UK, Korean, Chinese, Japanese Movie Character Pronunciation Differences!!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 06. 2024
  • Hi World Friends 🌏!
    We hope you have enjoyed our video today.
    Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share!
    🇬🇧 Lauren
    / lauren_ade
    / laurenade
    🇰🇷 Seong-Ji
    / bloohour
    🇨🇳 Niki
    / ni._.kiiii
    🇯🇵 Mariko
    / my.malee95
  • Zábava

Komentáře • 290

  • @EdgarRenje
    @EdgarRenje Před rokem +48

    The way they're all addicted to Japanese and she herself is interested in Chinese is so funny and lovely.

  • @romanbass7126
    @romanbass7126 Před rokem +86

    Corrections: In Chinese, Iron Man is not 钢铁侠人,it is just 钢铁侠. In addition to that, 侠 means a person who fights aginst evils and more of a heroic type of person.

    • @user-tz1vv5zw9v
      @user-tz1vv5zw9v Před rokem +11

      In Taiwanese Chinese, it is translated into 鋼鐵人.It’s probably that she balanced the two different translations in China and Taiwan, Gangtie xia and Gangtie ren.

    • @jahoi1781
      @jahoi1781 Před rokem

      哈哈哈

    • @thefinalexposure6327
      @thefinalexposure6327 Před rokem +2

      Neither is wrong

  • @reanschwarzer5377
    @reanschwarzer5377 Před rokem +178

    侠 is not a man who can fly, it means a man who's a strong sense of justice and ready to help the weak

    • @evilsquizz
      @evilsquizz Před rokem +29

      means hero some time

    • @suyarman1943
      @suyarman1943 Před rokem +4

      yeah exactly

    • @AutoReport1
      @AutoReport1 Před rokem +5

      In Japanese anime characters often refer to a similar concept - "hero of justice" or something like that.

    • @agse5017
      @agse5017 Před rokem

      @@AutoReport1 seigi no eiyuu

    • @RealMowgzYT
      @RealMowgzYT Před rokem +6

      Good because Spider-man can't fly 😂

  • @user-zs1db8xn3v
    @user-zs1db8xn3v Před rokem +11

    I think the HanZi 俠(Xia2)means heros with morality(德) and righteousness(義/义) who are well-trained and disciplined worriors and willing to save the disadvantaged groups in Chinese, not simply a person who can fly around in the sky.

    • @Eagar_FunChinese
      @Eagar_FunChinese Před 10 měsíci +1

      Exactly! 侠(Xia) has nothing to do with flying.

  • @TenguHitori
    @TenguHitori Před rokem +25

    Actually, Chinese is closest to How norse people would pronounce Tor (the gods name).

    • @Dread_2137
      @Dread_2137 Před rokem +2

      so just Tor, not For (th sounds like f to me every time), good to know that my native language (polish) is pronouncing it right

    • @user-mm3ge6br3g
      @user-mm3ge6br3g Před rokem

      Watch Out!!!!
      in China , no Instagram at all because Chinese are being forbidden by China Gov from using Google,CZcams,Twiter,Insagram,Facebook...etc..!
      Then Chinese people absolutely don't know what's Instagram at all and there is aslo no pronunciation at this word!
      a chinese girl ,in a previous video of this channel (not the current one) ,had ever telling lies absolutely that she said Chinese reffer Instagram as "INS" ,which was ACCTUALLY MDDE-UP by her!
      maybe she did that for some covering up of something about China Official.... !
      as a Chinese, I hate this Chinese girl for she brought the lies and falsehood to the world!!!
      don't put her on the show again!

  • @chuckpapermaker
    @chuckpapermaker Před rokem +7

    Niki is so pretty!!

  • @user-fs1qq7xm8n
    @user-fs1qq7xm8n Před rokem +11

    The atmosphere is so good I love that!! And btw I have to say some of Chinese words pronunciation do really hard to say it exactly even for local people themselves.

    • @user-dm2nu7nz4f
      @user-dm2nu7nz4f Před rokem

      Not really,speaking Chinese is not hard as a native Chinese.it's quite easy ^_^and speaking English is really hard for me to pronounce correctly.

