Buzz habla como español | Toy Story 3 Comparación de doblajes| Ingles - Brasil - Castellano - Latino
Vložit
- čas přidán 23. 10. 2021
- Toy Story 3 es una película animada estadounidense del 2010. Dirigida por Lee Unkrich, producida por Pixar Animation Studios y lanzada por Walt Disney Pictures.
Buzz habla como español | Toy Story 3 Comparación de doblajes| Ingles - Brasil - Castellano - Latino
#Buzzhablacomoespañol
#ToyStory3
#ComparacióndeDoblajes
Mas comparaciones de doblajes: czcams.com/video/gjKwLohN08c/video.html
Puedes suber del idiomas de spiderman no way home del trailer
Cuales idioma favorito?
Me encanta cuando Woody dice "amigos tío somos tus amigos"
A él si le salió el acento de Castilla
Dice "Amigos, Tios muchos amigos"
Tío en España significa Chico
A mí también me gusta mucho
USA: Español
Latino: Españolísimo
España: Se ha matao paco
La imitación de USA está mejor que la Latina, te lo dice un español.
@@lawlietgeekworld2218 será bueno,y nuestro oro?
@@lawlietgeekworld2218 devuelve el oro >:V
@@lawlietgeekworld2218 es porque no es una imitación, sino que pusieron a un actor de voz que si es español. En la versión latina el actor que hace de Buzz imita un acento español exagerado.
@@Wren_00-n1x Siguen enfadados por algo de hace mas de 500 años, decepcionante
4:03 Para los que no saben, es que en Español de España le colocaron el acento sevillano para diferenciar ya que en España hay otros idiomas aparte del castellano y otras formas de hablar el castellano en otras comunidades del país, y el quién le dió voz fue un cantante de flamenco un baile típico de Sevilla.
1: el acento no es un idioma
2: en España sólo hay un idioma, el castellano, lo demás son dialectos pese a quien le pese
3: los sevillanos no hablan de esa forma, ese acento es gitano del sur.
4: el que le pone voz es El Cigala.
5: antes de escribir, informate.
@@KazartPinfloy Ey en España tienen diversos idiomas igual que en Francia, Italia
@@samilandia2.051 no confundas idiomas con dialectos ya que los idiomas solo son idiomas si vienen proveniente de ese pais cual de España es el Castellano, en Francia el Frances o en Alemania el Alemán, ya si hay otras lenguas regionales en esos paises a eso ya se le llaman dialectos
Aclaro que no va a malas, cualquiera podria tener esa confusión :)
@@KazartPinfloy Entonces el Euskera es un dialecto del castellano? Ah ya🤔. Cuanta burrada toca leer.
Inglés: Eso está en español
Portugués: Eso está en español
Castellano: Aquí no dice nada.
Latino: Esa parte está en japonés.
Inglés: El Buzzo
Latino: Manolete
El de castellano está en andaluz...
De que
España castellano es andaluz
Soy de latam, y el español de España está excelente
0:00 Ingles
1:35 Portugués de Brasil
3:09 Castellano
4:44 Latino
andaluz en vez de castellano
Ingles: Bien, pero un poco neutro.
Español: Como anillo al dedo.
Latino: Es gracioso, pero exagerado.
Pero no es acento Castilla es una imitación, los españoles saben que así no hablan más parece andaluz
@@samilandia2.051 Creo que los
Latinos
Hicieron eso para
Burlarse de los españoles
@@andresmontero9755 Sí por su culpa hay puro haters
Pues en latino no me parece exagerado es que para mí así hablan xd
@@israelalbertoramosvillanue802 Esa es tu persepción, pero no deja de ser exagerado. Lo mismo dirias si vieras como los españoles imitan el "acento latino" en sus programas de comedia. Es gracioso, pero exagerado. Claro que para nosotros no es gracioso, porque ningun latino habla de esa manera.
