Why It's "American" & Not "Americanese" - How Countries' Demonyms Work

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 05. 2024
  • The Origin & Meaning Of Country's Demonyms
    ▶ Support me on Patreon & get exclusive / ahead of time content! / generalknowledge
    ▶ In this video I talk about Demonyms. Explaining what they are - a noun used to denote the natives or inhabitants of a particular country or region, differentiating them from the words or adjectives used to denote people from a specific heritage group or ethnicity. Also explaining how Demonyms work and how they are usually constructed: by adding a suffix at the end of a placename (or a variation of it), and understanding that the majority of these suffixes - used for Countries' Demonyms in English - are taken from the Germanic, Latin, Semitic, or Celtic originals. After this, we go through a worldwide view of what each country's English demonym is (through a map created by reddit user u/Far_Grass, which colour codes each type of suffix). First we go through the 'unique' suffixes used, such as the one in 'French', 'Swiss', 'Malagasy', 'Kosovar' or 'Cypriot', and then we go through the different categories, learning which countries have which suffixes in their demonyms. First those with "-ian" such as "Brazilian", then those with "-ean" such as "Korean", then "-an" where "American" or "German" are examples. Moving on the "-ese", "Portuguese" or "Chinese" for example. Then "-ish", such as "Polish", "British", "Swedish". Then "-i", "Omani", "Pakistani", etc. And finally "-er" only used nationally in "Luxembourger" and "New Zealander". As well as "-ic" for "Greenlandic" and "Icelandic". Understanding finally that there doesn't seem to be much of a criteria for the attribution of a specific type of suffix to a specific type of country name. With the only two possible criteria being what the name happens to be in English (so, what makes sense to use as a suffix for it), and what the origin of the suffix is; if it is "-ish" then it likely comes from the Germanic demonym for that specific place, with the origin being the cause for adoption.
    TIMESTAMPS:
    00:00 What is a Demonym?
    00:33 Demonyms in different languages
    01:28 How Demonyms work + Etymology
    02:30 The construction of Demonyms
    02:45 What is each country's English Demonym?
    02:58 Unique Demonyms
    03:46 "-ian" suffix Demonyms
    03:59 "-ean" Demonyms
    04:24 "-an" Demonyms
    04:49 "-ese" Demonyms
    04:56 "-i" Demonyms
    05:10 "-ish" Demonyms
    05:31 Worldwide Demonyms View
    06:05 "-ic" Demonyms
    06:22 "-er" Demonyms
    06:58 How are Demonym suffixes chosen?
    08:02 Demonym suffixes by origin
    10:00 Continental & City Demonyms
    10:46 Summary
    ▶ Follow me on Twitter: / gkonyoutube
    ▶ Join the Discord Server: / discord
    ▶ Business Contact: gilfamc@gmail.com
    ▶ Thanks for watching, remember to subscribe to catch future videos!

Komentáře • 951

  • @General.Knowledge
    @General.Knowledge  Před 9 měsíci +105

    *What's another topic you'd like me to do a video on? :)*

    • @kimcanadian9781
      @kimcanadian9781 Před 9 měsíci +2

      Ley lines?

    • @markmcdonald6039
      @markmcdonald6039 Před 9 měsíci +5

      County’s/National mottos would be fun to see a video about! I think my nation of 🇨🇦 should update ours to Sea to Sea to Sea. The Arctic Ocean is becoming more navigable and it advances our interests and strengthens claims/sovereignty in a valuable area of the Arctic where there’s sure gonna be tension in the future.

    • @IronWolf123
      @IronWolf123 Před 9 měsíci +4

      Can you do european names in portuguese and what they mean, since you are Portuguese?

    • @magical_blue
      @magical_blue Před 9 měsíci +1

      i suffex is used in arabic for every country and city so saying the source is farsi unlikly consedring also how arabic affected fars

    • @jordanferrazza8700
      @jordanferrazza8700 Před 9 měsíci +1

      Why there is a Torquay in Australia and an Orleans in America

  • @dojomaster5481
    @dojomaster5481 Před 9 měsíci +1122

    Then there’s the case of New Zealanders being called Kiwis

    • @tomthebuilder794
      @tomthebuilder794 Před 9 měsíci +218

      Or the Dutch being called Swamp Germans, although that may be because of another thing

    • @TheSpiritombsableye
      @TheSpiritombsableye Před 9 měsíci +75

      Colloquial terminology isn't relevant here.

    • @hellishlycute
      @hellishlycute Před 9 měsíci +147

      @@TheSpiritombsableye kiwi is much more common though

    • @TheSpiritombsableye
      @TheSpiritombsableye Před 9 měsíci +45

      @@hellishlycute colloquial terminology tends to be

    • @hellishlycute
      @hellishlycute Před 9 měsíci +94

      @@TheSpiritombsableye why would colloquialisms not be relevant in linguistics anyway?

  • @chimpazoo1143
    @chimpazoo1143 Před 9 měsíci +417

    Fun Fact:
    In Portuguese, the word for a Brazilian is not Brasiliano, but Brasileiro., which uses the "-eiro" suffix. This suffix denominates a line of work (Padeiro, Guerreiro, Jardineiro)
    This is probably due to the fact that, originally, it designated someone who worked with brazilwood - whether extracting it or selling it - as it was the main export of Brazil during the 16th century, and would also give its name to the country.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +34

      "Brasiliano" does exist though, but it archaic and pretty exotic. The largest library of São Paulo University is called "Biblioteca Brasiliana"

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Před 9 měsíci +5

      @@sohopedeco does make be think it's a reference to Brasília or so

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +28

      @@Liggliluff The demonym for Brasília is "brasiliense".

    • @Lcs546
      @Lcs546 Před 9 měsíci +12

      In my heart, we are all "brazucas" huehue

    • @laayiv9449
      @laayiv9449 Před 9 měsíci +15

      I will now refer to them as "Those who Brazil"

  • @gtv_archangel
    @gtv_archangel Před 9 měsíci +215

    I think that the alternative ones (i.e. Briton, Spaniard, Fin, etc.) are used specifically for a person and are used as a noun instead of an adjective.
    “He is Spanish”
    “He is a Spaniard”
    They’re used a lot in commentary too- “The young Spaniard...”
    A teapot cannot be a Spaniard but it can be Spanish.

    • @seamussc
      @seamussc Před 9 měsíci +21

      Spaniard sometimes feels necessary because Spanish is such a widely spoken language that it more quickly clarifies you mean a person from Spain and not something that pertains to the Spanish language.
      Of course, the Spaniard way around this is to emphasize they actually tend to actually call the language Castillian, but it's hard to change word habits and choices of another language.

    • @JamieElli
      @JamieElli Před 9 měsíci +6

      Some demonyms can be nouns or adjectives (an American, American food),
      Some have a separate form for nouns (a Brit/Briton, British food),
      Some don't really have a noun form (a Chinese person, Chinese food).

  • @frankhooper7871
    @frankhooper7871 Před 9 měsíci +142

    I think it's important to keep in mind that there are sometimes 2 denonyms: a noun (to refer to an inhabitant of the country) and an adjective - Spaniard/Spanish, Pole/Polish, Icelander/Icelandic.

    • @BodyPressCorviknight
      @BodyPressCorviknight Před 9 měsíci +9

      yeah i noticed that with slovene/slovenian and croat/croatian

    • @DarkZerol
      @DarkZerol Před 9 měsíci +2

      Something that completely baffled me.
      Netherlands = Dutch

    • @seamussc
      @seamussc Před 9 měsíci +13

      In English, Dutch used to refer all Continental Germanic people except Scandinavians, meaning modern day Netherlands, Germany and Austria. Back then, there were countless small principalities in the Holy Roman Empire that was confusing for the English to keep track of... so they were all just Dutch.
      When the Netherlands united in the 1600s and became an important rival to the English, those were the "Dutch" people the English were most concerned with and Dutch began increasingly referred to the Netherlands specifically. This also lead to the rise as German becoming a term for the non-Netherlands Germanic people becoming increasingly popular until Germany unified and German as a specific nationality became set in stone.

