Как перевод помогает не переводить?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 07. 2018
  • 🔵Про английский теперь будет только здесь - dmitrymore

Komentáře • 590

  • @avis_alba
    @avis_alba Před 6 lety +381

    Я дошла до понимания того, о чем ты говоришь, благодаря курсу синтаксиса в универе (я филолог), а именно благодаря понятию "пропозиция". Пропозиция - это элементарная единица смысла в предложении (если просто), и они бывают разных типов. "За окном растут деревья" - если ты знаешь, что здесь реализуется пропозиция местонахождения, ты никогда не переведешь эту фразу с глаголом to grow, потому что здесь ты хочешь сказать, что за окном есть деревья, они там находятся, а не то, что они увеличиваются. Т.е. в итоге, ты переводишь пропозиции, а не просто слова в грамматических структурах. Но это для неподготовленного человека мрак кромешный (да и для подготовленного порой тоже), но именно это помогло мне прийти к пониманию. Надеюсь, кто-нибудь хоть что-нибудь из моих слов понял:)

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +14

      Мрак, да. Но главное, что для тебя это работает! Я вотскорее об эквивалентах думаю. Чтобы мысль в английском была эквивалента мысли в русском. А там как пойдет)

    • @avis_alba
      @avis_alba Před 6 lety +4

      Dmitry More English в любом случае, главное смысл!:)

    • @minorkarendzo3702
      @minorkarendzo3702 Před 6 lety +12

      Да, все понятно. Хорошо изложили мысль. 😍

    • @wellmor
      @wellmor Před 6 lety +16

      Воу. Твой совет помог мне даже больше, чем Димин). Спасибо)

    • @user-ql9zc4dw4y
      @user-ql9zc4dw4y Před 6 lety

      У меня была теория и практика перевода)) правда по китайскому. Надо по инглишу поискать. Ещё мне помогло то, что у меня практически два родных языка)

  • @user-jq4bj1yr7u
    @user-jq4bj1yr7u Před 6 lety +89

    Российские кинопрокатчики достигли заоблачных высот в адаптации перевода названий фильмов))))

  • @annaa3127
    @annaa3127 Před 6 lety +123

    Хочу поделиться своей историей изучения английского языка. На протяжении 11 лет изучения я повидала много преподавателей и все они занимались тем, что исправляли меня, при переводе текста. То есть, не то чтобы я переводила неверно... В общем, суть такова: стараясь перевести текст по смыслу, чтобы на русском языке все звучало предельно ясно и привычно для русского уха, учителя неустанно делали акцент на том, что я опустила какое-то слово например, переиначивали мой перевод и часто называли его "вольным", исправляли меня, переводя на ломаный русский. Иной раз в учебниках попадались такие заковыристые предложения, что перед тем, как интерпретировать его на русский язык нужно было постучать в бубен и воззвать к древним богам. Получалась несусветная каша, но я оставляла так как есть, так как смысловой перевод был запрещен негласным законом, однако преподаватели были довольны такому переводу слово в слово, который не нес в себе никакого смысла.
    И еще нас всегда учили перед тем как выразить свою мысль на английском, сначала нужно в своем уме составить на русском а затем перевести на английский. Это всегда занимало так много времени.
    И тут я пришла к мысли, что изучая язык на протяжении более 10 лет, я, как и все остальные, могла бы давным давно заговорить на нем свободно, но программа обучения это не позволяет сделать. Складывается такое впечатление, что из учеников делают лишь запрограммированных переводчиков, бездумно переводящих текст.
    соре, из серии "накипело"

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +25

      обожемой... вот это реально жесть. соболезную!

    • @safariakama
      @safariakama Před 6 lety +22

      Как же знакомо! Всю школу меня дико возмущало, ну зачем нас заставляют допереводить и довпихивать какие-то слова, которые я, например, преднамеренно опускала при переводе (смысл не терялся, предложение становилось легче). Видимо, советская закалка учителей не позволяла им отойти от старого метода обучения "написано - вот и переводи, не для того писали, чтобы ты что-то опускал". Зато в универе - наконец-то - преподаватели не только поощряли смысловой перевод, но и зачастую заставляли быть ещё "наглее" и сильнее отходить от оригинала.
      Еще в качестве хорошей тренировки "не переводить" для меня работает стихотворный перевод. Песни, классика (напр. У.Блейк) и т.д. Берешь английский оригинал, переводишь для начала подстрочником, а потом на этой основе лепишь стихотворный русскоязычный вариант. И наоборот. Если удастся еще и в оригинальный ритм попасть - вообще замечательно!

    • @nita4ka179
      @nita4ka179 Před 6 lety +12

      Да, так и учат по нашим учебникам, ведь если упустил слово, то только потому, что ты его не знаешь. Другой логики тут не дано. Учась в лингвистической гимназии, до 9го класса я вообще не могла двух слов сама связать. Зато в 10 классе мы перешли на оксфордские учебники (при чем сколько мы доставали наших завучей - отдельная история). А тут уже никаких переводов, все только на английском, практика в десятков разных вариантов. И за два года свою оценку я подняла с 7ки до 10ки.
      А когда получала переквалификацию как переводчик-референт, после основного образования, был у нас экзамен по письменному перводу технического текста по твоей специальности основной. У меня это программирование было. Я минут 15ть обьясняла экзаменатору, что термины на айнглиском и на русском звучат по-разному, а не переводятся дословно.

    • @godloki6928
      @godloki6928 Před 6 lety +7

      Такая же точно проблема была. Это очень вымораживало. И главное почти все в школе страдали таким, и даже в университете, кроме одного преподавателя, которая в Англии жила, но она и уехала вскоре. А ещё жутко раздражал пересказ, когда он был не пересказом, а заучиванием наизусть. Потому что если ты понимаешь фразу, перестраиваешь её немного проще, сохраняя смысл и заменяешь некоторые слова на синонимы - ты не прав. Надо бездумно учить порядок старых и новых слов, которые ты ещё не до конца освоил...

    • @NatalySwiss
      @NatalySwiss Před 6 lety +1

      Anastasia S
      боюсь, что и классного переводчика из вас не сделали и с преподавателями, а не с системой образования, вам дьявольски не везло.

  • @user-zo9gv2tb1j
    @user-zo9gv2tb1j Před 6 lety +48

    Ты мне напомнил о деде. Он был переводчиком с японского. Из Японии почти не вылезал. В те редкие моменты, когда он приезжал проведать нас с мамой, и начинал говорить по-русски, это звучало ТАК пафосно и неестественно, что аж вспоминались фильмы Куросавы в закадре. Наверно, к тому времени он уже думал по-японски. Скучаю по нему.

  • @anutiktyt
    @anutiktyt Před 6 lety +1

    Дождалиииись!😊
    Хорошая тренировка. Это действительно должно сработать в какой-то момент)

  • @user-yh6ob7os6p
    @user-yh6ob7os6p Před 5 lety

    Дмитрий! Спасибо Вам огромное за классные идей!

