Can they guess what these PORTUGUESE expressions mean?
Vložit
- čas přidán 4. 06. 2024
- 🔗 All my links (ebooks, courses, website, podcast and patreon): www.portuguesewithleo.com/links
Their channels:
🇪🇸 Linguriosa: / linguriosa
🇮🇹 Podcast Italiano: / podcastitaliano
🇫🇷 French mornings with Elisa: / frenchmorningswithelisa
TIMESTAMPS:
0:00 - Introduction
0:24 - Ficar a ver navios
1:26 - Ter dor de cotovelo
2:33 - Não vai ser pera doce
3:10 - Ficar feito ao bife
4:14 - Ficar em águas de bacalhau
5:06 - Puxar a brasa à nossa sardinha
6:00 - São muitos anos a virar frangos
7:13 - Acknowledgements and Patreon
👇Será que o Davide, a Elena e a Elisa conhecem Portugal? Descobre neste vídeo👇
czcams.com/video/zzzcfGgScWI/video.html
Hahahaha c'est tellement cool de revoir ce moment ! J'adore cette vidéo ! Bravo !
J'ai bien rigolé pendant le montage 😂
❤️❤️❤️
Adorei 🤗🇧🇷❤
A melhor parte do Françês cu
Aqui é outra coisa kkkkk
Lembro do francês que tem canal aqui e a filhinha queria colo pediu o cu a ele no meio de todos....kkkkk
@@wj242 , mas se escreve "cou"... 😏
Obviamente he ganado yo... 😂
👏👏 Felicitaciones! Aunque te salió de pedo con lo de criar pollos jaja 😂
@@PortugueseWithLeo "te salió de pedo" xD usando expresiones del español de América... bien!
Yes
Qué pedante eres.... 😂
¿Y lo de "arrimar el ascua a la sardina" no lo traduces tal cuál siendo tan española la expresión? JAJAJA
Fantastico video, Leo! Ma è chiaro, tu è da tempo che giri i tuoi polli......
😂😂😂 Sono già molti anni girando… STO pollo
@@PortugueseWithLeo ahahahahahahahah
@@PortugueseWithLeo Sta poll@
Ciao Davide! Entre 2019 e 2020 acompanhei o o teu canal quase semanalmente / Tra il 2019 e il 2020 ho seguito il tuo canale quasi settimanalmente.
In the unedited version of this video, you can hear a Romanian guy yelling, "LET ME IN!!!" while security is trying to remove him from the studio.
😂😂
Elena is so next level. She's so funny 🤣🤣🤣
No Brasil a gente usa "Dor de cotovelo" e "ficar a ver navios" também. As outras expressões eu nunca ouvi, mas lembrei de algumas equivalentes:
"Não vai ser pera doce" ≈ "Rapadura é doce, mas né mole não".
"Estar feito ao bife" ≈ "O que é um peido pra quem já tá cagado".
"Ficar em águas de bacalhau" ≈ "Nadou, nadou e morreu na praia".
Em Portugal há também o "morrer na praia", mas não tem a parte de nadar 😂
rapadura é doce mas né mole não é a expreção mais brasileira que ja vi kkkkk
As brasileiras são muito boas kkkk
No Brasil tbm se usa puxar sardinha mas sem a parte das brasas
"O que é um peido pra quem já tá cagado"??? Adorei essa!!!! Logicamente, não é algo que se oiça em novelas brasileiras, portanto foi uma revelação. Vou passar a usar essa!! Obrigado!
Já agora, penso que as expressões de comida que foram escolhidas pelo Leo, são bastante mais recentes em Portugal. Diria século XX, provavelmente mas sem certezas. É natural que um brasileiro nunca as tenha ouvido, a menos que viva ou venha cá frequentemente.
Hay una expresión muy española que se le ha escapado a Elena que es "arrimar el ascua a tu sardina" que significa lo mismo que "puxar a brassa à nossa sardinha". Saludos a todos.
Él, su familia y bastante gente más, no es una expresión especialmente rara.
P.D: Se escribe "Sobre todo" ;)
Sí es una expresión conocida.
