@@mckvine1280 also, Dumbledor je stokrát lepší než Brumbál, Chrabromil než Nebelvír, dementor než mozkomor a hlavně Rockford než Bradavice. Atd., atd., atd....
Bože nechce sa mi veriť že toto sme pozerávali celé tie roky. Keď sa na to spätne pozerám tak ten dabing (aspoň v prvých filmoch) je fakt katastrofa. Ozvučenie otrasné, hlasy k postavám nesedia, dabing je drevený a bez emocii a tie preklady tých miest, vecí, postáv je tiež katastrofa. Pripominá mi to tie lacné a narýchlo zbúchane dabingy rozprávok ktoré bežali každé ráno na markíze a jojke v 2000-2010 rokoch. Musím súhlasiť z Čechmi že ich dabing aj preklad sú na úplne inej úrovni.
Hop šup prášok Čechům připadá bizarní, ale stejně je to do velké míry o zvyku. Asi český dabing o něco lepší je, když ho preferuje i část Slováků, ale nechápu, proč si tady lidí poměřujou ega na základě něčeho, na co nemají sebemenší vliv. Jakoby si vybrali, že se tady narodí. :D
Teď už s tím výrokem "Že český dabing je lepší" bohužel nelze souhlasit býval to ano ale to je minulost byť je můj názor mířen proti proudu opět... spousta čechů si za tím výrokem totiž stojí dodnes... to že ale sledují hlavně starší filmy je věc druhá
@@thecursedchild7628 xDDDDDDD ANI HOVNO :D Jako sorry here, ale mám docela dost kámošů Slováků a i oni říkají jak je ten SK Dabing shit že se vždycky radši podívají na CZ Dabing :D Samozřejmě to je věc názorů, nikomu názor neberu.
Já mám slovenštinu radši než češtinu, připadá mi libozvučnější, čeština je ale zase mým domovským jazykem, tak ho nechci zase tak hanit...Každopádně, dabing HP je v české verzi daleko propracovanější o tom netřeba moc diskutovat, pan Medek se nebál zabrousit i do staročeštiny, hodně si s tím vyhrál. Ve slovenské verzi mi to přijde šité horkou jehlou, s letaxem je to jeden z příkladů, hop šup prášok mi evokuje drogu😄. Ale proti gustu...
@@TK-id1eb Dumbledore - staroanglický výraz pro čmeláka = Brumbál - staročeský výraz pro čmeláka Lovegood - Love = Láska a Good = dobrý, pořádný, pravý, laskavý atd. - Proto Láska + rád = Láskorád. Já třeba naopak nechápu proč jste vy do slovenštiny museli překládat jména zakladatelů Bradavic/Rokfortu :D A hlavně především Godric Gryffindor (u nás Godrik Nebelvír), toho přeložíte jako Richard Chrabromil, ale místo které je podle něj pojmenované Godric's Hollow (u nás Godrikův důl) přeložíte jako Godricova úžľabina ¯\_(ツ)_/¯
@@KissakCZ Musím súhlasiť že ten slovenský preklad je strašne odfláknuty a nekonzistentný. Godrica Gryffindora preložia ako Richarda Chrabromila ale nepreložia názov dediny ktorá je po ňom pomenovaná - Godric's Hollow- Godrickova úžľabina :DD Ak by prekladatelia mali aspoň nejaký záujem a lásku k tejto sérii tak by to preložili ako Richardova úžľabina. Bohužiaľ to odflákly. Tiež nechápem ako mohli preložiť butterbeer, v cz maslovy ležák ako "ďatelinové pivo" čo to k*rva? :DD
Ono to má své odůvodnění. Dumbledore je starý výraz pro čmeláka v angličtině , Brumbál taktéž, ale v češtině. Překladatelé teda jen nepřekládali knížku, ale i názvy a jména...