  • @ledyn2741
    @ledyn2741 Před 5 lety

    Супер! Спасибо, Дима! Действительно, произошло переосмысление и доосмысление)) слышала про искусство перевода и до этого, но после твоего видео это действительно стало окончательно понятно!)) еще раз спасибо за твой труд!!))

  • @olgabochkarnikova9117
    @olgabochkarnikova9117 Před 6 lety +6

    Спасибо, ты помог мне переосмыслить мой подход к изучению языка. Ты прав, внутренний перевод капец как тормозит, и я пересмотрела кучу видео о том, как перестать переводить у себя в голове и просто начать говорить. Но ведь для этого правда нужно наоборот переводить больше, хотя бы письменно, чтобы набить руку, при этом не с целью буквально перевести отдельные слова и их сочетания, а с целью сохранить мысль. К тому же, во время этого процесса ты ещё и новые для себя слова откроешь, и вытянешь те, что подзабыл. (у меня так было пока выполняла твоё задание)
    Отличное видео, побольше бы такого

  • @user-yh6ob7os6p
    @user-yh6ob7os6p Před 5 lety

    Дмитрий! Спасибо Вам за прекрасную идею. Я попробую этот метод.

  • @sadjuliy9469
    @sadjuliy9469 Před 6 lety

    Это очень классное и полезное видео. Я всегда догадывалась, что нужно так переводить, но никогда не думала, что это самый хороший вариант.
    Жду следующих видео, а пока поставлю лайк на это

  • @user-hf4qm7wo5m
    @user-hf4qm7wo5m Před 6 lety

    Спасибо за то, что делитесь своим опытом!

  • @rjtxnj
    @rjtxnj Před 6 lety +8

    Всегда казалось, что это элементарно, Ватсон. Я еще в средней школе это поняла, и удивлялась тому, что не понимают одноклассники. Другое дело, что надо иметь хороший словарный запас (два).

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +1

      Как я и говорил, до всех доходит совершенно по-разному и в разный момент)

  • @Murzik_Tomiris
    @Murzik_Tomiris Před 6 lety +8

    Night light of Tokyo are amazing. Milliards of lamps and billboards asking your attention, burning to take your money. You think: “It looks like rumors says truth, and it’s really the most expensive city in the world. Or how they paying for the lights?” However, I open little secret, Tokyo isn’t as expensive as rumors says.

  • @mughichok9877
    @mughichok9877 Před 5 lety +1

    I did it. I'm a hero. You're a hero too.Thank you so much for your attitude of study of english.

  • @andrewforyou1599
    @andrewforyou1599 Před 6 lety

    Очень нравятся твои уроки и объяснения) Хотелось бы побольше разных заданий прямо в видео. Никогда не ленюсь, делаю их полностью. Хотя, иногда это просто mind blown, однако I really like it!

  • @TheWalik3run
    @TheWalik3run Před 6 lety +1

    Твои видео сильно мотивируют. Нравится монтаж, ненавязчивая музычка на фоне. Плюс объясняешь ты все понятно. Начал учить английский только в этом году, наверное уже пол года. Благодаря тебе, лингва лео, инглиш шоу сейчас могу смотреть сериалы на английском и почти все понимаю. Ну а книги по-разному. Хочется больше видео по произношению и про сленг, идиомы и т.д. А тебе желаю удачи в твоем нелегком деле)

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +4

      Спасибо) Из всех каналов про английский я единственный, кто не делает видео про сленг и идиомы XD

    • @TheWalik3run
      @TheWalik3run Před 6 lety

      Dmitry More English у тебя был выпуск про какую-то книжечку советскую) вот там сленг так сленг)

  • @tetiana_lira
    @tetiana_lira Před 6 lety

    Поздно видео заметила, а оно вышло мне в подарок ко дню рождения)) Задание пока выполнить не в состоянии, так как после работы нужна разгрузка мозгов, а не загрузка, но на выходных постараюсь)) Благодарю за труд))

  • @annarybina8818
    @annarybina8818 Před 6 lety +3

    Ты объяснил как переводить, лучше, чем мой препод в универе :D :) это круто

  • @PILLSMASTER
    @PILLSMASTER Před 4 lety

    Классное видео! Спасибо! Полезно смотреть ! Ты красавчик, продолжай!

  • @ameliyafox9000
    @ameliyafox9000 Před 6 lety

    интересная мысль-открытие.спасибо

  • @Oppjhffggh
    @Oppjhffggh Před 6 lety +1

    Спасибо за труд!!!!!!

  • @okveton
    @okveton Před 6 lety +1

    Спасибо за видео, очень правильные вещи говоришь ^^

  • @sonaku8097
    @sonaku8097 Před 6 lety +5

    Дим, я думаю осознание этого приходит с опытом кто всем. С английского на руский у меня получается замечательно, а вот наоборот косякую. видимо нехватает словарного запаса и общения с носителями. Я одно поняла что чтение на английском лично мне помогает понять эту штуку.

  • @ulianakaverina
    @ulianakaverina Před 6 lety +10

    Очень полезное видео! Часто задумывалась об этом, но в школе, при попытках передать саму мысль, а не перевести все чуть ли не по буковкам, меня сразу начинают затыкать и заставляют молоть бессвязную фигню... зато слово в слово!🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +2

      В школе приучают переводить, от этого потом реально трудно избавиться, понимаю(

    • @ulianakaverina
      @ulianakaverina Před 6 lety +3

      Dmitry More English однако благодаря таким, как ты, намного проще от этого избавиться и узнать что-то новое и действительно полезное, от всей души огромное спасибо за труд😄

  • @vladientertainment8635

    Спасибо,крутое и полезное видео,правда,старался совсем не зря)))

  • @literary_psycho
    @literary_psycho Před 6 lety +3

    Гений) я подозревала раньше, что с переводами что-то не так и нужно перестраиваться на мысли, но теперь сомнений нет 😁

  • @MistyTLD
    @MistyTLD Před 6 lety +1

    Какие же правильные мысли вы говорите в этом видео! Моя мама с детства мне повторяет, что никогда нельзя переводить с английского на русский или наоборот дословно, всё равно не получится, так как языки, люди, культура разные. Как всегда отличное видео! Спасибо :)

  • @vladislavraevskiy9443
    @vladislavraevskiy9443 Před 4 lety

    Супер 👏, можно ещё таких заданий?!

