Ese día algo cambio dentro de Lotso | La historia de Lotso | Toy Story 3 Comparación de doblaje
Vložit
- čas přidán 29. 05. 2021
- Toy Story 3 es una película animada estadounidense del 2010. Dirigida por Lee Unkrich, producida por Pixar Animation Studios y lanzada por Walt Disney Pictures.
Ese día algo cambio dentro de Lotso | La historia de Lotso | Toy Story 3 Comparación de doblaje | Ingles - Italiano - Castellano - Latino
#Lotso
#ToySory3
#ComparaciondeDoblaje
#EseDiaAlgoCambioDentroDeLotso
Mas Comparación de doblajes: czcams.com/video/F7ij1fKulKk/video.html
Ingles: epico
Italiano: genial
España: sorprendente
Latino: OBRA MAESTRA
8:45 "No, solo te reemplazo a ti" JAJAJAJA
Eso lo hizo endurecerse aún mas
@@krustydown4246 jajajajaj eso iba a decir, le dolió al pobre Lotso
Esa frase en toda persona más que ayudarla la haría peor en su situación xd
Jajajajajaj casi muero de risa
@@user-xc6rz3gk9d ya, y se como se siente con algo similar a eso, porque lo vivi...
"Ese día algo se cambio dentro de Lotso, algo se quebró"
Un clásico
0:00 Ingles
2:24 Italiano
4:46 Castellano
7:10 Latino
Un heroe sin capa
Humberto Vélez la voz del payaso en el doblaje latino
Y Octavio Rojas la de Lotso
@@antony-dr3de Lotso tiene la voz de shifu?
@@krustydown4246 si
Humberto Velez le da mas vida al personaje cn su voz
Yo cuando mí hermanito nace y me reemplazan: "Ese día algo cambio dentro de lotso, algo se quebró”
😪😪😪 :,(
¡NOS REEMPLAZÓ!
¡VÁMONOS!
El consentido: me reemplazo 😭😡
@@andresmontero9755lotso pero te renplazo ati
@@angel-ro4mf nos reemplazo a los 3 no es asi?
8:38 De esta escena sacaron muchos memes
Indie cross cuando vs impostor le quito el trono del mod mas popular de fnf
Ese día una nueva plantilla surgió, una con la que se harían muchos memes...
"Ese día algo cambió dentro de Lotso, algo se quebró"
Simplemente epicardo
Epicardo cadito cada cadito 😕
..... ?
En latino es épico, vaya momazos que hicieron xd
Con la música del violín es mas triste
si
Si tan solo olvidarán todo las referencias las bromas y los visualisaran en sus mente sería una tristeza tan grande que les darán ganas de llorar 😭😭😭
Es que hacemos memes para que no lloremos con la escena xd
Las frases y la voz del latino me gustan mas, pero a mi la del castellano me sonó de un narrador y también me pareció buena
Totalmente buena, pero en los memes siempre ganara el Latino
Verdad
@@adrismashSoy español y tengo que decir que es vdd, en memes siempre ganarán, pero porque en España es como más serio en casos como este, no buscan humor sino sentimiento, por eso hay muy pocos memes en España (eso sí hay algunos que sí son buenos por ejemplo el de "Es una mierda es la mayor mierda que he visto en mi vida")
En el inglés y en italiano se ve más calmado cuando cuenta la historia
Dato: Humberto Vélez (Voz original de Homero Simpson en latino) interpteta a sonrisas
Me gusta como lo narra Humberto Vélez
Cuando no te aceptan en la universidad 8:38
¿ Y quien quiere eso ?
@@rpd4ii947 todo el mundo eso es una meta bro
@@crxs2100 "Todo el mundo" no creo xd.
Y luego te quieres volver narco y hacer el mal...
Puedes hacer comparaciones de, ``Entendi esa referencia`` del Capitan America porque eso si me interesa :D
Lo logro señor(Megamente)pls
6:31 "ella ya nos quiere" ¿?
