1:02 за одну минуту в "правильном" переводе две грубых ошибки, шлющих нахрен весь смысл слов: 1. "Нет, никого не забудут", в другом переводе там было "о них никто не вспомнит", смысл фразы такой. 2. "джимми, Винстон, Джимми, Винстон" сказано. с неправильной интонацией, в связи с этим вместо обращения Винстона к Джимми, получается обращение Джимми к Винстону.
1. Nobody who'll be missed. Если уж на то пошло, то будет "О НЁМ никто не вспомнит" или буквально "Никто не будет скучать" (т.е. искать). Но, видимо, Гоблин подумал, что фраза относится к услуге оказываемым владельцем свалки для автомобилей, а не к трупу. В таком контексте ошибку можно считать не грубой. 2. В переводе Волк произносит: "Уинстон, Джимми. Уинстон." Пересмотрите ещё раз. И с интонацией всё нормально.
Ну пока что не стоит на радостях друг у друга отсасывать.....надо взять фразу в обиход
дуб- это прекрасно .... шедевр!!!!
Тоже именно этот момент. Нравится
Перевод от Гоблина . НАИВЫСШИЙ пилотаж . ВЫШЕ ВЫСШЕГО ! Обожаю!
Настоящий профессионал ))
Шедевральный перевод
шедевральные в нем только матюги,
Дуб это прекрасно!!!
Отличный перевод. Не до конца пиздатый но очень близко
Перевод просто отпад!
Побольше цинизма. Людям это нравится.
Я бы тоже был бы рад работать как вульф или волк
Просто пиздеть как сечин
Для этого нужно мыслить стратегически и по пунктам
Вот почему в кланах почти никогда нет профи
Поистине дубовый перевод.
Как провезти героин в Казахстан ,300 тонн
А что за фильм
Криминальное Чтиво
@@user-xc6yx4ek6u спасибо!!
Ты с какой планеты😂
Белый Бим Чёрное ухо.
Служебный роман.
Прикол идиотам рассказали что им делать то что они и сами могли сооброзить
Ну они были на эмоциях , а тут человек с холодной головой все расписал по порядку + нашел место куда сплавить тачку с трупом
@@olegkantemirov6744 Да,мистер Вульф пиздец что за тип!
Парни просто были растеряны и на эмоциях. Хороший руководитель дороже золота, тем более в мафии. Никогда не думал что я это скажу
1:02 за одну минуту в "правильном" переводе две грубых ошибки, шлющих нахрен весь смысл слов:
1. "Нет, никого не забудут", в другом переводе там было "о них никто не вспомнит", смысл фразы такой.
2. "джимми, Винстон, Джимми, Винстон"
сказано. с неправильной интонацией, в связи с этим вместо обращения Винстона к Джимми, получается обращение Джимми к Винстону.
1. Nobody who'll be missed. Если уж на то пошло, то будет "О НЁМ никто не вспомнит" или буквально "Никто не будет скучать" (т.е. искать). Но, видимо, Гоблин подумал, что фраза относится к услуге оказываемым владельцем свалки для автомобилей, а не к трупу. В таком контексте ошибку можно считать не грубой.
2. В переводе Волк произносит: "Уинстон, Джимми. Уинстон." Пересмотрите ещё раз. И с интонацией всё нормально.
@@chenghisakhmetullayev4065 дискуссионно
Думаю Вульф разрулил бы если копы тормознули бы или авария или тачка сломалась.Вот бы посмотреть его работу в других эпизодах!