    • @dani.munoz.a23
      @dani.munoz.a23 Před 9 měsíci +1

      brit/british
      dutchman/dutch
      dane/danish
      arab/arabic

    • @TheAlps36
      @TheAlps36 Před 9 měsíci +1

      French/Frenchman (arguably the most unwieldy and clunky demonym but I honestly can't think of a good replacement)

  • @IVaV1
    @IVaV1 Před 9 měsíci +253

    For places like Azerbaijan which have multiple names, the shorter one ("Azeri") is used for the ethnic group, and the longer one ("Azerbaijani") is used for all citizens of the country. Like you said this is because the country name (Azerbaijan) comes from the ethnic group (Azeri). So technically they're not interchangeable with each other

    • @mommyjessiesmash
      @mommyjessiesmash Před 9 měsíci +2

      I didn't know you could say Azerbaijani. That's interesting to know

    • @CouchTomato87
      @CouchTomato87 Před 9 měsíci +8

      It’s kind of funny how that works. Using another example… For the Kazakhs, who have a state called Kazakhstan, and a citizen of said state is Kazakhstani. So you have (ethnic people) + (country-suffix = country) + (adjective suffix) to go from people, to place, then back to people. I think one of the major exceptions to this pattern is Bosniak, where I think this ethnic name (for the Muslim people of Bosnia) came after the state name

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci +2

      No, it doesn't "Azerbaijan" comes from "Atropatene", of Persia. "Azeri" is a shortening of the name, and "Azerbaijani" is another one. Both are after the name Azerbaijan.

    • @JaredtheRabbit
      @JaredtheRabbit Před 9 měsíci

      @@CouchTomato87I was just going to mention this.

    • @user-up1hi9jk3h
      @user-up1hi9jk3h Před 9 měsíci +1

      it really does connected azerbaijan means something like land that protected by holy eternal fire / fire
      and azeri means fire

  • @thorpizzle
    @thorpizzle Před 9 měsíci +59

    The Korean language has a very simple way to create demonyms. It simply adds the suffix "sa-ram," which literally means "person" to the place name. For example, America is called "mi-guk," so an American is called "mi-guk sa-ram."

    • @petercarroll7956
      @petercarroll7956 Před 9 měsíci +31

      Japanese does similar. they add the suffix "-jin" which also means "person". Nihonjin is a Japanese person, Amerikajin is an American etc.

    • @Blaqjaqshellaq
      @Blaqjaqshellaq Před 9 měsíci +11

      and chinese uses the -ren suffix.

    • @Tmhy0
      @Tmhy0 Před 9 měsíci

      What about -in Suffix

    • @flatline-timer
      @flatline-timer Před 9 měsíci +2

      @@Tmhy0 Sa-ram is pure Korean while -In is Hanja (words adapted from chinese a long time ago)

    • @Tmhy0
      @Tmhy0 Před 9 měsíci +1

      @@flatline-timer yeah it's cognate with Japanese -jin and mandarin -ren.

  • @Omegavision79
    @Omegavision79 Před 9 měsíci +68

    Monaco - Monegasque
    San Marino - Sammarinese
    Barbados - Barbadian and Bajan
    Malaysia - Malaysian, Malayan, Malay
    Isle of Man - Manx

    • @Indienheld
      @Indienheld Před 9 měsíci +20

      "Malaysian" is a nationality. "Malayan" refers to the peninsula, though this is outdated. "Malay" is an ethnicity.

    • @samxiang4669
      @samxiang4669 Před 9 měsíci +13

      Monegasque sounds like it comes from French, the same as Quebecois

    • @cool_guy87
      @cool_guy87 Před 9 měsíci +5

      Liechtenstein - Liechtensteiner

    • @romaimparatoru4905
      @romaimparatoru4905 Před 9 měsíci

      I expexted barbars for barbados people

    • @Doughman888
      @Doughman888 Před 9 měsíci +5

      Seychelles - Seychellois

  • @mikkelcoollinan9285
    @mikkelcoollinan9285 Před 9 měsíci +27

    I don't know if you use it in other countries, but there is this common dad joke used especially here in the summer period, when us Danes travels on vacation.
    When eating in a restaurant (in another country) and they waiter asks after the meal: "are you finish(ed)?" Then you reply "no, we are Danish" 😂😂😂

  • @user-ib8op8xk3g
    @user-ib8op8xk3g Před 9 měsíci +86

    Fun fact:
    During Spanish Colonial time in the Philippines only the Spanish or European descent are only called "Filipino" while the natives are called "Indio"

    • @Litron6
      @Litron6 Před 9 měsíci +6

      same for Venezuela, but that changed in the last 10 years, some people still call them like that, now they are called by their tribal names, Wayuunaiki for wayuu people, Yukpas for Yukpa poeple, Pemones for Premon tribe and so on

    • @marmar90000
      @marmar90000 Před 9 měsíci +12

      Not to mention that The Philippines in Spanish is Las Filipinas, named after the Spanish king at the time (King Felipe). We only got the Ph- spelling of the country when its Spanish name was translated to English (The Philippines, after the Anglicization of the King's name - Phillip).

    • @karlbasallote6719
      @karlbasallote6719 Před 9 měsíci

      @@marmar90000
      Spanish: Las Islas Filipinas
      English: The Philippine Islands

  • @weepingbelle4528
    @weepingbelle4528 Před 9 měsíci +18

    "Australian could have been Australic"
    I think this is a good example of the idea that, in many cases, when using the name of the country we prefer to mutate it as little as possible. Similarly, "American" makes more sense than "Americish" or whatever else because it's just "America" plus a single letter. Obviously this principle of least mutation doesn't always hold, but I think it does in many or most cases.

  • @itsamefra
    @itsamefra Před 9 měsíci +35

    Really good video! Just a small note: when it comes to Finn, Swede, Scot, Dane, Pole I would not talk of ethnicity nor alternative forms, but of nouns. Finnish, Swedish, Scottish, Danish, Polish are used exclusively as adjectives, the aforementioned ones only as nouns e.g. a Swede vs a Swedish man.

  • @lotter4390
    @lotter4390 Před 9 měsíci +127

    To my knowledge the outliers of French and Dutch are just a corruption of the -ish suffix. French is just a phonetic shortening that happened during the middle english period of Frankish, which is still a valid demonym of France in English; albeit dated. Dutch comes from the Middle Low German word for German (duetsch) which was also adapted into Middle English. And since at the time Dutch people were just considered northern germans (and also had the most contact with the English out of any of the Germans), the name stuck to those people.

    • @livedandletdie
      @livedandletdie Před 9 měsíci +12

      Frankish.
      Dutch is a bastardized version of the German word Deutsch, whish is Theudo-iskaz People+ish...
      Czech is a loanword from Polish which is from Czech Čech which is a shortened form of Člověk(human) also why Slovaks are named Slovaks. Originally from Proto-Balto-Slavic Kelawaikas(clan child)...
      A lot of the names are so old that the old rules for naming doesn't exist anymore.

    • @johnnyearp52
      @johnnyearp52 Před 9 měsíci

      That is what I heard also.

    • @fulton560
      @fulton560 Před 7 měsíci

      We have the Amish who were in mostly from Germany who most still are called Pennsylvania Dutch. From what I understand, they came over to the US from Rhineland-Palatinate in Southern Germany. My childhood home township now has at least 300 that have settled in the last 30 years. My mother is close to one family. I’ll have to ask now generations later if they still prefer Dutch. Their faith and lives are still Middle English which many times I envy. I wouldn’t call it simpler or easier. Just a good different. I went off topic, just wanted to add that southern German also used Dutch.

    • @johnnyearp52
      @johnnyearp52 Před 7 měsíci

      @@fulton560 Too bad the Amish don't do better at stopping sexual abuse. That really lowered my opinion on them.

    • @fulton560
      @fulton560 Před 7 měsíci

      @@johnnyearp52 I was more against their dog breeding in Lancaster. I would assume a lot of crime in general including abuse goes unreported or unchallenged by elders. We have the second large community in the north of my county (second largest in PA) and it could be my ignorance on the matter but I’ve never seen bruises on their faces or hands of anyone I’ve interacted with. I go there a lot just for their fudge as it’s a distance for me, so you know they are good and I do spend time in the village when I visit. You never know what happens behind closed doors though and I can see how this could happen and normalized. Of the members of the community that live near my family home I believe are independent, not a branch of another group. The only snafu I have ever heard about was in early days and one man wanted to serve the whole township and joined the fire department. He refused to give up the pager and was ex-communicated for it. So in the beginning there must have been a branch off. If there is an elder, he doesn’t live anywhere near my hometown. Thanks for raising awareness of abuse. I had not heard this before and will surely look into it.