Le falto el no XD
Estáis sordos los latinos, dice: "Ella ya no os* quiere."
Ella ya no os quiere
@@craigarkensaw perdón perdón,es que se escucha "ella ya nos quiere"
@@NessPresss no pasa nada
Algo cambio dentro de Lotso ⛈️⛈️🌧️🌩️🌫️
No se porque me encanta el hecho de que Risas tenga la voz de Homero en el doblaje latino (y que Lotso tenga la voz de Smithers en el mismo doblaje latino) :v
Me pongo super sad :"v
yo casi lloro por la musica del violin y lotso
Por alguna razon casi ningun villano tiene una historia de fondo en las pelis
@@adrismash Bueno, Los Villanos Disney ni tenian lore o trasfondo, eso es lo curioso
@@Benja97_xddd si pero toy story es de pixar asi que es diferente
@@adrismash a bueno en eso si tenes razon
La voz de Lotso es brutal en inglés, se nota que sabe actuar bien
En los tres idiomas ingles, italiano y latino al payaso le cambia la voz cuando dice solo te reemplazo a ti
Y en el Español
@@ikerpalomeronavarro8871 no sige la misma en las demas es diferente
@@jhonkenedin4933 bueno pero igual cambia jajaj
Se supone que eso es porque antes de que fuera abandonado por Daysi era alegre después de eso se volvió infeliz y cambio su manera de hablar
Fun Fact: Luis Mas el Actor de Doblaje de Lotso en España es el Mismo Actor que Dobla a John Locke de Lost y al Tio Vernon de Harry Potter
Soy Latino pero soy Conocedor y Fan del Doblaje tanto Latino como Castellano Por igual sin Preferir a Uno por encima del Otro por que me Crie con ellos a la Vez y Tengo Familia de Nacionalidades Variadas
🇺🇸:Something Changed That day inside Lotso
Something Snapped
🇮🇹:Qualcosa è cambiato quel giorno dentro lotso, qualcosa è scattato
🇪🇸:Aquel día, se produjo un cambio en Lotso, en sus sentimientos
🇲🇽:Ese día algo cambio dentro de Lotso, algo se quebró
El latino es mi favorito por que fue la primera vez que lo vi
La voz de lotso en latino parece que de verdad se siente reemplazado
@@alexitomv6592 si
En general me gustó más el latino, aunque me impresionó mucho la narracion de risas en castellano, nunca oí una voz tan acordé a la de un payaso herido emocionalmente como risas en esta escena y creo que lo único que no me termina de convencer en el idioma italiano es que las voces suenan tan planas (por no decir que a veces en sus frases se escuchan ciertas palabras XD 4:08) que casi no se entiende el sentimiento con el que se expresan los personajes.
La vercion latina con el la voz de humberto velez es exelente la forma en cuenta hace enterder el resentimiento y odio de lostso
Me gustaron los 4 idiomas
Yo solo vine por él meme de "ese día algo cambio dentro de lotso"
1 🇺🇲 2 🇲🇽 3 🇪🇸 4🇮🇹 Me Gusta Como lo Narra El Inglés El Mexicano Y El Español Me somprendio Ese es Mi Opinión
Los 4 muy buenos
Nos reemplazo, vámonos
NO solo te reemplazo a ti
El doblaje del payaso en inglés es el mismo que hizo de el Lich en hora de aventura
Ron pearlman?
@@juan._.1942 ese mismo creó
@@panchoic.freees8938 No, No lo doblo Ron Perlman, Lo doblo Bud Luckey el Narrador del Cortos Boundin y la Voz de Rick Dicker en Los Increibles (El cual Ya Fallecio 😢😭 RIP QEPD 🪦)
@@juan._.1942 No, No lo doblo Ron Perlman, Lo doblo Bud Luckey el Narrador del Cortos Boundin y la Voz de Rick Dicker en Los Increibles (El cual Ya Fallecio 😢😭 RIP QEPD 🪦)
Hotel Transylvania - La introducción de los amigos de Drácula.