@Disney Slovakia Bradavice jsou volný překlad Slova Hogwarts (warts jsou bradavice) hlavně že vy máte Rockford který absolutně ani nedává smysl :-) vy jste hodně slov nechali přeložené v puvodním jazice a když už jste něco přeložili tak je to fakt otřes.
@Disney Slovakia ten váš překlad je prostě bez fantazie, my to máme přeložené tak aby to dávalo smysl a aby to působilo kouzelně, vy tam máte většinu odfláknutě nechanou v angličtině a ty překlady do sk jsou hrozné(prehadzovačka,godricova užlabina, ohnivá čaša a tak dále
@@samuelzeleniansky8655 hele klid já tě nechtěla urazit mluvím o dabingu HLASECH ne o překladu ten podle mě originální ❤️ zvlášť se mi líbí metlobal tak v klidu jo ?
Letax znie kuzelne? :D No tak to tazko... Letax znie ako znacka nejakeho produktu z obchodneho regalu alebo co. Persil, Igelit, Latex, Xerox, Letax. Nieco, co by som si kupil na pradlo. :D Akoze nie je to zly preklad, ale urcite nie kuzelny na prvy pohlad. Na druhej strane vsetko je to o zvyku. Ked to ma clovek napocuvane, zvykne si.
@@peceneprase ale chodit do Tatier vás baví že mňa by zaujímalo že prečo si dabujete aj slovenské filmy keď my pozeráme vaše filmy normálne v originále však sme boli Česko Slovensko mali by sa aj mladí česi stretávať so slovenčinou ako my s češtinou
Wow dobre česi maju to že ked su češi tak maju radšej česky dabing pretoze oni to maju preložene inak jak slovaci a zas nam je lepši slovensky dabing lebo mame ine slova ako češi takže si nemusime robiť srandu s inich narodnosti a len povieme ze to neni dobre a nie si robiť srandu (a sorry za pravopis)
Karlos Novotný jde o zvyk, nemůžeš soudit stejně jako oni nemůžou, protože proste oni sou zvyklí třeba na ten rockford, a my na bradavice, prostě, kdyby si žil 15 let na Slovensku určitě ti přijde blbý bradavice a naopak
Karlos Novotný No mooj pozrel som si to na google a v anglictine som o vas nic nenasiel ze by ste mali najlepsi dabing pisete si to o sebe len vy 😂😂😂gratulujem ti
vy ako jediný národ ste si vymysleli vlastné názvy xd ostatný väčšinu nechali tak ako je originál a majú to v podstate autentické s originálom a o to šlo (aby to bolo autentické)... preto máte ten dabing taký jedinečný xdd je to len otázka zvyku xd povedala by som že jediný spor medzi čechmi a Slovákmi je že kto má lepší dabing v Harry Potterovi :D
Kdo je od fatiho ? :)
FATIHO?
Ja
Já 😂😂
Já!!
Jaaa 😂😂
0:38 vezmi si hop šup... To zní fakt jako droga 😂😂😂
Toto je jediné čudne z toho filmu. Ostatné je super. Brumbal. To znie ako meno medveďa z tatier: :D
@@teosedliacek5823 Ne, neni to super😂 Vas preklad i dabing je shit, co je sakra METLOBAL😂 SLIZOLIN😂
Tohle je masakr :D :D
Ále zdravíčko.
@@Kristyna_Sulkova Vítej :D
Šikmá učka a Hop šup prášok já mám dost😂
toooo je ono, vezmi si hop šup :D
To je tak špatné=D ano jsem od Fattyho
Mně se sk dabing líbí mnohem víc, než cz, ten je moc bez emocí ten cz...
@@lucascoczfake1691 xd to určitě
@@mckvine1280 český dabing je odpad, let’s go !!!
@@mckvine1280 also, Dumbledor je stokrát lepší než Brumbál, Chrabromil než Nebelvír, dementor než mozkomor a hlavně Rockford než Bradavice. Atd., atd., atd....