  • @Kylora2112
    @Kylora2112 Před 9 měsíci +16

    Language use is also weird.
    "Where's he from?"
    "Portugal."
    "What language does he speak?"
    "Portuguese."
    "Oh, what's the word for someone who speaks Portuguese?"
    "LUSOPHONE!"

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +6

      Those prefixes are based off of unmodified Latin names. "Lusitania" was the Roman province that roughly coincides with Central-South Portugal.

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci +1

      Well the word is from Latin. "Portugal" is the name in English

    • @yakitatefreak
      @yakitatefreak Před 9 měsíci +2

      Here’s another one.
      What’s he speaking?
      English.
      Where’s the language from?
      England.
      What’s the word for someone who speaks English?
      Anglophone.

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci +2

      @@yakitatefreak
      That one makes sense...? The only change is the "e" to "a"

  • @Olafje
    @Olafje Před 9 měsíci +35

    I'm a native Dutch speaker and we call a man who comes from France "Fransman". "man" is the same in English, although pronouced differently, and "Frans" is the adjective for France. For the female, replacing "man" by the word for woman seems the best choice, but it would give "Fransvrouw", which, believe me, doesn't sound right. I always have to think a few seconds before I realize that the female form is just "Franse". Also worth mentioning: in Dutch, there are sometimes big differences between a male inhabitant and a female one, where mostly a second suffix -se or -isch is added. For example, a male Russian is a "Rus", but a female is "Russische"; for India: male: Indiër, female: Indische

    • @siddhantshetty2091
      @siddhantshetty2091 Před 9 měsíci +5

      Isn't Indische Indonesian. I am learning Dutch, so a bit confused

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Před 9 měsíci +4

      Similar in Swedish, "fransman" (Frenchman) and "fransyska" (Frenchwoman), which I don't know what it comes from other than possible from the older adjective for French: "fransysk", while the moden adjective is just "fransk". But there's also "fransos" and "fransös" applying to men and women respectively.

    • @autarchprinceps
      @autarchprinceps Před 9 měsíci +6

      Yeah, you can have that in German too. A french man would be Franzose, and a french woman would be Französin. Though that is more the general rule in German to add -in to a word, maybe also uptone it, to make a male or historically mostly male generic specifically female. Dutch would just be Niederländer & Niederländerin for example. Lots of discussion on how to adapt that to a more modern sensibility of gender equality and spectrum beyond two sexes assigned at birth. Main problem is how to make it an evolutionary development of the language, rather than a revolutionary break in how the language fundamentally works. As it stands, this is essential for German grammar and can't just be dropped.

    • @mikkelcoollinan9285
      @mikkelcoollinan9285 Před 9 měsíci +1

      In Danish it's also "Franskmand" and "Normand" for Norwegian

    • @Pedri1988
      @Pedri1988 Před 9 měsíci +4

      Française > Franse vrouw

  • @bobbytheduck8236
    @bobbytheduck8236 Před 9 měsíci +16

    From Thailand, I think we fit the more of Krygyzstan case, because the word that means place (land) is cut; however, we used to have different suffix (Siam and Siamese), would be interesting to hear some theory.

    • @andrewgarrett7100
      @andrewgarrett7100 Před 9 měsíci +3

      Also Thai isn't because of Persian. It is because of the Tai people.

  • @DJITALIANO25
    @DJITALIANO25 Před 9 měsíci +84

    Nice video but you should have added the interesting case of Lesotho. The demonym is Mosotho (singular) and Basotho (plural) and the language they speak is called Sesotho. Greetings from Greece!

    • @ferretyluv
      @ferretyluv Před 9 měsíci +22

      It’s not just them. Botswana is the same way. Bantu languages use prefixes instead of suffixes.

    • @craiglungren8703
      @craiglungren8703 Před 9 měsíci

      I personally believe that country or territory demonyms that go by singular and plural demonyms (such as Lesotho and Botswana), as well as gender demonyms (such as Saint Pierre and Miquelon), IS SILLY and stupid. That to me is not at all proper, for them being official demonyms of world places.
      In fact, on 4 different CZcams videos, I have explained the different examples that I do not agree to, when it comes to certain countries and their national demonym. 🙂
      Lastly, I am glad that the author did not add your weird interesting case of Lesotho, as well as ferretyluv’s similar weird case of Botswana or even the weird dumb case of Saint Pierre and Miquelon.

    • @Blaqjaqshellaq
      @Blaqjaqshellaq Před 9 měsíci +5

      before independence lesotho's name was basutoland...

    • @Blaqjaqshellaq
      @Blaqjaqshellaq Před 9 měsíci +1

      before independence lesotho's name was basutoland...

    • @Aoderic
      @Aoderic Před 9 měsíci +6

      ​@Blaqjaqshellaq Because that was the English exonyme.
      After independence the Sotho chose to use thier own language to form the name.
      They essentialy mean the same thing "Land of the Sotho"

  • @k.c1126
    @k.c1126 Před 9 měsíci +71

    This is a well constructed presentation, clear and organized for maximum understanding. Will definitely be referring to it in the future 👍🏼👍🏼

    • @General.Knowledge
      @General.Knowledge  Před 9 měsíci +5

      Thanks!

    • @mahadaalvi
      @mahadaalvi Před 9 měsíci +2

      @@General.Knowledge
      It’s wrong though.
      The map is incorrect. There’s no such thing as an “Afghanistanian.” There’s “Afghani” and “Farsi” but “Afghanian” isn’t a term.
      Also you forgot to mention “Greek” in the “Other” category.
      You gotta double check your sources man.

    • @DanSolo871
      @DanSolo871 Před 9 měsíci +1

      @@mahadaalviit’s not his map. He finds the maps for his presentation

    • @mahadaalvi
      @mahadaalvi Před 9 měsíci +4

      @@DanSolo871 still need to fact check

  • @module79l28
    @module79l28 Před 9 měsíci +6

    0:55 - I can kind of understand why brazilians use "estado-unidense" instead of "americano" (although I think that here in Portugal "norte-americano" is more widely used than just "americano") but what I don't understand is why they're the only Portuguese-speaking country to use these demonyms for the following countries:
    - Polónia:
    BR - Polonês
    PT, AO, MZ, GW, CV, ST (and probably MO too): Polaco
    - Canadá:
    BR - Canadense
    PT, AO, MZ, GW, CV, ST (and probably MO too): Canadiano
    - Israel:
    BR - Israelense
    PT, AO, MZ, GW, CV, ST (and probably MO too): Israelita
    - Palestina
    BR - Palestino
    PT, AO, MZ, GW, CV, ST (and probably MO too): Palestiniano
    I don't think this happens in any of the other widespread languages like English, Spanish or French.

  • @samwallaceart288
    @samwallaceart288 Před 9 měsíci +11

    Can confirm, Portuguese pops up a lot in Japanese as well, like their word for bread being _pàn_ like the Portuguese instead of _burédo._ Many language teachers there know Portuguese as well as English and Japan's got a lot of contact with Brazil economically and culturally.

  • @davidbryden7904
    @davidbryden7904 Před 9 měsíci +18

    I've always loved that we're called "Los Angelenos." 😎 It's just fun to say! It's also about the only time that the locals pronounce Los Angeles close to properly! 🤣

    • @yakitatefreak
      @yakitatefreak Před 9 měsíci +3

      Lazy ones would just use Angelenos to refer to those from LA

  • @ashkumar9380
    @ashkumar9380 Před 9 měsíci +5

    During my time growing up in India, it was common to call the colonial era British "Britishers". Fun fact.

  • @useless-399-18
    @useless-399-18 Před 9 měsíci +22

    Bro as much as I'm watching your videos more I'm appreciating your explaining ability and animation style (it's so damn creative)

  • @katherineheasley6196
    @katherineheasley6196 Před 9 měsíci +5

    In the US, there are also demonyms for states. Most follow the ian/an pattern (also, Utahn for Utah), but there are variations. You pointed out New Yorker, which applies to the state and not just the city. There's also New Hampshirite, Mainer, Michigander, Hoosier for Indiana, and, of course, Masshole for Massachusetts. They're very proud of that one.

  • @Liggliluff
    @Liggliluff Před 9 měsíci +14

    (0:45) I appreciate a CZcamsr who acknowledges that English isn't the only language. Sure, he's Portuguese, so that's almost a given. But I still want to point that out. Just because it applies to English, doesn't make it a universal thing.

    • @seanthe100
      @seanthe100 Před 9 měsíci

      It's also the same vice versa people think what they say in Spanish, Portuguese, and French somehow translates literally over to English.