  • @Oppjhffggh
    @Oppjhffggh Před 6 lety +4

    Дима ты супер, для меня ты америку открыл я только начинаю изучать

  • @ieronimbosh5233
    @ieronimbosh5233 Před 6 lety +10

    Дима, делай почаще такие задания в видео - делать их интересно и небанально, а то что я обычно делаю на английском уже изрядно поднадоело, к тому же в таких заданиях есть какой-то дух соперничества.
    Кстати от видео не капли не бомбануло, т.к. ты немного говорил про эту тему в других видео.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +3

      Решил развернуть мысль)

  • @aymala
    @aymala Před 6 lety +1

    Спасибо большое за видео, Дима!
    Наконец, дождались видео для продвинутых) За это вообще большие теплые обнимашки)
    Очень полезное видео! Thank you sooooo much!
    Перевод на английский у меня вышел таким (уровень студент-переводчик):
    Night lights of Tokio are stunning. Billions of bright lamps and signs beg your attention, burn with desire to get your yen. You think: “With all this magnificence, the rumors must be right: this must be the most expensive city on Earth. Otherwise, how would they manage to pay their electricity bills?” But let me tell you a big secret: Tokio is not that expensive, as they say.
    Перевод на русский:
    Взрыв мозга, не правда ли? Япония ведь дорогая, по сравнению с остальными азиатскими странами. А вот если сравнивать с другими настолько же известными ночными городами (Лондон, Нью-Йорк, Гонконг, Амстердам), Токио оказывается не самым свирепым пожирателем денег. Конечно, если вы хотите пройтись по клубам или топовым коктейль-барам, то это влетит вам в копеечку. Но если присмотритесь к списку ниже, то сможете потратить меньше на напитки и больше на то, ради чего бы вы, собственно, не ехали в Японию… например, мангу или роботов.

  • @justhappytoadd148
    @justhappytoadd148 Před 2 lety

    Воу, реально взрыв мозга, я не знал половины слов, но почему то я смог понять смысл,большое спасибо

  • @AnastasiiaMochalova
    @AnastasiiaMochalova Před 6 lety

    Божественное видео...

  • @sk8rrboi
    @sk8rrboi Před 6 lety +6

    The nighty lights of Tokyo totally blow your mind. Billions of the bright lamps and the signboards require you to pay attention to them and they also want to get your money. You may think like “There’s no rumors about as if this city is the most expensive one in the world. It really is. If it isn’t, there’s no way to afford for all this beauty”. Though, here’s a little secret: this city is not as expensive as like everyone are used to think of.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +1

      Afford вспомнила, молодец!

  • @tatianaovchinnikova1486

    Спасибо, Дима, за этот действительно мозговыносящий НЕУ!

  • @daria9894
    @daria9894 Před 6 lety

    Спасибо, очень круто!

  • @easytactic659
    @easytactic659 Před 6 lety +3

    Tokyo’s night lights are so incredible. Billions of shiny lamps and signboards wished you to pay them attention and give them some yens. You think like “It seems like the rumors were truth. Goods and services in this city cost more than in every another city. If it were not so, they wouldn’t be able to pay for electric power.” But really, to live in Tokyo isn’t as expensive as they say.

  • @BlackJack9339
    @BlackJack9339 Před 6 lety +5

    Даешь больше таких видео, где требуется сделать перевод!

  • @AlleyCat11
    @AlleyCat11 Před 6 lety

    Вы очень искренне рвётесь в открытые ворота...

  • @helmiedel8410
    @helmiedel8410 Před 6 lety +4

    Тоже оставлю свой комментарий, хоть и не работаю с английским так активно)
    Учу английский как второй, знаю на среднем уровне. Сталкиваюсь с такой проблемой регулярно, рада услышать, что её кто-то озвучил с чувством и расстановкой)
    Учу как первый иностранный японский, и, что примечательно, у нас ещё с первого курса наседали на то, что ты должен понимать, почему нельзя говорить так-то, преподаватели на любом предмете, связанным с японским, учили такому понятию, как 自然な日本語 "shizen na nihongo" - "натуральный", "естественный" японский.
    Для примера: самым первым случаем, когда нас так оговорили, был с переводом предложения "Он быстро бегает". Если попытаться перевести дословно, то получится что-то вроде 彼は速く走る "kare wa hayaku hashiru", что звучит адекватно, но несёт не совсем тот оттенок - скорее передаётся смысл "ух ты, посмотри, как быстро он сейчас бежит". Чтобы передать тот оттенок, который подразумевается в русском, что он именно "может быстро бегать", нужно использовать устоявшееся словосочетание - 彼は足が速い "kare wa ashi ga hayai", что по-русски дословно будет звучать как "у него быстрые ноги". И, собственно, с самого первого курса нас учили воспринимать такие устоявшиеся словосочетания и запоминать их, чтобы мы звучали не "meh", а адекватно.

    • @DStulikova
      @DStulikova Před 6 lety

      Я как-то решала лингвистические задачи Зализняка на примере японского. Да, веселый язык, логика построения предложений взрывает мозг

  • @DmitrySinyakin
    @DmitrySinyakin Před 6 lety +3

    Привет Дим, спасибо за вроде бы банальные мысли, но очень интересно было послушать. Я так или иначе её уже слышал, но ты прям подробно на примерах показал, КРУТО! Еще одна мысль по поводу изучения английского, недавно слышал от препода (занимаюсь на skyeng). При просмотре или прослушивании, даже если ты не понимаешь половины или сколько там на твоем уровне в конкретном ролике, подкасте (50%, 60%, 70% понимания), тебе просто необходимо смириться с тем, что ты это не понимаешь на 100% и иди дальше, слушай, смотри и т. д. Вроде просто, но почему это так сложно, какое-то одно слово или фразу не услышал, не понял, сразу хочется все бросить, но надо с этим бороться и не париться.
    Привет из Находки.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +1

      Привет, земляк)) да, есть такое. Но многие из нас в душе перфекционисты, походу. Поэтому ХОЧУ ПОНЯТЬ ВСЁ! 😂

    • @ieronimbosh5233
      @ieronimbosh5233 Před 6 lety

      По своему опыту могу сказать, что реально нужно смирится. Читаю Гарри Поттера на LinguaLeo, незнакомые слова отправляю на обучение. После прочтения книги у меня около 500 слов в словаре, которые я понятия не имею как выучить. Поначалу я пытался, но сейчас забил и всем советую.

  • @mefesto_
    @mefesto_ Před 6 lety

    Дима, большое спасибо за видео! Основную мысль понял. Хотя давно подозревал, что так и нужно делать. Но это, блин, сложно! :D
    Вообще если знать много слов, наверное, перевести дословно не сложно. А вот перевести "литературно" и нативно гораздо сложнее.
    Буду стараться добавлять в свой словарик фразы целиком, а не отдельные слова :)

  • @usertyfoon
    @usertyfoon Před 5 lety

    да, это так и есть) замечено давно и верно) правильно ты отметил, что задача состоит в том чтобы выражать мысли естественным для данного языка образом (выражениями) и, кстати, поэтому же в другом твоем видео ты уже верно говорил, что не надо учить отдельно слова.

  • @ktulhupetr6641
    @ktulhupetr6641 Před 5 lety

    Все правильно, до меня это давно дошло. Особенно если словарный запас ограничен, можно выразить мысль не заморачиваясь. : ))

  • @purplepaw9948
    @purplepaw9948 Před 6 lety +1

    Лайк однозначно! То что нужно) и почему же об этом всё время молчат в школах, универах и тд.? Спасибо от души прям :)

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 Před 6 lety +1

      В универах, где готовят переводчиков, конечно, говорят. Есть даже предмет "Теория перевода". А в школах и технических универах считают, что перевод - это нечто очевидное (тем более что преподов так учили их преподы, а их, в свою очередь - их преподы... и т.д)

  • @likam.7678
    @likam.7678 Před 5 lety

    Дело в том, что когда переводится
    художественное произведение и не только, то часто сначала делается перевод слово в слово (Google вариант), который иногда звучит абсурдно, а затем уже художественный редактор-переводчик делает художественный перевод, "читаемый". По-моему, это то, что хотел донести до нас Дмитрий. Спасибо.