  • @ArchesBro
    @ArchesBro Před rokem +33

    The Chinese language only has characters that have a pronunciation and meaning. In japanese you can use characters that only represent pronunciation, hiragana/katakana. It is very obvious with a shallow understand why the translations to Chinese would never try to keep a similar pronunciation.

    • @skyworm8006
      @skyworm8006 Před rokem +10

      Except you are wrong. Chinese has plenty of phonetic loans and characters can be used purely phonetically for words and names. The real reason is China is less Westernised, less inclined to phonetic loans, and prefers properly nativising words to incorporate them into the language (which btw is better for any language because it's easier and more systematic).

    • @ArchesBro
      @ArchesBro Před rokem

      @@skyworm8006 Mmm, so if I wanted to say "Iron Man" in Chinese, would there be a way to write it to just represent the sound? Rather than Chinese characters that combined, describe Iron Man but doesn't sound like the English words "Iron Man"? I understand the politics of nativising words as you describe. If I remember, Mao wanted to change Chinese to a phonetic, romanized alphabet but was convinced not to by Stalin. So I assumed it didn't have purely phonetic characters

    • @nanwang8685
      @nanwang8685 Před rokem +1

      @@ArchesBro There has been Chinese romanization for over half a century already, it’s called pinyin system. And before CCP took over mainland China, there was Wade-Giles romanization invented by two British guys, which is till used today by the Taiwanese people. Still, neither system is used for translation purposes but for typing or pronunciation. The translation of movie titles in China, Hong Kong or Taiwan will have to use the Chinese characters to give them an actual meaning, otherwise it’s just finding the characters that sound like the English syllables, which is not the right interpretation of the movie titles. And unlike Korean or Japanese, Chinese language has very minimal English influence.

    • @ArchesBro
      @ArchesBro Před rokem

      @@nanwang8685 In my comment I meant Mao wanted phonetic and romanized. Pinyin is romanized but not phonetic. I understand exactly what you are saying, but it seems like it is confirming what I thought

    • @richardchan7748
      @richardchan7748 Před 9 měsíci

      ⁠@@ArchesBroDude 爱(ai)恩(en)蛮(man)comes to mind right away…….And do you know a lot of daily words used by Chinese actually come from Japan?For example the word telephone was once translated as泰(tai)来(Lai which sounds like ‘lie’) 凤(feng) in chinese but Japanese came up with their own word 電話(denwa)then Chinese adapted it.

  • @johnli6437
    @johnli6437 Před rokem +3

    Thor in Chinese is either "Suo Er" which is translated straight from English , or "Lei Shen" which means Thunder God.

  • @henriq19
    @henriq19 Před rokem +105

    I like how Mariko from Japan 🇯🇵 says the names of the characters , very cute

  • @teaganbaka4510
    @teaganbaka4510 Před rokem +1

    I love the movie spirited away we watched in in class sensei showed us

  • @greenmachine5600
    @greenmachine5600 Před rokem +60

    Chinese words are so meaningful. Pretty cool

    • @suyarman1943
      @suyarman1943 Před rokem +5

      yeah that’s why it’s so difficult as well

    • @stevetheduck1425
      @stevetheduck1425 Před rokem +2

      It's proven possible to write a whole poem using only one syllable 'shi', with intonation causing varied meanings of each word and combination of characters.

  • @Laradilrey666
    @Laradilrey666 Před rokem +2

    Hello i hope one day you could able to host a Turkish (which is would be awesome ) I really enjoyed by you videos thank you.

  • @mattybrunolucaszeneresalas9072

    0:47 spirited away

  • @DanielJohnsen200
    @DanielJohnsen200 Před rokem +32

    The Chinese pronunciation of Thor is the most correct one. Coming from a Norwegian guy.

    • @letisriva8581
      @letisriva8581 Před rokem

      Because Chinese translates directly from the original language

  • @scottcrosby-art5490
    @scottcrosby-art5490 Před rokem +9

    They are all so elegant

  • @icassipops
    @icassipops Před rokem +23

    Chinese is so impressive and cool

  • @jonnyjonny5525
    @jonnyjonny5525 Před rokem +1

    another translation of hulk in chinese is: green giant(lv ju ren).

