20 English Words That Don’t Have an Exact Translation in Italian | Easy Italian 130

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 06. 2024
  • ►BECOME A MEMBER OF EASY ITALIAN: / easyitalian
    ►SUBSCRIBE TO EASY ITALIAN: bit.ly/EasyItalianSub
    ► LISTEN TO OUR PODCAST: www.easyitalian.fm
    ►FOLLOW EASY ITALIAN ON FACEBOOK: / easyitalianvideos
    ►FOLLOW EASY ITALIAN ON INSTAGRAM: / easyitalianvideos
    ---
    How do we translate "Fluffy" into Italian? "Morbido"? "Soffice"? And when do we use one and not the other ?! What a mess!!! And like "Fluffy" there are at least 19 others!
    "Fluffy" come lo traduciamo in italiano? Morbido? Soffice? E quando usiamo uno e non l'altro?! Che confusione!!! E come "Fluffy" ce ne sono almeno altri 19!
    ---
    WATCH ALL EASY ITALIAN STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyItalianPlaylist
    WATCH ALL SUPER EASY ITALIAN VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyItalianPlaylist
    ---
    SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
    FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
    BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
    ---
    Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
    www.easy-languages.org/
    ---
    Host: Katie Harris
    Camera: Matteo Alabiso
    Presenters of the 5 Minute Italian podcast: joyoflanguages.com/italianpodc...
    #learnitalian #easyitalian #easylanguages

Komentáře • 383

  • @sajadoncode
    @sajadoncode Před rokem +33

    ⭐ Course Contents ⭐
    ⌨ (00:00) Intro
    ⌨ (00:52) Awkward
    ⌨ (01:31) Addictive
    ⌨ (02:35) Corny / cheesy
    ⌨ (03:36) Learner
    ⌨ (04:45) Privacy
    ⌨ (05:25) Outdoorsy
    ⌨ (06:06) Overwhelming
    ⌨ (07:28) Fluffy
    ⌨ (8:29) Excited
    ⌨ (10:39) Relatable
    ⌨ (11:40) Creepy
    ⌨ (12:49) Focus
    ⌨ (13:40) Creepy
    ⌨ (14:09) Shallow
    ⌨ (14:26) Bully
    ⌨ (14:26) Trade-off
    ⌨ (15:02) Silly
    ⌨ (16:44) Glamorize
    ⌨ (17:28) Vicarious
    ⌨ (18:17) Home
    ⌨ (19:00) Pumpkin / squash

    • @trallivalli9055
      @trallivalli9055 Před rokem

      Grazie mille! ☺️

    • @nothing5779
      @nothing5779 Před rokem

      For silly, I could think of sciocca and buffa, do these work? I get called silly a lot so I thought these translations are 1:1.

  • @marcog.8328
    @marcog.8328 Před rokem +11

    Uno studente di scuola guida si chiama "principiante" che, in inglese, viene tradotto con "learner". Infatti, sulle auto guidate dagli "studenti di scuola guida" si trova in Italia la lettera "P" (principiante), in paesi anglofoni la lettera "L" (learner).

    • @michelec994
      @michelec994 Před rokem

      In realtà, la traduzione di "principiante" in "learner" funziona ... ma non è soddisfacente! :P Sebbene (e questo me lo hai appena insegnato tu) le due parole si usino per descrivere la stessa cosa, direi che, tecnicamente, il learner sia piuttosto un apprendista.

  • @fraleolive
    @fraleolive Před rokem +17

    Nice and "relatable"! As an Italian native speaker that mostly uses English for work, i tend to miss these words a lot in my personal (italian) life. Btw, I would translate "vicariously" as "per procura" ("by proxy")... a bit too formal, but proper, I believe.

  • @giorgiobordiga3515
    @giorgiobordiga3515 Před rokem +19

    Best translation for excited: "Gasato". Also "Carico" can work.

    • @pjetri24
      @pjetri24 Před rokem +1

      Gasato rende prorpio l'idea

    • @gt452
      @gt452 Před rokem +1

      Io non lo sento dire da almeno vent'anni

  • @juliabobbin4165
    @juliabobbin4165 Před rokem +16

    This is fantastic! I often see videos of ‘Italian words that don’t have an equivalent in English’ so it’s fun to see it flipped!
    When I read the Harry Potter series in Italian, they always used ‘sopraffatto’ for overwhelmed.
    Great video, guys!

  • @RobertBurgin
    @RobertBurgin Před rokem +9

    My favorite Italian teachers. You guys are "il migliore."

  • @1926Spring
    @1926Spring Před rokem +5

    This is so interesting topic. I am Serbian but live in US and speak english for many years, while at the same time I still think in my mother thoung, serbian, most of the time. What is intetesting is that I always find it easier translating my thoughts from serbian to italian versus from english to italian. If I think in english I often feel I miss so many words, even whole phrases which is not so much the case with serbian. Maybe it has to do with english not being my native language, I don't know.
    This video was so interesting and usefull for all english sprakers who are learning italian 😊
    One particularity of italian language I love, in comparison with english, is this existance of impersonal speach in italian (ok it could exist in english too in some form but is not so obvious and at least not as used as in italian): si dice, non si usa, non si fa, si fa etc. In english all this is done with "you" which on the other hand maybe gives more privacy to all 😃

  • @jacko.6625
    @jacko.6625 Před rokem +28

    I once had to learn French and found out that an important part of learning another language was to suppress your native language. "say what you know how to say and not what you really want to say" An important word that doesn't exist in French relates to confusion. The closest you can come to "I'm confused." is "I don't understand." "Je ne comprends pas." which is not at all the same thing. If something is confusing you might say "bordelique." In Italian, you have the word "confuso," the same as English. (French doesn't seem to have as many words as English or Italian.--135 thousand vs a half million--maybe because of the Academie Francaise which controls their permitted vocabulary)

    • @viviencheneveau1648
      @viviencheneveau1648 Před rokem +3

      You can say "Je suis confus"

    • @doochanmukamba636
      @doochanmukamba636 Před rokem +1

      Tu peux dire en français '' je suis confus '' pour dire '' i'm confused '' en anglais

    • @guillaume7766
      @guillaume7766 Před rokem

      OK with that but the word "confusing" is difficult to translate. This situation is confusing: cette situation me rend confuse ? Pas top....