Es muy conocida
lo he pensado, y la de aguas de borraja por la del bacalao
@@a.b6812¡ pero si es conocidísima!
Che bel video! Viva la famiglia Latina!
Saluti da Milano, Italia. 🇮🇹😍
Sinto orgulho de minha herança portuguesa. Um abraço do Brasil.
É uma herança que todos partilhamos. Eu vejo Portugal como sendo uma terra de todos os brasileiros, angolanos, moçambicanos, guinienses, cabo-verdianos, timorenses e por aí fora!
É uma pena ver tanto ódio na internet de ambas as partes, deixemo-nos disso e apreciamos esta língua tão bela que nos une.
Também tenho orgulho da minha herança só queria saber quando eles vão me devolver kkkkkkk
Easier Portuguese and Spanish
E eu do França :)
@@heleneg1792 Quebec?
Ficar a ver navios, Ter dor de cotovelo e Puxar a brasa à nossa sardinhas também usamos no Brasil
Herança portuguesa.
Mas dor de cotovelo tem outro sentido no Brasil
Me ha sorprendido que Elena no acertase "ficar em águas de bacalhau", porque en español esa expresión es muy parecida: "quedarse en agua de borrajas"
Mais um daqueles vídeos que além de divertido, faz a gente pensar o quanto é difícil para um estrangeiro vivenciar o nosso dia a dia. Amo ❤ esse canal e também a nossa língua portuguesa. 🇧🇷🤣🇵🇹🤣🇮🇹🤣🇪🇦🤣🇫🇷
Também tu, por aqui! Tens bom gosto... 😁
@@diogorodrigues747 obrigado Diogo, te vejo sempre no canal do Helder Afonso, não participo mais nos comentários de lá porque sofri uma ofensa de um participante. Mas gosto muito também do canal Portugal visto do céu.
@@darcidc4116 A sério?! Que pena! Eu também já sofri ofensas de muitos participantes, infelizmente, mas já tenho imunidade contra ofensas pequenas. Nalguns casos, infelizmente, não consegui conter a minha irritação e deixei de comentar, portanto entendo perfeitamente o que dizes. É a vida!
@@diogorodrigues747 Felizmente essas pessoas que ofendem outros não representam o povo português, amo ❤ a gente portuguesa porque nas minhas veias circula o sangue de uma portuguesa, a minha mãe ❤🥰⚘🇧🇷❤🇵🇹
@@darcidc4116 tem de índio e africano também. Baba ovo. Vai morar lá então.
❤️🇵🇹🇮🇹🇪🇦🇫🇷 grazie per questo,😁❤️
ciao
Cuando estudiaba francés me reía muchísimo con los dichos y refranes. Muchos de ellos se parecían mucho o tenían alguna versión en español. Uno que siempre me acuerdo es "Il n'y a pas de fumée sans feu", en español de Venezuela decimos "cuando el rio suena es porque piedras trae". Esta es una manera muy buena de abordar los primeros niveles de un idioma, especialmente cuando son idiomas de la misma raíz. Enhorabuena por esta iniciativa, ya os he seguido a los 4 y por supuesto a la Liga Románica. 👏👏👏
Este canal é fantástico.
O nuestro querido ,Portuga, logró hacer uma mezcla inteligente de lingüística, gens, linguaggio,cultura, tour avec quatre pays différents.
5. En español hay una expresión casi idéntica "quedarse en agua de borrajas" es como decir "algo se queda en nada"
6. Es exactamente igual en español, Elena no ha caído, se dice "arrimar el ascua a tu sardina"
No será una perita en dulce también es igual aquí
@@kiedis33 cierto, lo de la perita en dulce es igual
"quedarse en agua de borrajas" whattttt? En qué país usan eso?
@@Mysterio6889 En el país que se inventó el español
@@kiedis33 ni perra idea, no tenía la más remota idea y eso que conozco expresiones de muchísimos países hispanos
Me encantó esta colavoración masiva. Solo hablo Español pero gracias a estos videos siento que puedo saber algo de italiano, portugués y hasta de frances jajajaj
Adoro que vocês parecem amigos que se conheceram há vários anos. O video esteve muito entretido.