  • @muxayyonazarova2155
    @muxayyonazarova2155 Před rokem +5

    JAPANESE GIRL IS VERY CUTE 🥰🥰

  • @angelmolopina12
    @angelmolopina12 Před 9 měsíci +1

    My parents are Chinese and we live in the UK since i was born. I literally have no idea how to speak Chinese we all speak English...lol 😂😂

  • @ahmedezzaldin372
    @ahmedezzaldin372 Před rokem +3

    i love the way the english girl move her lips when she talking..so cute

  • @LennoxFu2023
    @LennoxFu2023 Před 10 měsíci +1

    ??? In China,IronMan is just called ”钢铁侠” without “人” in the end of the word 😢😂

  • @Fuzzy_Llama
    @Fuzzy_Llama Před rokem +8

    I always thought 俠 meant like 'heroic' or smith. not 'flying'. 😶

  • @mookiestewart3776
    @mookiestewart3776 Před rokem +5

    The Japanese girls Japanese was kinda different was she using a different dialect ?? I took a couple years in college and usually don’t have trouble understanding the basics of a Japanese sentence . Or was she using a mix of Japanese and Korean? Lol

    • @mrmzau7592
      @mrmzau7592 Před rokem +1

      I thought this too.. it sounded like full on Korean when she started speaking at around 7:27

    • @NES-GRAPHICS
      @NES-GRAPHICS Před rokem +3

      Yes, she speaks Korean for the non-Japanese parts.

  • @Johan-ro5xh
    @Johan-ro5xh Před rokem +1

    Read Ak Rowling One of the gorgeous author but frog in well ( you can see Harry potters movie)

  • @ihavenamee
    @ihavenamee Před rokem +1

    Spirited Away is amazing but scary for young me watching that-

  • @gdl9708
    @gdl9708 Před rokem +1

    In China, we say the 锤哥, like the hammer dude

  • @pokopiropi
    @pokopiropi Před rokem +12

    またこの3人一緒の動画観たいな〜!Seong-jiさんも勿論だけど、NikiさんとMaircoさんが韓国語で喋ってる時とかなんか姉妹みたいで可愛い笑笑 癒されます!

  • @peludito358
    @peludito358 Před rokem

    Hunk of resident evil four Survivor😎💯

  • @sonicboom86
    @sonicboom86 Před rokem +1

    I need a Chinese girl in my life❤

  • @SlingshotBlurOnKSA
    @SlingshotBlurOnKSA Před rokem

    5:45 in Philippines we say Gagamboy. Hahahahaha

  • @janetctan2169
    @janetctan2169 Před rokem +1

    Off topic but I’m Chinese

  • @Arachnid-Man
    @Arachnid-Man Před rokem +1

    Hold up not Supaidaman!?? 😵🥲🤨

  • @AutoReport1
    @AutoReport1 Před rokem +2

    Spirited Away must be too old. It was big when it came out with Disney backing it.

  • @mohd1anas
    @mohd1anas Před rokem +75

    Can we stop and appreciate the posture of Chinese Girl. The way she hold herself during the video

    • @84hemdeep
      @84hemdeep Před rokem

      Training in a communist country for several years.

    • @DaddyBear205
      @DaddyBear205 Před rokem +1

      We can see which family they are from

    • @containternet9290
      @containternet9290 Před 8 měsíci

      The Korean and Japanese girls are already westernized, that's why.

  • @user-lv8qo8wu9r
    @user-lv8qo8wu9r Před rokem +10

    Lol I’m not sure whether the “Thor” should be directly pronounce as ”tor “ in Chinese,cuz we usually say 雷神 which means the thunder God in an authentic way.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 Před rokem

      Suo’er. [th] would be s in Chinese languages since folks aren’t aware the etymology of the word. Usually Suo’er or Leishen Suo’er

  • @user-dellshp
    @user-dellshp Před rokem +1

    中国語って訳す場合が多いのは興味深いね。

  • @alexanderking3343
    @alexanderking3343 Před rokem +4

    Actually the "h" in "Thor" does not prounce so the closest prounciation should be like "Tor".