  • @mariannereuter
    @mariannereuter Před rokem +18

    That was a fun episode! I think generally it's not a good idea wanting to translate word by word. This will in most cases not sound naturally. Since my Italian isn't so good yet I always try to say things in a simpler way. For me this works best and keeps me flexible. :)

    • @annarae2396
      @annarae2396 Před rokem +1

      I do a lot of translation of songs from English to Italian, I enjoy it and that is actually how my Italian boyfriend learned English 30 years ago because he wanted to translate The Doors songs. In songs of course there are a lot of metaphors, so it is always interesting to me to try and translate what the song means, not what the words are.

  • @ergrandissimo97
    @ergrandissimo97 Před rokem +5

    Per quanto riguarda la privacy in alcuni casi si potrebbe usare il termine "riservatezza"

  • @DaveJ6515
    @DaveJ6515 Před rokem +15

    "learner" does indeed exist: it's "discente". It's widely used in pedagogy and education.
    Also, "creepy" sometimes translates as "sinistro"

    • @Sara-fd3dd
      @Sara-fd3dd Před rokem +6

      Ma "sinistro" è ancora più pesante di "inquietante", che non è esattamente uguale a "creepy". Come hanno detto loro, "creepy" ha un senso quasi comico; "inquietante" ben poco, mentre "sinistro" per niente.

    • @DaveJ6515
      @DaveJ6515 Před rokem

      @@Sara-fd3dd I wrote "sometimes". There is no exact translation for "creepy", but depending on the situation, we can choose. Anyway, "sinistro" is used in Italian with the meaning you mention.

    • @MrClauss94
      @MrClauss94 Před rokem

      Creepy lo vedo più come raccapricciante

    • @anthonybengivenga888
      @anthonybengivenga888 Před rokem

      Learner is not colloquially used in English… maybe in UK.

    • @nothing5779
      @nothing5779 Před rokem

      @@Sara-fd3dd forse si può dire creepy se si usa "sinistro" con una espressione un po' comico. Però secondo me sinistro = evil :/ e più pesante...

  • @JasperCasper24
    @JasperCasper24 Před rokem +14

    What an eye opener! I feel like I just lost half my vocabulary hahaha
    Have you done/will you do words that exist in Italian but not in English?

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  Před rokem +3

      Si! Eccolo czcams.com/video/HaAlU6VghsI/video.html

  • @tanisroelofs9196
    @tanisroelofs9196 Před rokem +1

    Grazie per tutte le traduzioni di queste parole inglesi di uso comune.

  • @aboukirman3508
    @aboukirman3508 Před rokem +6

    Love these videos!❤

  • @nohaylamujer
    @nohaylamujer Před rokem +1

    I can't tell you how useful this episode has been.

  • @nientempo0238
    @nientempo0238 Před rokem +5

    Secondo me, la maggior parte di queste parole possono essere appunto tradotte semplicemente con gli equivalenti disponibili in italiano. Anche perché si parla sempre di lingue diverse, quindi è impossibile avere lo stesso identico significato con tutte le sue sfumatore 1:1 soprattutto di concetti astratti. Per esempio i due sinonimi "orgoglioso" e "fiero" in inglese vengono entrambi tradotti con "proud", benché abbiano sfumatore abbastanza diverse che l'equivalente inglese non possiede

  • @arthurfilemon6038
    @arthurfilemon6038 Před rokem +1

    Hahaha, I've been trying to get back to studying Italian for a while now. You guys are such fun it's so enjoyable hahaha! Thanks so much for this! Greetings from sunny Lisbon :)!

  • @taralewis9335
    @taralewis9335 Před rokem +2

    Loved this thanks guys!! What about the word ‘jinx’ eg. “don’t say that you’ll jinx us!!” 😊

  • @jean-louischebridon4513
    @jean-louischebridon4513 Před rokem +6

    Molto interessante questo video. Ci mostra come è difficile tradurre certi concetti e idee propri a ogni lingua dunque a ogni cultura.
    Credo che, in francese, abbiamo meno problemi che in inglese per passare all'italiano perché molte parole sono comuni essendo due lingue romanze. Però usiamo spesso la parola inglese quando non abbiamo l' esatto equivalente in francese. (es. : kitsch, cool, weekend...)
    Grazie mille
    Caro saluto dalla Francia.
    😀🇮🇹🇨🇵

  • @Patrizio99
    @Patrizio99 Před rokem +1

    Video interessantissimo, grazie mille!

  • @speakingenglishcoach7277

    I loved loved this! It's cute to like how exactly to convey something in another language.

    • @joesiciliano2063
      @joesiciliano2063 Před rokem

      Indeed it was. And how do we say "cute" in Italian : carina ?
      And the difference between cute, pretty, sweet? The French have "mignon" at least. The Italian expression "traduttore, traditore" is highly useful...

  • @TheIronweed-vx5lg
    @TheIronweed-vx5lg Před rokem +1

    Mi piacciono i vostri video ogni domenica. Ottimo lavoro!

  • @anadiazpalacio5487
    @anadiazpalacio5487 Před rokem +1

    Video molto interessante .Complimenti !!

  • @cecilelimmora
    @cecilelimmora Před rokem +1

    Questo è stato molto utile. Grazie!

  • @avonlave
    @avonlave Před rokem +1

    It's such a trip whenever Katie speaks English

  • @jaxxon98
    @jaxxon98 Před rokem

    Great episode! Thanks!

