UK, Korean, Chinese, Japanese Movie Character Pronunciation Differences!!
Vložit
- čas přidán 13. 06. 2024
- Hi World Friends 🌏!
We hope you have enjoyed our video today.
Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share!
🇬🇧 Lauren
/ lauren_ade
/ laurenade
🇰🇷 Seong-Ji
/ bloohour
🇨🇳 Niki
/ ni._.kiiii
🇯🇵 Mariko
/ my.malee95 - Zábava
The way they're all addicted to Japanese and she herself is interested in Chinese is so funny and lovely.
Corrections: In Chinese, Iron Man is not 钢铁侠人,it is just 钢铁侠. In addition to that, 侠 means a person who fights aginst evils and more of a heroic type of person.
In Taiwanese Chinese, it is translated into 鋼鐵人.It’s probably that she balanced the two different translations in China and Taiwan, Gangtie xia and Gangtie ren.
哈哈哈
Neither is wrong
侠 is not a man who can fly, it means a man who's a strong sense of justice and ready to help the weak
means hero some time
yeah exactly
In Japanese anime characters often refer to a similar concept - "hero of justice" or something like that.
@@AutoReport1 seigi no eiyuu
Good because Spider-man can't fly 😂
I think the HanZi 俠(Xia2)means heros with morality(德) and righteousness(義/义) who are well-trained and disciplined worriors and willing to save the disadvantaged groups in Chinese, not simply a person who can fly around in the sky.
Exactly! 侠(Xia) has nothing to do with flying.
Actually, Chinese is closest to How norse people would pronounce Tor (the gods name).
so just Tor, not For (th sounds like f to me every time), good to know that my native language (polish) is pronouncing it right
Watch Out!!!!
in China , no Instagram at all because Chinese are being forbidden by China Gov from using Google,CZcams,Twiter,Insagram,Facebook...etc..!
Then Chinese people absolutely don't know what's Instagram at all and there is aslo no pronunciation at this word!
a chinese girl ,in a previous video of this channel (not the current one) ,had ever telling lies absolutely that she said Chinese reffer Instagram as "INS" ,which was ACCTUALLY MDDE-UP by her!
maybe she did that for some covering up of something about China Official.... !
as a Chinese, I hate this Chinese girl for she brought the lies and falsehood to the world!!!
don't put her on the show again!
Niki is so pretty!!
The atmosphere is so good I love that!! And btw I have to say some of Chinese words pronunciation do really hard to say it exactly even for local people themselves.
Not really,speaking Chinese is not hard as a native Chinese.it's quite easy ^_^and speaking English is really hard for me to pronounce correctly.
The Chinese language only has characters that have a pronunciation and meaning. In japanese you can use characters that only represent pronunciation, hiragana/katakana. It is very obvious with a shallow understand why the translations to Chinese would never try to keep a similar pronunciation.
Except you are wrong. Chinese has plenty of phonetic loans and characters can be used purely phonetically for words and names. The real reason is China is less Westernised, less inclined to phonetic loans, and prefers properly nativising words to incorporate them into the language (which btw is better for any language because it's easier and more systematic).
@@skyworm8006 Mmm, so if I wanted to say "Iron Man" in Chinese, would there be a way to write it to just represent the sound? Rather than Chinese characters that combined, describe Iron Man but doesn't sound like the English words "Iron Man"? I understand the politics of nativising words as you describe. If I remember, Mao wanted to change Chinese to a phonetic, romanized alphabet but was convinced not to by Stalin. So I assumed it didn't have purely phonetic characters
@@ArchesBro There has been Chinese romanization for over half a century already, it’s called pinyin system. And before CCP took over mainland China, there was Wade-Giles romanization invented by two British guys, which is till used today by the Taiwanese people. Still, neither system is used for translation purposes but for typing or pronunciation. The translation of movie titles in China, Hong Kong or Taiwan will have to use the Chinese characters to give them an actual meaning, otherwise it’s just finding the characters that sound like the English syllables, which is not the right interpretation of the movie titles. And unlike Korean or Japanese, Chinese language has very minimal English influence.
@@nanwang8685 In my comment I meant Mao wanted phonetic and romanized. Pinyin is romanized but not phonetic. I understand exactly what you are saying, but it seems like it is confirming what I thought
@@ArchesBroDude 爱(ai)恩(en)蛮(man)comes to mind right away…….And do you know a lot of daily words used by Chinese actually come from Japan?For example the word telephone was once translated as泰(tai)来(Lai which sounds like ‘lie’) 凤(feng) in chinese but Japanese came up with their own word 電話(denwa)then Chinese adapted it.