Slovenskej Harry si asi dal moc hop šup prášku🤭😂
šikmá učka xDD
Toto je dobrý dabing, český dabing je odpad !!!
A to říkám jako Čech.
@@lucascoczfake1691 diky...nechapem co vidia na tom smiesne ked oni maju este horsie slova tam brumbal naozaj?
@@tami4306 jn, nebo Bradavice. Anebo Zmijozel, Bože !!!
Bože nechce sa mi veriť že toto sme pozerávali celé tie roky. Keď sa na to spätne pozerám tak ten dabing (aspoň v prvých filmoch) je fakt katastrofa. Ozvučenie otrasné, hlasy k postavám nesedia, dabing je drevený a bez emocii a tie preklady tých miest, vecí, postáv je tiež katastrofa. Pripominá mi to tie lacné a narýchlo zbúchane dabingy rozprávok ktoré bežali každé ráno na markíze a jojke v 2000-2010 rokoch. Musím súhlasiť z Čechmi že ich dabing aj preklad sú na úplne inej úrovni.
Hop šup prášok Čechům připadá bizarní, ale stejně je to do velké míry o zvyku. Asi český dabing o něco lepší je, když ho preferuje i část Slováků, ale nechápu, proč si tady lidí poměřujou ega na základě něčeho, na co nemají sebemenší vliv. Jakoby si vybrali, že se tady narodí. :D
Teď už s tím výrokem "Že český dabing je lepší" bohužel nelze souhlasit býval to ano ale to je minulost byť je můj názor mířen proti proudu opět... spousta čechů si za tím výrokem totiž stojí dodnes... to že ale sledují hlavně starší filmy je věc druhá
Ceskej dabing na Harryho je podle me lepsi nez ten slovenskej :D
Vy ste česi zato a mi sme slovaci takže pre nas je lepši slovensky
@@thecursedchild7628 xDDDDDDD ANI HOVNO :D Jako sorry here, ale mám docela dost kámošů Slováků a i oni říkají jak je ten SK Dabing shit že se vždycky radši podívají na CZ Dabing :D Samozřejmě to je věc názorů, nikomu názor neberu.
@@thecursedchild7628 ani hovno twl slovensky dabing je najhorsi dabing na svete to radsej si vyppocujem cinsky dabing ,:D
Jj podle mě taky
V rozprávkach má svoje kúzlo slovenský dabing ,ale niekedy vo filmoch skôr slovenský ako český
Chcete mi říct, že je lepší šikmá ulička =šikmá učka než příčná ulice= příčnalice? Ok tak to asi úplně ne xd
Oveľa :))
@@romanavanovcanova2390 Každýmu se líbí něco jinýho, mě třeba sk dabing Harryho Pottera se moc nelíbí, ale je to o zvyku..
Ano chceme
Já sem se třeba v životě tolik nezasmál jako u SK verze Hsrryho Pottera. 😀😀
Sk dabing je na Harryho Pottera lepší, CZ dabing se nedá poslouchat, bohužel...
Šikmá učka 😂😂😂😂
Já se fakt omlouvám ale já nemůžu z toho. Směju se na celý barák. Hop šup prášok XDDD
Jááhahaha hopsup prasok loooool XDDDD
Co to má Harry s hlasem xdd
Dal si moc hop šup prášku
Souhlasím 😂
Hoooochu, hop šup prášok
To je strašný :D
Já mám slovenštinu radši než češtinu, připadá mi libozvučnější, čeština je ale zase mým domovským jazykem, tak ho nechci zase tak hanit...Každopádně, dabing HP je v české verzi daleko propracovanější o tom netřeba moc diskutovat, pan Medek se nebál zabrousit i do staročeštiny, hodně si s tím vyhrál. Ve slovenské verzi mi to přijde šité horkou jehlou, s letaxem je to jeden z příkladů, hop šup prášok mi evokuje drogu😄. Ale proti gustu...
Ale za nerozumiem, prečo u vás mali potrebu prekladať aj mená:
Dumbledore - Brumbál
Luna Lovegood - Lenka Láskoradová...