  • @Liflecken
    @Liflecken Před rokem +1

    Bravissimo! Una puntata molto interessante! 😍

  • @user-pk1fo8mg5q
    @user-pk1fo8mg5q Před rokem +1

    Grande come sempre! Grazie!

  • @clisaa6974
    @clisaa6974 Před rokem +4

    1. Awkward-imbarazzante
    2..Addictive- crea dipendenza
    3.Corny/Cheesy- if its a romantic comedy could say Sdolcinato, quality low- Scadente-lousy,
    4.Learner- studente
    5.Privacy- well there's nothing lol
    6.Outdoorsy- una persona ch ama star all'aria aperta
    7.Overwhelimg- Schiacciante o Travolgente o sovraccaricato
    8.Fluffy- morbido/soffice
    9.Excited- Emozionato/Felice..eccitato means horny
    10.Relatable- identificarsi/verosimile
    11. Creepy- inquietante( disturbing)
    12. Focus- obiettivo, argomento. Devo concentrarmi- i need to focus.
    13. Shallow- Superficiale
    14. Bully-bulla/o o Fare il prepotente.
    15. Trade Off-Compromesso
    16.Silly-ridicolo/scemo/sciocco- depends on the situation
    17.Glamourise- Romanzare, affascinante, idealizzare
    18.Vicaious- Vivere indirettamente
    19.Home-Casa
    20.Pumpkin- Zucca

    • @zaqwsx23
      @zaqwsx23 Před rokem

      Esiste anche "focalizzarsi" per "to focus".

    • @june.w.1288
      @june.w.1288 Před 3 dny

      Grazie mille 💜

  • @magdalenakleban4072
    @magdalenakleban4072 Před rokem

    so far i found your channel the most creative and usefull.....like you guys ......xxxx

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  Před rokem

      Grazie mille! Siamo contenti che ti piaccia e che sia utile 😁

  • @AnyFile
    @AnyFile Před rokem

    Hi Kate
    Oh what a lovely surprise. I just came to this video by accident and I watched not only an interesting lesson about translation, but a video with something special for me. Some very good memories have come back to my mind. Some years ago I had the privilege to have Katie as a teacher at (small number of) English Pronunciation lessons.
    I am very glad to see you and Matteo are well.
    I actually do not know why I have written this comment in English, as Katie can surely understand Italian better than me.
    Maybe because it would have been awkward(*) situation if I had written it in Italian and made some errors.
    (*) I just realized I have used one of the problematic words.
    All the best and please continue to post these fantastic videos.
    AF

  • @keegan1660
    @keegan1660 Před rokem +3

    Friendly disagreement with a couple of things. (1) The biggest is "creepy." You said it has a comic or lighthearted quality. I think it's usually used negatively. Untrustworthy and mildly threatening (pericoloso?). "My coworker is creepy. I don't ever want to be alone with him." (2) The other is "excited." I'm glad to learn about the "aroused" connotation in Italy! But I don't think "happy" captures the energy of "excited." I'm not just happy about the birth of my first child, I'm excited (happy + wheee!!) about the birth of my first child.

    • @keouine
      @keouine Před rokem

      Creepy would apply to many celebrities. messed up hair. thick eye liner. tatoos. long long fingernails. torn jeans. Kind of that homeless style or look one is going for. Trouble is that look got so common, everyone realized the people were often harmless and the look was on purpose not a result of neglect and alcohol. En in English excited also has a nervous, agitated meaning.

    • @aboukirman3508
      @aboukirman3508 Před rokem

      @@keouine Says the creepy weirdo!😁

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Před rokem

      "Excited" suggests "enthusiastic," a sense that Katie didn't mention. Google translates enthusiastic as "entusiasta," but I have to wonder . . .

  • @evi_greece4477
    @evi_greece4477 Před rokem +1

    Ciao ragazzi. Un video interessante e ad un posto bellissimo!Baci dalla Grecia!🌳🌹

  • @elisabetta.grisette5952
    @elisabetta.grisette5952 Před rokem +3

    Guys this is no joke the story of my life in Italy. You've reduced me to a listicle

  • @critogni
    @critogni Před rokem +1

    Un episodio fantastico!

  • @zat6442
    @zat6442 Před rokem +4

    'Cosy'. this was always the word which my husband (italian) and I couldnt find an italian word for and so he adopted it.

  • @eo151
    @eo151 Před rokem +18

    The first one I found with my Italian friends is "to pet" as in "May I pet your dog?" I was looking to ask for permission to pet someone's dog, which is common/polite in American culture. The closest they seemed to come up with appeared to translate as "caress" (too personal) or "touch" (too impersonal). Suggestions? Obviously I want to do this because they are so fluffy! (I laughed so hard at that) Thanks!

    • @braydengeorgeoff7120
      @braydengeorgeoff7120 Před rokem +3

      I’m in Italy right now and I struggle to ask the same thing! 😂😂

    • @leandroulpio7473
      @leandroulpio7473 Před rokem +1

      "Coccolare" (to cuddle) but it's not really used this way. People just use "touch" or "caress".

    • @claudiorugiero3372
      @claudiorugiero3372 Před rokem +10

      "May I pet your dog?" = "Posso accarezzare il cane?"

    • @annarae2396
      @annarae2396 Před rokem +18

      My experience living in Italy the last 3 years is that people don't ask if they want to pet your dog, they just do it.

    • @kparis7376
      @kparis7376 Před rokem +4

      This just shows the difference in culture in thinking. The English speaking world is way more polite than the Mediterranean world. I am Australian of Greek heritage, I have never in my life seen a Greek ask someone if they can pet their dog lol, of course this is a daily occurrence in Australia. This is a problem for me because on some days I like the politeness and on others I feel like it's overkill.

  • @stevewayman3282
    @stevewayman3282 Před rokem

    How would you translate a fluffy class or fluffy book (showy but not much underlying content)?