  • @heyjane14
    @heyjane14 Před 5 lety

    Снимаю шляпу, нереально важная тема, я пыталась это понять, но не могла дойти сама до сути, было полезно это видео👍🏽😃

  • @NanoOreh
    @NanoOreh Před 6 lety +4

    Меня накрыло, что нужно не переводить слова, а мысль, когда я узнал об обороте There is/There are. Вот в этот момент у меня щелкнуло, что перевести это невозможно дословно, и так со всем. После этого я и переводить с английского в голове перестал, а начал просто пытаться понять мысль.

  • @aminaarbieva4111
    @aminaarbieva4111 Před 5 lety

    Лучшее видео эвер!!!!

  • @nataliarumyantseva5595
    @nataliarumyantseva5595 Před 6 lety +4

    Я помню, что класса с 9 спорила с учителями/преподавателями английского по поводу вот этого самого. Самый эпичный случай - когда в тексте встретилось слово "die" и я перевела его "погибнуть".
    Преподаватель сказала, что раз у слова "die" нет такого перевода в словаре, значит я права не имею и вообще, тварь дрожащая)
    Я думаю, что преподаватели так стараются сдержать все в рамках, потому что иначе с художественным переводом можно очень далеко зайти. Не зная безупречно оба языка можно потерять какой-то из смыслов, который хотел передать автор и т.д.
    В таком случае, мне кажется, лучший способ проверить уместность перевода - загуглить фразу в которой сомневаешься. Сразу станет понятно говорят ли так вообще и в каком случае она уместна (в вики она нашлась, в таймс или только на сайтах переводчиках). Например, очень хочется в первом предложении написать "night lites". Но гугл намекает, что не стоит)

  • @9PoLkovNik9
    @9PoLkovNik9 Před 6 lety +2

    Спасибо за видео. Тоже не раз замечал, что иногда сложно перевести с английского на русский, хотя сам смысл полностью уловил. Особенно, как мне кажется, это видно по глаголам. Всякие экзотические глаголы почти всегда можно заменить (додумать) каким-нибудь обыденным и это не повлияет на общий смысл.
    Текст на английский переводить не рискнул, пока сложновато для меня. А вот с английского получилось это:
    "Это ли не безумие? Япония очень дорогая для жизни страна в сравнении с другими значимыми государствами Азии, но когда идёт речь о сравнении ночной жизни Токио и Лондона, Нью-Йорка, Гонконга и Амстердама выясняется, что не такой уж поглотитель денег каким мог бы быть. Конечно, если вы планируете пройтись по клубам и пропустить пару коктейлей в барах вам придётся заплатить немаленькие деньги. Но если вы последуете инструкции ниже, то вы сможете потратить меньше на выпивку и сопутствующие товары..."
    В конце, немного затупил и не понял смысл. Решил не дописывать и оставил как написал до просмотра перевода. Только поправил слово Гонконг, т.к. это был просто позор :D

  • @user-xc6nb9iu6i
    @user-xc6nb9iu6i Před 6 lety

    Привет. Хорошо рассказал о сложном. Эта проблема самая сложная. Мы изначально не знаем тех слов, которыми носитель языка выражает ту или иную мысль. И если учесть тот факт, что в английском одно слово может иметь кучу различных значений (вплоть до противоположных), не сразу становится понятно, а какую конкретно мысль до тебя пытались донести :). Вывод: нужно общаться с носителями... постоянно...

  • @mariakamille9151
    @mariakamille9151 Před 6 lety +8

    Спасибо за неурок. Давно ничего не читала, не смотрела на английском. Было интересно немного поломать голову.
    Мои варианты перевода:
    Night lights in Tokyo daze. Millions of bright lamps and boards beg about your attention, burn with desire to get your yens. You think "By the look of all this magnificence, gossips have to be truth: it seems it's really the most expensive city in all the world. Otherwise how do they pay for the electricity?" But I reveal you a little secret: it's not as expensive in Tokyo as people say.
    В голове не укладывается, правда? Япония - дорогая страна, если сравнивать с большинством остальных азиатских стран, но если сравнивать с другими известными городами, не менее освещенными по ночам (Лондон, Нью-Йорк, Гонгконг, Амстердам) Токио вовсе не такой сумасшедший транжира, каким его пытаются выставить. Конечно, если Вы планируете пройтись по клубам или другим заведениям, специализирующихся на коктейлях, Вам это влетит в копеечку. Но если Вы будете следовать приведенным ниже указаниям, Вы сможете сэкономить на напитках и не только в пользу того, ради чего Вы приехали в Японию, будь то, например... манга или роботы.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +2

      "влетит в копеечку" тоже вспомнила, приятно)

  • @Alisa-ym8mu
    @Alisa-ym8mu Před 6 lety

    У меня английский в школе вообще мимо прошел... На так сказать с хожу окунали в P.P. Continuous и Perfect... И давали нереальные задания наводя какой то страх и ненависть к языку)) Я хочу сказать что получилось у них хорошо, у меня даже до сих пор остается какая то неуверенность и боязнь к английскому... И еще нужно очень долго над собой работать и говорить себе что выучить реально и это не так тяжело, главное что есть непреодолимое желание вылезти из клетки и узнать больше о интересующих тебя вещах и людях)))

  • @Stripdancer100
    @Stripdancer100 Před 6 lety +2

    Ролик отличный и мысль про перевод на уровне высказывания правильная. Ещё бы донести эту несложную мысль до большинства переводчиков, которые переводят голливудские блокбастеры, чтобы перестали заниматься калькированием грамматических конструкций.
    У меня на английский получилось примерно вот так. Сразу понял, что тут не всё так просто, но как ни старался, так и не угадал все хитросплетения оригинала :)
    The Tokyo's lights are amazing. Billions of bright bulbs and ads crave for your attention and burn with their desire to get your yen, and all this magnificence makes you think that the rumors about the most expensive city in the world must be true to make it possible for its citizens to pay for electricity. But I have a little secret for you: Tokyo isn't that expensive as everyone says.
    Русский:
    Согласитесь - такого вы не ожидали? Нет, безусловно, на фоне большинства других стран Азии Япония - страна недешёвая, но по сравнению с рядом других городов, куда едут со всего мира, чтобы как следует оттянуться ночью (Лондон, Нью-Йорк, Гонконг, Амстердам) Токио - вовсе не та ненасытная до денег Годзилла, которой его изображают. Никто не спорит - тем, кто планирует поход по ночным клубам или элитным коктейль-барам, придётся изрядно раскошелиться. Но если следовать нашим советам, то в вашем туристическом бюджете напитки уступят своё место тому, за чем вы в Японию и приехали - манге там или роботам...
    (Всё делал честно, до появления подсказок).