Ella ya no te ama xd
When tu mejor amigo se muda a otro lugar
Yo: ese dia cambio algo dentro de Lotso
En mi opinión el doblaje latino se nota con más emoción y poniéndose en escena y personaje
Si el lo bueno de latinoamérica 😎👌
no kpo el mejor audio es de Italia
Si esa parte está bien narrada.. igual todo el mundo dice que el mejor doblaje es el mexicano yo creo q no muchas veces se equivocan cuando doblan series o películas.
A mi me gusta el castellano
Pero Lotso era especial
Yo no veo toy story pero me gusta el meme de desde ese día algo cambio dentro de Lotso algo se quebro
en italiano le da un toque tipo el padrino ajajsja
Pero lotso ya no era mi amigo
No tenia ningun amigo
Para ser una pelicula para niños esta parte esta muy bien hecha y triste inclusive para un adulto.
Me gusta mas como lo narran en latino
X2
El gran Humberto Vélez
La verdad es la voz que refleja la tristeza, dolor, abandono y traición apegándose a la personalidad de Lotso es el del maestro "Octavio Rojas" rifando esa chispa en la escena donde Lotso cambiaria del todo siendo de sus mejores trabajos.
Tremenda obra maestra 20/10 y god
El doblaje latino mantiene la originalidad del idioma en ingles.
🇪🇦:NOS HA SUSTITUIDO!
🇲🇽:NOS REEMPLAZÓ!
Reemplazar y sustituir son prácticamente sinonimos (que significan lo mismo) asi que es igual
🇪🇸:VAMOS
🇲🇽:VAMONOS
0:00 English 🇬🇧
4:46 Español España 🇪🇸
7:10 Español Latino 🇲🇽
La voz en español de España del payaso tiene es igual a la voz del payaso de twisted metal de ps3
Notaron, el violin suena mas presente en usa, Italia,españa :0
En México esta medio opacado por las voces
La segunda voz es italiana no
?
isi
4:47 🇪🇸
7:10 🇲🇽 y resto de LA
Los mejores
ESCENA EPICA 8:52
9:03 Pizza Planeta
Esta Escena De Cuando Lotso Se Vuelve Malo En Español Pero Latino, Es Mí Favorita
De niño parece darte igual pero cuando eres más grande es como si tus padres y familia o seres queridos , te abandonan , jamás regresan y cuando luego de un largo camino y cansancio llegas pero para que , ahora no tuvieron problema en suplantarte por alguien más , yo reaccionaría igual que lotso simplemente odiaría todo lo que se relacione
La voz del payaso en Italiano quedo re mafioso 😅😅,genial ❤💪
Forza italia,roma victooor
España👏,hay buenos doblajes en España,hay pocos pero hay 😅😅
Latino 👌
Me quedo con el latino
8:52 Los bebes de juguete tienen mente de bebé, y es realmente triste pensar como en el mundo de Toy Story sufren de igual manera que los otros juguetes, con el temor eterno de romperse, perderse o de ser abandonados...
1:26 del ingles
3:45 de Italia
6:06 de español
8:29 de latino
Hay esta
Yo cuando me traicionan
Latino
Ese payaso es el juguete de la llorona Roselly
Chu si sos latino de Argentina cuando dijo en español España estuvimos con una niña 😨
Se ve genial en España cuando él está narrando y lo hace más interesante
Doblaje español (ella ya nos quiere) bueno si los quiere por qué se van los juguetes
Lo que Dice es "Ella Ya No os Quiere"
me parece o el de la vooz ingles es el mismo ron pearlman (lich de hora de aventura)
4:46
En castellano dice sanisay
Cierto
Nosotros somos hispanos y no querémos tener el mismo acento de los ingleses
De siempre los ingleses han sido unos piratas y esa es la razón de por qué aquí en España se habla mal el inglés
Los países más aliados de España en Europa son: Portugal y Italia
Inglaterra es unos de los países que más odia la Union Europea
@@amposi1043 "los ingleses son unos piratas", dónde está nuestro oro crack????