  • @GEORGIOSMGEORGIADIS4
    @GEORGIOSMGEORGIADIS4 Před rokem

    Video interessante, grazie mille 😀😀

  • @12_xu
    @12_xu Před rokem +1

    Some suggestions:
    - awkward can be also "sconveniente" referred to situation, "maldestro" referred to people
    - addictive is "assuefacente"
    - cheesy can be "smielato"
    - learner can be "allievo"
    - overwhelming can be "opprimente"
    - privacy can be "riservatezza"
    - fluffy can be "batuffoloso"
    - silly can be "buffo"
    - shallow can be "vadoso" (archaic) or "guadabile"
    - home can be "focolare"

    • @Ram-uj8ls
      @Ram-uj8ls Před rokem

      Non si può fare un video sugli intraducibili presentando parole assolutamente traducibili!

    • @jonasvloggar5880
      @jonasvloggar5880 Před rokem

      allora ha senso dire "devi rispettare la mia riservatezza" ?

    • @12_xu
      @12_xu Před rokem +1

      @@jonasvloggar5880 Sì, perché significherebbe "Devi rispettare il fatto che io sia una persona riservata" ergo "Non voglio darti le mie informazioni".

    • @jonasvloggar5880
      @jonasvloggar5880 Před rokem +2

      @@12_xu Grazie! Era solo una domanda, non saprei dato che non sono italiano:)

  • @nicolasbautista3599
    @nicolasbautista3599 Před rokem +1

    Come bilingue italiano inglese, trovo questo video e la perspective di Katie molto “relatable” haha e cmq per tradurre “excited” spesso trovo utile dire “entusiasta”

  • @JohnMoseley
    @JohnMoseley Před rokem +1

    Sapir-Whorf hypothesis in effect. If you can't say it, can you think it? Seems especially indicative of something, not sure what, that there's no Italian for either awkward or cheesy.
    A while back at a restaurant near Birkbeck College in London, I heard two philosophy lecturers talking. One was doing work on 'embarrassment - from a philosophical perspective.' The other offered the interesting insight that whereas you can talk in English about having consciousness of self either positively - self awareness - or negatively - self consciousness - the French have no negative version.

  • @juliegaristo-RoamAntics
    @juliegaristo-RoamAntics Před rokem +2

    Grazie, ho provato a spiegare "awkward" così tante volte! C'è un elemento di onomatopea, no? Specialmente con "awkward" e "fluffy." Mi piacerebbe molto una puntata su parole italiane di origine onomatopeica!

  • @alastairmills4860
    @alastairmills4860 Před rokem +1

    “Locked” v “chiuso a chiave” is a simple one.
    Grazie a tutti!

  • @drjenburgess
    @drjenburgess Před rokem

    Questo video è molto divertente grazie!

  • @vanessapiccolo8432
    @vanessapiccolo8432 Před rokem

    Ciao ragazzi!!!! Bello vedervi :) belli freschi e sereni 😊 un abbraccio 🤗

  • @robertsisti255
    @robertsisti255 Před rokem

    Grazie Hilda!

  • @wauliepalnuts6134
    @wauliepalnuts6134 Před rokem +1

    *_WHAT AN EXCELLENT VIDEO WITH THOROUGH EXPLANATIONS._*
    *_ANOTHER WORD THAT I FIND MISSING IN ITALIAN IS "BABYSITTER"._*

    • @joancrainflynn8061
      @joancrainflynn8061 Před rokem

      Mente di bambino??

    • @tahiti1
      @tahiti1 Před rokem +1

      Related to this is the Italian use of "il baby parking" as an alternative to "asilo" or kindergarten. It always makes me smile :)

    • @marze5919
      @marze5919 Před rokem

      in italian there's the world "tata" for babysitter, but is a lil bit a childish term, even if is a really old world and is pretty common. Also the american sitcom famous during the 90's was translated "La Tata" (the nunny)

    • @tyreesetranh4074
      @tyreesetranh4074 Před rokem

      Many close equivalents for these words can be found in Italy. The problem is, they're from regional languages, or to use the disparaging Italian term, "dialetti." For example, the Piemontese (compound) word "ciadela-maraje" does mean 'babysitter,' but you can be sure it would never be accepted into Italian. Formerly, many Italian speakers would use a "dialectal" word where no Italian equivalent existed.

  • @YogaBlissDance
    @YogaBlissDance Před rokem +1

    I said to my Italian exchange partner that Italian seems to use more words, and have a more poetic way of saying things than English. English can be quite abrupt and sharp in conveying meaning more so it seems than Italian. Of course I don't know dialects and slang expressions...

    • @steveneardley7541
      @steveneardley7541 Před 10 měsíci

      English has a giant vocabulary compared to other European languages, because it absorbed so much from French, Norse, and Latin. In English, a single verb will have many synonyms with slightly different meanings and connotations. It makes the language very exact.

  • @jrr3558
    @jrr3558 Před rokem

    You are the best.

  • @jowj85
    @jowj85 Před rokem

    Grazie molte per i vostri video! Per "vicariously": "vivere qualcosa per procura"? Sono inglese e dico qualcosa di simile in francese per trasmettere questa idea ("par procuration").

    • @marze5919
      @marze5919 Před rokem

      in italiano esiste il termine "procura", ma ha un connotato molto avvocatesco, non si usa nel linguaggio di tutti i giorni. Esiste anche un istituzione che è la Procura della Repubblica; forse l'unica volta che si usa nel parlato di tutti i giorni e se si riferisce a una "guerra per procura" (proxy war). Invece il verbo "procurarsi" è abbastanza usato ma ha un significato diverso (to obtain).

  • @lucazi
    @lucazi Před rokem

    Siete bravissimi! Che ne dite di "morbidoso" per fluffy?

