Englishman In New York~Sting~【和訳付き】

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 02. 2022
  • この曲に出てくるEnglishmanとはクェンティン、クリスプのことです。彼は当時受け入れてもらえなかった同性愛者のひとりであり同性愛が禁止されていたイギリスからアメリカに移り住みました。ニューヨークの人にとって彼はイギリス人という面でも同性愛者という面でも「エイリアン」に見えたんだと思います。それでも自分を曲げずに生きてきた様子がこの曲で歌われています。
    この動画の広告収入はレコード会社またはCZcamsに配分されます。
    The song belongs to the record company.
    Entertaining purpose only.

Komentáře • 106

  • @asdfguy7001
    @asdfguy7001  Před 2 lety +78

    【歌詞(lyrics)】
    I don't drink coffee, I'll take tea my dear
    コーヒーは遠慮しておこう、僕は紅茶の人間さ
    I like my toast done on one side
    トーストは片面焼きがいいな
    And you can hear it in my accent when I talk
    しゃべった時のなまりでわかるだろ
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    See me walking down Fifth Avenue
    5番街をよくぶらついているよ
    A walking cane here at my side
    愛用の杖を片手にね
    I take it everywhere I walk
    こいつがいないと歩いた気にならないのさ
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    If "manners maketh man" as someone said
    もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら
    Then he's the hero of the day
    彼は英雄だったに違いない
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない
    Be yourself, no matter what they say
    なんと言われようと、自分らしく生きなさい
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    Modesty, propriety, can lead to notoriety
    謙虚さや礼儀正しさはときに悪い評判につながる
    You could end up as the only one
    気づけばひとりぼっちなんてこともあるだろう
    Gentleness, sobriety are rare in this society
    優しいひとや真面目なひとなんてめったにいない
    At night a candle's brighter than the sun
    夜になると蝋燭の炎は太陽よりも輝くのさ
    Takes more than combat gear to make a man
    戦闘服を身につけたからといって一人前になれるわけではない
    Takes more than a license for a gun
    銃の免許だってそうさ
    Confront your enemies, avoid them when you can
    敵を前にした時はなるべく避けなさい
    A gentleman will walk but never run
    紳士は走ったりなんかしないのさ
    If "manners maketh man" as someone said
    もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら
    Then he's the hero of the day
    彼は英雄だったに違いない
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない
    Be yourself, no matter what they say
    なんと言われようと、自分らしく生きなさい

    • @laxysmikan3686
      @laxysmikan3686 Před 2 lety +10

      alianは、異邦人、legalalianは、合法な滞在者(合法な異邦人)という意味らしいです!

    • @laxysmikan3686
      @laxysmikan3686 Před 2 lety +7

      あくまで、この歌の場合だけ異邦人という意味になるそうです。

    • @asdfguy7001
      @asdfguy7001  Před 2 lety +37

      @@laxysmikan3686
      コメントありがとうございます!Laxysさんがおっしゃるようにここの直訳は「合法な異邦人」です。なぜそう訳さなかったのか長文になりますが聞いていただけると幸いです。この曲におけるalienには異邦人(=よそ者、見知らぬ人、別の地域から来た人)という意味に加えてニューヨークの人から見たゲイな”私”を理解の範疇を超えた宇宙人(=常識から逸脱した存在)のように見るという2重意味が込められていると思ったからです。単に異邦人というだけでは後半のニュアンスが伝わりにくいと感じる一方でネイティブが聴いたらやはりalienは日本語で言うエイリアンのような意味で取るのではないかと思ってそう訳しました。また、「合法的な」という言葉も少し意味が分かりづらいかと思い意訳させていただきました。当時イギリスで禁止されていた同性愛(非合法)から逃れるためにそれが許されたニューヨーク(合法)に移住したクェンティン・クリスプ氏を歌った部分をどう訳せば意味が伝わりやすいか私なりに考えてみた結果「合法的」=「同性愛者でも住める街」と考えて「住むことが許された」と意訳させていただきました。長文失礼いたしました。