@@electrimac de hecho 🤓, en francia. que nosotros también nos lo robaron
El doblaje mexicano me parece el mejor
A mi también me remplazaron
Cuando Robbie Insulta A Gruñosito En El Laberinto De Bluster:
💜🥽🔧: Gracias Por La Ayuda,Tonto~(Se Va)
💙🐻🌧️🔧:😭😢😞
Ese Día Algo Cambio Dentro De Gruñosito...Algo Se Quebró
8:43: lotso se vuelve malosito.
jajajaja
Yo opino que el mejor es el doblaje latino
Muy cierto
(en mi opinión) me gusta más la castellana
Alguien sabe el Nombre de la canción que empieza 8:30
El latino y el inglés es el mejor 😊
Yo me quedo con el latino
Mw encanta mas de mexico
Los Domingos A Las 10 AM En El Canal De Las Estrellas Es Salían Betty Toons El Chavo Animado El Chapulín Colorado Animado
Muchos latinos se quejan del doblaje de España pero lo que ellos no sáben es que el actor de doblaje a la que le dió voz al payaso el mismo actor es un payaso de verdad
Enserio? Que doblador de método xd
En Familia Con Chabelo 26 De Noviembre 1967 al 20 De Diciembre 2015
Domingo 10 AM En El Canal De Las Estrellas La Familia Telerin
English
Italian
European Spanish
Latin Spanish
NOOOOO LE HICIERON NTR😭😭😭
El Doblaje de Lotso en el castellano es brutal cuando se enoja 6:21 . (Soy latino)
Si pero no es fiel al idioma original, Cambia frases y palabras, si no Cambiaran tanto fuera mejor.
@@cartagena4194 Y eso que importa, el ingles no es una perfección.
@@josvm6603 importante bastante, no podes cambiar totalmente el significado es ridículo, en serio te lo tengo que explicar ?
A mi me gusta mucho la version castellano para ser honesto
Ese día algo cambió dentro de Disney, algo perdimos. MICKEY MOUSE.
El Italiano 🇮🇹 está muy desganado
Todos los demás doblajes:"Ese día algo cambio dentro de Lotso"
Doblaje Español:"Ese día se produjo un cambio en Lotso"
No jodan,ya sabemos que son los dueños de la lengua española pero van a la mierda 😂
(Espero ir nadie se ofenda,es sólo una opinión) 🇦🇷🤙
Soy de España y mi pregunta es...
¿Por qué la voz del payaso tiene la voz de Mickey Mouse? 8:47 😅 :V
@@amposi1043 porque el cambio de voz está presente en el idioma original
Pudiste haber sido más sutil(no hate) 🇪🇸❤️🇦🇷
Además si es prácticamente lo mismo, solo cambia un poco y decís que es una mierda😒
@@damianquinonesflores646 es muy malo , porque cambian muchas frases y palabras, por ejemplo es de "sus sentimientos" es ridículo.
F
El el minuto 4:08 dice laygo tu p3n3
Jajaajaj
latino ahuevo 👇👇😏😏
el de mexico me gusto mas
*La razón de por qué el doblaje latino pierde*
*Primera Razón* : El doblaje de España es doblado por Alfonso Aragón que fué un payaso circo muy famoso en España y en el resto de países hispanos
*Segunda Razón* : Error de doblaje en el minuto 8:47
La primera razón es muy estupida la vdd
Lo que cuenta es la actuación no que sea un payaso
La segunda,tendría sentido ya que el en esa etapa estaba mas joven(que incluso esta presente en el original)
Así que ninguna de las razones que diste son válidas,lo siento,el doblaje latino no pierde :c
@@juan._.1942 si, osea no es un error, es ke ahi era mas joven y feliz, después era serio y mas adulto
@@juan._.1942 si, perdon pero siento ke la primera razon no es válida
Jajaja en el idioma original es igual, Cambia la voz, además el castellano cambia demasiadas palabras y frases, grave error.
Es culpa de sus padres irresponsables 😢