    • @michaelwisniewski6047
      @michaelwisniewski6047 Před 9 měsíci +2

      Very good point! So much of CZcams assumes that all the audience are American, English is the only language and data for the US is the only data of interest. Kids from other countries (like my son) watching YT in English get a warped sense of the world.

    • @johnnyearp52
      @johnnyearp52 Před 9 měsíci +1

      ​@@michaelwisniewski6047English is the most spoken language in the world across countries. It is a common second language. Spanish is the second most wide spread language. So if you want to reach many people it is a good idea to put your videos in English or Spanish.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Před 9 měsíci +1

      @@johnnyearp52 Doing it in English makes sense yeah, but due to how US content often assumes everyone is from USA, and non-US content assumes the whole audience is from USA, despite the majority of the audience is not from USA, it gives a warped view of those who learn from these channels.

    • @johnnyearp52
      @johnnyearp52 Před 9 měsíci

      @@Liggliluff That is true.

  • @WatanabeNoTsuna.
    @WatanabeNoTsuna. Před 9 měsíci +5

    És português?! Wow, já tinha perdido a esperança de encontrar um canal português de qualidade - e este, ainda que falado em inglês, cumpre o requisito com nota de honra!

  • @Latoso
    @Latoso Před 9 měsíci +47

    An interesting example in Spanish are the 3 different demonyms for México. One is the country, one is the state, and one is the city. Mexicano/a is someone from the country, Mexiquense is someone from the state, and Mexiqueño/a is someone from the city, although this is a somewhat archaic usage as it is more common to use the more formal Capitalino/a or the slang Chilango/a for the latter.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +16

      Cool.
      In São Paulo, we have "paulista" for the state, "paulistano" for the city, and "são-paulino" for the São Paulo Football Club.

    • @jboss1073
      @jboss1073 Před 9 měsíci +1

      And what do they call real Mexicans from the Mexica tribes? Were they left nameless after the country, the state and the city stole their original, native name?

    • @Latoso
      @Latoso Před 9 měsíci +8

      @@jboss1073 They are called Mexicas pronounced Meshicas.

    • @jboss1073
      @jboss1073 Před 9 měsíci +1

      @@Latoso Very interesting, much appreciated!

  • @vichyssoise80
    @vichyssoise80 Před 9 měsíci +5

    Some of the city ones really get me, too.
    Halifax, Nova Scotia - Haligonian
    Liverpool, England - Liverpudlian
    Glasgow, Scotland - Glaswegian
    Jersey (I think this refers more to the Romance language the more I think about it) - Gerriais

    • @PeterBuvik
      @PeterBuvik Před 9 měsíci

      Liverpool is Scouse not Liverpudlian

    • @OscarMSmithMusic
      @OscarMSmithMusic Před 9 měsíci +2

      Don't forget Newcastle - Novacastrian! It seems to revert back to Latin!

  • @wojtekpolska1013
    @wojtekpolska1013 Před 9 měsíci +107

    "New Zealander" is rarely used, only in formal texts, as "Kiwi" is much commonly used, coming from the name of their national animal

    • @erraticonteuse
      @erraticonteuse Před 9 měsíci +23

      Now I just want to call Aussies "Emus".

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +8

      In Brazil, we use "Neozelandês" (the country is "Nova Zelândia".
      Kiwi for us is just a fruit. 🥝

    • @giraffestreet
      @giraffestreet Před 9 měsíci +4

      What if other countries also adopt their national fruits or animals as demonym?

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Před 9 měsíci +12

      @@giraffestreet It would reduce confusion if we call people of USA as bald eagles, and things from USA as "bald-eagle English" and "bald-eagle football" and so on. Then "American" would only refer to America without ambiguity.

    • @mitgproductions5662
      @mitgproductions5662 Před 9 měsíci +11

      New Zealander is used often my dude, our government refers to us by this term like all the time. Also the fruit isn't Kiwi, that's the bird, the fruit is kiwifruit, as it's a fruit that looks like the bird.

  • @Austrocylindropuntia
    @Austrocylindropuntia Před 9 měsíci +11

    With Melbourne, the capital of Victoria, it has a little bit of an interesting demonym. It doesn’t just take -ian at the end, it loses letters in the middle and becomes Melburnian.

    • @ash_17406
      @ash_17406 Před 9 měsíci +2

      It's also the only time that we pronounce the 'r' 👀

    • @Blaqjaqshellaq
      @Blaqjaqshellaq Před 9 měsíci +1

      some english cities are unique--manchester has mancunians, halifax has haligonians. [it goes back to their roman names...]

    • @OscarMSmithMusic
      @OscarMSmithMusic Před 9 měsíci

      I think this is to maintain stress patterns in English. In Melbourne, "bourne" is deaccented and therefore shortened to a schwa vowel (bən). If that was maintained in the demonym, then the result would have three consecutive short/unstressed syllables in a row. MELbəniən. To me (an Aussie English speaker) that feels awkward, whereas the actually used version is melBӘNiən, which distributes the stresses better, and the alternate spelling "burn" helps to communicate that.
      Idk, just my little theory! But there's plenty of examples in English where root words change their stress when syllables are added in the same way as this.(e.g. ANalyse, aNALysis). There's probably a formalised linguistics theory about this somewhere :)

  • @Zachruff
    @Zachruff Před 9 měsíci +31

    I feel like at least for me, -ian and -ean are often pronounced differently. Chilean for example id say Chill-ay-an

    • @Omegavision79
      @Omegavision79 Před 9 měsíci +3

      That would make it -an, good catch.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci

      Ecuador was colored the same as Chile in the map. Is it pronounced Ecuador-ay-an too?

    • @frankhooper7871
      @frankhooper7871 Před 9 měsíci

      That was also my thought, but Googling the term appeared to prove me [and you 🤓] wrong-ish.

    • @Zachruff
      @Zachruff Před 9 měsíci +1

      @@sohopedeco Fair point, personally I would say "Ecuador-ee-an" so maybe im just weird

    • @magical11
      @magical11 Před 9 měsíci +1

      @@sohopedeco It's Ecuadorian so the map's coloured wrong.

  • @abiwright2726
    @abiwright2726 Před 9 měsíci +1

    I was thinking about this exact topic the other day! Thank you for the video!

  • @kashmirmoorhouse666
    @kashmirmoorhouse666 Před 6 měsíci

    Your videos are great! Your voice really helps me listen and learn 😊

  • @Crytica.
    @Crytica. Před 9 měsíci +17

    You would think by this logic that we would be called something like Netherlandic or Netherlander but nope, we're 'Dutch. Funny thing is we call ourselves Nederlander, so Netherlander would be the proper way.

    • @TOBAPNW_
      @TOBAPNW_ Před 9 měsíci +8

      Dutch iirc comes from a misconception that the traders from Holland that the English were engaging with were Germans (i.e. Deutsch)

    • @mitchbart4225
      @mitchbart4225 Před 9 měsíci +3

      I suggest we replace "Dutch" people and language with Netherlandish in English.

    • @jgroenveld1268
      @jgroenveld1268 Před 9 měsíci +4

      @@mitchbart4225 LOL and give our German neighbours the "Dutch" name for the people and call their country 'Dutchland'.
      This reminds me of a story when I was visiting the US as a teenager and my American friends telling me of these folks who speak a form of 'Dutch'. When they introduced me to these speakers - I quickly picked up they were speaking a variant of German (Deutsch) not Dutch (Nederlands). I replied in standard German to the folks and explained that my friends thought we were speaking the same language.

    • @mitchbart4225
      @mitchbart4225 Před 9 měsíci +4

      @@jgroenveld1268 Most Americans don't know that the Pennsylvania "Dutch" speak a dialect of German.

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      "Dutch" does indeed have the suffix "-ish" at the end.
      First of all, it was the DUTCH that used the word "Dutch"; it comes from Middle Dutch "Dutsch", from Proto-W.Germ. "thiudisk", which is the euivalent of:
      "thiud" (people) + "isk" (-ish). So it means "of the people", with the original Germanic demonym ("-ian","-ean","-an", and "-ese" are all Latin)

  • @cjwms7279
    @cjwms7279 Před 9 měsíci +6

    3:00 There's also:
    Antarctic for Antarctica
    Hush for Limberwisk
    Listenbourgeoise for Listenbourg
    and Greenlander for Greenland.