Elisa is so cute! She reminds me of actress Olivia Hussey, when she was young.
Buenisimo vídeo, me encantaron las expresiones portuguesas. Por cierto, Elena tiene una mente un poco traviesa 😁
Adoro questo canale! Era da tanto tempo che volevo imparare il portoghese.. e questo è un ottimo modo per iniziare😍
J'aime bcp ce format avec plusieurs langues (surtout celles que je connais...il faudrait rajouter le russe aussi, svp!) et avec des invités. C'est marrant et instructif. J'étais fière d'avoir reconnu quelques expressions de l'autre video de Léo (tourner le poulet, être cuit, etc). Merci encore, continuez ! J'espère bientôt pouvoir laisser des commentaires en portugais. J'apprends toujours :)
Surprisingly, the French girl is the one that pronounces better the words in Portuguese. Almost with no accent.
É verdade, e é tb a que compreende menos a língua portuguesa ! Não tem complexo de superioridade... Elena olha para a língua portuguesa " de alto"! Falta de compreensão e muita falta de humildade !!! Caracteriza bastante uma maioria dos espanhóis que "olhavam (ouviam) a nossa língua com despeito; Isto é o meu sentimento!
A língua francesa é muito bonita
Merci beaucoup
Il faudrait l'apprendre
Muito obrigado 😌
Me encantó el vídeo. Gracias a todos. En español, como ya han dicho en un comentario, tenemos "quedarse en agua de borrajas" (son una verdura) Y también "arrimar el ascua a su sardina".
Nada estas expressões correspondem às do me país(China), só posso dizer as culturas asiáticas e europeias são significativamente distintas 😅.
Le quatre lingue sono maravigliose, già ho imparato francese e italiano. E anche vorrei parlare portuguese.
En español existe la expresión quedarse en agua de borrajas.
Italiano é tão bonito, mas a moça falando francês é tão fofinho e delicado.
5:04 En español existe la expresión "quedarse en agua de borrajas" con el mismo significado. No sé qué son las borrajas. Tampoco adiviné la expresión, me di cuenta después.
La borraja es una verdura que se suele preparar hervida (de ahí lo del agua), muy típica en Aragón.
PD: no hace falta que las probéis, están terribles.
@@franciscoj.martinez5602 Ah, muchas gracias por la información y por la "antirrecomendación"
En Aragón son borrajas, un vegetal insípido, cuyo caldo ni sabe a nada, ni vale para nada. En Castilla, el mismo dicho, con el mismo vegetal, se dice agua de cerrajas
@@franciscoj.martinez5602 y de Navarra! Jajaja
@@franciscoj.martinez5602 y de La Rioja, mi madre nunca las preparaba porque decía que costaba limpiarle los pelillos que tienen, eso sí, la expresión me la habrá dicho mil veces.
¡Me ha encantado este vídeo! Más así, si podéis, pls. El portugués es el que menos conozco, pero me fascina cómo suena, tanto el de Portugal como el de Brasil (aunque la verdad me decanto más por el de Portugal por lo sorprendentemente eslavo que suena por la reducción de vocales)
Je parle un peu de français et après l'apprendre bien je voudrais apprendre l'italien et le portugais aussi! Mais je dois.. être plus.. serieux?? avec le français avant.
Ah i ja seria genial si hi hagués algú per representar el català, però entenc que aquestes quatre llengües són les mes representatives de les llengües romàniques. (Faltaria també el romanés en tot cas)
Es de Espanha?
(1) em inglês "That ship already sailed" - quase a mesma coisa
Vengo del directo de twitch de la Liga Romanica y veo que ganó Elena xD. Ya conocía algunas de estas expresiones del video que hiciste con olaxonmario pero no todas. De donde vengo en las frías tierras altas de América Central los equivalentes podrían ser:
1. Ficar a ver navios: írsele el tren a alguien (es común decir "se te fue el tren").
2. Ter dor de cotovelo: estar verde de envidia.
3. Não vai ser pera doce: eso no es chicha 'e piña.
4. Ficar feito ao bife: estar traba'o, estar cogí'o.
5. Ficar em águas de bacalhau: pura bulla o volverse/ser pura bulla.
6. Puxar a brasa à nossa sardinha: tirar pa' nuestro lado.
7. São muitos anos a virar frangos: sabérselas todas (es común decir "se las sabe todas") o "saber letrah" (es muy común decir de alguien que "cómo sabe letrah").