  • @medecine4all513
    @medecine4all513 Před rokem +2

    grazie grandi

  • @LaserMob.
    @LaserMob. Před rokem +2

    per dire che siamo "sovraccaricati" in alcuni casi si può dire che "vai in merda" è un termine che si usa di più nelle cucine dei ristoranti e vuol dire avere troppi piatti da fare e non riuscire a completare gli ordini, perciò "vai in merda"

  • @buckyharris9465
    @buckyharris9465 Před rokem

    "Sitting in an English garden / Waiting for the sun" -- those immortal words by John Lennon perfectly describe the setting of this episode, which is now one of my absolute favorites in the wonderful repertory of Easy Italian! In response to the question at the end: how would you say "hip" and "hipster" in Italian? (These are American slang so I wonder if they even mean the same thing in the UK.)
    About fluffy: "soffice" seems the best translation. But how would you say "fluff up a pillow" in Italian? As for the alternative, morbido, I always do a double take, because the closest English word (in terms of sound) is morbid, which emphatically does not mean "soft." (Funny thing: the Latin original, morbidus, does have the same meaning as English morbid.)
    About awkward: here I sense a generational difference. As a child of the 20th century, I generally use awkward in the sense of "clumsy" or "clunky" (BTW how do you say THAT in Italian?!), as in "difficult to move or manipulate." But Katie, who I would guess is a millennial, immediately thought of embarrassing.
    About silly: not sure if this is the same in the UK, but "silly" is a word that American parents often use with their children, so children say it too. It can have an affectionate sense -- silly but sweet. THEN AGAIN -- what about the British expression "silly ass?" I think it means something pretty specific -- it refers to a style of comedy that I really enjoy -- but I think only a Brit can truly be a "silly ass." (And that's a compliment!)
    Mille grazie di farmi ridere e allo stesso tempo stimolare la zona di Broca nel cervello!

    • @marze5919
      @marze5919 Před rokem +1

      Hip si traduce con "anca", se parli della parte del corpo, sennò si dice "alla moda". Hipster rimane hipster, si riferisce a un modo di vestire di alcune persone. "Fluff up a pillow", mai sentito, non credo che nessuno lo faccia, l'ho cercato su youtube e c'è un video ma in italia non l ho mai visto fare. Clumsy nel senso di difficile da muovere o da spostare lo tradurrei come "ingombrante" o "poco maneggevole".

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Před rokem +1

      @@marze5919 -- Mille grazie! Mi piace molto il suono di "ingombrante." Anche diciamo "plump up a pillow" -- penso che e piu frequente di "fluff up." But then we also have the pornographic term "fluffer."

    • @lucabaroni7715
      @lucabaroni7715 Před rokem +1

      Penso che la traduzione che cerchi per fluf up a pillow possa essere "sprimacciare il cuscino"

  • @mr.billohno
    @mr.billohno Před rokem

    love you guys

  • @patriciaobrien5977
    @patriciaobrien5977 Před rokem +1

    Bellissimo questo video. Grazie. ❤️ Non è proprio una parola, ma mi chiedo spesso come da dire “figure it out.”

  • @dialogos585
    @dialogos585 Před 3 měsíci

    Fantastico! Puoi anche fare un video di parole/frasi italiane che non si trovano in inglese?

  • @giovannaf.77
    @giovannaf.77 Před rokem

    "Learner" secondo me può essere tradotto con "principiante" (come hanno già detto altri) ma anche "apprendista".
    Infatti in italiano fare "apprendistato" indica appunto qualcuno che sta imparando qualcosa.
    Dipende dal contesto.
    Bel video ragazzi 👍

  • @ThisIsTheMusicTV
    @ThisIsTheMusicTV Před rokem

    Vorrei dire che "bullizzare" esiste. E' presente nei seguenti dizionari dal 2017: Garzanti, Vocabolario Treccani, Zingarelli; e dal 2018 anche Devoto-Oli. Inoltre, "eccitato" nel senso di emozionato, è da anni che viene usato nei film e nelle serie tv.

  • @DrSAM69
    @DrSAM69 Před rokem +6

    Most of these terms actually have an official italian counterpart but they are not common words in our language.

  • @aslkhjbasijt785
    @aslkhjbasijt785 Před rokem +2

    I can think of some that I wouldn't think have exact translations, but I don't really know. Tell me if I'm wrong.
    One is "shucks." It is kind of a "silly" expression you use when someone gives you a compliment, as if you are embarrassed or grudgingly accepting praise.
    Then there is holy "moly." Holy is easy but I think Moly was used because it rhymed. Some say it is short for "Mary" or "Moses," but is it really any shorter? No. You use it when you are shocked (like if you see a shark fin, something incredibly beautiful, space aliens or someone does something very smart or stupid or remarkable). It also can be said as "wow," which I don't know if Italy uses either.
    "Blather." A lot of pointless or nonsense talk. Also "babble" which can mean the same thing, but more nonsense (a young child babbles before it talks) and I think comes from the Bible story of the Tower of Babel.
    "Druthers" is not used a lot anymore but people my age would understand it. "If I had my druthers" means if I had my way. Druthers comes from combining "would" and "rather." It is only used in that one expression.
    Don't "Scully" me. Scully was a character on the tv show X-files, which I think was shown in Italy. Scully was the scientist who was skeptical and always trying to explain away impossible or spooky things. I think it is only used in that expression.

    • @culiblog
      @culiblog Před rokem

      Also, 'dang!', which as an exclamation has many possibilities in Italian, but not that nostalgic, ironic, corniness that this exclamation has in English.

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Před rokem

      I don't normally use most of those words. But "blather" I love & use whenever I can! I'm also a big fan of bamboozle and nincompoop.

    • @zaqwsx23
      @zaqwsx23 Před rokem +1

      "Blaterare" is the Italian translation of "to blather".

  • @squeezy99
    @squeezy99 Před rokem

    As a Swedish speaker there are loads of Swedish words that don't have an equivalent in English, e.g. fika, lagom, mysig - I haven't yet tried to work out if they have single word equivalents in Italian.

