Portuguese Words That Have Become Japanese

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 08. 2024
  • In this video, I will introduce some Portuguese words that have become a part of the Japanese vocabulary and the reason why we have adopted words from literally the opposite side of the continents (Asia and Europe Continents). You will be surprised that there are quite a few of them!
    #japaneselanguage #portugues #portuguese #language #japanese #japan #culture #japaneseculture

Komentáře • 10

  • @C4ss586
    @C4ss586 Před měsícem +1

    Interesting...

  • @abeldasilva9368
    @abeldasilva9368 Před 2 měsíci +1

    Perfect pronunciation of all three languages.Very entertaining and eye opening. The basic Arrigato came from Portuguese too.

    • @RakugoNZ
      @RakugoNZ  Před 2 měsíci

      Thank you for your kind comment! I remember my Brazilian friend once told me that the Portuguese word 'obrigado' sounds like 'arigato'. I don't know enough about the connection between these two words, but it'd be fun looking into it!

  •  Před měsícem

    Your pronunciation is just fine. You did a great job with this video! The research was way more than most youtube videos and your explanation made it easy to understand. (I'm Portuguese )

    • @RakugoNZ
      @RakugoNZ  Před měsícem

      Thank you so much for your kind comments!!! That really gives me encouragement to keep making more videos (I'm a bit lazy otherwise!) 😊 I am really fascinated about our early interactions with the Portuguese, so it's great to connect with you! Enjoy the rest of the week!

  • @contentcatnip
    @contentcatnip Před 8 měsíci +2

    Very interesting!

  • @daniloassis87
    @daniloassis87 Před rokem +5

    Cool stuff! I'm Brazilian, so it's nice to see some of my language being adapted by Japan :D

    • @RakugoNZ
      @RakugoNZ  Před rokem +2

      Thank you so much for your comment!!! Brazil and Japan have had a long close relationship, too 😊 Just out of curiosity, do the words that I introduced (e.g. jarro, capa, etc.) still mean the same in your language today? Or did we misunderstood the meaning and mis-adopted them?

    • @daniloassis87
      @daniloassis87 Před 11 měsíci +1

      ​@@RakugoNZ Watched again to answer your questions.
      "Manteiga" is literally butter in Portuguese. There are some cases where the fat is so soft/tender when cooked/processed that you call, by analogy, a "manteiga", but only on this specific scenario, otherwise "manteiga" is literally butter.
      "Tempero" is seasoning in the broadest sense... you always apply "Tempero" to some dish (salt and black pepper are also considered temperos, for instance, the most basic ones). Never heard it being used to reference a "milanese-kind" way of doing dishes.
      Buranko is like a swinging chair or swing like a verb?
      "Frasco" is perfect, we we use more in the sense of a glass jar (mason, scientific whatever).
      "Jarro" here in Brazil is used to describe plant vases or glass jars to serve water and all sorts of other drinks.
      "Capa" is ok! We use to rain jacket too. But it can also mean any type of cape. Batman cape is "Capa do Batman", for instance... definitively not a rain jacket hehe.
      "Carta" here is literally "card". In almost the same broad sense as "card" in English is.
      "Confeito" is a sweet word related indeed but more in a sense of applying some fine details, usually by hand, to the sweets, I think.
      "Copo" is perfect. Cup/drinking glass.
      "Mirra" is like a oil essence, can be a perfumed oil too.
      "Sabão" is perfect. Soap!
      That's it. I hope I have answered your questions!

    • @RakugoNZ
      @RakugoNZ  Před 11 měsíci +1

      ​@@daniloassis87 This is so amazing!!! Thank you so much for taking time to reply to my question :)
      I can see how those Portuguese words were adopted into Japanese language- perhaps except for the word 'tempero'. I wonder how the word that meant 'seasoning' became 'tempura'... I need to do a bit research on this!
      'Capa' or 'kappa' in Japanese actually looks more like a cape for the rainy condition, so this one makes sense, too!
      It is super exciting to learn about different languages and our interactions in the past and the present. Our ancestors would have never imagined that we'd be discussing these Portuguese-Japanese words on CZcams someday!
      Thank you so much again!!!