En español también se dice "Arrimar el ascua a tu sardina"
Eu como galego também conhecia o significado das expressons portuguesas.
Ótimo vídeo. Ainda estou à espera do vídeos com o Eduardo Maragoto!!!
4:17 Na Galiza é : ficar em águas de castanhas
Ti como galego que non fala galego normativo, queres dicir. En galego sería: "Ficar en auga de castañas", ou "Quedar en auga de castañas".
@@migteleco Em galego-castelhano é como dis tu, em galego-portugués/galego reintegrado é assim.
@@migteleco Falar não é a mesma coisa que não escrever. Ele escreve em galego reintegrado, mas isso não significa que ele não fale a língua...
@@diogorodrigues747 Recoiro!! ¿Como ti por aquí? 😅
@@migteleco Não sei. Estava a ver os comentários, depois de publicar o meu, e topei-vos...
Seja como for, são interessantes estes reencontros fora dos espaços habituais!
So neat to see the 4 of you collaborating! (and fun to watch all speaking the 4 languages I am learning - :)
¡Muy bueno! Saludos desde Argentina.
Muito interessante, Leo. Sou brasileiro morando na Espanha. Aquela de virar o bife, no Brasil seria "estar frito".
Estás a fazer confusão, há "muitos anos a virar frangos" e "tou feito ao bife". "Estou frito" também usamos, é a do "tou feito ao bife".
Em Portugal tb se Usa “ estou frito” ou “ estou feito”.
Verdade. Eu me confundi.
Interesante tu nombre jaja, Brasileiro con ascendencia española y italiana morando na Espanha
@@kappa2ou3 O "estou feito ao bife" deve vir do "estou feito".
Ah , queremos parte 2 e parte 3 , por favor !... 🙏
Muito bom !... 👍
Gostei muito! Sendo um italiano que fala espanhol e português, e que percebe algo de francês, foi muito engraçado escutar como algumas ideias são expressas nas diferentes línguas, e foi especialmente divertido ver, às vezes, que os pensamentos do Davide eram muito parecidos com os meus, por causa de partilharmos a mesma língua materna.
@@luizfellipe3291 em Portugal perceber é = a compreender.
@@luizfellipe3291 Acho bastante desagradável correger desconhecidos na internet, mas pode ser que a sua intenção fosse boa. Sei que faço erros em português, aliás não é a minha língua. Ainda assim, antes de correger alguém deveríamos estar certos do que estamos a dizer, ou possivelmente ser professores de língua. Ser falantes nativos não é suficiente, e neste caso fica claro que você não conhece bem o português europeu. Sou professor de italiano desde há mais de dez anos, e nem sequer me passa pela cabeça de ir corrigindo os comentários de desconhecidos no CZcams... What a strange world we live in. :/
@@HertzKankarok você está muito certo, é perceber mesmo mas pode ser ,compreender,entender..
@@HertzKankarok Perceber e Entender são sinônimos, você está correto.
o davide foi o que entendeu mais Italia e Portugal paizes verdadeiramente Irmaos
Qué interesante ver las interpretaciones de cada uno. Muy divertido ¡Felicidades!
En español de España las expresiones se podrían traducir de la siguiente manera:
Ficar a ver navios= Perder el tren, irse el tren, pasársele el arroz (esta última muy utilizada cuando las oportunidades se pierden por una razón de edad).
Ter dor de cotovelo= Tener pelusa (en especial cuando la envidia es por cuestiones afectivas).
Não vai ser pera doce= No es coser y cantar.
Ficar feito ao bife= Estar bien j0dido.
Ficar em águas de bacalhau=Quedarse (algo) en agua de borrajas.
Puxar a brasa à nossa sardinha=Arrimar el ascua a mi sardina.
