un saludo 😉

  • @SirUndest
    @SirUndest Před rokem +26

    Es como ver dos películas diferentes, punto para españa y olé.
    Latino muy bien también, yo la disfrute muchisimo

    • @andyhuerta1911
      @andyhuerta1911 Před 6 měsíci

      No ningún punto algunos chistes de España, están demasiado rebuscados que llegan a ser aburridos

  • @Sisko_Jones
    @Sisko_Jones Před 11 měsíci +2

    Supongo que en latino es tan formal porque como lo hacen para todos los paises latinos no usan expresiones coloquiales para que puedan entenderlo todos, mientras que en españa si usamos coloquialismos y expresiones propias porque hacemos el doblaje para nosotros, creo que por eso que el doblaje de españa es mas informal y cachondo en esta peli

    • @lothrickingdom4221
      @lothrickingdom4221 Před 10 měsíci

      Bueno aquí en españa también hay muchos acentos diferentes según en que región vivas, yo pienso que podrían haber sido mas valientes y haber mezclado acentos de todo latam (chileno, argentino, mexicano, etc) y la pelicula habría ganado en comedia, no me malinterpretes creo que el doblaje formal es bueno pero siendo una comedia habria sido mucho mejor, pero eso ya es cosa de la libertad creativa de los directores de doblaje.

  • @samir2594100
    @samir2594100 Před 6 měsíci

    Busque por mucho tiempo esta película en doblaje español, y tienes mucha razón, en esta película es doblaje en español es muy gracioso, siempre me gustó.

  • @tluna8890
    @tluna8890 Před rokem +6

    kHe, toda mi vida creí que Kung Pow y Kung Fusión era la misma película, quedé "XD" al saber que entonces tampoco ví la otra película

  • @joseluismendietagonzalez7517

    Tienes toda la razón Jeffar hay doblajes castellanos que mejoran las versiones en latino. En este caso queda claramente demostrado. Ojalá dejáramos de pelear para ver cuál es mejor (nuestro latino o el castellano) y apreciar el gran arte del doblaje en español. Saludos 🍀

  • @paradox-zg4lk
    @paradox-zg4lk Před 2 měsíci +6

    El doblaje español en esta película es una tremenda belleza ❤

  • @ARA202
    @ARA202 Před 2 měsíci

    Un peliculon.. recuerdo haberla bajado engañado (tenia otro nombre) desde al ARES.. y estaba en Español!! Varios años después la vi con la traducción en mexicano.. y quedaba muy muy mala!! Nunca me gusto la traducción española pero en esta peli va como anillo al dedo.

  • @rick_gamer9442
    @rick_gamer9442 Před rokem +16

    Sin duda esta película la disfruto más con el doblaje de España, hicieron un buen trabajo aquí. 👌🏼

  • @pastordelmetal
    @pastordelmetal Před rokem +18

    Efectivamente el doblaje español tiene mucho estilo de acento madrileño (el habla cheli, se suele llamar)

  • @ositotupapa
    @ositotupapa Před rokem

    puedes hacer este mismo analisis con la pelicula Ciudad de DIos? tambien gana el doblaje español, ah y tambien la pelicula Darkness (septima victima)

  • @PASCO_VOICETALENT
    @PASCO_VOICETALENT Před měsícem

    JajaJAMÁS ME CANSARÉ DE VER ÉSTA JOYA, me extraña que no la hayas visto antes, es genial en todo, doblaje, comedia, efectos, y ni que decir de Shaolín Soccer❤

  • @VictorSalasBarreto
    @VictorSalasBarreto Před rokem +5

    Jeffar para cuando la comparativa y hablar de la polémica por el cambio del doblaje latino de the boys (el salvador) al doblaje latino the boys 2.0 (mexico)?

  • @raac1157
    @raac1157 Před rokem +6

    el doblaje al español de algunas peliculas chinas es una joya xd te recomiendo ver peliculas de jackie chan de las antiguas, la mas conocida maestro borrachón