  • @oktxlatn2158
    @oktxlatn2158 Před rokem +1

    Another great video!
    I think “learner” must be a British English word, because it’s not one I’ve heard used in the States. We simply use “student” as well.
    I’ve skipped around watching your videos, so sorry if this is an obvious question, but do y’all have a reverse version of this? As in, Italian words that that don’t have a good translation in English?
    Grazie mille!

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  Před rokem +1

      Si! Eccolo qui czcams.com/video/HaAlU6VghsI/video.html

    • @oktxlatn2158
      @oktxlatn2158 Před rokem

      @@EasyItalian Grazie!

    • @keouine
      @keouine Před rokem +2

      Learner is pretty new. say, 20 years old. I assume to clear up confusion about whether one was enrolled in a course. Education talk not commonly used colloquially. We used to say, I'm trying to learn cooking/how to ride horses. Student implies books, reading, memorizing and formal ed.

    • @frankbranchini1698
      @frankbranchini1698 Před rokem +1

      What about a learner's permit? I can't think of any other common uses for learner in US English.

    • @frankbranchini1698
      @frankbranchini1698 Před rokem +1

      @@keouine I think you are right about the distinction between formal (studying) and informal (learning). We still do say things like learning to drive, learning to ride a bicycle.

  • @franciscafarfallina
    @franciscafarfallina Před rokem

    Come to think of it, direi che mancano quasi le stesse parole in francese.. Diciamo ci sono equivalenti, like you have to speak around the word with more than one word , però non ci sono le trdauzioni that fit.. così sia queste parole vengono già adottate cioè pronunciate con l'intonazione francese sia faccio io dei "francessismi" perchè non ce le trovo proprio.. Well Italian And French also have words that don't exist in English.. Comunque era molto "entertaining" questo video in questo "cosy" setting, Katie e Matteo mille thanks !

  • @kathyperini3634
    @kathyperini3634 Před 11 měsíci

    Congratulations! me and some family members are also working with ICA, and our case handler, Ivanna, is fantastic. How many years did it take? We are about 2 years in so far and still waiting for some US documents!

  • @cha.felino
    @cha.felino Před rokem +1

    Some of the Italian translations are similar in Portuguese. Thank you for the video. Che giochi ti piace giocare, Matteo?🎮

  • @ControlledCha0s
    @ControlledCha0s Před rokem +4

    14:21 - Secondo il mio Zingarelli, questo verbo si può usare in italiano, Matteo! 😉
    Ma è anche vero che mi sembra una di queste parole tipo la nostra _reduflación_ in spagnolo (= "shrinkflation"), il cui uso è tecnicamente possibile, ma che non vengono mai usate per nessuno tranne che gli specialisti.
    Ecco la sua definizione come appare nello Zingarelli 2023:
    _bullizzare: specialmente nel linguaggio giornalistico, sottoporre ad atti di bullismo o di cyberbullismo_
    E anche il sostantivo _bullizzazione_ viene ammesso.

  • @glenbellefonte9620
    @glenbellefonte9620 Před rokem +2

    Grazie di Daytona. Ah, ma mi piace tante i tuoi videos.

  • @Darkobugs
    @Darkobugs Před rokem +7

    "Hangover" was the word I missed a lot while in Italy haha🤪

    • @marze5919
      @marze5919 Před rokem +7

      si dice "post sbornia"

    • @jore6036
      @jore6036 Před rokem

      Indeed. We were told simply "stanca della notte." It lets the mind conjure any number of scenarios! Tired from the night. Situational though as it has to be the previous night, not a story from long past.

  • @clarissafusetti2110
    @clarissafusetti2110 Před rokem +4

    " Focus" è latino, significava "focolaio", parlando di malattie. Poi ha avuto un' evoluzione piuttosto interessante. Molti la definiscono un "anglolatinismo"

  • @Daangalf
    @Daangalf Před rokem

    A little language tidbit - "CASA", like you pronounced it, with a C that sounds like a K ("kasa"), in Polish is a word meaning "cash", "money". "Kasa" can also mean a cash register in a store, where you pay for your groceries :)

  • @sabrinaandhusband7791
    @sabrinaandhusband7791 Před rokem +3

    a tradurre è difficile fra Inglese/ Arabo a volte, anche Overwhelming & Creepy senza esatto una buona traduzione in Arabo.

  • @charlottevanlangevelde1114

    In Dutch we have the word “gezellig” it’s not translatable to English, I wonder if it exists in Italian.. A “gezellig huis” would be a cosy home. But a “gezellig feestje” is a fun and little bit more intimate party (like partying in a club will not be described as gezellig) but also verbs can have this adjective like “we gaan gezellig uit eten” which would be we are going out for dinner which will be fun and there will be a good ambiance with nice people..

  • @annarae2396
    @annarae2396 Před rokem

    Two words I have struggled with are CHEAP because economico or a buon mercato don't seem to have the same negative connotation that cheap relays and the other word is WARM, which there isn't even a close equivalent I have found because warm is not caldo.

    • @ControlledCha0s
      @ControlledCha0s Před rokem +1

      For _warm_ I'd say _tiepido_ could work, not always, of course, but it could.

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Před rokem +1

      Brits say "tatty," a word that Americans don't have. I think it means the same as "cheap," but there might be more nuance. (BTW how do you say "nuance" in Italian?)

    • @annarae2396
      @annarae2396 Před rokem +2

      @@buckyharris9465 SFUMATURA, it also means like shade or tinge.

  • @candiceoen
    @candiceoen Před rokem +1

    Non riesco a trovare una traduzione per "ditzy" sopratutto nel senso carino o favorevole come sarebbe usata per i personaggi come Phoebe nella serie "Friends" o Luna Lovegood in "Harry Potter."