    • @TheRealPog1
      @TheRealPog1 Před 9 měsíci

      There is also croat for Croatia

    • @Mashfi23
      @Mashfi23 Před 9 měsíci

      Is that a GN reference I see?

    • @cjwms7279
      @cjwms7279 Před 9 měsíci +1

      @@Mashfi23 *sighs* Yes.

  • @shinytomoon
    @shinytomoon Před 9 měsíci

    i've always been so intrigued by this too, this explains everything so well!

  • @bigbadspikey
    @bigbadspikey Před 9 měsíci

    Thank you! I've been wondering about this for a long time. 🤓

  • @Methalec1985
    @Methalec1985 Před 9 měsíci +4

    In Norwegian, most if not all of our adjective demonyms end with -sk. Norsk, Svensk, Dansk, Tysk, Japansk, Amerikansk, Russisk ect.
    When it comes to personal demonyms, they tend to end with -er, though -ing is also common with -e and -mann being less common. People from Jemen as far as I know are known as «Jemenitt» so -itt would be the least common.
    Some countries have several, for instance, Ireland has three personal demonyms; «Ire», «Irlender» and «Irlending»
    Norwegian would be «Norsk» and «Nordmann».
    Funny enough, the Holy See's adjective demonym would be «Vatikansk» but it doesn't have a personal demonym. If you're from the Vatican City, we would say exactly that. "From the Vatican State" (Fra Vatikanstaten) :P

  • @edmondaylward1998
    @edmondaylward1998 Před 7 měsíci

    Another brilliant video. Well done!

  • @yamameeven967
    @yamameeven967 Před 9 měsíci

    I really liked this video, you are improving!

  • @axelprino
    @axelprino Před 9 měsíci +5

    The word Argentina actually is a demonym in Spanish, probably because it originated as an adjective before becoming the name for the place. So an Argentinian woman is an "argentina", and that gets changed to "argentino" for men... "Argentino" can also be a given name for men, just to make it extra confusing.
    It's probably why Argentine is also used in English, it's closer to how it works originally with the one word being stretched as much as possible, it's also probably how we'll end up referring to non-binary people judging by how the terminology is currently evolving.

  • @hosseinramez3293
    @hosseinramez3293 Před 9 měsíci +6

    Your assessment on the "i" demonym was 100% correct👍 that's the rule in Persian grammar you just add an i to any region. Simple.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci

      In Spanish, that -í became the rule for pretty much all Arab/Muslim countries. Marroquí, Jordaní, etc

  • @stevenmayhew3944
    @stevenmayhew3944 Před 9 měsíci +2

    Some demonyms require extra syllables or sounds in order to pronounce more easily. For instance, "Panama...NIAN", and "Kongo...LESE". Also, we have "Wyoming-ites", as well as the history of when followers of Charles Manson were called, "Manson-ites". Even common names use demonyms, like "transvest-ite", or "typ-ist". Then there is the "buttin-sky". I think it depends on which way tends to sound right to the general public and is easiest to pronounce. Also, sometimes, the root word is changed before the demonym, like "DEN-mark" become "DAN-ish".

  • @Adventurepee
    @Adventurepee Před 9 měsíci +4

    In Hebrew, the only demonyms are "i" (masculine) and "it" (feminine). So for example, a Portuguese man would be "portugazi" and a Portuguese woman would be "portugazit".
    Also, demonyms are not limited to location, and are used for ethnic groups and even religious groups. I believe a demonym can be used to name any collective group of people.

  • @RanggaBhuana
    @RanggaBhuana Před 9 měsíci +6

    In Indonesian language we will usually just put the word "orang" (person) before using our language for the city/country/region/continent/planet => orang Amerika, orang India, orang Italia, orang Eropa, orang Asia, orang Jepang, orang Indonesia, orang Portugis, orang Brazil, orang Finlandia, orang Denmark, orang Mars.

    • @Blaqjaqshellaq
      @Blaqjaqshellaq Před 9 měsíci +1

      the word orangutan literally means 'jungle person'...

    • @RanggaBhuana
      @RanggaBhuana Před 9 měsíci +2

      @@Blaqjaqshellaq Yes, although it's a shortened form of "orang" + "hutan". We can also put adjectives like "orang gila" (crazy person), "orang bodoh" (stupid person).

    • @stellabrando9308
      @stellabrando9308 Před 9 měsíci

      A clockwork orang.

    • @RanggaBhuana
      @RanggaBhuana Před 9 měsíci +1

      @@stellabrando9308 Kubrick would be proud.

  • @Lars3
    @Lars3 Před 9 měsíci +3

    Anecdotally I’d point out most Americans I know use Quebecer over Québécois. I noticed a lean towards the latter when speaking with younger people and the former with an older crowd.

  • @WonkyWater-YT
    @WonkyWater-YT Před 9 měsíci +2

    Hungarian often gets rid of suffixes instead of adding them. Németország becomes Német, Magyarország becomes Magyar, Spanyolország becomes Spanyol.
    Another common thing is adding ‘-i’. Kína becomes Kínai, Argentína becomes Argentínai, Ausztria becomes Austriai.

  • @TheNetherLord5240
    @TheNetherLord5240 Před 9 měsíci +1

    I was literally just thinking of 'Vancouverite' when you mentioned the city demonyms!

  • @TravelswithanArchaeologist
    @TravelswithanArchaeologist Před 9 měsíci +3

    I've always liked some of the British city demonyms. Manchester is Mancunian (not sure I spelled it right), Liverpool is Liverpudlian, and then there's Halifax (in Canada, not sure about the one in Yorkshire) which is Haligonian. You can also refer to Vatican City as Vaticano, which is kind of unique

    • @stalfithrildi5366
      @stalfithrildi5366 Před 9 měsíci

      Liverpudlian is tying in usage with Scouse. I've never heard anyone from Newcastle called anything but a Geordie, nor anyone from Sunderland anything but a Mackem.
      I'm from Sheffield, and as well as being a Sheffielder people are starting to reclaim Deedar which was an insult based on how we pronounce the second person pronoun.

    • @TravelswithanArchaeologist
      @TravelswithanArchaeologist Před 9 měsíci

      @@stalfithrildi5366 Interesting! I did my degree in Sheffield and never once heard "Deedar". I was under the impression Scouse was a specific type of Liverpudlian from the docks. I've also heard Monkey Hanger for Hartlepool, but I don't think that counts as an official demonym and might be insulting (I know the story behind it, but not how Hartlepool feels about it)

  • @javiervll8077
    @javiervll8077 Před 9 měsíci +17

    Cool video! 👍🏻 Demonyms in Spanish language are also curious; my favorite ones are:
    - Sri Lanka 🇱🇰: esrilanqués o ceilanés.
    - Países Bajos 🇳🇱: neerlandés.
    - Reino Unido 🇬🇧: británico.
    - Estados Unidos 🇺🇸: estadounidense.
    And some Spanish cities 🇪🇸 have also difficult demonyms:
    - Ciudad Rodrigo: mirobrigense
    - Badajoz: pacense
    - Huesca: oscense
    - Valladolid: vallisoletano
    - Jaén: jienense
    - Teruel: turolense
    And more… 😁😁😁

    • @andreytsyganov7321
      @andreytsyganov7321 Před 9 měsíci

      Some demonyms of Spanish cities follow Latin (Roman) names

    • @andreytsyganov7321
      @andreytsyganov7321 Před 9 měsíci +2

      I like Brazilian ones as well: paulista, carioca and so on

    • @ericktellez7632
      @ericktellez7632 Před 9 měsíci +7

      Mexico City: Chilangos 💀💀💀

    • @martillito_
      @martillito_ Před 9 měsíci +3

      Cadiz: gaditano
      Huelva: onubense

    • @ajpoopfucker
      @ajpoopfucker Před 9 měsíci +2

      San Sebastián: donostiarra because in basque the city is called donstia (completely unrelated to saint Sebastian, who the city is currently named after)

  • @kjh23gk
    @kjh23gk Před 9 měsíci +65

    Fascinating subject! You should look up some British regional demonyms. Some are hilarious, e.g. people from Hartlepool are called "monkey hangers". 🤣

    • @arjaygee
      @arjaygee Před 9 měsíci +11

      That seems more like a nickname, rather than a true demonym.

    • @williamfitzgerald2007
      @williamfitzgerald2007 Před 9 měsíci +8

      @@arjaygeeone strange genuine demonym is the one for people from Plymouth- that being janner.