  • @humansarecrazybeing5730
    @humansarecrazybeing5730 Před rokem +12

    Chinese words are really good and meaningful,love from Arunachal Pradesh ❤️

  • @user-ef5ck6re1j
    @user-ef5ck6re1j Před rokem +25

    Actually the Xiá(侠) means Swordsman, a kind of hero like Ninja, not only Flying person.

    • @TheBeastsHere
      @TheBeastsHere Před rokem

      Wouldn't that be Xianxia? Or is that name just referenced to a genre?

    • @GalianMode
      @GalianMode Před rokem +3

      @@TheBeastsHere 侠 is also hero, and it's the same from 仙侠 immortal hero 👍

    • @Godsuicide
      @Godsuicide Před rokem

      @@TheBeastsHere xian means god or Immortal

  • @stevetheduck1425
    @stevetheduck1425 Před rokem +4

    Mariko mentions Chihiro, a girl hero of the film that's title in British English was 'Spirited Away'.
    An interesting translation (I'm a Brit), as this brings to mind an old expression 'away with the fairies', which can mean being absent-minded or foolish today, but used to mean someone who had met nature spirits and been changed by the experience.
    Perhaps to explain autistic or child-like people long ago.

  • @user-nh7pe9yz7m
    @user-nh7pe9yz7m Před rokem

    雷神不是索尔吗?托尔是哪里的翻译

  • @kanaruu7434
    @kanaruu7434 Před rokem +3

    let me just say one thingggg the japanese woman just pronuncing cutely

  • @jonnyjonny5525
    @jonnyjonny5525 Před rokem

    ironman in chinese: gang tie xia. no ren.

  • @edwinana1884
    @edwinana1884 Před rokem

    I thought spiderman in japan is like supayderman

  • @yilinlyu7719
    @yilinlyu7719 Před rokem +4

    maybe this chinese girl has been staying abroad for too long. Xia doesn't mean someone can fly, it means hero,the brave, chivalrous man

    • @idontbelonganywhere1136
      @idontbelonganywhere1136 Před rokem

      I think she knew the meaning but she didn’t know how to say it in English. So she just used the words she knew to try to translate it and it wasn’t the most accurate

  • @andriyansah495
    @andriyansah495 Před rokem

    Hi i'm from jakarta indonesia

  • @gyaradossaber
    @gyaradossaber Před rokem

    how about world friends bbc first time

  • @onlykyy2239
    @onlykyy2239 Před rokem +5

    why this british girl is so cute 😍

    • @tiredmo3405
      @tiredmo3405 Před rokem

      You find it 😉

    • @onlykyy2239
      @onlykyy2239 Před rokem

      @@tiredmo3405 yeah i am gonna go to UK right now 😎

  • @vickersy2058
    @vickersy2058 Před rokem

    钢铁侠,没有人吧。侠应该是正义的英雄的意思。

  • @jle1352
    @jle1352 Před rokem

    If Malaysian Chinese, some of us know both Chinese and English.

  • @teba1206
    @teba1206 Před 11 měsíci

    マーベル(ma-beru)だが普通はuの音はそんなに強調しない

  • @charlottediamond953
    @charlottediamond953 Před rokem +2

    Thor in China is 索尔

  • @thebatmanwhoposts9600
    @thebatmanwhoposts9600 Před rokem +2

    Why does the Korean girl sound so American?

  • @juanignacioasd6552
    @juanignacioasd6552 Před rokem +2

    Jajajaj japanese sound good in so many word s

  • @kefler187
    @kefler187 Před rokem +3

    Wait, was the girl representing Japan/Japanese speaking Korean ? ! XD

    • @LyxYun
      @LyxYun Před rokem +2

      Yeap, in fact the other girls (from UK and China) spoke Korean too

    • @kefler187
      @kefler187 Před rokem

      @@LyxYun Yeah, I picked up on that in their other videos. Korean is being used as the fluent common language between them.