    • @laxysmikan3686
      @laxysmikan3686 Před 2 lety +5

      なるほど、確かにおっしゃる通りです、わざわざ返信ありがとうございますm(_ _)m

    • @takaichi100
      @takaichi100 Před 2 lety +5

      good

  • @killermonkey3461
    @killermonkey3461 Před rokem +56

    30過ぎて今更スティングの素晴らしさに気づいた。
    彼ほどシンプルで洗練された曲を作る人はいない。

  • @zonya9355
    @zonya9355 Před 8 měsíci +30

    いつ聞いても名曲。
    しかし…名曲ほど短く聞こえるのは何故だろうか。

  • @kazyama8282
    @kazyama8282 Před rokem +33

    これをNYのど真ん中で歌える彼はカッコいい。

  • @KEI-lf8dz
    @KEI-lf8dz Před rokem +124

    間奏がかっこよすぎんねん

    • @Nagatama437
      @Nagatama437 Před rokem +3

      それな
      学校の英語の授業で聞けてめっちゃ嬉しかった。😊

    • @user-sk5vi3yd2e
      @user-sk5vi3yd2e Před 9 měsíci +2

      何がたち襲おうと、吾、失うことなく、自分らしくいたい…どうか、私が、私らしくあるように、守りたまえ😊

    • @user-ms3om6yd3y
      @user-ms3om6yd3y Před 9 měsíci +2

      笛がな🪈

    • @amatsu634
      @amatsu634 Před 6 měsíci +5

      間奏中だけ4ビートになってJAZZになるの渋すぎ。

    • @user-wj6ki3ow7s
      @user-wj6ki3ow7s Před 5 měsíci +1

      だからよ

  • @brickroad9627
    @brickroad9627 Před 4 měsíci +26

    久しぶりに聴いたけどやっぱりいい曲&洒落た歌詞。
    去年はじめてスティングのライブに行ったけど、思ってた通りこの曲のサビは大合唱だったな。

  • @user-hk1qd2us9e
    @user-hk1qd2us9e Před rokem +76

    どこか影のある曲調だが歌詞は自分のスタイルを貫いてマイペースに行きましょうって感じなのがまた良い✨

  • @user-ey9qx2ej7s
    @user-ey9qx2ej7s Před 11 měsíci +19

    歌詞が今の時代に合っているんだよね。

  • @user-fs2ef4sk8r
    @user-fs2ef4sk8r Před rokem +119

    西の果てにある島国と東の果てにある島国はお茶が好きで、礼節を何よりも大切にする国だった。
    イギリス人と日本人両方の心に響く名曲。

    • @user-zt4hk3pm7d
      @user-zt4hk3pm7d Před 8 měsíci +1

      礼節ねぇ。形だけの偽善。それがこの詩の趣旨。

    • @Johannes--evangelium736
      @Johannes--evangelium736 Před 7 měsíci +13

      ​@@user-zt4hk3pm7d僕はこの歌を聴いて、歌詞を読んで、礼節を持って人として強く善く生きようって意味に捉えたけど、そう思う人もいるのね。

    • @user-cf8rv2qe1t
      @user-cf8rv2qe1t Před 4 měsíci

      @@user-zt4hk3pm7dはい違う 低学歴確定!

    • @user-cf8rv2qe1t
      @user-cf8rv2qe1t Před 4 měsíci

      @@user-zt4hk3pm7d全然違くね ちゃんと学校行ってた? 頭悪いやつがこう言う曲聞くの納得いかないな😂😂

  • @notexy21
    @notexy21 Před 10 měsíci +11

    この曲が流行ってたのは私が中学生の頃だったが、学校の英語の先生もそういう歌詞の曲とは教えてくれなかった。
    日本人が好きだけど歌詞の内容が理解されてないヒットソングっていっぱいあるんだろうな。

  • @N12260
    @N12260 Před rokem +50

    異邦人が題材の曲でここまで
    カッコイイ歌詞って他にないきがする

    • @user-fv4fl5so1l
      @user-fv4fl5so1l Před 8 měsíci

      レッドツェペリンのイミグラントソングとか

  • @user-td9zz6hi8t
    @user-td9zz6hi8t Před měsícem +1

    全てがカッコ良すぎて…間違えなくスティングの最高傑作で未来永劫語り継がれるべき名曲です。

  • @user-tn5sb5xd2t
    @user-tn5sb5xd2t Před 2 lety +23

    名曲。

  • @user-vg7jp8im3m
    @user-vg7jp8im3m Před rokem +13

    スティングのヴォーカルは、唯一無二!

  • @sentimental-emo
    @sentimental-emo Před 2 lety +39

    和訳有難う御座います!もっと好きになりました。

  • @user-ml1ge5en1j
    @user-ml1ge5en1j Před 2 měsíci +1

    名作は何年経っても色褪せない

  • @user-id9fl8xj9y
    @user-id9fl8xj9y Před rokem +54

    この曲の和訳をこの歳になって始めて、拝見しています。ありがとうございます!😉✨

    • @user-id9fl8xj9y
      @user-id9fl8xj9y Před rokem +7

      今度、この曲、SAXでトライする予定で!🎷

    • @user-id9fl8xj9y
      @user-id9fl8xj9y Před rokem +4

      すいません、ちょっとやって現在保留中で。年明け以降かな?