Además de Manolete también le dicen “Solos tus amigos tío” xD
EEUU Spaniard with a Madrid accent
Brazil Spaniard with a Madrid accent
Mexico Madrilenian imitating Andalusian accent
Spain Andalusian Gypsy
Siempre me pregunté cómo le hicieron en España para distinguir el acento de Buzz 🤔
Trayendo a un sevillano de verdad a que le diera el acento flamenco
@@sergiolopezdearroyabevidao4302 Y eso que el flamenco es un baile típico de Sevilla
@@samilandia2.051 el flamenco es un estilo de música,de baile, percusión, cante y de sinfonía y solfeo con inteumentos. El flamenco no es un baile si por algo ea característico principalmente es por "el cante" (como se le conoce en el Flamenco a cantar, ya sea con percusión o guitarra) Por otra parte si te refieres a un baile típico de Sevilla es la Sevillana que incluso no es Flamenco sino una derivación del mismo. El Flamenco se divide en palos (estilos y ramas dentro del propio género) como serían: Bulerias Fandangos, Soleá, Seguiriya, entre otros... Y sabes una cosa la Sevilla no esta dentro de los 54 palos del flamenco (sin contar subdivisiones u otros palos no tan extendidos) la Sevillana es propia de Sevilla y es un estilo donde se baila, canta y toca la guitarra.
Muy fácil....le puso la voz un cantaor flamenco famoso llamado Diego el cigala con un marcadisimo acento sureño y además sobre todo con tono gitano....cualquiera con ese acento en el resto de España sabe que es del sur.... osea Andalucía.....
Es casi imposible que hablemos de doblaje sin que suene a hate, especifico que no es hate, vosotros no notais la diferencia entre la forma de hablar de buzz reseteado y la de los demas?
Woody en latino le salió mejor el español que a Buzz
No
No
No
SI HOMBRE
@@nenguig4 Es que el latino no salio mejor que el español
Me encanta que sea tomado en cuenta el Español.
Me llego en latino cuando woody le hablan con acento castellano.
Los españoles : Mi momento a llegado.
ah llegao
1:13 No sabía que el quién dió voz al Woody original sabía un poco de español
Tom Hanks?
No es el mismo actor, para el Buzz español usaron a un actor de voz español
Lo afirmas cómo si decir 2 palabras en español que están puestas en el guión de actuación de voz sea saber español xd
De inglés latinoamerica y español castellano
@@randymurillo8866 no es español, sabe hablar español que es distinto
Amigos como simple curiosidad, el que más se acerca a lo que está mejor doblado (hablando de Buzz) es la versión española no por nada sino porque Buzz en ese momento con ese carácter, la guitarrita, ese salero y bailando “flamenco” (lo baila después de esa escena) representa a la gente de Andalucía (sur de España) que el único que la tiene es la versión española aunque esté bien imitado en el resto el acento español, esos concretamente representan más a la zona “norte” de España que es lo más estándar que podéis conocer los que no seáis españoles ya que prácticamente a la gente del sur que sean actores de doblaje no les dejan tener acento sureño al menos que sea en casos excepcionales como puede ser esta parte de la película. Yo como andaluza se me hace muy raro escuchar un acento tan del “norte” para alguien que representa a un andaluz (otro ejemplo de personaje andaluz es el gato con botas que tiene acento andaluz en ambas versiones y se ajusta a lo que es el personaje y su estética). El que dobla la versión española es El Cigala, es un cantaor de flamenco que a pesar de ser madrileño tiene acento sureño ya que viene de familia de cantaores andaluces y gitanos😇.
Espero que no se ofenda nadie es como simple curiosidad para que entendáis porque se dobla así en la versión de España porque sé que muchos podéis llegar a pensar que el acento español es como en las otras 3 versiones y que no hay más que ese y no es así. También lo es pero en ese momento concretamente Buzz debería de tener acento andaluz porque es lo que representa. Quizás penséis que a lo mejor no hay mucha diferencia entre norte y sur de España pero si que la hay y bastante sobre todo culturalmente, fenotipo, carácter, dialecto y bailes (el flamenco es autóctono de Andalucía y se baila de manera cultural solo en esa zona y ya en el resto lo bailan si llegan a sentir admiración por el ese baile pero no de manera cultural) es como pasa en Italia con la zona norte y sur, son bastantes distintos y la zona sur tiene un carácter muy parecido también al sur de España y también pasa con mucha gente que conozco de Latam que se suelen sentir más cómodos con la gente sureña porque les resulta más familiar casi todo lo que comenté antes y porque es el acento/dialecto que más influyó junto con el canario en América💃🏽🫶🏽❤️. Un saludo
¿Oye? ¿De casualidad sabes como se puede entrenar el cante jondo? Porque considero que es una de las pocas técnicas con gran dificultad de alcanzar para cantar.