    • @arjaygee
      @arjaygee Před 9 měsíci +4

      @@williamfitzgerald2007 That seems more like a nickname, too. Can't that be used for anyone from the West Country?

    • @APH1991
      @APH1991 Před 9 měsíci +4

      Official vs unofficial demonyms are quite distinctive.
      For example, where I grew up, which is Mooroolbark, a suburb in Victoria, Australia, the demonym is Mooroolbarker but we shorten it to just Barker.

    • @ferretyluv
      @ferretyluv Před 9 měsíci +4

      I know why, but interesting they’re not called “Hartepudlians.”

  • @DanDaFreakinMan
    @DanDaFreakinMan Před 9 měsíci +3

    As a Thai the amount of time someone called me "Thailandish", "Thailander", or "Taiwanese" is innumerable.

  • @levoGAMES
    @levoGAMES Před 9 měsíci +6

    Maybe I missed it, but it seems you haven't discussed the respective origins of the unique suffixes.
    As for French, I could imagine that in old english times they called them "Frankish" (which would fit the germanic origin suffix), which then shortened into Frænksh (like Welsh, which started as Welish) and eventually French.

  • @notwithouttext
    @notwithouttext Před 9 měsíci +3

    if country names were consistent with thailand -> thai, finland -> finn, poland -> pole, scotland -> scot, then we would call people in greenland "green" and people in iceland "ice"

  • @systemed972
    @systemed972 Před 9 měsíci

    The timing of this video is magical as I watch a video about Bankoker just yesterday 😂

  • @Illumisepoolist
    @Illumisepoolist Před 9 měsíci

    Cool video!

  • @epok7272
    @epok7272 Před 9 měsíci +3

    Very helpful video

  • @Hogtownboy1
    @Hogtownboy1 Před 9 měsíci +5

    Actually the Demonyon of Quebec in English is Quebecer but it never used any more

  • @maximilianisaaclee2936
    @maximilianisaaclee2936 Před 9 měsíci +1

    This is interesting, and kind of makes sense now. Being a South East Asian with East Asian ancestry, I grew up thinking that the -ese demonym is used mostly for the Oriental races/nationalities, but then there are a few exceptions such as Lebanese, Sudanese, and Portuguese of course, which always sounded oriental or Chinese to me, now I know why.
    Interesting though, I come from a Malaysian state called Penang and the residents are called Penangites. Now I've learnt that a Vancouver resident is called a Vancourite, good to know 😅

  • @karlmiller7188
    @karlmiller7188 Před 9 měsíci

    Very good point you made!

  • @theawfultrumpeter8538
    @theawfultrumpeter8538 Před 9 měsíci +27

    Very interesting video. However I do find some of the central Asian demonyms kinda odd. Specifically why single out Kyrgyzstan as “Kyrgyz” when Kyrgyzstani could be used, like in the case of the others (Uzbekistani, kazakhstani) which in their own right are kinda odd, as usually the demonym for the the ethnicities are used (Uzbek, Kazakh) and “Kyrgyz” also refers to the ethnicity of the people of Kyrgyzstan. Also Afghanistan could also end in i, as afghani or afghanistani. Just food for thought

    • @franciscopozole
      @franciscopozole Před 9 měsíci +6

      Thank you, I came to the comments to say most of the central asian ones are just wrong since the suffix Stan simply means land of. So the countries names. Are the demonyms plus land of, at the end. (The exception being Pakistan sort of). Which is exactly what he has down for Thailand and Kyrgyzstan. Kazakh, Turkmen and Uzbek are all equally as valid as Kyrgyz.

    • @Bergmeer
      @Bergmeer Před 9 měsíci +5

      As a Kyrgyz person I want to indicate the difference between Kyrgyz and Kyrgyzstani. Just like Uzbek, Kazakh and other central Asian etnicities, Kyrgyz is a name of ethnicity. Kyrgyzstani is a demonym for people living in Kyrgyzstan. We have similar differentiation in Kyrgyz language, separating Koreans, Russians, Ukrainians, Uighurs, Dungans and others who was born in Kyrgyzstan from Kyrgyz born anywhere in the world.

  • @csolisr
    @csolisr Před 9 měsíci +5

    It's interesting to see that many of the suffixes have direct parallels between English and Spanish (-ese to -és/-esa, -an to -ano/-ana, -ic to -ico/-ica) but the usage of one suffix or another does not always match (Chinese, but Chino not Chinés; Macedonian but Macedonio not Macedoniano; Jamaican but Jamaiquino not Jamaicano)

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +3

      In general, the English endings match more the ones we have in Portuguese than with Spanish.
      I always find it extremely weird to say "indio" for someone from India in Spanish, because in Portuguese we use "indiano". "Índio" for us are only the Native Americans.

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      The reason is because:
      -ean,-ian,-an all share a common Latin root: -anus, which turns a verb into an adjective [in its later form, could turn any to adj.]
      -ese all share a common Latin root: -ensis, which was the general demonym suffix
      -ic share a common Latin root: -icus, which turns a noun to an adjective
      However: -ish is the only one from Old English, "isch"

    • @marmar90000
      @marmar90000 Před 9 měsíci +2

      Yes, the English -ese coincides with the Italian -ese (e.g. Inglese), Spanish -és (e.g. Inglés), French -ais (e.g. Anglais), and Portuguese -ês (e.g. Inglês), which are themselves derived from the Latin -ensem / -ensis 😊

    • @csolisr
      @csolisr Před 9 měsíci

      @@marmar90000 Curiously enough, it seems like Spanish imported the suffix twice, as -és/-esa and as -ense

  • @mariajoaoferrazdeabreu150
    @mariajoaoferrazdeabreu150 Před 9 měsíci

    Great video. Congrats

  • @charcolew
    @charcolew Před 9 měsíci +2

    Muscovite, Mancunian, Liverpudlian (and don't tell me the "pool" became a "puddle"!), Dundonian, Novocastrian (via Latin) and Cantabrigian (same) always struck me as unlikely "popular choices" for citizens of these places.

  • @antonl21
    @antonl21 Před 9 měsíci +4

    Trying to understand how some English words are pronounced or to find a rule that covers the demonyms presented here can drive someone crazy!
    Greetings from Greece and thank you for another entertaining video! ( also "name" in Greek is "onoma" not "onuma" :) )

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci

      Even in Ancient Greek? The pronunciation might be different back then, and the word certainly doesn't come from Modern Greek.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 Před 9 měsíci

      "Greek" vs "Greece" is another unique demonym rule in English.

    • @HarmSchelhaas
      @HarmSchelhaas Před 9 měsíci +2

      @@sohopedeco - Even in Ancient Greek. ‘Onomasticon’ for a dictionary of names comes from the same source.

    • @stellabrando9308
      @stellabrando9308 Před 9 měsíci +1

      Onamae wa?

    • @VelvlZigberman
      @VelvlZigberman Před 9 měsíci +2

      "όνυμα" is "name" in the Aeolian (αιολική) dialect of Ancient Greek. This is where the suffix -onym (-ώνυμο in Modern Greek, in words like επώνυμο, πατρώνυμο, ψευδώνυμο) comes from.

  • @wetuts04
    @wetuts04 Před 9 měsíci +3

    In PH, we normally use eño/ano for city/province demonym (e.g. Manileño for Manila, Cebuano for Cebu, Davaoeño for Davao).

    • @darwinqpenaflorida3797
      @darwinqpenaflorida3797 Před 9 měsíci +1

      Yes there are common denomym in the Philippines but in our region of Calabarzon, Laguna is for Laguense instead of Lagueno and Quezon is for Quezonian

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      Yes, from Latin "-anus"

  • @test-ws7sg
    @test-ws7sg Před 9 měsíci

    I always wanted someone to explain this

  • @bramilan
    @bramilan Před 9 měsíci

    That was interesting!

  • @Pigraider268
    @Pigraider268 Před 9 měsíci +4

    As far as I know and remember demonym "Francian" was commonly used in Medieval Ages

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      Funnily enough, "French" does indeed have the suffix "-ish", but it started being read "ch" even though the word was originally supposed to be pronounced "sh": the reason it was spelled like that was because of French itself.
      Its from the word in OE, "Frencisc", pronounced /frentʃiʃ/

  • @DudaWeizenmann
    @DudaWeizenmann Před 9 měsíci +5

    Eu ia adorar ver esse vídeo sobre gentílicos em Português e também com as diferenças entre Portugal e Brasil

  • @seamussc
    @seamussc Před 9 měsíci +1

    A confusing aspect of this is that some nationalities, to an indicate a person is of a nationality, you can just say "an Italian" or "a German" but for other nationalities it sounds incomplete to a native English speaker without adding man/woman/person etc. like "an English person" or "a Japanese person" for reasons I really do not know.