    • @MsKatieBo
      @MsKatieBo Před rokem +2

      They all live in Korea

    • @vanessab6123
      @vanessab6123 Před rokem +1

      They live in Korea and this channel is based in Korea

  • @mantingho6416
    @mantingho6416 Před rokem +10

    I am from China one of the country so I understand

  • @lashah2413
    @lashah2413 Před rokem

    🥶

  • @Priyapriya-hs8pb
    @Priyapriya-hs8pb Před rokem +17

    Oooh wow...That Korean girl's English is so good . Her accent and pronounciation is just soo good 👏 Is it rude if I say I like her accent than the UK girl's 😁

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 Před rokem

      Well she is Korean in Korean but hanging out with international folks… so she is probably not there to learn Korean language lol

  • @Stayville_Clown
    @Stayville_Clown Před rokem +12

    I like the Korean girl. Not only because she likes Harry Potter, but because she said she thinks that Ron is cute and I think that too!

    • @PROVOCATEURSK
      @PROVOCATEURSK Před rokem +2

      She said young Ron. Dialing nein one one.

    • @alucard4974
      @alucard4974 Před rokem +1

      Ron was stupid and mean to girls.
      I always felt sorry for Hermione that after everything she went through, she ended with him. :(

  • @karrer
    @karrer Před rokem +3

    Since when Xia means flying in Chinese? XD

    • @jackmanrapid4250
      @jackmanrapid4250 Před rokem

      no. xia means heroman

    • @user-kk6ec4mj4g
      @user-kk6ec4mj4g Před rokem

      侠很难用一两句话解释,在英语更没有直接对应

    • @letisriva8581
      @letisriva8581 Před rokem

      This is an unique word in Chinese she’s already tried her best to translate as a layman

    • @peiwenhu9594
      @peiwenhu9594 Před rokem

      @@user-kk6ec4mj4g 可以简单粗暴的用Robinhood

  • @leonardoquintanilhaviana5042

    Japanese Chinese they are beautiful
    girl Very Different Culture they are Conservative Traditionalist

  • @DasPolarlichtlein
    @DasPolarlichtlein Před rokem

    friendly and peaceful question(s) to the channel's owner:
    why is there a gap between the three asian girls and the non-asian girl ? couldn't they all have been placed at the same distance ? it looks kinda weird. somehow an unfortunate choice.

  • @rigariga
    @rigariga Před rokem

    5:20アイアンマンです。「ン」が足りません

  • @SAMTUBESTYT
    @SAMTUBESTYT Před rokem +7

    Japan the most kawaii

  • @andrecuevas1991
    @andrecuevas1991 Před rokem +1

    Is just me or the japanese girl speak korean too?

    • @imenen.
      @imenen. Před rokem +3

      Yes she does, she lives in Korea actually, for work

  • @raymondxiao2716
    @raymondxiao2716 Před rokem +6

    侠means hero not flying person.
    Also iron man is just钢铁侠not钢铁侠人

    • @charlottediamond953
      @charlottediamond953 Před rokem +1

      哈哈哈让我想起了台湾的翻译

    • @raymondxiao2716
      @raymondxiao2716 Před rokem

      @@charlottediamond953 台湾:钢铁人
      我:哟,不叫神鬼人呀,很稀奇嘛

    • @charlottediamond953
      @charlottediamond953 Před rokem

      @@raymondxiao2716 我记得某幻有个跟台湾人打吃鸡的视频,跟台湾人讨论了台湾翻译跟大陆翻译。台湾翻译蛮搞笑的

  • @roido6614
    @roido6614 Před rokem +5

    Japanese can ASMR in my ears any day of the week!

  • @wwingfly1101
    @wwingfly1101 Před rokem

    I like about a three country video.

  • @mdhamim3654
    @mdhamim3654 Před rokem

    Why do they translate all the character's names where name should be name! I mean there are no name is translatable. You know what I mean.

  • @ellecrofttt
    @ellecrofttt Před rokem +86

    Japanese sounds cutest of them all imo. 😆 All accents are beautiful tho.