Thor in Chinese is either "Suo Er" which is translated straight from English , or "Lei Shen" which means Thunder God.
I like how Mariko from Japan 🇯🇵 says the names of the characters , very cute
*marico
Waifu 😍🥰
I love the movie spirited away we watched in in class sensei showed us
Chinese words are so meaningful. Pretty cool
yeah that’s why it’s so difficult as well
It's proven possible to write a whole poem using only one syllable 'shi', with intonation causing varied meanings of each word and combination of characters.
Hello i hope one day you could able to host a Turkish (which is would be awesome ) I really enjoyed by you videos thank you.
0:47 spirited away
The Chinese pronunciation of Thor is the most correct one. Coming from a Norwegian guy.
Because Chinese translates directly from the original language
They are all so elegant
Chinese is so impressive and cool
another translation of hulk in chinese is: green giant(lv ju ren).
JAPANESE GIRL IS VERY CUTE 🥰🥰
My parents are Chinese and we live in the UK since i was born. I literally have no idea how to speak Chinese we all speak English...lol 😂😂
i love the way the english girl move her lips when she talking..so cute
??? In China,IronMan is just called ”钢铁侠” without “人” in the end of the word 😢😂
I always thought 俠 meant like 'heroic' or smith. not 'flying'. 😶
Yeah you're right 👍😁👍
actually you are correct.
俠 like knight
The Japanese girls Japanese was kinda different was she using a different dialect ?? I took a couple years in college and usually don’t have trouble understanding the basics of a Japanese sentence . Or was she using a mix of Japanese and Korean? Lol
I thought this too.. it sounded like full on Korean when she started speaking at around 7:27
Yes, she speaks Korean for the non-Japanese parts.
Read Ak Rowling One of the gorgeous author but frog in well ( you can see Harry potters movie)
Spirited Away is amazing but scary for young me watching that-
In China, we say the 锤哥, like the hammer dude
またこの3人一緒の動画観たいな〜!Seong-jiさんも勿論だけど、NikiさんとMaircoさんが韓国語で喋ってる時とかなんか姉妹みたいで可愛い笑笑 癒されます!
Hunk of resident evil four Survivor😎💯
I need a Chinese girl in my life❤
5:45 in Philippines we say Gagamboy. Hahahahaha
Off topic but I’m Chinese
Hold up not Supaidaman!?? 😵🥲🤨
Spirited Away must be too old. It was big when it came out with Disney backing it.
Can we stop and appreciate the posture of Chinese Girl. The way she hold herself during the video
Training in a communist country for several years.
We can see which family they are from
The Korean and Japanese girls are already westernized, that's why.
Lol I’m not sure whether the “Thor” should be directly pronounce as ”tor “ in Chinese,cuz we usually say 雷神 which means the thunder God in an authentic way.
Suo’er. [th] would be s in Chinese languages since folks aren’t aware the etymology of the word. Usually Suo’er or Leishen Suo’er
中国語って訳す場合が多いのは興味深いね。
Actually the "h" in "Thor" does not prounce so the closest prounciation should be like "Tor".
Chinese words are really good and meaningful,love from Arunachal Pradesh ❤️
Actually the Xiá(侠) means Swordsman, a kind of hero like Ninja, not only Flying person.
Wouldn't that be Xianxia? Or is that name just referenced to a genre?
@@TheBeastsHere 侠 is also hero, and it's the same from 仙侠 immortal hero 👍
@@TheBeastsHere xian means god or Immortal
Mariko mentions Chihiro, a girl hero of the film that's title in British English was 'Spirited Away'.
An interesting translation (I'm a Brit), as this brings to mind an old expression 'away with the fairies', which can mean being absent-minded or foolish today, but used to mean someone who had met nature spirits and been changed by the experience.
Perhaps to explain autistic or child-like people long ago.
雷神不是索尔吗?托尔是哪里的翻译
let me just say one thingggg the japanese woman just pronuncing cutely
ironman in chinese: gang tie xia. no ren.
I thought spiderman in japan is like supayderman
maybe this chinese girl has been staying abroad for too long. Xia doesn't mean someone can fly, it means hero,the brave, chivalrous man
I think she knew the meaning but she didn’t know how to say it in English. So she just used the words she knew to try to translate it and it wasn’t the most accurate
Hi i'm from jakarta indonesia
how about world friends bbc first time
why this british girl is so cute 😍
You find it 😉
@@tiredmo3405 yeah i am gonna go to UK right now 😎
钢铁侠,没有人吧。侠应该是正义的英雄的意思。
If Malaysian Chinese, some of us know both Chinese and English.