@@TK-id1eb Dumbledore - staroanglický výraz pro čmeláka = Brumbál - staročeský výraz pro čmeláka
Lovegood - Love = Láska a Good = dobrý, pořádný, pravý, laskavý atd. - Proto Láska + rád = Láskorád.
Já třeba naopak nechápu proč jste vy do slovenštiny museli překládat jména zakladatelů Bradavic/Rokfortu :D A hlavně především Godric Gryffindor (u nás Godrik Nebelvír), toho přeložíte jako Richard Chrabromil, ale místo které je podle něj pojmenované Godric's Hollow (u nás Godrikův důl) přeložíte jako Godricova úžľabina ¯\_(ツ)_/¯
@@KissakCZ Musím súhlasiť že ten slovenský preklad je strašne odfláknuty a nekonzistentný. Godrica Gryffindora preložia ako Richarda Chrabromila ale nepreložia názov dediny ktorá je po ňom pomenovaná - Godric's Hollow- Godrickova úžľabina :DD Ak by prekladatelia mali aspoň nejaký záujem a lásku k tejto sérii tak by to preložili ako Richardova úžľabina. Bohužiaľ to odflákly. Tiež nechápem ako mohli preložiť butterbeer, v cz maslovy ležák ako "ďatelinové pivo" čo to k*rva? :DD
0:50 xddddd
Šikmá ulička :D
Hop šup prášek XDDDDDDD.
Šikmá ulička XDDDDDDD
šop hup rikam ja :D
To je ale vál 😀 😀 😀
Top ten best anime dabing:
Hop šup prášok😂. A to jako máte hop šup prášikovou síť? A ten dabing😬...
Ano hop sup praskova siet chces vediet este nieco?
Hej kámo nechceš nějakej hop prášek
Ej more Brumbál a Bradavice 👌🏻🙆🏻♂️
drž hubu :D. Vždyť my to překládáme vy to jen kopírujete
#fatyyarmy
mamí xD
Chudák Harry ty vole ho tím někde sljeli ve sklepě ( nebo taky zlatá střela) XD
Otřesný dabing a ještě horší pojmenování slov
No lebo váš dabing je svetová špička🙄. Čo keď počujem tie vaše pomenovania ako brmbal vybaví sa mi hneď niaky ožratý uchylak.
@@marcoberki4372 Brumbál...když už...je to otres ani psat neumis
Ono to má své odůvodnění. Dumbledore je starý výraz pro čmeláka v angličtině , Brumbál taktéž, ale v češtině. Překladatelé teda jen nepřekládali knížku, ale i názvy a jména...
@Disney Slovakia Bradavice jsou volný překlad Slova Hogwarts (warts jsou bradavice) hlavně že vy máte Rockford který absolutně ani nedává smysl :-) vy jste hodně slov nechali přeložené v puvodním jazice a když už jste něco přeložili tak je to fakt otřes.
@Disney Slovakia ten váš překlad je prostě bez fantazie, my to máme přeložené tak aby to dávalo smysl a aby to působilo kouzelně, vy tam máte většinu odfláknutě nechanou v angličtině a ty překlady do sk jsou hrozné(prehadzovačka,godricova užlabina, ohnivá čaša a tak dále
Hele já fakt nemusím ten slovenský dabing 🤣
Nápodobně🤣
@@samuelzeleniansky8655 hele klid já tě nechtěla urazit mluvím o dabingu HLASECH ne o překladu ten podle mě originální ❤️ zvlášť se mi líbí metlobal tak v klidu jo ?