  • @mz6690
    @mz6690 Před rokem +5

    Do the Chinese girl and Japanese girl speak Korean too? Wow so talented

  • @noelverysocial8471
    @noelverysocial8471 Před rokem +1

    Seong -ji I know what u r talking about that anime should be spirit away or something

  • @NomiK2
    @NomiK2 Před rokem +1

    China 🇨🇳

  • @LinLin-rs2bv
    @LinLin-rs2bv Před rokem +5

    真理子ちゃんはめっちゃ可愛いです

  • @ffbeexaid4509
    @ffbeexaid4509 Před rokem +1

    so Korean and Japanese just replicating the English pronunciations pretty much

  • @noahlee252
    @noahlee252 Před rokem

    Hulk in China we call "绿巨人‘’

  • @linkink1700
    @linkink1700 Před rokem +4

    Why did iron man add people 🤣🤣 This is the first time I've heard someone say that. This is still a bit ambiguous. Xia 侠 generally refers to Xiake 侠客, a righteous person who fights for injustice and rescues the wounded

  • @tamashii6670
    @tamashii6670 Před rokem +1

    In polish Captain America is similar to original, but it's not only like polis pronunciation of it, because we have both these words in our language like similar to english, in polish it's Kapitan Ameryka. :)

  • @nadia2883
    @nadia2883 Před rokem

    japanglish japanese english

  • @drchapatinchespirito5613
    @drchapatinchespirito5613 Před rokem +10

    Please do it with an American and a Brazilian and ask how many continents there are!

  • @caosteven2688
    @caosteven2688 Před rokem

    Iron Man是“钢铁侠”,不是“钢铁侠人”。因为“侠”一般就是人。不需要再强调,哈哈。

  • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
    @xjmmjbnqfstjdijoj2044 Před rokem +21

    The Korean girl is speaking English while the Japanese girl is speaking Korean XD

  • @user-vu5dp2wm4e
    @user-vu5dp2wm4e Před rokem

    Don't want to be rude, but I don't think the Chinese girl understand Chinese language too well, at least not as well as she's supposed to

  • @Cartathra
    @Cartathra Před rokem +17

    I wish I could be friends with all these ladies. They are all lovely and fun people.

  • @ianchen6678
    @ianchen6678 Před rokem +57

    Korean and Japanese: similar sound
    Chinese: similar sound + meaning

  • @anehjunior2305
    @anehjunior2305 Před rokem +10

    Asia be like: 80's chinese girls are cute, 90's Taiwanese girls are cute, 2000s japanese girls are cute, 2010's Korean girls are cute. Who'll be the next cute ? Taste seems to change every decade.

  • @NBS-rk8bl
    @NBS-rk8bl Před 11 měsíci

    I wonder if the content creator knows that there are over 45+ different Asian nationalities, and yet she only call 3 Asian countries (Japan,China and Korea) for her comparisons...🤧🤧🤧

  • @CoCooMa11
    @CoCooMa11 Před rokem

    If we go with prenantiation of Thor... Tor is correct.... its the closest to northen... Thor is just fake

  • @hangu4267
    @hangu4267 Před rokem

    这小姐姐离开天朝久了,什么。。。

  • @Stridgamer
    @Stridgamer Před rokem +5

    So China and Sweden have the same word for saying Tor! That's interesting!

  • @TiamoOjisan
    @TiamoOjisan Před rokem +17

    Japanese is always cutest

  • @akaliyue
    @akaliyue Před rokem

    Hmmm, not very accurate information given here, of all the friends I have that are Chinese and my family in China calls iron man 钢铁侠 does not have the 人 in it. Is it Taiwanese or something maybe? We call him 钢铁侠 gang tie xia in mainland China and it is the title of the movie as well. Also, 侠 Xia in Chinese does not mean someone who can fly, it means someone that is righteous or simply righteous. think of 侠义 (Xia Yi) which kind of means chivalrous, or gallant, where xia stands for righteousness and Yi stands for justice. If Xia is translated as flying what does Xia Yi translate into? Flying Justice? LOL so it is very incorrect, if you are learning Chinese don't take her words!