マーベル(ma-beru)だが普通はuの音はそんなに強調しない
Thor in China is 索尔
钢铁侠人 lmao
雷神索尔
也有托尔 的版本
Why does the Korean girl sound so American?
Jajajaj japanese sound good in so many word s
Wait, was the girl representing Japan/Japanese speaking Korean ? ! XD
Yeap, in fact the other girls (from UK and China) spoke Korean too
@@LyxYun Yeah, I picked up on that in their other videos. Korean is being used as the fluent common language between them.
They all live in Korea
They live in Korea and this channel is based in Korea
I am from China one of the country so I understand
🥶
Oooh wow...That Korean girl's English is so good . Her accent and pronounciation is just soo good 👏 Is it rude if I say I like her accent than the UK girl's 😁
Well she is Korean in Korean but hanging out with international folks… so she is probably not there to learn Korean language lol
I like the Korean girl. Not only because she likes Harry Potter, but because she said she thinks that Ron is cute and I think that too!
She said young Ron. Dialing nein one one.
Ron was stupid and mean to girls.
I always felt sorry for Hermione that after everything she went through, she ended with him. :(
Since when Xia means flying in Chinese? XD
no. xia means heroman
侠很难用一两句话解释,在英语更没有直接对应
This is an unique word in Chinese she’s already tried her best to translate as a layman
@@user-kk6ec4mj4g 可以简单粗暴的用Robinhood
Japanese Chinese they are beautiful
girl Very Different Culture they are Conservative Traditionalist
friendly and peaceful question(s) to the channel's owner:
why is there a gap between the three asian girls and the non-asian girl ? couldn't they all have been placed at the same distance ? it looks kinda weird. somehow an unfortunate choice.
5:20アイアンマンです。「ン」が足りません
Japan the most kawaii
Is just me or the japanese girl speak korean too?
Yes she does, she lives in Korea actually, for work
侠means hero not flying person.
Also iron man is just钢铁侠not钢铁侠人
哈哈哈让我想起了台湾的翻译
@@charlottediamond953 台湾:钢铁人
我:哟,不叫神鬼人呀,很稀奇嘛
@@raymondxiao2716 我记得某幻有个跟台湾人打吃鸡的视频,跟台湾人讨论了台湾翻译跟大陆翻译。台湾翻译蛮搞笑的
Japanese can ASMR in my ears any day of the week!
I like about a three country video.
Why do they translate all the character's names where name should be name! I mean there are no name is translatable. You know what I mean.
Japanese sounds cutest of them all imo. 😆 All accents are beautiful tho.
Do the Chinese girl and Japanese girl speak Korean too? Wow so talented
Seong -ji I know what u r talking about that anime should be spirit away or something
China 🇨🇳
真理子ちゃんはめっちゃ可愛いです
so Korean and Japanese just replicating the English pronunciations pretty much
Hulk in China we call "绿巨人‘’
which means "giant green person"
也有叫浩克的
Why did iron man add people 🤣🤣 This is the first time I've heard someone say that. This is still a bit ambiguous. Xia 侠 generally refers to Xiake 侠客, a righteous person who fights for injustice and rescues the wounded
In polish Captain America is similar to original, but it's not only like polis pronunciation of it, because we have both these words in our language like similar to english, in polish it's Kapitan Ameryka. :)
japanglish japanese english
Please do it with an American and a Brazilian and ask how many continents there are!
Iron Man是“钢铁侠”,不是“钢铁侠人”。因为“侠”一般就是人。不需要再强调,哈哈。
The Korean girl is speaking English while the Japanese girl is speaking Korean XD
That totally threw me off at the end.
Don't want to be rude, but I don't think the Chinese girl understand Chinese language too well, at least not as well as she's supposed to
I wish I could be friends with all these ladies. They are all lovely and fun people.
Korean and Japanese: similar sound
Chinese: similar sound + meaning
Asia be like: 80's chinese girls are cute, 90's Taiwanese girls are cute, 2000s japanese girls are cute, 2010's Korean girls are cute. Who'll be the next cute ? Taste seems to change every decade.