São muitos anos a virar frangos=Tener muchos tiros "pegaos"; Tener más conchas que un galápago.
Hablo español y no entendí la mitad de las expresiones que dijiste en español 0.0
Estar bien j0dido. se trocarmos ( cambiarmos) el j por un f é uma expressão que nós conhecemos bem jajajaj
@@Mysterio6889 ¿Eres español? Si eres hispanohablante de otro país es posible que las expresiones sean muy diferentes. Saludos.
@@mariaf.diazmas6956 no no soy español, y creo que es por eso que solamente entendí una frase jaja, saludos
Eu me simpatizei muito com a Elena! Sério mesmo! Moça super alto astral! O Davide eu já o conhecia há cerca de dois anos. Fica faltando acompanhar o canal da Elisa. E assim, não vou ficar a ver navios, expressão tão comum no Brasil também.
A língua portuguesa precisa de mais gente de Portugal para produzir conteúdos como esse na internet. Os portuguesas passaram anos dormindo e nunca fizeram nada pra divulgar nossa língua. Graças aos brasileiros a língua está sendo disseminada na internet . Parabéns pelo vídeo e que inspire mais portugueses a divulgar nossa língua e a cultura portuguesa. Abraços de um BR.
Só no Senegal há 44.000 estudantes de Português inscritos no Instituto Camões, um instituto português que também está espalhado pelo Mundo inteiro numa série de países onde tem outros tantos milhares de estudantes ... isso sim é fazer muita pela língua e não andar a dormir no ponto.
Já partilhamos a nossa língua pelo menos com 8 ou 9 Países, já foi bom...😜. É sempre bom que façam este tipo de conteúdos
I live for these collabs! 👍👍👍👍🔥While you're in Madrid try a reaction video to Spanish food or Portuguese food vs Spanish food... Are there similarities🤔 or each of you make a signature but uncommon dish/ snack etc from your country.
5:08 La expresión equivalente en español y que se traduce casi directamente es «Arrimar el ascua a la sardina». Saludos desde Colombia.
Quais destas expressões também são ditas no Brasil?
- Ficar a ver navios
- Ter dor de cotovelos
-Puxar a brasa à nossa sardinha (Apesar de que algumas pessoas, erroneamente dizem: puxar a sardinha para o nosso lado)
Aqui no Brasil usamos as 3. Mas eu nunca tinha ouvido "puxar a brasa à nossa sardinha", apenas "puxar a sardinha para o nosso lado". E "dor de cotovelo" também pode significar "sofrer por amor".
São expressões levadas pelos portugueses.
Essa expressão da sardinha eu nunca escutei
tem as 3 mas "ficar a ver navios" onde eu moro (nordeste) a gente fala "engoliu mosca" imagina um idiota com a boca aberta por muito tempo pra entender, e "puxar a brasa a nossa sardinha" virou "puxar sardinha pro nosso lado"
@@user-14-iNfid094 "engolir mosca" já virou até "moscar" no nordeste hahaha
Aqui no RJ temos expressões idiomáticas para qualquer situação, eu mesmo desconheço muitas :D
Aqui vão algumas semelhantes ...
Ficar a ver navios = Dormir no ponto 🇧🇷
Vai ser pera doce = vai ser melzinho na chupeta ou vai ser mamão com açúcar 🇧🇷
Ficar feito ao bife = Estar ferrado 🇧🇷
Ficar em águas de bacalhau = terminar em pizza ou ficar de molho 🇧🇷
Puxar a brasa à nossa sardinha = Puxar a sardinha para o nosso lado 🇧🇷 ( aqui falamos dessa forma )
São muitos anos a virar frangos = Está anos-luz à frente de 🇧🇷
Algumas interpretações estão incorretas, então: Ficar a ver navios (Cheguei atrasado à festa e já não havia mais doces. Já tinham comido tudo e eu fiquei a ver navios). Não vai ser pera doce (Olha que este projeto não vai ser nada fácil, não vai ser pera doce). Ficar feito ao bife (estar metido numa enrascada, num problema sem solução). Ficar em águas de bacalhau (algo que havia começado mas não foi terminado. Olha, o projeto da minha casa não se concretizou, ficou tudo em águas de bacalhau).