  • @Lesverts
    @Lesverts Před 9 měsíci

    Just a point; Quebecois has started to refer to the Francophone, mostly French descendant people of Quebec in Canadian English. Quebecker is generally used to refer to the anglophones of Quebec and a general term for all people from the province.

  • @Stok3dgaming
    @Stok3dgaming Před 9 měsíci +3

    Newfoundland & Labrador has 3 demonyms. Labradorian, Newfie and Newfoundlander. The latter could refer to someone from either Labrador or the island, and the other 2 are specific to each.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +1

      You could start using something like "waterdog" for the whole province. 😂

    • @recurse
      @recurse Před 9 měsíci

      I don't think the nickname-y demonyms should count for this purpose. So Kiwi out or Newfie would be out.

  • @rufioh
    @rufioh Před 9 měsíci +6

    I think if you made up a bunch of place names there would probably a lot of agreement with the made up demonyms people come up with.
    What I’m saying is there probably are some rules, but they’re likely vague and hard to pin down, and due to the wide variety of demonym types, it becomes even harder to figure out. I’m guessing it’s probably something native speakers just get because it “sounds right”. Like “the big red ball” vs “the red big ball”

    • @Shinathen
      @Shinathen Před 9 měsíci +1

      As a native speaker i did feel like a few of these were off, like kazakhstani when I’ve been told to say Kazakh (my keyboard also says that)

    • @ben1468
      @ben1468 Před 9 měsíci +1

      ​@@Shinathenyeah, for all of the Central Asian -stans (save Pakistan) I'd just take the stan off for the noun, although maybe that conveys ethnic group instead of nationality

    • @Shinathen
      @Shinathen Před 9 měsíci +1

      @@ben1468 oh yeah I never thought about the ethnic group

  • @Furienna
    @Furienna Před 9 měsíci +1

    In Swedish, all of the denonym adjectives seem to end with suffixes -sk or -isk.
    There's a lot of variety in the corresponding nouns though.

  • @DittoJoe
    @DittoJoe Před 9 měsíci

    Not sure if someone mentioned this already but ‘Finn’ is spelled with 2 n’s. Love the video! ❤

  • @t.i.3416
    @t.i.3416 Před 9 měsíci +3

    As a Filipino, Philippinese would sound odd and Philippinean would sound holy.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +2

      "Phillippine", like "Argentine", would sound okay.

    • @t.i.3416
      @t.i.3416 Před 9 měsíci

      ​@@sohopedecothat would sound not right in some form

    • @henryjrboybandola3475
      @henryjrboybandola3475 Před 9 měsíci

      ​​@@t.i.34163:31hmmm.... well.....

  • @StoryGirl83
    @StoryGirl83 Před 9 měsíci +3

    This makes me wonder how one would go about creating fictional demonyms without actually creating an entirely new language. I am working on fictional worlds for my stories, but I don’t want to create a whole language for it. I know I’ll need to do some work on languages to figure out naming conventions and I guess this goes with that, but it does make me curious how I should handle this.

    • @Bookstar28
      @Bookstar28 Před 9 měsíci +1

      Same reason I clicked on this video. Was wondering whether to add 'an' 'ian' or 'ese' to my fictional people and wasn't sure which to go with, in case I was breaking a rule of some sort

    • @michaelwisniewski6047
      @michaelwisniewski6047 Před 9 měsíci

      @@Bookstar28an / Ian seems to be the most universal, carrying the least "baggage" from history. That's what we use as adjectives when we name newly discovered stars or galaxies - for example.

  • @rubensilva8936
    @rubensilva8936 Před 9 měsíci

    TU ÉS DE PORTUGAL? EU AMO OS TEUS VÍDEOS, SOU MUITO TEU FÃ!!!!!

  • @hollish196
    @hollish196 Před 9 měsíci

    This is very interesting! I did not know all about demonyms. I mean, I knew they were used--duh!!--but not about the formation or such.

  • @stevejohnson3357
    @stevejohnson3357 Před 9 měsíci +4

    I'm not sure that ian and ean are pronounced the same. If it's ian, the emphasis is before the suffix as in CanAdian. but if it's ean the emphasis is on the 'e' as in AndEan. I, myself, am a Canadistani. Okay, not really but you can use a different suffix and be understood.

  • @o_s-24
    @o_s-24 Před 9 měsíci +4

    My favourites have to be the ones for British places: Brummie, Weegie, Monkey Hanger, Geordie, Janner, Mudhead, Jack...
    I would love a video on city demonyms, like a part 2 to this one

    • @Olafje
      @Olafje Před 9 měsíci +4

      I think that would be great because I live in a Belgian city called "Mechelen" and were're called "Maneblussers", which rouchly translates into "Moon extinguishers". All kids in Mechelen know the story:
      In Mechelen there is a famous tower, de Sint-Romboutstoren, and I think somewhere in the 1600's it was one of those special nights that the moon turns red and a drunken man saw the tower and the red moon behind it so he yelled that the tower was on fire and soon, many people gathered to take water and climb into the tower to put out the fire but eventually they realized it was just the moon and there was nothing wrong with the fire.
      And so, centuries later this name is still used and there is even a beer brewed in the city called "Maneblusser".

  • @thepogona2391
    @thepogona2391 Před 9 měsíci +2

    5:33, heads up "Finn" is spelt with 2 N's like the language, Finnish

  • @cook1ezz
    @cook1ezz Před 9 měsíci +1

    At least here in the US (from what I've heard), we usually pronounce Chilean as "chuh-lay-an" with the "chuh" part emphasized or as "chil-ay-an" with less or no emphasis, and not as "chil-ee-an," so it's a little different from the others on the "ean" list. I'm not sure if its like that in other English speaking places. That's just a little detail I wanted to add!
    Edit to adjust the pronunciation a bit to be more accurate and to fix a couple of grammar issues.

  • @gregoryferraro7379
    @gregoryferraro7379 Před 9 měsíci +3

    An interesting aspect of this that really affects these names in English is that most of what you call demonyms are actually exonyms. A demonym is what a group calls themselves, an exonym is what other people call that group. For instance, "German" is the English exonym, because the Germans use the demonym "Deutsch." This explains why there is so much variation between what other languages call different people and residents. "American" and "British" are true demonyms, since that is what the people call themselves. But "French" and "Dutch" are exonyms since the people call themselves "Français" and "Nederlander" respectively. "Kazakh," "Azeri," and "Afghani" are closer to being true demonyms since that's much closer to what the people call themselves. So are things like "Pole," "Finn," and "Scot."

    • @user-xe7oh6fu1s
      @user-xe7oh6fu1s Před 9 měsíci

      "French" is from old English "frencisc"("Frankish"), demonym of "Franca"("Frank") sharing the origin with "Français", thus not an exonym. It seems the only exonym for France still in use (other than "France" or "Frank") is Greek Γαλλία ("Gallia").

    • @markusd.3426
      @markusd.3426 Před 9 měsíci +1

      A demonym is the name for the people and things from one place no matter who named it - the opposite of an exonym, which you defined correctly, would be an endonym (named from outside vs. named from the inside). "French" as an exonym at least roots in the same word as the endonym "Français" - the people of the Francs. "Finnish" on the other hand is quite far from "Suomalainen" how the Finnish call themselves. You have to differentiate between the adjective for example "a polish person/object" and the noun "a pole". These might differ more or less from eachother.

    • @user-xe7oh6fu1s
      @user-xe7oh6fu1s Před 9 měsíci

      @@markusd.3426 The antonym of 'exonym' ("external name") or 'xenonym'("foreign name") is 'endonym'("internal name") or 'autonym'("self name"), rather than 'demonym'("people name"). "French" is an endonym because France is natively 'France' by francophones.

  • @currykingwurst6393
    @currykingwurst6393 Před 9 měsíci +4

    I wonder why Luxembourgish only refers to the language then and isn't used for people who live in Luxembourg. Also, where do weird city demonyms like Glaswegian come from? I'm sure they developed because they're easier to say than Glasgowian or similar stuff, but what are their origins. Do we know?