  • @polinapavlova4308
    @polinapavlova4308 Před 5 lety

    Спасибо автору! У меня есть проблемы с переводом с английского технической документации, так что идея переводить мысль, а не каждую буковку сильно упрощает жизнь и перевод.

  • @Paulo51297
    @Paulo51297 Před 5 lety

    Дима, спасибо. Помогло понять, чего мне не хватает. Правда, в конце второго упражнения таки скатился до попытки дословного перевода конструкций

  • @wavemeupband
    @wavemeupband Před 6 lety

    Заста Рание! Очень крутое видео! уровень английского у меня такой, что выкладывать свои варианты мне стыдно, но я когда читал первый текст правда думал о том, что я не знаю половину слов там указанных и поэтому просто описывал указанную мысль знакомыми словами, по итогу получилось криво, но я прям реально почувствовал это кайф от сути того, что дословный перевод-не перевод! Спасибо большое!
    Аффтар жжот! Пишы есчо!

  • @evgenianovikova7750
    @evgenianovikova7750 Před 5 lety

    Дима, залипла на твои видео, очень крутой формат: 10 минут-недолго, не успеваешь устать. Говоришь реальные вещи, имеющие смысл и пользу. Спасибо прям большущее за то, что ты делаешь. Отдельное спасибо за видео по ГП, я очень смеялась. Шутехи зачетные, в общем. И да, никогда не думала, что раскрывать секреты английского языка мне будет человек, ну просто невероятно похожий на Честера Беннингтона (не знаю, может лысая голова и очки добавляют еще больше схожести).
    И, собственно, обратная связь:
    Night lights of Tokyo is amazing. A billions lights and billboards want your attention, they want your yens. And you think: "Hm, Rumors say the true, it is the expensive town in the world. Yeah, it is really the true, cause how the town is able to pay so much money for electricity?" But I tell you the secret. Tokyo is not so expensive town how it looks like.
    Мозговзрывательно, да? Имею ввиду, что по сравнению с городами других азиатскиз стран, Япония-дорогая страна, но по сравнению с городами, известными своей ночной жизнью (бла-бла-бла тауны), Токио-не такой уж сумасшедший денежный монстр, как может показаться. Конечно, если ты планируешь ходить по клубам и барам, ты будешь платить свои дорогие, любимые деньжата. Но если следовать инструкции, то потратишь меньше на выпивку и больше на получение опыта и впечатлений от Японии...манго и роботы (wf?)

  • @Igoryok_travel
    @Igoryok_travel Před 6 lety +6

    Очень полезная мысль, я сам к этому пришёл на втором году обучения.
    Невозможно тупо переводить в лоб, надо пытаться пользоваться языком так, как им пользуются носители.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +3

      Да! Круто, что ты это понял раньше, чем я в своё время

    • @nasienasie1674
      @nasienasie1674 Před 6 lety +2

      То что переводить дословно нельзя, поняла еще в школе. Более полное осмысление пришло в университете. Тогда до меня дошло, что все русские предлоги, союзы, связки и т.д. не надо переводить, и вообще все проще! А твое видео разложило все по полочкам! Огромное спасибо ^_^

  • @fersusd3168
    @fersusd3168 Před 6 lety

    Watt's up, Dima. I think this kind of video helpful for englishlearners. We are lazyhips and don't want to force ourselves writing in english (yes we knew it's the best way to learn english). Really, you must posted this kind of video occasionally. Take care.

  • @user-ck8rd8zl1q
    @user-ck8rd8zl1q Před 6 lety

    Всё нормально, правильно говоришь.

  • @Cheshire_Cat395
    @Cheshire_Cat395 Před rokem

    Дима, если бы про английский было не только во vk, но и в телегаме - было бы оочень хорошо

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před rokem

      Но телеграм не видеохостинг(

  • @armenianrussian
    @armenianrussian Před 6 lety +56

    Я часто ловлю себя на мысли, что думаю эту мысль по английски. Однако, часто выходит что-то вроде:
    That’s totally отвратительно.
    Кружки, стаканы, bull and stuff.

    • @armenianrussian
      @armenianrussian Před 5 lety +1

      Сергей Белов, yes, chel

    • @TheSkyInFire
      @TheSkyInFire Před 5 lety +1

      Ты еще второй иностранный начни учить) тогда вообще каша будет)

    • @armenianrussian
      @armenianrussian Před 5 lety +1

      TheSkyInFire, пыталась.

    • @simon9589
      @simon9589 Před 4 lety

      На самом деле это очень хорошая техника, для начала хотя бы на автомате называть предметы или вещи на иностранном языке, а уже затем можно строить и целые конструкции предложений

  • @alexandert1703
    @alexandert1703 Před 6 lety +31

    Tokio night lights can overhelm everyone. Bilions of bright lamps and billboards attract your attention. They want only to took your yens. And you think like tat: "I think it going to be thrue that it is the most expencive city in world. In other way how coud theu pay for electricity?". But I'm going to tell you one secret. Tokio is not so expensive, not like other say.

    • @mikefainer7623
      @mikefainer7623 Před 5 lety +1

      Как по мне, всё довольно неплохо, но есть пара замечаний:
      1. And you think like that: “I think it going to be true....”
      На слух воспринимается неестественно, можно сделать чуть мягче убрав i think в скобках, тогда получится - And you think like that: “It’s going to be true...”
      2. В последнем предложении присутствует двойное отрицание, в некоторых случаях оно допустимо, но не в данном. То есть приятнее на слух будет - Tokyo isn’t so expensive like other says.

  • @s.garipov
    @s.garipov Před 6 lety

    абсолютно прав, Дмитрий. Проблема лишь в том, что ,чтобы переводить на разговорный английский, надо им владеть как носитель или близко к этому, то есть это 4+ лет усердной работы над языком, как минимум! чтобы качать этот скилл, надо до него дорасти =) Видео, как всегда понравилось оригинальностью подачи и содержанием

  • @yklandares
    @yklandares Před 5 lety

    я бы тебя на улице встретил, пожал бы руку и сказал, чувак спасибо тебе огромное, повсюду берут деньги за уроки там, репетиторы, а ты все нам бесплатно и по честному качественно даришь

  • @Mussachkka
    @Mussachkka Před 6 lety

    Отличный неурок!) Спасибо огромное за то что вдохновляешь напрячь свои извилины и попрактиковать свой давно забытый английский)))
    The lights of Tokyo astonish. Billions of lamps and shop-signs attract your attention in order to get your money.Looking at this magnificence you're thinking that the rumors have to be true. Seems, that this is the most expensive city in the world. Otherwise, how to cover all the electricity bills. However, I wish to reveal you a little secret: Tokyo is not so expensive as everyone tells.