@@donkeyhead68 Olá Manuel ! agradeço sua intenção mas expressões idiomáticas a depender da região tem alguns sentidos distintos. Não existe uma verdade absoluta ou equivalência para o uso dessas. Eu só coloquei algumas que a depender do contexto pode ter um sentido aproximado. Gratidão!
@@Lekunst valeu
Só Dormir no ponto é puxar a sardinha tem sentido aí, o resto eu nunca vi é não tem sentido nenhum kkkkk
@@rodrigoDorifito Você é do RJ? Depende sempre do contexto. É como eu tinha respondido antes, não existe uma expressão que substitua por completo o sentido da outra. Eu quis trazer algumas com sentido semelhante, mas eu ressalto novamente que nada é absoluto. Para cada grupo de pessoas uma expressão pode ter significado diferente. Algumas dessas expressões caíram em desuso . A língua é viva e sempre está em constantes mudanças. Obrigado pela sua opinião! Gratidão! Acho que com exemplos ficaria mais fácil de compreender.
🇪🇦 Dichos parecidos en español: 01:27 "morderse los codos de la envidia" // 02:35 "no ser una perita en dulce" // 04:17 "quedar en agua de borrajas" // 05:08 "arrimar el ascua (brasa) a nuestra sardina". 👍 Yo los conozco porque tengo una "cierta"😅 edad, pero creo que la mayoría están en desuso entre la gente joven en España.
en latam las usamos.mucho, saludos desde colombia!
Sim a língua está sempre evoluindo, tantas expressões que se falava na minha aldeia há 50 anos...hoje raríssimo ouvi-las
Ficar em águas de bacalhau = “Quedar en agua de borrajas” em espanhol! Pelo menos na região de Aragão!
No soy de España, qué significa "quedar en agua de borrajas"????? Saludos;)
@@Mysterio6889 Que se ha perdido la oportunidad o que algo no ha funcionado o no ha salido como se esperaba.
Si, yo creo que se dice en todo el país...
En Madrid también la he escuchado decir
Yo creo que en toda España. Soy manchego y allí también se usa. :)
¿Qué cosa son borrajas? 👀
istas colaborações são de um resultado muito divertido e de grande sucesso ilustrativo.
obrigadinhos Leo e para todos.
Apaixonado pela Elisa 😍🇨🇵
O conteúdo deste canal está a melhorar e já era bom. Parabéns.
Conhecia algumas expressões, e outras não. Acompanho o canal do Davide e gosto muito. Um grande abraço de São Paulo.🇧🇷
Cá no Brasil, quando miúdo costumava ouvir bué destas expressões dos meus tios e avós, infelizmente sofria troças na escola quando dizi-as.
😅
Obrigado pela experiência, que brasileiros não tem, te amo cara só por dividir isso conosco, Jesus dividiu com todos.(minha crença). Obrigado irmão!
Muito giro! Gostaria de ver mais videos sobre as expressões portuguesas!
Loved it! quero ver mais vídeos como este, pero com expressões españolas, o italianas. As nossas línguas romances deben se aproximar assim.
Nós que falamos Português Brasileiro entenderemos tudo o que foi dito neste vídeo
Me paso lo mismo! Pero hablando español rioplatense
Nem tudo.
«Arrimar el ascua a su sardina» es prácticamente lo mismo.
Eis mais umas expressões para, quiçá, uma parte 2:
- Mal enjorcado
- Armado em carapau de corrida
- Dar com os burros na água
- A pensar morreu um burro
- Cantas bem mas não me alegras
- Arrotar postas de pescada
- Dar de frosques
Se eles tiveram tanta dificuldade com algumas até bem óbvias, com estas vai ser uma razia! :D
Aqui na minha zona diz-se, dar com o burro nas couves 😁
Credo!!!!! Nao conheço a maioria dessas expressões. São portuguesas?
Dar de frosques????????
@@elzalara9784 - Portuguesas e bem portuguesas! : )
4:15 em alguns lugares do estado de São Paulo, nós dizemos "Ficar na água de Salsicha".
