אלין שלומי בראל מילים ולחן כריסטוף עברית אהוד מנור

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 09. 2024
  • אלין
    מילים ולחן: כריסטוף
    תרגום: אהוד מנור
    הייתי אבוד מול החושך
    נול השמיים שלא נפתחו
    רציתי למות כשמת האושר
    אך מבטייך אלי נשלחו
    הלב קורא, קורא
    אלין מים עד ים
    כי את בוראת, בוראת
    בשביל שנינו את העולם
    נתת לי חיים נתת לי גם כח
    יותר לא לברוח לא לוותר
    אין ספור פלאים יש בשפתייך
    ובין זרועותייך יש עוד יותר
    הלב קורא, קורא...
    תני לי לשמור עלי ועלייך
    על חיוכייך על החום והאור
    הלב קורא, קורא...
    קיים תרגום נוסף בעברית של דורי מנור שנכתב לאחר מותו של כריסטוף:
    הספריה הלאומית:
    אֲנִי צוֹעֵק צוֹעֵק:
    אָלִין, רַק תַּחְזְרִי!
    אֲנִי בּוֹכֶה, בּוֹכֶה.
    כַּמָּה תֶּחְסְרִי!
    בַּחוֹל הַלּוֹהֵט צִיַּרְתִּי
    אֶת שְׁתֵּי עֵינֶיהָ שֶׁל יָפָתִי
    אַךְ גֶּשֶׁם יָרַד וּמָחַק לִי
    אֶת הָעֵינַיִם שֶׁצָּדוּ אוֹתִי.
    יָשַׁבְתִּי בַּחוֹף וְנִזְכַּרְתִּי
    אֵיךְ הִיא בָּרְחָה לִי, אֵיךְ הִיא בָּרְחָה.
    הִבַּטְתִּי סְבִיבִי וְלֹא הִכַּרְתִּי
    אֶת הַמַּבָּט שֶׁלָּנֶצַח נִמְחָה.
    אֲנִי צוֹעֵק צוֹעֵק:
    אָלִין, רַק תַּחְזְרִי!
    אֲנִי בּוֹכֶה, בּוֹכֶה.
    כַּמָּה תֶּחְסְרִי!
    וּמָה כְּבָר נוֹתַר מֵעֵינֶיהָ?
    מָה כְּבָר נוֹתַר מִמֶּנָּה כָּעֵת?
    רַק זִכָּרוֹן שֶׁל צְמַרְמֹרֶת
    רַק הֲזָיָה בַּחוֹל הַלּוֹהֵט.
    וַאֲנִי צוֹעֵק צוֹעֵק:
    אָלִין, רַק תַּחְזְרִי!
    אֲנִי בּוֹכֶה, בּוֹכֶה.
    כַּמָּה תֶּחְסְרִי!
    ["אלין", מילים ולחן: כריסטוף, תרגם: דורי מנור]
    את הזמר כריסטוף (במקור: דניאל בליווקה) אנחנו זוכרים/ות בעיקר בגלל שיר אחד, אבל איזה שיר! הבלדה "Aline" היתה אהובה מאד בישראל, ואף זכתה בתואר השיר הזר המושמע ביותר בארץ לשנת 1966.
    כריסטוף עצמו הופיע מספר פעמים בישראל והתקבל באהבה רבה. באחד מביקוריו, בשנת 1969, הגיע היישר משדה התעופה לבית החולים "תל השומר", כדי להופיע בפני פצועי צה"ל. בתמונה המצורפת אתם יכולים לראות אותו מופיע בהתלהבות מול הפצועים.
    וכך כתב המשורר והמתרגם דורי מנור על פרסום השיר במוסף הספרות של "הארץ", כמה ימים לאחר פטירתו של כריסטוף:
    "השיר מספר את סיפורו הקורע לב של גבר המחכה לשווא על חוף הים לאהובתו שככל הנראה נטשה אותו לבלי שוב. הבחור מצייר את דמותה על החול, אך, אבוי, דמותה נמחית בגשם וברוח ולא נותר לו אלא לעמוד ולזעוק מלוא גרונו את שם האהובה הנעלמת. והנה חוברים נגדו כוחות הטבע, הים והגשם והרוח, וככל שמתקדם השיר הולכת ומתבררת סופיותה המוחלטת של האבידה.
    התחבטתי אם ראוי לתרגם שיר פופ שמלותיו פשוטות ואף, יימחל לי, מטופשות כל כך ולשלוח אותו לפרסום במוסף הספרות המכובד של "הארץ", שהרי מעל דפי "תרבות וספרות" מתפרסמת, כידוע, אך ורק שירה גדולה. אך אם התרגום צמוד־המוזיקה הזה יעלה דמעות (או חיוכים) של היזכרות מענגת בעיני כמה מהקוראים, אני את שלי עשיתי".
    אגב, בניגוד לציפיות, השיר לא מתאר אהבה נכזבת אמיתית שחווה כריסטוף. הוא נכתב בעת שסעד צהריים עם סבתו. את שם גיבורת השיר, אלין, מצא רק מאוחר יותר, כשביקר אצל רופא השיניים שלו. השיר נקרא על שמה של הסייעת לרופא, אלין, שצליל שמה מצא חן בעיניו.
    האהבה לשירו של כריסטוף בישראל לא נגמרה בשנת 1966. חוץ מתרגומו של דורי מנור, הנאמן למקור, גם אהוד מנור כתב גרסה עברית בתרגום מאד חופשי לשיר כבר לפני שנים, ורק לאחרונה הוציא המוזיקאי תומר ישעיהו גרסה עברית חדשה משלו לשיר, אותה תרגם יחד עם עמיר לב. ישעיהו קרא הפעם לשיר "כמעט אהבה", וכך שב השיר הצרפתי האהוב לסיבוב מוצלח נוסף בליבם של הישראלים. תוכלו לשמוע גם אותו בקישור שבתגובות.
    לפני פחות משנה, ב-16.4.20, נפטר כריסטוף, מסיבוכים של מחלת הקורונה, ולא זכה להגיע ליום הולדתו ה-75, שחל היום.
    Dory Manor
    ***
    התמונה מתוך ארכיון דן הדני, הספרייה הלאומית

Komentáře • 2