@@quidradiobyzendirh.6174 Buenas! Seguramente te ayude mucho los tutoriales de quejío y jipío flamenco (te explicarán como entonar para llegar a ellas) ya que son las partes más importantes y más características del flamenco de cante jondo pero sobretodo las más difíciles de llevar a cabo. Por no hablar de ponerle el característico acento andaluz a poder ser si no va a sonar raro, parece difícil poner ese acento si no eres andaluz pero tampoco tanto ya que hasta la Rosalía nos imita en sus canciones del disco del Mal Querer. Un saludo!
(El de Ingles traducido) Woody:traigámoslo de vuelta
Slink:y como lo hacemos?
Jam:No lo se, eso esta en Español
Automáticamente yo:Pos que Buzz lo traduzca
Buzz lightyear español - España:
0:53 - 2:28 - 4:02 - 5:38
Buena comparación
Era para que agregarán más escenas ya que la que siguia era épica
El portugués me pareció muy gracioso y entendible casi un calco al original (inglés) en Latinoamérica y España tuvieron que ser creativos pero aún así lo lograron.
En Brasil esa parte de no sé las instrucciones están en español, graciosisimo xd
Es que al Buzz Español le dejaron el audio original.
Recuerdo que estaba con mi amigo hablando de cosas que nos dejarían pensando por un buen rato y yo le dije que si se acordaba que en la tercera película en una parte buzz hablaba con asentó español y en el doblaje de España que asentó tendría y lo deje pensando por un buen rato y como no teniamos datos en el celular y no lo podíamos verificar en el colegio entonces tuvo que esperar a llegar a su casa para ver la respuesta a mi pregunta
Que pasaria si dejamos a todos los personajes de Shrek 2 hablar en ingles mientras gato con botas solamente habla en español
"El Buzzo" en portugués es un detalle genial
El mejor es el de España aquí no hay debate posible xd
No
@@mortyloquendotujefe entonces cual es?
@@mortyloquendotujefe responde
Me gustó mas como suena el de los gringos.
@@mortyloquendotujefe si
Buzz tiene voz de lolito
La de español me encanta. Parece andaluz y soy andaluz xd
Quién lo dobla es el Cigala
Yo también soy andaluz
Y yo jajaj
@@MARIANOALFACAR1 3 andaluces reunidos
@@theobserver9479 Lo curioso es que Diego el Cigala no es andaluz sino madrileño-castellano y no suele hablar así, aunque su padre si es andaluz, de Granada. Es muy común que los cantaores flamencos, sean gitanos o no, suelan aparentar ser andaluces porque son flamencos mas famosos. Es como si un cubano quisiera ser mariachi, fingiera el acento y se pusiera nombre artístico "De Tlatelolco".
Me gusta como hablo el cerdo en el siguiente languaje
(desde España)
Ese "camina, Manolete" me ha encantado 🤣🤣
Es la primera vez que veo que el doblaje castellano está mejor que el latino (Hablando solamente de Buzz como tal)
No lo creo 😂
Na,la saga entera de toy story supera al idioma latino y por mucho
@@patogallina2.015 jajaja solo pocos de ustedes dicen eso, entonces significa que es mentira
@@patogallina2.015 -Dijo nunca nadie
Como que
Ahora Sube La Era De Hielo 4 Amo Del Mar En Inglés Vs Castellano Vs Latino
Me quedo con la versión original, en latino parece una imitación barata del castellano.
4:14 jajajaajajja
Me Escanta Tu Videos
El de España me encanta
Suena un poco caribeño
@@carlossarmiento1383suena sevillano que es de donde es el que lo dobla
Las 4 verciones son buenas pero me encanta el doblaje de Buzz en latino
Realmente la única buena es en el de España ya que el carácter y lo que le hacen bailar a Buzz (flamenco con la guitarrita) es andaluz y el único que lo dobla con acento sureño es el de España
en ingles y portugues se entiende por que Buzz habla en español ya que el manual seguía en español
algo dificil de hacer en Castellano y Latino
EEUU español con acento de Madrid
Brasil español con acento de Madrid
México madrileño imitando el acento andaluz
España gitano andaluz
Yo en el de EEUU diría más bien el típico acento de Valladolid de "español neutro"
Soy andaluz y jamás he visto a un gitano hablar con ese acento...pero claro, el doblador Diego el Cigala no puede saberlo porque a pesar de ser gitano, no es andaluz sino madrileño. Aunque existen andaluces que hablan así algo parecido.
Primer like y comentario saludame en tu próximo video xddddd
Nossa sempre quis saber como fizeram em espanhol 😂
Momento muy español es una pelicula animada en ingles.