No Brasil também usamos a expressão "ficar a ver navios". Ouvi dizer que essa expressão se popularizou aqui porque quando a corte portuguesa desembarcou no Rio de Janeiro em 1808, os portugueses se gabavam do fato de que as tropas de napoleão chegaram a Lisboa, mas "ficaram a ver navios" porque a corte portuguesa acabara de embarcar, estando em alto mar, ou seja, ficaram de fato a ver os navios zarparem no horizonte. Esse versão faz muito sentido já que no Brasil nao usamos essa forma de pronunciar o gerundio, apenas nessa expressão. Enfim, não sei se procede essa versão.
Procede sim, foi precisamente aí que nasceu a expressão.
O general Junot, ainda viu os últimos navios a saírem da barra do rio Tejo.
Creio ser muito próxima à verdade.
Br.
E o sr. onde estão suas raízes? Já estavam no Brasil nesse momento??!
História totalmente falsa. A expressão vem do século XVI, quando os portugueses ficavam a ver navios aguardando em vão o regresso de Dom Sebastião
Sigan haciendo videos juntos, son muy entretenidos.
Cara amo seu conteúdo, amo ser Brasileiro (merece b maiúsculo), mas amo a oportunidade de tantas línguas, como SP - RJ
No Brasil (pelo menos em Pernambuco), ter dor de cotovelo é sofrer por amor. Me contaram que é porque as meninas ficavam com o cotovelo na janela esperando os paquerinhas, mas não sei se é verdade 🤷🏻♀️😂
Sou carioca e conheço com esse mesmo significado, mas também usamos no sentido de Portugal, como inveja. Depende do contexto. 😉
@@ericaciarlini7042 ah, que massa! Acho que aqui a gente não usa com sentido de inveja. Ou nunca atentei antes 🤔
Sou paulistano, e para mim, sempre foi inveja.
Sou paulistana e para nós e inveja
Também sou de Pernambuco 🤝😉
Essa expressão se popularizou no Brasil inteiro, com o compositor gaúcho, Lupicínio Rodrigues, que fazia sambas-canções com romantismo bem depojado, que ficaram conhecidos como "música dor de cotovelo".
Olá Pessoal! Sou do Brasil, Rio de Janeiro! Apesar do mesmo idioma, aqui no Brasil não usamos as expressões "Não vai ser pera doce" (em geral usamos "Não vai ser mole!" "Não vai ser fácil!" ou também a expressão sugerida abaixo pelo Victor Soares); também desconhecemos "Ficar feito ao bife" (usamos "Estar num beco sem saída", "Estar num mato sem cachorro" ou ainda "Estar entre a cruz e a caldeira"); Já no lugar da expressão "ficar em águas de bacalhau" (usamos: "nadei, nadei e morri na praia" ou "Fiquei dando murros em ponta de faca") e finalmente em lugar da expressão "São muitos anos a virar frangos" (em geral utilizamos: "São muitos anos de estrada", "São muitos anos de janela" ou então "Estou nisso desde os tempos de D. João charuto") Adorei o vídeos de vocês! Tenho a sorte de conhecer, além de Portugal, a França, Itália e Espanha! E digo: Difícil escolher entre eles! São países lindos com pessoas encantadoras! Sucesso a todos!
Adorei. Agora consegui entender 2 das expressões aladas no video. Grata.
En México, cuando dices "me duele el codo" quiere decir que no quieres pagar algo porque se te hace muy caro. O cuando dices que a alguien "le duele el codo", quieres decir que esa persona es tacaña.
Intento recordar una expresión en México para "estudiar mucho" pero nunca la he escuchado. ¿Alguien nos apoya?
Esse canal é top!
Parabéns pelo trabalho!
Esses vídeos são muito bons adversidade de idiomas me fascina ,aqui falamos português,alemão,espanhol e pomerode e mais dialetos os sotaques são bem diversificado e mais o catalão que minha língua originária é uma mistura sensacional igual uma salada de frutas
Ótimo vído, Senhor Léo. Foi muito engraçado, especialmente quando o Davide disse "sto cazzo" 😂. Também gostei da humildade de Elena kkkkk.