  • @elcantatokyo
    @elcantatokyo Před rokem +23

    良い歌詞ですね
    和訳ありがとうございます🙏

  • @user-xu2oj1or4m
    @user-xu2oj1or4m Před rokem +4

    アップありがとうございます☺️🎶大好きな曲です❤️

  • @user-gx9xf2zb6o
    @user-gx9xf2zb6o Před rokem +4

    初めて意味を知った。そんな想いがこの曲にあったのか。。。

  • @user-gq2ii8qu8v
    @user-gq2ii8qu8v Před 2 lety +22

    最高です。この歌が気にいって
    CDのアルバムを買ったのは良い思い出。

    • @user-im1zp4lp1g
      @user-im1zp4lp1g Před 2 lety +2

      このアルバム最高ですよね!!
      ちなみにthe dream of the blue turtlesっていうアルバム知ってますか?それも好きです!

  • @user-tg7eg1lx3m
    @user-tg7eg1lx3m Před rokem +3

    翻訳ありがとうございます

  • @user-sl9gf5kf3l
    @user-sl9gf5kf3l Před 15 dny

    何より、素敵な訳ですね。
    静かに聴く(色々な)人の心に寄添い、遠くから諭すように応援している、そんな曲。
    動画では、センス良く和訳されているので、私などは、詩の方を楽しんでいた。
    是非、ひと時、ちょっとこだわりのあるけれど、謙虚におしゃれで、少し孤独に悲しくて、
    それでも自分を失えない、そんな礼節の“Englishman”を感じている。
    もちろん、この歌からはもっと別の事もくみ取れると思う、それは人それぞれ。

  • @user-xr1ng2py3l
    @user-xr1ng2py3l Před 2 měsíci

    聞き返すたびに、この曲の意味を知り、何だか身が引き締まる思いに包まれます。

  • @Vesoer_Octavianus
    @Vesoer_Octavianus Před rokem +4

    今ちょうどニューヨークで聴いてます。

  • @PEACOist
    @PEACOist Před rokem +7

    やはりこの曲はスティングとブランフォード・マルサリスのソプラノサックスが揃って良い曲になる

  • @ppppp132
    @ppppp132 Před 5 měsíci

    いつ聞いてもしみますねえ。

  • @user-kp2rx3yf7o
    @user-kp2rx3yf7o Před 2 měsíci +1

    いい和訳ですね〜

  • @yeahr2343
    @yeahr2343 Před 8 měsíci +5

    外見からはわからないだろうが、わたしはエイリアン、部外者なんですよ?
    という社会から一歩離れた位置から自分を見ている、夏目漱石の「道草」のような生き方
    しかものんびりと優雅に。

  • @jnh611
    @jnh611 Před 6 měsíci

    クェンティン・クリスプさんのこと初めて知りました。映像はヒットした当時から見ていて、印象的な貴婦人だと思っていました 楽曲により深みが増します。ありがとうございました。

  • @user-ew6zc1sg7s
    @user-ew6zc1sg7s Před 4 měsíci +1

    かっちょいーわーー❤

  • @user-je6iu9sy2e
    @user-je6iu9sy2e Před 5 měsíci +1

    神曲❇️

  • @user-sx5ue5lg5x
    @user-sx5ue5lg5x Před rokem +14

    日暮里のパブでこの曲を流してるお客さんがいました。
    Siriに聴かせて、この曲名を出した
    即お気に入りザマス😊
    世代の違う人のお気に入りの曲を聞ける場所って素敵ょぇ😊❣️

  • @goro_tanaka
    @goro_tanaka Před rokem +41

    エイリアンって元々は(この歌でも)「よそ者」みたいな意味の言葉
    だったんだけど、転じて「宇宙人」になって、とあるハリウッド映画の
    大ヒットの影響で「バケモノ」みたいな意味を含むようになって、
    ついにはバイデンが公文書で使うのを禁止したんだよね。