    • @hotdatedave
      @hotdatedave Před 9 měsíci

      *Mancunian comes from the Latin name for Manchester (Mancunium) - similarly Oxonian (Oxford), Cantabrigian (Cambridge). (Manchuria is in China)

    • @currykingwurst6393
      @currykingwurst6393 Před 9 měsíci +1

      @@hotdatedave Oh yeah, wait. I actually know that. I've watched The Manchurian Candidate (1962) after all. Must've mixed something up there.
      And yeah, I could've probably figured out that Mancunian has Latin origins.
      And after some quick research Glaswegian is also clear now.
      "modelled after Galwegian (Galway), itself modelled after Norwegian"

    • @spddiesel
      @spddiesel Před 9 měsíci

      Luxemburgers 😉

  • @rubberduck3y6
    @rubberduck3y6 Před 9 měsíci +1

    The example at the beginning of "British" and "Briton" being used for the UK shows the difference between adjectival demonyms and noun demonyms. "British" is an adjective while "Briton" is a noun, eg. "The British man is from Britain, he is a Briton."

  • @jimc4731
    @jimc4731 Před 9 měsíci +2

    What would it be for Wales and Cuba?
    Keep up the good work!
    JIM ❤

  • @geoffreyguez
    @geoffreyguez Před 9 měsíci +5

    Sometimes the dominion seems to originate from the local dominion itself. For example: Israeli comes from the Hebrew word ישראלי which is pronounced Israeli

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci +1

      Well, not exactly: the suffix "-i" in English is indeed of Semitic origin, though probably through Arabic instead of through Hebrew.
      And therefore when they say "Israeli" it is a coincidence that in Hebrew it is "Israeli" as well

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 Před 9 měsíci

      @@jameeztherandomguy5418 But it's not a coincidence. As you said, it comes from Semitic languages (not Persian like stated in the video), and is used mainly as a demonym for countries speaking those languages, although the words for many of those countries don't use the -i suffix....

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      @@adrianblake8876
      I mean that it is a coincedence that America uses "-i" for Israeli. For example, it doesn't say "Arabi" although they're semitic.
      My point was, "-i" is from Semitic languages, and it is coincidental that we say "Israeli" as the Israelis say it.

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 Před 9 měsíci

      @@jameeztherandomguy5418 1. English is not exclusive to America, 2. The video stated demonyms sharing names across languages is NOT a coincidence. It doesn't have to, but when they're similar, it's not...
      Examples from Hebrew, which uses the -i for EVERY demonym. There's also a -ni, which is used when the place ends in a vowel. Like "americani" "marokani" (moroccan) and "koreani", all examples sound "coincidentally" like they were borrowed from English, similar to "portugezi" (instead of the straightforward "portugali" which the academy insists on)
      And there's also "italki", from "italic" (borrowed when Greek was the lingua franca)...
      3. If it's JUST a coincidence, why not go with "Israelean" or "Israelite" (like the English bible translations)!?

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      ​@@adrianblake8876
      yeah youre right

  • @MiamiMarkYT
    @MiamiMarkYT Před 9 měsíci +3

    The most unique demonym I know of is for people from the US state of Indiana. They’re known as Hoosiers!

  • @NovelNovelist
    @NovelNovelist Před 9 měsíci

    Yeah, I reckon fundamentally folks just called the people from a given place something and it either caught on or it didn't, so it makes sense that it's pretty inconsistent since it's probably ultimately down to individual whims.

  • @olivierpelvin
    @olivierpelvin Před 9 měsíci +2

    In french for example, i can't think of any example where we respect the "-i" suffix of persian origgin : we say irakien (sort of like iraqian), not iraqi, etc. Our most three common suffixes are -ois (chinois, luxembourgeois, suédois..), -ais (islandais, groenlandais, portugais..) and -ien (italien, malien). Sometimes also we use the foreign word (espagnol for español, instead of calling them espagnais for example). So, same sort of rules as english, but totally different groups.

    • @markusd.3426
      @markusd.3426 Před 9 měsíci +1

      What about "allemand"? Is this ending unique in French? As a German I have to ask this! And for not respecting the Persian -i ending: Iraq is Irak in French so the "i" in irakien get's still added it just is not enough. In German we do the same thing and squeeze in the "i" Irak -> irakisch. But a person from Iraq we would actually call an "Iraki" - You in French?

    • @olivierpelvin
      @olivierpelvin Před 9 měsíci

      @@markusd.3426 You are totally right, i had forgotten about that one. I heard that "Allemand" comes from the Alamans german tribe who settled in France after the Roman Empire collapse. It seems that many countries picked up different names for the germanic people : In finnish, germany is "Saksa", in russian it's Nyementski from the Niemen river, etc. Passionating really.

    • @olivierpelvin
      @olivierpelvin Před 9 měsíci

      @@markusd.3426 Oh and of course "French" comes from the Franks, another germanic tribe who also settled in France (for good).

    • @jameeztherandomguy5418
      @jameeztherandomguy5418 Před 9 měsíci

      @@olivierpelvin
      Wow, I never knew that! In my native language, we call Germans "Nemetsner", probably from Russian, as our language has a boatload of Russian borrowings [that are unneeded]
      The reason that French has no "-i" suffix is because English borrowed them from the Semitic languages. That is their general demonym.

  • @yasinc5712
    @yasinc5712 Před 9 měsíci +7

    Im pretty sure it’s called Portuginies

  • @briceni6136
    @briceni6136 Před 9 měsíci +18

    U.S.A should really be Statesian, as it was before American became more popular. The term American actually applies to anyone from the Americas, whether it be North, South or continental isles. Many, especially in South American countries find the use of the term American solely to identify those of the U.S.A, quite insulting.

    • @no6odys8fe90
      @no6odys8fe90 Před 9 měsíci +11

      Cry harder

    • @Miz2077
      @Miz2077 Před 9 měsíci

      Technically Since Christopher Columbus Discovered The USA, It Should Be Called Christophia (First Name Because It’s Currently Named After The Guy Who Falsely Claimed To Have First Discovered The Land, Amergio Vespucci)

    • @bz7672
      @bz7672 Před 9 měsíci +15

      But Statesian could also refer to Mexico, you know, the United Mexican States.
      Everybody knows what people mean when they say American, trust me, nobody expects you to mean someone from Argentina when you say that. Same as when someone says America, everyone knows what they mean. Especially since the continents are called North America and South America and when talking about both of them they are referred to as the Americas, which all diferentiates it from just America.

    • @briceni6136
      @briceni6136 Před 9 měsíci +1

      @@bz7672 The name Mexico hadn't already been adopted by two separate continents and millions of people.

    • @vex3488
      @vex3488 Před 9 měsíci +3

      Pretty sure we’re fine with American mainly meaning USA. Like, say if a large chunk of Europe united into a European Federation, I could easily see European shifting to more specifically from the European Federation, well states not in the EF would slowly shift to not using European, or maybe an alternative like Continental European vs European. Just some random thoughts/ideas though.

  • @plasmarade
    @plasmarade Před 9 měsíci +1

    Bom trabalho com este video.

  • @Silver_ATIBTK_Russianism_MB
    @Silver_ATIBTK_Russianism_MB Před 9 měsíci +1

    I found out about this word just a hour ago and suddenly this video, bro can you read my mind?

  • @ralfhtg1056
    @ralfhtg1056 Před 9 měsíci +1

    Demonyms in German are very much different. German - Deutsch, French - Französisch, Italian - Italienisch, Polish - Polnisch. So the ending syllabe "-isch" is pretty dominant. There are other methods to build demonyms too.

  • @fearghus66
    @fearghus66 Před 9 měsíci +1

    In Irish we use the suffix -ach for broad consonant demonyms and -each for slender consonant demonyms. These depend on the last vowel. Broad:A, O or U. Slender: I or E. Éireannach - Irishman, Sasanach - Englishman, Breathnach - Welshman (Also the surname Walsh), Síneach - Chinese man, Spáinneach - Spaniard.

  • @tygrkhat4087
    @tygrkhat4087 Před 9 měsíci

    As you get to the demonyms of smaller locals, some do not follow the general rules. For instance; a native of Halifax is a Haligonian; if you're from Liverpool, you're a Liverpudlian; if you're from the Isle of Man, you're Manx; and a resident of Phoenix is a Phoenecian.

  • @almightyswizz
    @almightyswizz Před 9 měsíci +1

    Thank you, my parents are from Barbados i often say “bajan” its technically “barbadian” exacto like you asked ive always wondered why?