📤 Cómo exportar una memoria de Trados Studio en formato TMX

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 08. 2024
  • COMPARTE memorias de traducción de Trados Studio con otros traductores y úsalas en otras herramientas TAO. Para ello, debes CONVERTIR LA MEMORIA al formato TMX, un formato universal. 👍 Te muestro cómo hacerlo.
    ✔【SDL Trados Studio traductor】
    ⭐ Tutorial de Trados Studio para traducir: bit.ly/tutoria...
    ⭐ Cómo abrir un paquete de proyecto: bit.ly/abrirpa...
    ⭐ Cómo crear un paquete de retorno: bit.ly/devolve...
    ⭐ Cómo activar la vista previa: bit.ly/activar...
    ⭐ Cómo copiar segmentos de origen en destino: bit.ly/copiars...
    ⭐ Cómo activar y desactivar el control de cambios en Studio: bit.ly/control...
    ⭐ Cómo aplicar la traducción automática: • 🌎 Cómo crear un proyec...
    ⭐ Solución problema abrir paquete Trados: • Problema al abrir paqu...
    ✔【SDL Trados Studio gestión】
    ⚡ Cómo gestionar un proyecto en Trados: • 🔑 Cómo GESTIONAR un pr...
    ⚡ Cómo crear un proyecto de traducción MULTILINGÜE en Trados: • 🌎 Cómo crear un proyec...
    ⚡ Solución problema abrir paquete Trados: • Problema al abrir paqu...
    ⚡ Cómo crear un proyecto multilingüe en Trados Studio: • 🌎 Cómo crear un proyec...
    ⚡ Cómo aplicar la traducción automática: • 🌎 Cómo crear un proyec...
    🎬 Servicios de subtitulación: nuriamasdeu.co...
    📌【Recursos para traductores】
    ⏩ Programa de gestión de proyectos: bit.ly/gestion...
    ⏩ Curso gratuito de subtitulación y traducción automática: bit.ly/cursosu...
    ⏩ Normas de subtitulado: bit.ly/normasd...
    ⏩ Tutorial Subtitle Edit: bit.ly/tutoria...
    ⏩ Transcripción natural: bit.ly/Literal...
    ⏩ Transcripción literal: bit.ly/transcr...
    ⏩ Programa FTW Transcriber: bit.ly/FTWtran...
    ⏩ El mejor corrector de inglés: bit.ly/GrammarlyTutorial
    ⏩ Corrección de trabajos académicos: bit.ly/correcc...
    ✔ CONTACTO: info@nuriamasdeu.com
    ⇨ Web: bit.ly/NMtraduc...
    ⇨ LinkedIn: bit.ly/LinkedIn...
    ⇨ Instagram: bit.ly/Instagra...
    Consúltanos a través de los comentarios o por correo electrónico.

Komentáře • 4

  • @alicediaz4480
    @alicediaz4480 Před 9 měsíci

    Perdón, que se me olvidaba... en Configuración de proyectos, selecciono (pongo el tick) las TM que quiero utilizar, le doy a habilitar y a actualizar, y luego cuando me sale el error que comentaba (No se ha podido etc...) salta la pantalla de Configuración del proyecto y aparecen las pestañas sin seleccionar (sin el tick)... es como que le pasa algo a la memoria... AUXILIO!

  • @alicediaz4480
    @alicediaz4480 Před 9 měsíci

    Hola, me sale un error "No se ha podido abrir el proveedor de traducción "Spanish-English UK.sdltm" y se ha desactivado.... me temo que tengo la memoria dañada no? qué puedo hacer? tengo más de 10 años de traducciones ahí dentro... Si puedes ayudarme gracias de antemano. Alice.

  • @gonzalosaez1689
    @gonzalosaez1689 Před 11 měsíci

    saludos? como se debe organizar el contenido de una pagina web? no la estructura web, si no los títulos, como se deben ir organizando de acuerdo a la estructurado de la pagina. para que en el momento que uno este buscando cierta cantidad de artículos los vaya colocando en la categoría que le corresponda en la pagina web.

  • @victorprietoau2055
    @victorprietoau2055 Před rokem

    Por favor, quisiera un video de cómo utilizar las bases de datos terminológicas. Solo hay videos sobre cómo crearlas, pero no cómo trabajar con ellas. Por ejm. tengo el problema que agrego términos pero cuando los busco no aparecen, pero si lo agrego de nuevo, me dice que ya existe. ah, y hay veces que no me aparece la sugerencia. Cómo puedo llamar la traducción del término?, con click derecho solo hay opcion para buscar en la memoria de traducción pero no en las termbases. Gracias