Me encanta la escena de Buzz atrapado dentro de una caja, Rex y jamm le dicen a Buzz que le escuché, Buzz que está atrapado en una caja no escucha lo que jamm le dice, Buzz le dice ¿que?, ¿qué?.
4:03 Esta claro que por el hecho de ser el país del idioma castellano tuvieron que diferenciar la voz de la de los demás por el acento sevillano. De todos modos que bárbaro estuvo el video coño, joder la hacen excelente los de EE.UU., Brasil y México.
3:02 soy el único que sintió que Woody dijo vámos hermoso
Buena conparacion de doblajes bro.
Inglés: habla Español.
Português: fala Espanhol
Latino: habla Español Castellano.
Castellano: SA MATAO PACO XD
la version de españacon acento andaluz
Me quedo con esa
buzz en ingles pero doblaje español
2:46 eu não lembro dessa parte não
Para la encuesta de la primera semana de noviembre porque el domingo 07 es mi cumpleaños, Red vs Leonard de la primera película de Angry Birds en inglés latino castellano y português
Si me gustaría ver cómo red y Leonard se pelean entre ellos😱🐷👍
@@brunodecarlosalarcon7755 Se vería épico la batalla que habíamos visto en videojuegos
@@samilandia2.051 pues sí qué tal molan mucho los juegos de angry birds
En la version español de españa buzz lightyear esta hablando en español de bolivia
Podés subir , cuando Bart está en la corte y skinner le dice , your as si mine 🤔
Esta escena dices czcams.com/video/NqwUw0SKkhs/video.html
@@comparaciondedoblajes335 si pero en inglés subtitulada 🙃
En español castellano y español latino
En el español españa contrataron a lolito xd
A pesra de que en el doblaje castellano imita el español sevillano, suena casi vomo el español habldo en el caribe, como acento cubano
Oye la voz del teléfono en brasileño más pro 3:08
Amigo We're all amigos
Xdddd
Me hace gracia el acento español según los Latinos porque hacen una combinación extraña de varios acentos y meten las Z un poco donde les da la gana.
Además: cambia algunas "L" finales por "R" y tendrás el español parodico perfecto. 🤗😺
@@Chokocab_yt pues algunos hablan así incluso no se les entiende se comen las letras
So they keep "buzz speak spanish" for every dubbing, but when its spanish dubbing, he got a mexican accent? XD Genius !
That's not a Mexican accent, that's the accent from the south of Spain, where flamenco comes from
@@rafafc4127 oh ok
Si no fuera porque murió antes, parecería doblado por el Torete
En el doblaje de España lo dejaron más español
"Se escapa hay que cogerlo"
2:46 xd
4:06 xd
¿Porque Woody no dice enemigo tío somos tus enemigos?
1:08
2:43
4:18
5:53
Además me encanta el Brasil (portugués) porque dice o que en vez de que
Comparación:
Brasil (portugués): ¿o que? ¿o qué?
Español Latino: ¿Que? ¿Qué?.
Ingles 🇺🇸
Brasil 🇧🇷
Latino 🇲🇽
Espanol 🇪🇸
0:58 para los que no saben español en Estados Unidos habrán entendido lo que dijo???
Creo la escena se subtitulo para la version en ingles, ya que aparecen subs en ingles en el doblaje castellano
Esta fácil de español latino en mexicano
Doblaje castellano en España está buena
Cuales tu Pais favoriyo?
Like si viniste a averiguar los diferentes dialectos de España de la parte cuando reinician a Buzz
1:32 3:06 4:41 6:16
¿Como se llama ese solo de trompeta?
El de España 😂❤ me encanta más! Es más andaluz 💃🏻💚🤍
Souka ^^
2:32 Al menos el doblaje brasileño si entendió , el Latino debió dejar el original, además estaría chévere si le colocarán en vez de esa imitación barata (es como decir que el portugués brasileño imitará al português de Portugal) me gustaron el inglés, castellano y português pero el latino no
Hamm: 6:08
Yo: Como Que Japonés Es Russia
Al de doblaje de España le pusieron acento andaluz no?