  • @jasminebouguerouche6384
    @jasminebouguerouche6384 Před rokem +1

    Video molto interessante! In francese è piuttosto come in italiano, non esistono proprio le parole "awkward", "outdoorsy", "overwhelming", "fluffy", "relatable", "creepy", "shallow", "silly", "bully" ne "vacariously" (c'è solo "viciously"). Esiste una parola equivalente per "addictive", anche per "learner", però questa parola è usata solo in un contesto didattico specifico, e non da tutti nella vita quotidiana. Per "privacy" non c'è proprio una parola, ma non si usa neanche la parola inglese, si dice generalmente "private life" per questo. "Excited" può avere il significo italiano o inglese a seconda della situazione.
    Una cosa che mi piace molto dell'inglese è il fatto che molte parole possono essere verbi et nomi lo stesso; invece nelle lingue romanze è più difficile trovare il verbo corrispondente a un nome e a volte non c'è uno (ad esempio avete notato "glamorized" che non esiste come verbo, ne "focus" come sostantivo sia in italiano che in francese). Concordo con Matteo a dire che le lingue romanze (italiano, francese etc.) sono in generale meno concise dell'inglese, anche del tedesco etc.

    • @jasminebouguerouche6384
      @jasminebouguerouche6384 Před rokem

      Mi piace proprio la parola inglese "home", perché in francese in modo simile all'italiano si può solo usare la parola "casa" -o "appartamento", ma sembra troppo formale e un po' strano per parlare dalla propria "home"-, quindi si usa sempre "casa" anche se si vive in un appartamento. È una cosa che mi ha sempre resa confusa da bambina, bisogna di "home"!!
      L'espressione francese (colloquiale) che mi manca tantissimo quando sto parlando altre lingue e che fino qui non ho vista proprio in nessun altra lingua è "avoir la flemme". È come "essere pigro", ma si dice qualcosa dal genere di "avere la pigranza", e questa "flemme" viene tratta proprio come una malattia sociale e nazionale in modo comico.

    • @valma7702
      @valma7702 Před rokem

      shallow=superficiel
      vicariously=par procuration
      awkward=bizarre ou gênant/embarassant

    • @jasminebouguerouche6384
      @jasminebouguerouche6384 Před rokem

      @@valma7702 Sì ma queste parole inglesi hanno più significati e usi diversi rispetto al francese e all'italiano

    • @zaqwsx23
      @zaqwsx23 Před rokem

      "To focus" in italiano è "focalizzarsi". Non è vero che non esiste il verbo. Il ragazzo era un po' distratto...

    • @jasminebouguerouche6384
      @jasminebouguerouche6384 Před rokem

      @@zaqwsx23 Sì, però forse come nome non esiste "the focus" in italiano?

  • @iamjameschang
    @iamjameschang Před rokem

    This makes a lot more sense now 😅

  • @EccoMath
    @EccoMath Před rokem +2

    Che divertente e utile, questa lezione! Vi ringrazio molto. Una domanda… pensavo che ``buffo’’ fosse la parola per esprimere ``silly’’. È sbaglia? Abbiamo un bambino che ha tre anni, e anche quattro gatti. Quindi abbiamo sempre un bisogno della parola ``silly’’ al nostra casa hahaha

    • @pjetri24
      @pjetri24 Před rokem +1

      Giusto .Buffo sarebbe proprio silly.

  • @barbarawagner1244
    @barbarawagner1244 Před rokem +3

    Grazie mille del video, è stato molto interessante. Nel Tedesco usiamo la parola “Heimweh”, che in inglese si tradurrebbe “homesickness”. Mi mancha tantissimo questa parola in Italiano. Forse la traduzione più corretta sarebbe “nostalgia”? Chi sa?
    Saluti dalla Germania. Barbara

    • @d5807
      @d5807 Před rokem +1

      In gallese abbiamo 'hiraeth' - non c'è una buona parola in inglese. ' Homesickness' non è la stessa cosa esatamente. C'è la nostalgia dentro 'hiraeth' è una parola importanta, sentimentala per le persone di Galles, è più emozionata romantica, è parlare di Galles in particulare. Forse 'Heimweh' è simile.

    • @barbarawagner1244
      @barbarawagner1244 Před rokem

      @@d5807 Sì, sembra essere lo stesso. Mi piace il vostro “hiraeth” 😌.

    • @mynameisgiovannigiorgio1027
      @mynameisgiovannigiorgio1027 Před rokem +1

      nostalgia di casa (La nostalgia di casa è il disagio causato dall'essere lontano da casa) il fatto che non abbiamo una unica parola dipende dalla struttura della lingua italiana

    • @valma7702
      @valma7702 Před rokem +1

      In francese abbiamo l'espressione "avoir le mal du pays" che si puo tradurre "avere il mal del paese", non so se c'è qualcosa che si dice in italiano...

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Před rokem +1

      I used to work with a lot of Brazilians, and they constantly used the word "saudade," which can be translated as homesickness or nostalgia (literal meaning: solitude, I think), but it means much more. When one Brazilian greeted another whom they hadn't seen in a long time, they would always say "que saudade!"

  • @lev1anus
    @lev1anus Před rokem +3

    In portuguese too: Excited - Excitado/a kkkkkkkkkkk, very sexual term. Do not use also in portuguese!

  • @fabasaglia
    @fabasaglia Před rokem

    Saudades in portoghese. È una parola che c’è un senso di mancanza collegata con nostalgia , puoi essere di una persona o di um momento. È più profundo e puoi esprimere un sentimento positivo o negativo.
    Gli stranieri parlano che è la parola più bella del portoghese

    • @buckyharris9465
      @buckyharris9465 Před rokem

      Thank you! I just wrote about "saudade" a few comments ago! I do love that word.

  • @Carolynn-cx5qz
    @Carolynn-cx5qz Před 3 měsíci

    How about "lanuginoso for fluffy??