Hop šup prášok je dost v pohodě!
strašný dabing :D
H O P Š U P P R Á Š O K
hop šňup
0:51
Pauza a pak Mami :-) :-) :-)
řek bych že člověk co to překládal si dal trošku hop šup prášku
Kámo sorry Slováci, ale hop-šup prášok to je prostě hrozný, tŕeba letax to zní jakoby kouzelně, ale kop-šup prášok to prostě nedávam to je na mě moc.🤣
Letax znie kuzelne? :D No tak to tazko... Letax znie ako znacka nejakeho produktu z obchodneho regalu alebo co. Persil, Igelit, Latex, Xerox, Letax. Nieco, co by som si kupil na pradlo. :D Akoze nie je to zly preklad, ale urcite nie kuzelny na prvy pohlad. Na druhej strane vsetko je to o zvyku. Ked to ma clovek napocuvane, zvykne si.
😂😂😂
#hopšup
Proč zrovna Česko musí sousedit s takovejma Maďarama 🤣
to by me zajimalo kde se stim hop sup praskom obevyl xdddd
xDDDDDDD
Hop šup prášok? To napadlo fakt člověka bez fantazie... A ten dabing Harryho? Otřesný.
V angličtine je to floo powder. Ten preklad sa k tomu hodí. Nechápem prečo majú Češi neustálu potrebu kritizovať a hejtovať všetko Slovenské.
@@Ignisan_66 Asi proto, že všude serete háčky nad T :D :D :D
@@PECAKsGUITAR češko
@@Ignisan_66 Protože Slováci se hodí tak leda k pasení ovcí.
@@peceneprase ale chodit do Tatier vás baví že mňa by zaujímalo že prečo si dabujete aj slovenské filmy keď my pozeráme vaše filmy normálne v originále však sme boli Česko Slovensko mali by sa aj mladí česi stretávať so slovenčinou ako my s češtinou
Šikmá učka😂😂😂
To se jde Harry asi vyprat ne 😂
Kdo si dá trošku hop šup prášku??😂😂😂😂
Vy česi musíte všetko doslova prekladať ja som za SK dabing :D
🤣🤣🤣 Slovenský dabing
co je špatného na Letaxu :D:D:D
Kdo sem přišel od Fattyho streamu? 🙋♀️
Komedie jak 🐷
Lol. Ale vtipné to je XD Dejte si to na nižšíí rychlost.. :D
Tak to je ještě lepší 😂
Kdo je tu od fattyho?😂
Šikmá učka
Criiinge
Wow dobre česi maju to že ked su češi tak maju radšej česky dabing pretoze oni to maju preložene inak jak slovaci a zas nam je lepši slovensky dabing lebo mame ine slova ako češi takže si nemusime robiť srandu s inich narodnosti a len povieme ze to neni dobre a nie si robiť srandu (a sorry za pravopis)
ten dabing je hrozný
nemůžete porovnat český a slovenský dabing, ten náš je na světové úrovni... slovenský je SHIT
Karlos Novotný jde o zvyk, nemůžeš soudit stejně jako oni nemůžou, protože proste oni sou zvyklí třeba na ten rockford, a my na bradavice, prostě, kdyby si žil 15 let na Slovensku určitě ti přijde blbý bradavice a naopak
Ronix 138 když o to víš hovno tak nic nepis najdi si informace na googlu a potom mluv
Karlos Novotný No mooj pozrel som si to na google a v anglictine som o vas nic nenasiel ze by ste mali najlepsi dabing pisete si to o sebe len vy 😂😂😂gratulujem ti
Pain _ když neumíš hledat na googlu radši tam nelez :)
Karlos Novotný ked tu spominas ten google pozri si kto ma viac ciganov v state ok ? Ty Germánsky trubadur xddd
Nemají ani svá slova tak musí používat originál nemají nic svého 😀😀
Jn
vy ako jediný národ ste si vymysleli vlastné názvy xd ostatný väčšinu nechali tak ako je originál a majú to v podstate autentické s originálom a o to šlo (aby to bolo autentické)... preto máte ten dabing taký jedinečný xdd je to len otázka zvyku xd povedala by som že jediný spor medzi čechmi a Slovákmi je že kto má lepší dabing v Harry Potterovi :D