Seu canal é muito bom. Belo Horizonte, Brasil
Siete Stupendi! E questo video è SUPER INTERESANTE!
Que crossover fantástico, ja conhecia alguns desses canais e foi uma surpresa ver nas recomendações todos juntos num só vídeo ♥️
Amo os seus videos sempre a aprender obrigada pela partilha tudo de bom ♥
Llevar agua para tu propio molino es el equivalente al de la braza y la sardina. Después, el de ficar a ver navios, acá decimos: quedamos con la ñata contra el vidrio, si se trata de algo material que implique dinero. Dependiendo la circunstancia se dice pasó el cuarto de hora. Esta otra es más en lo emocional, afectivo o cosas no materiales.
Muito bom !!! Continuem fazendo vídeos juntos !!!
O melhor episódio de sempre! Especialmente a qualidade do vídeo ✨Manter o bom trabalho!
Here in the US, you can say:
Ficar a ver navios
To MISS THE BOAT
Ter dor de cotovelo
TO BE GREEN WITH ENVY
Não vai ser pera doce
IT WON'T BE A PIECE OF CAKE
Ficar feito ao bife
TO BE IN HOT WATER/ TO BE DEAD MEAT/ MY GOOSE IS COOKED!/ I'M TOAST!
Ficar em águas de bacalhau
TO FALL THROUGH
Puxar a brasa à nossa sardinha
TO LOOK OUT FOR NUMBER ONE
Mais uma vez, parabéns pelo vídeo! Muito bem feito, educativo e engraçado. ;)
E obviamente já conhecia todas as expressões. Mal de mim se não conhecesse, pois sou português!
Parabéns pelo vídeo ! Interessante, divertido e instrutivo. Obrigada !
Muito bom esse intercâmbio!!!
Sr Leo, adorei a reunião de todos vocês neste video e posso dizer que todos vossos amigos falam português surpreendentemente bem
Que grupo magnífico!
Gostei muito! Foi muito divertido! Obrigada!!!
Fantástico....eu que sou Brasileiro também não sabia dessas expressões portuguêsas....
Poderias fazer alguns vídeos com palavras , expressões e sotaque de outras regiões do Brasil como o nordeste e norte. Adoro o teu canal. Sou professor de Língua Portuguesa e tenho vontade de um dia ensinar português para estrangeiros. Um abraço de Belém do Pará…
Ameiiii.. amei ouvir esses idiomas! Que lindos!!! Sou de familia portuguesa e alguns expressões nem eu conhecia.. kkk.. Bjs
¡Padrísimo video! ¡Abrazos desde México! Ustedes forman un cuarteto perfecto. ¡Adelante!
Adorovos, obrigado pelo teu conteúdo
Amei esse vídeo, a colaboração com os outros youtubers, as frases, a graça com que compartilham, deveriam continuar fazendo mais vídeos juntos assim Leo.
meus parabéns de Nova York, sempre assisto seus vídeos porque amo a língua portuguesa.
Trop cool! A participação foi fantástica!
Parabéns! Muito bom.
En español existe la misma expresión " arrimar el ascua a tu sardina"
A expressão dor de cotovelo sempre fica curiosa para mim, porque na Latinoamérica, nos falamos de cotovelo para nós referir a uma pessoa mesquinha.
No meu país 🇻🇪 falamos de Quedarse frío quando ficamos surpreendidos, ou quando oferecerem um artigo é não pode ser vendido. E temos duas expressões parecidas a Puxar a brasa nossas sardinhas: Halar para nuestro lado, y Aplicar la ley del embudo.
Thanks to Elena I've got to this channel!!
You 4 are awesome!!
Gracias a Elena he llegado a este canal!!!
Ustedes 4 son asombrosos!!
You all are so wonderful!!!!!
Muito engraçado 😍, adoro os teus amigos, Leo!
Adorei! Obrigado Léo. Eu sou um argentino que mora na Itália e estuda francês e português então estos vídeos são muito bons para mim.
Necesitamos más!