  • @aris1956
    @aris1956 Před rokem +1

    Io credo che ci siano molte più cose / parole o modi di dire in italiano che in inglese non esistono.
    Poi magari ci sono cose (e io lo noto anche qui in Germania con il tedesco) dove nell’altra lingua c’è un termine solo per esprimere una determinata cosa. Mentre poi in italiano per esprimere quella stessa cosa abbiamo bisogno di una frase intera.

  • @frankbranchini1698
    @frankbranchini1698 Před rokem +1

    Can it possibly be true that the only word for warm and hot in Italian is caldo. How do Italians distinguish the too? Or distinguish gradations in heat? There is freddo and fresco for cold and cool.

    • @tahiti1
      @tahiti1 Před rokem

      tepido for warm liquids

    • @frankbranchini1698
      @frankbranchini1698 Před rokem

      @@tahiti1 Grazie. I was wondering more about weather. I just thought of this: Does tempo mite work?

  • @corradotumminia2281
    @corradotumminia2281 Před rokem

    "Allievo" è una ottima traduzione per learner ed anche "Opprimente" per overwhelming

  • @marcoprimavera2992
    @marcoprimavera2992 Před rokem

    Be', per "overwhelming" la traduzione letterale e anche la più precisa è "sopraffacente", anche se in effetti è una parola praticamente inutilizzata nel parlato quotidiano
    As for "overwhelmig" the literal translation and the more accurate is "sopraffacente", but is a word almost never used in everyday speech

  • @jacintadesouza4459
    @jacintadesouza4459 Před 4 měsíci

    I always struggled to express ‘I wonder’… (if it will rain today?)

  • @pinucciobisceglia5469

    Learner= apprendista, allievo, garzone, novizio ecc. Privacy =riservatezza, vita privata, intimità, riserbo. Focus =soggetto, tema, obbiettivo, scopo,argomento. Silly =sciocco, sciocchino.

  • @agaobi573
    @agaobi573 Před rokem

    I think the existence of some words on a language Has much to do with the climate - in Polish we have at least five synonimes to fluffy: puszysty, puchaty, futrzasty, włochaty, pluszowy - we need many fluffy things to get through the winter ;)

  • @IvyPlans
    @IvyPlans Před rokem

    Thank you. Excellent espisode. It would be nice to see words in Italian that do not exist in English. For example, the imperfetto verb in Italian does not seem to exist in English. For example mangiavo, in Spanish is "comia", but in Engish, I cannot find a verb that translates to this concept. I do not think that the imperfetto verb that exist in both Italian and Spanish does not fully exist in English.

  • @amberb2580
    @amberb2580 Před rokem +1

    What about "apprendista" as translation of the word "learner"?

  • @dorotealanza7640
    @dorotealanza7640 Před rokem +2

    Mio padre tanto tempo fa ha coniato un termine perfetto per “fluffy” che è a metà strada tra morbido e soffice, ed è MOFFICE (accento sulla o) ahahah

  • @WhatMouse
    @WhatMouse Před rokem

    I lost my mind laughing at "covered with soft hair" - I'll always think about this when I use the english word

  • @ulorenzomoretti5194
    @ulorenzomoretti5194 Před rokem +1

    So che è un termine un po' vecchio e che in pochi conoscono ma una possibile traduzione per "learner" potrebbe essere "discente"
    I know that it's an old term and a few people know it in Italy, but a possible translation for "learner" may be "discente"

  • @eylul7809
    @eylul7809 Před měsícem

    Ciao a tutti! Questo video era divertentissimo, grazie :) allora, per rispondere alla vostra domanda alla fine - io sono turca e mi manca il verbo "üşenmek" o "erinmek" quando parlo in italiano...significa non avere il desiderio o sentirsi troppo pigri per fare qualcosa...si puo dire "too lazy to do etc." ma non rende l'idea esattamente perche' nel caso di üşenmek in realtà tu vorresti farlo, ma non lo fai. non rientrerebbe nemmeno nel verbo "procrastinare" perché in quel caso devi farlo ma non lo fai. :)

    • @EasyItalian
      @EasyItalian  Před měsícem

      Davvero interessante! Peccato che non esista in Italiano... sarebbe molto utile! 😅

  • @thesmoker4027
    @thesmoker4027 Před rokem

    Anche se non è italiano correttissimo, spesso sento dire batufoloso come traduzione di fluffy. Per silly si potrebbe dire sciocco?

  • @anjascheele1346
    @anjascheele1346 Před rokem

    Grazie per questa puntata! Mi mancano a volte le parole tedesche „Feierabend“ e „Heimweh“. Ha qualcuno un idea?

    • @Eddi.M.
      @Eddi.M. Před rokem

      "Feierabend" (letteralmente: sera di celebrazione) si riferisce alla parte della giornata successiva al lavoro. Quindi direi solo "tempo libero". Il fatto che sia di sera è meno interessante e per alcuni lavori potrebbe essere anche di mattina o di giorno.
      Ma potrebbe anche indicare il momento in cui il lavoro della giornata è terminato, nel qual caso direi "fine del lavoro".
      In passato, le persone probabilmente bevevano una birra insieme dopo il lavoro, mangiavano qualcosa insieme o forse celebravano una messa. Da qui l'elemento verbale "celebrazione". Non importa più oggi.
      La "Heimweh" (letteralmente: dolore di casa) è un certo tipo di nostalgia, il ricordo malinconico della casa dei genitori o della patria, lo tradurrei come "nostalgia".

  • @lisettalily677
    @lisettalily677 Před rokem

    How about the word "faff"? As in "it's a faff" or "faffing around" - I seem to use it quite a lot these days, and it does seem to be somewhat untranslatable.

  • @rosaliepeck
    @rosaliepeck Před rokem

    A noi parlanti inglese piace molto prendere un verbo e lo fare un sostantivo, per esempio, "influence" diventa "influencer" ( un esempio sfortunato, secondo me). Ma in realta', esiste la parola "imparatore" nel dizionario di Google translate, lo credi o no! Grazie per questa puntata, e' molto divertente.