Relazione con il ciente il pappagallo

Sdílet
Vložit

Komentáře • 28

  • @emanuelemarchisio3818
    @emanuelemarchisio3818 Před 3 lety +30

    hanno perso il doppio senso de "after a long squawk". Tradotto con "una lunga chiaccherata", perde la connotazione maliziosa del termine. Squawk veniva usato in inglese come noi usiamo "trombare". Quindi il doppio senso sarebbe stato "era molto stanco dopo una lunga trombata"

    • @carlorenzi1802
      @carlorenzi1802 Před 3 lety +1

      Grazie per l’ informazione

    • @obigabri
      @obigabri Před 2 lety +2

      È la sfortuna del doppiaggio! Un scketch geniale di Frankenstein junior, iconico, la scena del lupo ulalà e castello è ululí, ecco quella scena è stata doppiata cambiando il gioco di parole perché in inglese ce n'era un altro intraducibile nella nostra lingua.

    • @emanuelemarchisio3818
      @emanuelemarchisio3818 Před 2 lety +4

      @@obigabri vero, ma in quel caso ha funzionato abbastanza bene.

    • @obigabri
      @obigabri Před 2 lety +4

      @@emanuelemarchisio3818 probabilmente ha funzionato anche meglio

  • @DrGregoryHouseIT
    @DrGregoryHouseIT Před 10 lety +25

    "No, riposa."
    In pace!

  • @eufrank91
    @eufrank91 Před 3 lety +9

    Mi scusi sono raffreddato ahahahah

  • @ardarico
    @ardarico Před 4 lety +3

    ".. cosa ha che non va?" :D

  • @FabioM91
    @FabioM91 Před rokem +1

    Non capirò mai come sia stata girata questa scena è impossibile non ridere

  • @giovanniserino1833
    @giovanniserino1833 Před 3 lety +4

    E il boscaiolo?!?

  • @matteoprog2298
    @matteoprog2298 Před 3 lety +1

    Idoli

  • @andrefinnigan8780
    @andrefinnigan8780 Před 7 lety +2

    no vabbè :-D

  • @federicoboyer1633
    @federicoboyer1633 Před rokem

    Ciente?

  • @GardenProg
    @GardenProg Před 12 lety +22

    perché tagliare il tutto alla scena madre???

  • @migliorstore4780
    @migliorstore4780 Před 4 lety +2

    Ho avuto lo stesso tipo di problema con le mignotte per via telematica. D'altra parte avevo un coupon gratuito, quindi non ci ho perso una lira. Il tempo sì l'ho perso, ma oggi come oggi è così à la mode avere Saturno contro...

  • @lisciatoredimele8919
    @lisciatoredimele8919 Před 7 lety +2

    Ma chi è il doppiatore del commesso?

    • @Minotauro_di_Chieti
      @Minotauro_di_Chieti Před 4 lety +3

      Donato Mitola.

    • @darkhomunculus6431
      @darkhomunculus6431 Před rokem

      Lo stesso di: l'Orso Bear, Loki di The Mask 2, Dirk di My Spy Family, uno dei commentatori in Speed Racers, Gru di Kung Fu Panda 1 e 2, Remus Lupin di Harry Potter, Delbert Doppler in Il pianeta del Tesoro e Wallace di Wallace & Gromit - La maledizione del coniglio mannaro ecc.

  • @dossettomarco
    @dossettomarco Před 2 lety +1

    Comicità troppo ostentatamente arguta e noncurante per esser tale. Mi diverte di più un espressione di Frank Sinatra.

    • @lucar.5045
      @lucar.5045 Před 2 lety +3

      È la traduzione che rende male. Inoltre questi sketch erano inseriti in una striscia continua di non senso di 30 minuti, alla "blob", e c'era un sottile filo che univa il tutto, quindi l'effetto comico è più cumulativo che non esplosivo come per la classica barzelletta. Inoltre sperimentavano molto a comporre e ricomporre gli sketch comici per cercare umorismo dove di solito è difficile trovarne. A volte il risultato era spassosissimo, a volte meno, perchè sondavano territori inesplorati. Cmq per l'epoca e il contesto erano avanti. Ho conosciuto un paio di inglesi che senza pudore mi hanno detto che non li capivano e quindi non li facevano ridere. Quindi si, oggettivamente sono difficili. Ma più si guardano e più si apprezzano.