  • @barbariska_an
    @barbariska_an Před 6 lety +11

    Jeez it's quite hard
    The nightlight of Tokyo city is magnificent. Billions of lamps and signs are pleading for your attention, burning with disere to get your Yen. And you might think that since it's so magnificent then the rumors must be true. This Is the most expensive city on Earth. If not then how would they pay for light? But I tell you a secret: this city is not so expensive as they say.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +2

      On Earth не попался, очень хорошо)

  • @invisiblealex007
    @invisiblealex007 Před 5 lety

    Именно так! Эта общая мысль мне тоже пришла ровно на половине моего пути. Готовлюсь к ielts дальше, щная, что я такое не один)
    P. S. Ведь кому какое дело (мы не в школе же), если среди англоязычкого сообщества тебя понимают и отвечают тебе. Ведь олну и ту же мысь можно выразить несколькими фразами и формулиповками

  • @Aftiz_MD
    @Aftiz_MD Před 6 lety

    Эх, Дим, с русского на английский я так и не смог перевести... А вот с английского на русский перевёл без проблем. Нехватает мне активного словарного запаса... Не знаю как мысль выразить, а вот когда вижу те слова на английском то сразу вспоминаю что они значат и перевод сам делается.))
    Спасибо за классное видео, мы тоже с ним провозились долго.)))

  • @Russell_Green
    @Russell_Green Před 6 lety +1

    Night lights of Tokio are stunning. Billions of bright lamps and boards beg your attention, look forward for your yens. You think: Looking for all of that greatness, talks must be true: looks like it`s really most expensive city in the world. Otherwise they couldn`t pay for all that light. But I`ll tell you little secret: it`s not so expensive in Tokio as we used to think about it.

  • @TheSkyInFire
    @TheSkyInFire Před 5 lety

    Я пришел к пониманию того же как раз благодаря переводам, правда совершенно с другой стороны.
    В моем случае просто так вышло, что занимаясь чтением\переводом на инглише, в какой-то момент совершенно неожиданно для себя заметил, что мне чаще гораздо проще и удобнее не переводить фразы с английского на русский у себя в голове, а сразу же воспринимать их английскими точно так же, как если бы я читал на русском. Причем попытки продолжать дословный перевод чувствовались, как что-то очень сильно отягощающее и замедляющее чтение и понимание написанного. Ну а если кто-то спросит, что там написано, вместо того, чтобы по словам переводить, просто говорю: "ну, тут написано что-то типа..." и дальше своими словами.
    Так что переводить слово в слово не только чревато ошибками и неестественностью, но еще и требует существенно больших усилий.
    П.С. автор сказал, что как полностью сформировать эту концепцию не может. но я уже где-то видел подобное в виде схемы. Если вкратцы описать тамошнюю мысль, то у человека есть мозг, который оперирует не словами и синтаксическими конструкциями, а образами и ассоциациями. Но поскольку сами эти образы передать напрямую окружающим нельзя, их нужно облачить в некоторую систему сигналов, собственно в язык. И суть проблемы, затронутой в видео, заключается в том, что когда возникает второй язык, мозг по началу не очень хорошо понимает что с ним делать, и воспринимает как диковинный шифр уже известного языка. То есть когда ты хочешь что-то сказать, ты проходишь по такой цепочке:
    "образ" ---> его эквивалент выраженный средствами известного языка ---> перекодировка в изучаемый язык ---> выражение
    Когда пытаешься что-то понять, то происходит все то же самое, только в обратном порядке.
    Но по мере изучения, мозг начинает понимать, что это отдельное и равноценное с уже известным языком средство выражения первоначальных образов. и со временем система переходит в состояние:
    / средства родного языка выражение либо принятие информации
    образы
    \ средства другого языка выражение либо принятие информации
    То есть два разных языка должны перестать контактировать в голове.

  • @OlesyaRadchenko
    @OlesyaRadchenko Před 6 lety +4

    Супер! Вот это действительно сложное задание! И оттого его выпонять еще приятнее - мозг кипит, работает, варит. Спасибо!
    Думала выставлять ли свой вариант, ну, да ладно, почему бы и нет:
    Night lights of Tokyo are stunning. Billions of bright lamps and ads are begging for your attention, wishing to get your yens. You're thinking "As I can say looking at all this magnificence what I heard was true, it seems that Tokyo is the most expensive city on Earth. Otherwise, how could they pay for electricity?" But I'll open you a secret. Tokyo is not that expensive as everyone says.
    Удивительно, да? Нет, Япония действительно дорогая страна, по сравнению с другими азиатскими странами. Но, если ее сравнивать с другими городами, так же известными своей иллюминацией (Лондон, Нью-Йорк, Гонг Конг, Амстердам), Токио не такой уж деньгожор, как говорят. Конечно, если ты захочешь потусить в клубах или попить коктейлей в модных местечках, это, скорее всего, влетит тебе в копеечку. Но, если ты будешь следовать нашим советам, ты сможешь значительно сэкономить на напитках в пользу других штук, ради которых ты приехал в Японию...наверное, манга или роботы.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +4

      За city on Earth (не дословно с русского!) и деньгожор мой респект, молодец!

  • @selenaanko8672
    @selenaanko8672 Před 4 lety

    Поняла тоже самое, когда читала Гарри Поттера (1 часть) в оригинале. Описание того, как этот юный волшебник впервые видит своих родителей и остальную семью в Зеркале Эйналейн, меня потряс, и я решила прочитать это родителям в своем переводе (они не знают английский), а, так как у меня нет в этом опыта, переводила чуть ли не дословно, получилось довольно корява, так и хотелось переделать предложения, донеся ту же мысль, но более "по-русски" .

  • @AmazingmaxAM
    @AmazingmaxAM Před 6 lety +1

    Tokyo's night lights are stunning. Billions of bright lightbulbs and signs beg for your attention, burn with desire to get your yens. You think: Judging from this brilliance, the rumors must be true: this does seem like the most expensive city in the world. How else would they afford paying for light?" But here's a little secret: Tokyo's not as expensive as everyone says it is.

  • @yelyzavetameshkova823
    @yelyzavetameshkova823 Před 5 lety

    Здравствуйте, Дмитрий, замечательное видео, как, впрочем, и все остальные. Да, вопрос - to translate or not to translate?актуален как никогда. Мне лично помогла избавиться от "картонного языка" только жизнь за рубежом, разговорная речь англоязычных собеседников, языковой экзамен - подготовка к нему, телевизионные программы. Но мощнейшим толчком было желание понимать юмор и шутить на местном языке - не представляю общения без юмора/иронии/сарказма - британский и позже американский юмор был близок ментально, слушала выступления стендап комиков, юмористические передачи и классику Monty Python, SNL, вечерние ток-шоу. Вот так пазл и сложился) Так что, конечно, нет панацеи, но прекращать борьбу с собой не стоит, - желание, время и мотивация + обязательная любовь к языку и культуре - неплохой набор ингредиентов для достижения цели.