    • @stevetheduck1425
      @stevetheduck1425 Před rokem

      Have read a bit about the Wuxia tradition in Chinese history, and there is the earliest dynasty before recorded history known as the Xia Dynasty, the Wu Xia heroes such as in novels and myths (or movies as in 'Crouching Tiger, Hidden Dragon'), later becoming comics, film and TV characters.
      The meaning has shifted over time, passing through 'righteous warrior' to 'flying people'. Flying meaning 'rising above the mundane world'.

    • @akaliyue
      @akaliyue Před rokem

      @@stevetheduck1425 Hmm I'm not sure where you get that information, but after I read your comment I went ahead and searched "武侠的由来"( the origins of Wu Xia) and the information I got from the Chinese wiki is that it first started around the Qing dynasty.
      This is taken from the English wiki: Wuxia (武俠 [ù.ɕjǎ]), which literally means "martial heroes", is a genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists in ancient China. The word "wǔxiá" is a compound composed of the elements wǔ (武, literally "martial", "military", or "armed") and xiá (俠, literally "chivalrous", "vigilante" or "hero"). A martial artist who follows the code of xia is often referred to as a xiákè (俠客, literally "follower of xia") or yóuxiá (遊俠, literally "wandering xia"). In some translations, the martial artist is referred to as a "swordsman" or "swordswoman" even though they may not necessarily wield a sword.
      In my understanding of my culture, it never shifted from righteous people to flying people. But again, maybe it is more of a Taiwanese interpretation?
      Also, I think the Xia Dynasty you are talking about is the 夏 xià dynasty, and it has not much relation to the word 侠 xiá, they might have the same pinyin but they are written differently and pronounced differently as well. I'm not sure if they have any other relations? I mean I haven't read anything about their relations but I could be just missing out on that bit of information though.

  • @vincentseed5804
    @vincentseed5804 Před rokem +2

    As a Chinese, I could say the Chinese girl got both Thor and Iron Man incredibly wrong, nobody would ever says what she said, even for those who never watched any Marvel movies wouldn't say what she said in Chinese.
    Thor: she said Tor for Thor, it's funny, this is like you write the word "color" in the US, if you write "colour", people can stll understand it, but no Americans would write it with a "U", it's just no one does that. So you could say that either she's wrong or simply just no one says it.
    Iron Man: this is just awfully wrong, cuz 侠(xia) in Chinese means man or person, so Iron=钢铁, and Man=侠, hence Iron Man=钢铁侠, then she added 人(ren), she said"钢铁侠人", what's wrong is 人=man or person too, it's the same meaning of 侠, so basicly what she said is "Iron Man Person", that's dumb and funny. Imagine in the US when you hear someone say something like "I wanna drive my vehicle car to my home house this evening tonight.", this is just the kind of mistake that any normal people would never make, no idea how could she got that wrong.
    What's more is when she said about Spider Man, she got it right this time, this just make no sense, cuz using her anology, she should say:"(蜘蛛侠人)Spider Man Person", but she didn't.

  • @majlispembukabicara9408

    And these are Asians by American standards cause why not

  • @tamanhaji3594
    @tamanhaji3594 Před rokem

    Iam here for Japanese pronunciation😂😂

  • @cakt410
    @cakt410 Před rokem

    bruhh i came for harry potter characters but they didnt translate those

  • @MitaroZ
    @MitaroZ Před rokem

    Japanese have learn the British English pronunciation from the times of samurai period that's why they say So from Thor, and also they use an old English reason why even British from nowadays don't know and other English countries doesn't even know or understand or imagine like us people. All the western words that finish with R Japanese pronounced it like British almost soundless or like ÀR. like British girl says people in UK would understand the japanese pronunciation of Thor. Also there's an old name in japan that's Tōru I thought the girl would say it like that to Thor.

  • @user-fz5he9ki7m
    @user-fz5he9ki7m Před rokem

    为什么会说成钢铁侠人?两岸三地应该都不是这个说法吧。

  • @Pev915
    @Pev915 Před rokem

    The whole word just does the original sound and then China is translating everything. 😔