Es la voz del Cigala
Si
Las patatas invadiran Polonia
3:09
0:57
5:42
4:07
1:05
5:49
4:14
1:09
5:53
4:18
1:16
6:00
4:25
1:29
6:13
4:38
4:52 4:49
El doblaje de España, uniera aplicado ala inversa al original. 😆
Pero prefirieron hacerle hablar con acento andaluz
se dieron cuenta que en doblaje en castellano buzz habla español chileno😓
No habla en andaluz
5:40 En el latino decepcionó porque más bien parece una imitación barata de español castellano, un español sabe que no es su acento, y eso que se come la d, era para que dejarán al original que estaba de pelos ese acento.
"Tío, somos tus amigos." Esa parte me mata xD
@@jaimexesmerald3585 Lo único ,pero la imitación barata a Buzz desde el principio no me gustó
He visto doblajes españoles imitando mexicanos y les sale aún peor y mas barato que esto. Al menos aquí buzz me suena medio refinado y neutral, cuando he visto doblaje castellano suena hipercaricaturizado y hablan como speedy González
@@aldairlopez8563 Ese es el acento de Castilla la que más se conoce pero hay otros acentos debido a que hay otros idiomas en España, de hecho en Tenerife hablan neutro
@@jaimexesmerald3585 A Woody si le salió su acento pero a Buzz no
Safe do que está fazendo
Inglés: *Spanish*
Latino: *Castellano*
Español: *Tu tío Antonio*
El Latino ni de coña se asemeja al castellano, casi vómito escuchándolo, te lo dice un español
España forever 🇪🇸 (yo también soy español
El latino siempre será mejor
El español latino esta mas chistoso
Mentiría si digo q no me gusta el de España cuando a Buzz se lo reinicia me da más gracia q el latino xD
Ahora somos 2 xd
En español España cuál es el chiste?
Es un acento Andaluz como si fuera un vaquero español.
Para el español de España debieron usar el acento argentino, pienso que hubiera sido más gracioso
No coincide con el flamenco que se escucha y baila Buzz
mxxxx
En español de españa suena como un domonicano puerto riqueño cubano o algo asi
No. Suena a andaluz. Es el dialecto que llegó a América, que se mantuvo vivo durante más tiempo en Centroamérica por su estrecha relación con Andalucía y Canarias. Aspiración de la s, seseo, apócopes... También prevalece en Chile por la aislación andina. En España hay dos formas muy diferenciadas de español: septemptrional (con el que se hacen todos los doblajes y del que tanto os reís, como su propio nombre indica, del norte) y meridional, el que ves. Es gracioso imitar el español, también lo hacemos con el mexicano o el argentino. Pero la realidad es que hay muchas formas de hablarlo, como ya sabrás. Y en España más, un país multicultural y nada homogéneo, sobre todo el norte frío y apagado y el sur alegre y cálido
@@marcos_2031 pues ese español la mayoría llegó a los países caribeños en México no se comen las letras como muchos españoles
Todas las versiones : buzz español
Version española : buzz colombiano español
Ese es sevillano
*Andaluz
Buzz caribe español por que no vocaliza bien como la mayoría de españoles y caribeños
Gana la latina fácilmente 🇦🇷
Me estás diciendo que un latino va ha hablar mejor el hacento español qué un español
@@Elvigilante323 Si
No....sorry bro...aparca tu orgullo latino
@@EpicMan2218 no
Amigos, soy de 🇪🇸 y de ahí viene el español, era obvio que se iba a hablar mejor que en 🇲🇽, 🇻🇪, 🇨🇴, 🇦🇷, 🇵🇾, 🇺🇾, 🇨🇷 etc. ¿No?
Solo entendí el español latino (ni siquiera el español), es normal?
Inglés:Neutro
Español:Colombiano
Latino;ESPAÑOL
Como que español colombiano
@@Elvigilante323 Que la versión española de
Buzz español
Parece Colombiana
@@andresmontero9755 es que así suena el acento andaluz pero esta exagerado aposta para hacer la coña pero el acento andaluz no suena así suena menos exagerado
@@andresmontero9755 La versión en Español de España es un acento andaluz muy caricaturizado para que se vea más gracioso, y la voz la pone el Cigala, un cantaor gitano de flamenco.
No es acento de Colombia es acento andaluz gitano
Para los que no entienden la broma en Castellano se le colocó acento gitano sureño de España, algo así como si en Latam en vez de dejar a Buzz hablando castellano con acento español lo hubieran hecho hablar como del norte de Mexico (regio)
Acento andaluz, no gitano, los gitanos son una minoría hasta en Andalucía, aunque en este caso el actor de doblaje es gitano y andaluz, el acento es andaluz. Se lo dice un andaluz español y no gitano.