  • @humanbeing2804
    @humanbeing2804 Před 3 lety

    Нам в университете с самого начала твердили: учитесь сразу думать на языке. А на практике это реализуется ... практикой :) Много-много практики: чтение тоннами, фильмы, тв, общение с носителями, где только возможно. Это даёт чрезвычайно важную вещь - контекст: в контексте определённой языковой ситуации используются определённые выражения, чем чаще с ними сталкиваешься, тем больше привыкаешь. И потом возникает то самое явление, когда начал фразу на русском, продолжил по-английски, закончил по-немецки и искренне не понимаешь, чего на тебя все так странно смотрят :)) А потом может наступить этап, когда во сне говоришь на иностранном - вот тут можно уже себя поздравить: достигнут новый уровень! Но. Поздравить - и идти дальше: изучение языка - процесс бесконечный )))

  • @user-ww9qu8wk2d
    @user-ww9qu8wk2d Před 6 lety

    СНОВА БЕЛЫЙ ФОН У ДИМЫ ❤️

  • @haroshea
    @haroshea Před 5 lety

    Из упражнения я понял, что перевожу значительно лучше, чем выражаю мысли на английском. Хотя и стараюсь при выражении подготавливать "полуфабрикат" фразы на русском, который бы учитывал англоязычные идиомы (ну, как я их понимаю в меру скромных своих возможностей), что-то вроде вместо "я проголодался" - "я есть голодный", "я читаю" - "я есть читающий" и т.д. Это такой интересный момент, там где мы описываем действие, на английском надо описывать состояние. Островитяне, что с них взять)

  • @light-keeper580
    @light-keeper580 Před 6 lety +1

    Студент, зарубежный филолог (т.е. переводчик), закончила 1 курс. Поступила на эту специальность, кстати, во многом из-за тебя, Дима, потому что твоё творчество дало мотивацию учить английский и показало, настолько это может быть круто и сколько крутости приносит с собой.
    За свои переводы немного (очень!) стыдно, ну да ладно, пусть будет:) Успокаиваю себя тем, что я ещё не переводчик, я только учусь.
    1 - Tokyo`s night lights knock over. Billions of bright lamps and signboards beg for your attention, eager to get your yens. You think: "Because of all the beauty rumours must be true. It looks like it is really the most rich city in the world. Otherwise, how would they pay for electricity?" But I`ll tell you the little secret: it is not as expensive in Tokyo as everyone tell.
    2 - Удивительно, правда? В смысле, Япония действительно очень дорогая, если сравнивать её с другими странами Азии. Но в сравнении с другими городами, которые так же знамениты своей ночной жизнью (Лондон, Нью-Йорк, Гонконг, Амстердам), Токио не кажется таким уж страшным денежным монстром, каким его рисуют. Конечно, если ты собираешься ходить по клубам и элитным коктейль-барам, ты потратишь огромные деньги. Но если ты будешь следовать этой схеме, ты сможешь меньше потратить на напитки и больше на те впечатления, за которыми ты и приехал в Японию... Например, на мангу и роботов.
    P.S. К этой мысли я уже пришла - и благодаря тебе, и благодаря преподам в универе, и благодаря курсам английского, где на наши вопросы "А как сказать вот это вот?" нам неизменно отвечали: "Не можешь сказать так - переформулируй и скажи по-другому".
    Но всё равно - большое спасибо за видео!

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +1

      Хорошо получилось, чего ты))) Дальше будет ещё лучше

  • @kattygae2213
    @kattygae2213 Před 5 lety

    Далеко не профессионал, но попробовала перевести =) В школе у нас тоже такие переводилки были, но моей проблемой было то, что часто не зная смысла пары слов я переводила ну совсем не так, меняя смысл предложения. Поэтому стараюсь понимать все слова, а потом уже переводить.)
    Tokyo's night lights are really dazed. Billions shining lamps and signboards are literally asking about your attention, desire to get your money. You'd think 'Wow, I bet this city must be really expensive. In another way they isn't able to pay for electricity for lamp.' Trust me, Tokyo is not really exp city, what people usually say.

  • @emilarm
    @emilarm Před 6 lety +1

    Уровень либо pre-intermediate, либо Intermediate. При поддержке google.translate. Это было тяжело, часть текст я не переводил, так как смысл не менялся, а для мозга это была "слишком тяжёлая ноша" :)
    Nightlights of Tokyo are stunning. Billion bright lumps and signboards convert your attention and want to get your Yen. You think: "it is the most city in the world, because how they may pay in the light?" But I open a little secret for you: Tokyo is not so expensive town, as everyone says

    • @emilarm
      @emilarm Před 6 lety

      Только во время выпуска узнал о 2 части. Ну что же - испытаем удачу :)
      Перевод получился, на мой взгляд, слишком вольным у меня.
      Удивительно, верно? Япония самая дорогая страна в сравнении с остальными азиатскими странами, но если сравнивать с другими похожими городами, вроде Нью-Йорка, Лондона, Гонконга и Амстердама, то Токио не является монстром, высасывющим у тебя деньги. Конечно, если ты планируешь пойти в клуб или в место, где подают коктели, то будь готов отдать немного денег. Но если ты будешь следовать руководству внизу, то ты сможешь потратить меньше денег на напитки и больше на то, зачем ты прибыл в Японию... возможно манга или роботы.

  • @niki_root
    @niki_root Před 6 lety

    Спасибо!

  • @chimerasofhafgufa
    @chimerasofhafgufa Před 6 lety +4

    Как только увидел текст, нажал на паузу и перевёл.
    Night lights of Tokio are leaving you in awe. Billions of bright lamps and signs are pleading for your attention, wishing to get your yens. And you think "Judging by all this glory, the rumors must be true. Looks like it's really the most expensive city in the world. How else сould they pay for electricity?". But I'm going to tell you one small secret: it's not as expensive in Tokio, as everyone says.
    Посмотрел оригинал
    THE RUMORS MUST BE TRUE!! :D
    --
    Уф, там еще и на русский можно переводить
    Невероятно, правда? Всмысле, Япония довольно дорогая, если сравнивать её с другими Азиатскими странами, но если посмотреть на другие города, так же известные за ночные виды(Лондон, Нью Йорк, Гон Конг, Амстердам), то Токио перестаёт быть таким денежным монстром. Естественно, если пойти в клубы или другие дорогие места, то влетит в копеечку. Но, если следовать советам ниже, и тратить меньше денег на напитки и больше на то, зачем вы приехали в Японию... скорее всего это манга или роботы.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety

      Молодец! В слухи попал пуля в пулю!

  • @daniellashadowdance
    @daniellashadowdance Před 6 lety

    Я начала так переводить с английского на русский еще в 9-10 классе, потому что было лень переводить дословно😂 А вот с русского на английский до сих пор пытаюсь переводить каждое слово) Буду исправляться, спасибо))

  • @art3able
    @art3able Před 6 lety +1

    Моя версия перевода, наверняка можно найти косяки или даже перлы по лексике и грамматике)
    The night lights of Tokyo are marvelous. Billions of blight lamps (?) and signs (?) ask for your attention, they are eager to get your money. You are thinking: 'This is so magnificent that I suppose the gossip must be true: it really seems like the most expensive city in the world. If it's not, how do they pay for the electricity?' But I will tell you a little secret: being in Tokyo isn't as expensive as they tend to say.