    • @user-lg8eh2dc9q
      @user-lg8eh2dc9q Před 5 měsíci +1

      異邦人て意味でもあるけど 自称的な詩だからよそ者の方がしっくりくるね

  • @sotarosaxophone7743
    @sotarosaxophone7743 Před 6 měsíci +3

    終始ソプラノかっこよすぎ

  • @user-hc5nb6mb1u
    @user-hc5nb6mb1u Před 2 lety +6

    とんねるずの番組の替え歌でこの曲知りました。素晴らしい原曲ですね。

  • @mineyoshi3005
    @mineyoshi3005 Před 9 měsíci +5

    性的マイノリティのクエンティン・クリスプが、PV主演なのも、深いというか、中学時代は、全くそんなところ気づかなかった。

  • @user-ph6dl2fj9h
    @user-ph6dl2fj9h Před měsícem

    最近知って、ずっと聴いてます。 
    ついでに歌ってみてます。

  • @user-rb4lq1vo4j
    @user-rb4lq1vo4j Před 6 měsíci +2

    外タレの歌は、いくつ歳を重ねてもいつまでもいつまでも"好き"とか"愛してる" とかそんなことばかり歌ってる日本人の歌手とは違うなぁ、といつも思ってる。何て言うか成熟度が違うんだよなぁ。

  • @rm-ts8do
    @rm-ts8do Před rokem +4

    10年くらい前に放送されたカーグラフィックTVでミニクーペ、クラブマン、クロスオーバーの3台の特集の冒頭部分で流れていた記憶がある。

  • @ehirokomori
    @ehirokomori Před 8 měsíci +8

    sting 好きだったなぁ~
    liveも行った・・・

  • @user-xr5du4uf3y
    @user-xr5du4uf3y Před rokem +5

    レオンとナズのメッセージの元ネタでスティング知りました。Jamaican in NYも渋いです!

  • @user-dp1io9sn2u
    @user-dp1io9sn2u Před 2 lety +21

    長年。素敵なおば〜ちゃんと思っていた方がおじいちゃんだったんですね🙄ビックリしました

    • @ginsushi1969
      @ginsushi1969 Před 2 lety +5

      スティングがですか?

    • @tmacchant
      @tmacchant Před rokem +3

      おそらくオリジナルPVに出てくるご老人のことかと。私もお婆ちゃんだと思っていました。

  • @yasuyasu4624
    @yasuyasu4624 Před 4 měsíci

    このアルバムに収録されているlittlewing、ご存知ジミヘンのカバーだけどこちらも秀逸。
    このアルバム全体に言えるけど、スティングが素晴らしいのは勿論、後ろのジャズをベースにした達人たちが素晴らしい仕事をする。
    良いオーディオで全編聞きたいアルバム。

  • @user-hl6wk1uz7w
    @user-hl6wk1uz7w Před rokem +1

    くるみんアロマちゃんおすすめからきました^ - ^

  • @Yasuhiro666
    @Yasuhiro666 Před rokem +1

    深い!

  • @qwqw9367
    @qwqw9367 Před 2 měsíci

    「Then he’s the hero of the day」が「日差しを浴びて」に聞こえる。

  • @gon0626max
    @gon0626max Před rokem

    初めて買ったレコード

  • @user-rz1jl5ey2h
    @user-rz1jl5ey2h Před rokem +3

    私はコーヒー☕️man😅
    私もエイリアン😮と、思うよ😊

  • @mugiyuzu8399
    @mugiyuzu8399 Před 9 měsíci +2

    公式から、この白黒のカッコイイビデオクリップが無くなってる…残念!

  • @user-on1wm2tb2d
    @user-on1wm2tb2d Před 5 měsíci

    自分らしく生きると異国ではエイリアン。それでも自分らしく生きる。

  • @user-fh2cx6fp4x
    @user-fh2cx6fp4x Před 2 lety +9

    口語訳なので、感情移入し易いですね?ありがとうございます。

  • @user-ic2lz9dv4x
    @user-ic2lz9dv4x Před 4 měsíci

    ブラックアイドピーズとのコラボも良かった

  • @paraparada5879
    @paraparada5879 Před 6 měsíci

    JAZZテイストを前面に出したソロ2枚目のアルバムからのシングル。
    サックスは一歩間違えると野暮ったくなるが、完璧に使いこなしている。
    いつ聞いてもエモーショナルな名曲。