我都不知道还有这说法
I wonder if the content creator knows that there are over 45+ different Asian nationalities, and yet she only call 3 Asian countries (Japan,China and Korea) for her comparisons...🤧🤧🤧
If we go with prenantiation of Thor... Tor is correct.... its the closest to northen... Thor is just fake
这小姐姐离开天朝久了,什么。。。
So China and Sweden have the same word for saying Tor! That's interesting!
Japanese is always cutest
Hmmm, not very accurate information given here, of all the friends I have that are Chinese and my family in China calls iron man 钢铁侠 does not have the 人 in it. Is it Taiwanese or something maybe? We call him 钢铁侠 gang tie xia in mainland China and it is the title of the movie as well. Also, 侠 Xia in Chinese does not mean someone who can fly, it means someone that is righteous or simply righteous. think of 侠义 (Xia Yi) which kind of means chivalrous, or gallant, where xia stands for righteousness and Yi stands for justice. If Xia is translated as flying what does Xia Yi translate into? Flying Justice? LOL so it is very incorrect, if you are learning Chinese don't take her words!
Have read a bit about the Wuxia tradition in Chinese history, and there is the earliest dynasty before recorded history known as the Xia Dynasty, the Wu Xia heroes such as in novels and myths (or movies as in 'Crouching Tiger, Hidden Dragon'), later becoming comics, film and TV characters.
The meaning has shifted over time, passing through 'righteous warrior' to 'flying people'. Flying meaning 'rising above the mundane world'.
@@stevetheduck1425 Hmm I'm not sure where you get that information, but after I read your comment I went ahead and searched "武侠的由来"( the origins of Wu Xia) and the information I got from the Chinese wiki is that it first started around the Qing dynasty.
This is taken from the English wiki: Wuxia (武俠 [ù.ɕjǎ]), which literally means "martial heroes", is a genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists in ancient China. The word "wǔxiá" is a compound composed of the elements wǔ (武, literally "martial", "military", or "armed") and xiá (俠, literally "chivalrous", "vigilante" or "hero"). A martial artist who follows the code of xia is often referred to as a xiákè (俠客, literally "follower of xia") or yóuxiá (遊俠, literally "wandering xia"). In some translations, the martial artist is referred to as a "swordsman" or "swordswoman" even though they may not necessarily wield a sword.
In my understanding of my culture, it never shifted from righteous people to flying people. But again, maybe it is more of a Taiwanese interpretation?
Also, I think the Xia Dynasty you are talking about is the 夏 xià dynasty, and it has not much relation to the word 侠 xiá, they might have the same pinyin but they are written differently and pronounced differently as well. I'm not sure if they have any other relations? I mean I haven't read anything about their relations but I could be just missing out on that bit of information though.
As a Chinese, I could say the Chinese girl got both Thor and Iron Man incredibly wrong, nobody would ever says what she said, even for those who never watched any Marvel movies wouldn't say what she said in Chinese.
Thor: she said Tor for Thor, it's funny, this is like you write the word "color" in the US, if you write "colour", people can stll understand it, but no Americans would write it with a "U", it's just no one does that. So you could say that either she's wrong or simply just no one says it.
Iron Man: this is just awfully wrong, cuz 侠(xia) in Chinese means man or person, so Iron=钢铁, and Man=侠, hence Iron Man=钢铁侠, then she added 人(ren), she said"钢铁侠人", what's wrong is 人=man or person too, it's the same meaning of 侠, so basicly what she said is "Iron Man Person", that's dumb and funny. Imagine in the US when you hear someone say something like "I wanna drive my vehicle car to my home house this evening tonight.", this is just the kind of mistake that any normal people would never make, no idea how could she got that wrong.
What's more is when she said about Spider Man, she got it right this time, this just make no sense, cuz using her anology, she should say:"(蜘蛛侠人)Spider Man Person", but she didn't.
And these are Asians by American standards cause why not
Iam here for Japanese pronunciation😂😂
bruhh i came for harry potter characters but they didnt translate those
Japanese have learn the British English pronunciation from the times of samurai period that's why they say So from Thor, and also they use an old English reason why even British from nowadays don't know and other English countries doesn't even know or understand or imagine like us people. All the western words that finish with R Japanese pronounced it like British almost soundless or like ÀR. like British girl says people in UK would understand the japanese pronunciation of Thor. Also there's an old name in japan that's Tōru I thought the girl would say it like that to Thor.
为什么会说成钢铁侠人?两岸三地应该都不是这个说法吧。
The whole word just does the original sound and then China is translating everything. 😔
Because Chinese is an ideogram.
that is how Chinese gets to keep its language alive :)