    • @art3able
      @art3able Před 6 lety +1

      Да, ты прав(а), проблема именно в дословном переводе. Мы можем передать ту же мысль на другом языке и по словарю и отдельным словам она будет правильно переведена, но с точки зрения речевых норм это будет плохо звучать в переведённом варианте.

  • @user-mf7uh2tr1t
    @user-mf7uh2tr1t Před 6 lety +2

    Крутая мысль:))))))))))))))))))))))

  • @chezirush
    @chezirush Před 5 lety

    Тут все куда проще. Дело в том, что одну и туже фразу на разных языках, сказать невозможно. В силу разной логики и конструкций языков. И единственное в чем остается смысл при переводе, это пытаться максимально передать суть фразы, а не дословно переводить. Хотим мы этого или нет, погрешности при переводе всегда будут. Поэтому нужно передать суть, ведь это же основная цель всех языков.

  • @bitterexperience7115
    @bitterexperience7115 Před 6 lety +1

    The night lights of Tokyo are astonishing. Billions of bright lamps and billboards beg you for paying attention, they have a burning desire to get your yens. You think like: 'According to this greatness, the rumors seem to be the truth: it seems, that this is really the most expensive city on Earth. Otherwise, they couldn't afford the power for the lighting'. But I'll open a little mystery of you: Tokyo isn't that expensive as everybody says.

  • @meow11122
    @meow11122 Před 6 lety +3

    Нас учитель в школе как раз так и учил👌

  • @210371210371
    @210371210371 Před 6 lety +18

    По моему проще все. Не переводите буквально. Учитывайте особенности языка. Иначе получите google перевод.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety +5

      Даже ещё проще: вообще переводить не надо. Но только одно дело проговорить довольно простую вещь, а вот сделать так, чтоб её осознали - совсем другое)))

    • @Helgi105
      @Helgi105 Před 5 lety

      @@DmitryMore выражение той же мысли на другом языке, другими словами или нет - не важно, и есть перевод. А то, что вы называете переводом, говоря, что не надо переводить - дословный перевод.

  • @user-uj7ow9ke5l
    @user-uj7ow9ke5l Před 6 lety

    У меня это озарение пришло, когда монотонно долбил упражнения из Голицынского, и пусть у этого задачника много минусов, большое количество упражнений на перевод с последующим сравнением с решебником сделали своё дело - барьер сломался(правда, реального опыта в письменном выражении мыслей пока так и нет). Вернее, понимание было и раньше, но тогда оно более чётко сформулировалось. А потом это озарение закрепилось чтением в оригинале, причем мысль была ровно такая, как ты и сказал:"главное - это картинка в голове!". Помню, это было предложение, которое можно на русский адекватно перевести как "он открыл пачку сигарет и ...", а если же попробовать перевести дословно, то получилось бы что-то вроде:"его пальцы проскользили вдоль пачки, открыв крышку". Главное, что чётко нарисовалась определенная картинка
    А вот корявый перевод:
    Tokyo’s night lights are stunning. Billions of lamps and signboards are begging for your attention, glowing of desire to get your yens. You think:”as it appears, this is really great and rumors don’t lie: it seems, that it’s truly the most expensive city in the whole world. Or else how could they pay for their power bills? I’ll reveal you a little secret: there are cheaper than it is said”

  • @user-qs3gv5uf1p
    @user-qs3gv5uf1p Před 6 lety +1

    С этими упражнениями я поняла одну вещь - последние 6 лет я не переводила с русского на английский, и некоторая часть моей базы атрофировалась.
    А вообще я очень ленивая, поэтому переводить с английского на русский перестала, потому что надоело - и так понятно ведь :D

  • @alwaysdreaming9604
    @alwaysdreaming9604 Před 6 lety +3

    Теперь я точно знаю, что у меня получается офигенно упрощать текст)) Мой вариант перевода:
    Tokyo's night lights are confusing. Lots of bright lamps and titles are begging for you to give them attention, desiring to get your yenns. You're thinking:
    "Cuz of this beautifulness, rumours must be true: it seems it's really the most expensive city ever. Oherwise how would people pay for the light. But I'm going to tell you the truth:
    Actually, being in Tokyo is not that expensive as it's said

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety

      Вижу, что за слова исходного текста не цеплялся, молодец)

  • @MultiRevers
    @MultiRevers Před 6 lety +1

    Я технарь, может это как-то связано, но когда в универе, обучаяясь на программиста, делал переводы текстов для предмета немецкого языка, я прекрасно понимал, что просто перевести каждое слово - это глупо. И преподша нам это говорила. И увидев этот текст на русском для перевода, я сразу понял, что его можно перевести по-разному. По-сути, я упираюсь только в мой словарный запас и хорошего знания английского языка. А с переводом на русский намного проще, так как поняв суть я уж могу сам решить, как на русском языке ее выразить, опять же основываясь уже на свою начитанность и владение словечками и фразочками ("каким его малюют" - я бы так никогда не сказал :) ). В итоге, я считаю, надо понимать, для кого делается перевод. Например, иногда в фильмах теряется шутка при переводе с адаптацией на русский. А иногда надо просто суть передать, чтобы читалось проще. По-моему, правило there is/are просто и понятно передает суть проблемы: надо не просто каждое слово поочередно переводить, а нужно сначала прочитать все предложение, а потом его перевести. Чтобы не начинать такие предложения со слова Там. И в тексте на английском я бы разбил второй предложение на два, как начинается про сравнение городов. И еще, наверно, глубоко погружаясь в изучение, а главное использование, другого языка, и использование своего родного языка будет меняться, будет происходить некая универсализация говорения, то есть мысли будут формироваться так, чтобы ее можно было выразить одинаково на обоих языках, без адаптирования под каждый.

  • @FooFighter477
    @FooFighter477 Před 6 lety +1

    Та же мысль тоже дошла только в универе.
    И то после того как некоторое время позанимался любительскими переводами.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  Před 6 lety

      Вооооот! Переводы помогают)

  • @RostyslavNazarenko
    @RostyslavNazarenko Před 6 lety

    Оооооо... Прям в точку. Ненавижу когда кто-то просит тебя перевести какой-то текст (на чашке, футболке и т.д.), и при этом сами пытаются переводить слово за словом. И ты такой: "Ээээ... да... правильно...". И когда говоришь им суть, то все говорят что ты не знаешь английский, так как, это слово переводится по-другому. Мне кажется, ты это начинаешь понимать, что не надо обращать внимание на каждое слово, когда читаешь книги на английском. И когда увидел текст, первым делом начал менять слова (смысл) чтоб перевести.

  • @glebtutik6898
    @glebtutik6898 Před 6 lety +1

    О том, о чём ты предлагаешь немного поговорить в отдельном видео, я готов смотреть хоть 10 часовых видео

  • @ivank.734
    @ivank.734 Před 5 lety

    Спасибо я всегда пытаюсь читать тексты именно так, уловить смысл. Когда пытаюсь переводить дословно получается каша. Осталось научиться делать это наоборот. А вот пример слово feedback все его и по русски читают как фидбек не перводя, но в голове знают значение этого слова.