  • @goldenmoon3386
    @goldenmoon3386 Před 5 měsíci

    black eyed pearsがこの曲をサンプリングしたunionも超名曲

  • @user-nh8sg2we2w
    @user-nh8sg2we2w Před 8 měsíci +2

    Arielnもよそ者とかって訳して欲しかったな。

  • @biffgate-ii7od
    @biffgate-ii7od Před 9 měsíci

    あっちは昼間こっちは真夜中、厳しいわな頭の眠った真夜中

  • @user-xu6xq1hj3q
    @user-xu6xq1hj3q Před rokem +2

    僕は紅茶の方が好きですby杉下右京

  • @48-yj5qh
    @48-yj5qh Před 3 měsíci

    僕は入浴が大好きな英国紳士さ

  • @user-gp7mw9em4y
    @user-gp7mw9em4y Před rokem +2

    イギリス人俳優のDaniel Dei Louisという人がいてGang of NYというMartin Scorseseという映画監督の作品で当時の19世紀初め頃のNYのgangsterのバワリーボーイズに属しているButcher(豚肉屋)の愛称で知られていた役で知っている人は映画好きな人間には沢山いるだろう?映画リンカーンでも彼は見事に演じている。英語の話し方や雰囲気はまさにイギリス人そのもので昔のイギリス紳士のイメージに当てはまる俳優で、彼が主人公になってNYの会社で働くイギリス人の役を演じている映画があって、題名は覚えていないが、南部に出張で行かされてそこの住民と付き合っていくシーンがある。典型的なイギリス人を演じている姿には感銘を受けていい俳優だなと思っている。その映画の主題歌にこのStingのEnglishman in NYが流れている。映画自体はあまり内容が乏しかったが、ダニエル・デイ・ルイスの演技力には舌を巻いた!

    • @kueda
      @kueda Před 8 měsíci

      cafe and bar というタイトルだったかな?
      一流大学卒のイギリス人が、成功を夢みてニューヨーク
      に来るんだけど、周りに人間に翻弄される という映画でした^^

  • @user-fs1rd1dq5p
    @user-fs1rd1dq5p Před 8 měsíci

    누구나 이방인의 삶을 살지만 이방인이란 또다른 시작이지 않을까요^^

  • @nuruosan4398
    @nuruosan4398 Před měsícem

    単純に英語の話で a license for a gun は a license for guns に置き換えることも出来ると思うけど、ここで a gun と単数形にするのは単に韻を踏むため? それとも 単数形が基本で複数形にする方がおかしい?

  • @user-os4dt8pn1n
    @user-os4dt8pn1n Před rokem +3

    エイリアンはよそ者くらいが丁度いいんじゃないかな

  • @biffgate-ii7od
    @biffgate-ii7od Před 9 měsíci

    ちょっと難しいかな彼女には

  • @Hemerocallis-hq8co
    @Hemerocallis-hq8co Před měsícem

    ✌️🥹🕊️

  • @user-bm8ps5te6o
    @user-bm8ps5te6o Před 4 měsíci

    元ネタは
    jamaican in new york だからな!

  • @biffgate-ii7od
    @biffgate-ii7od Před 9 měsíci

    ∴こうしろと言っているよ

  • @user-yg3zj6ci4t
    @user-yg3zj6ci4t Před rokem +1

    若い時のスティングは狩野英孝を欧米人にしたらこんな感じだな〜って思ってる笑笑。馬鹿にしてるわけではないです。世代じゃない高校生ですけど大好きです!

  • @sansanlondon5902
    @sansanlondon5902 Před rokem

    alienをエイリアンで訳しちゃうとさすがに普通はわかりづらいかと思ったのですが・・・、うん?宇宙人って

  • @macsumjiji
    @macsumjiji Před 7 měsíci +3

    エイリアンは外国人ですよね?

    • @user-jg2oy6zx1x
      @user-jg2oy6zx1x Před 7 měsíci

      うん外国人とかよそ者だとおもう

  • @user-vu4qt7kk3v
    @user-vu4qt7kk3v Před rokem +10

    alienの解釈が少し違うのかな…?

    • @chompotaeta
      @chompotaeta Před 26 dny

      alienには我々が一般的に想像する宇宙人のようなものの意味の他にも異国の人、異邦人という意味があります

    • @user-ev8ee8bf9u
      @user-ev8ee8bf9u Před 21 dnem

      異邦人

  • @sakoto258
    @sakoto258 Před 3 měsíci

    なんでエイリアンは和訳しないでエイリアンのままなんだろ 誤解する人いるかもしれんぞ

  • @youiti2nz
    @youiti2nz Před měsícem

    警察もエイリアンもクソはくらわんだらね

  • @rieshino419
    @rieshino419 Před 2 měsíci

    何度も何度も、鑑賞しています。
    でも、なぜエイリアンを「異邦人」と訳さなかったのか、少し悲しく思います。
    わたしも、主人に亡くなられた今、
    「エイリアン」ですが、日本ではエイリアン=宇宙からの化け物じみた存在みたいで心身共に衰弱しております。
    be yourself no mattet what they say
    でも、エイリアン=宇宙からの厄介者扱いには、心底疲れました、
    ごめんなさい