Can Japanese People Read Chinese? (Kanji)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 09. 2019
  • Learn Japanese with Yuta: bit.ly/3nEcSuI
    Support me on Patreon: goo.gl/aiWNd5
    People often ask me if I speak Chinese because they think Japanese and Chinese are similar (or the same language). But in fact, Japanese and Chinese are completely different languages.
    Having said that, Japanese uses a lot of borrowed words from Chinese as well as Chinese letters. Some we sometimes understand something when we see Chinese texts.
    Instagram: / thatyuta
    Twitter: / thatyuta
    Blog: www.yutaaoki.com/blog/
    More videos on Facebook: bit.ly/381qpHS
    Snapchat: ThatYuta
    Do you want to translate my video? Upload your translation here czcams.com/users/timedtext_cs_p...
  • Zábava

Komentáře • 3,7K

  • @ThatJapaneseManYuta
    @ThatJapaneseManYuta  Před 4 lety +1341

    We understand some Chinese texts sometimes. But only sometimes. Having said that, since we use a lot of Chinese words and letters, some words a pretty obvious. For example, if I go to the airport in China, I can easily figure out where the exit is without reading the English translation. I don't understand every sign, but I do understand a lot of them. But when it comes to complex sentences, it's very difficult to understand.
    So if you are a Chinese speaker and know how to read Chinese (especially traditional Chinese) learning Japanese will be a bit easier. But you still have to learn Japanese because it's a very different language. So if you want to learn Japanese with me, I will teach you "real" Japanese we speak today. Click here and subscribe bit.ly/3brfGIR

    • @YeetLorD69
      @YeetLorD69 Před 4 lety +49

      i dont really know japanese, but from watching anime i've noticed that there are some japanese words that sound pretty similar to cantonese words with the same meaning (i speak cantonese)
      anyone else can confirm this?

    • @user-pm7me3xc2c
      @user-pm7me3xc2c Před 4 lety +27

      Kanji = Chinese characters, so "Japanese kanji" isn't even a thing. No one is trying to hide the fact that the characters are loaned from Chinese.
      And it's not just the west which refers to them as "characters" because they are literally characters which represent words. The same kanji could be used to represent a few different words, so it would be inaccurate to say that each kanji is a word by itself.

    • @ElectroYan
      @ElectroYan Před 4 lety +13

      That's pretty much like being able to kinda understand some things in Dutch as a German.

    • @harrylouw2511
      @harrylouw2511 Před 4 lety +9

      Next time ask Chaozhounese or Fujianese speakers to read those words. AFAIK, those two dialects preserve more Old Chinese pronunciation and syntax.

    • @AC9123
      @AC9123 Před 4 lety +4

      Well... I'm Chinese (American) and I can understand Japanese characters?, or at least by looking at the words, mostly. Also because I watched some anime. XD But... nope, no romanji/kanji or whatever for me...

  • @ThatJapaneseManYuta
    @ThatJapaneseManYuta  Před 4 lety +936

    I was initially looking for a Mandarin speaker because I thought Mandarin pronunciation would be closer. But I couldn't find a Mandarin speaker who would volunteer.
    But then some Cantonese speakers from Hong Kong told me that Cantonese pronunciation could be similar too (and it was. Some words pronounce very similar way as in 太陽) so I decided to try a Cantonese speaker.
    But I'd like to try this again with a Mandarin speaker, so if you want to help me, please contact here: forms.gle/bdYU798AfpXxYx287

    • @icyrazor
      @icyrazor Před 4 lety +133

      Truth be told, Cantonese has much closer ties to the middle/Ancient Chinese language than Mandarin does so more words in Cantonese sound more similar to Japanese overall. Granted, it would be older words and loan-words borrowed from both countries.

    • @stevierv22
      @stevierv22 Před 4 lety +36

      Yes, please do one with Chinese mandarin too. This was fun. I know a couple of words in Chinese from songs so when they came up i was confident i knew the pronunciation but when i heard how she said them i was kinda lost for a few seconds but realized you already said Cantonese speaker at the beginning xD

    • @unoduetre12345
      @unoduetre12345 Před 4 lety +6

      I just commented about finding a Mandarin or Wu Chinese speaker instead, but you explained it in this comment, so I have deleted mine.

    • @julianfejzo4829
      @julianfejzo4829 Před 4 lety +22

      You took someone from HK, that's why I saw traditional characters instead of simplified, as far as I know the second ones are more similar to Kanji.
      Japanese borrowed word from the Tang era, at the time, Middle Chinese was spoken and it has a completely different pronounciation from Mandarin.
      Cantonese on the other hand is closer to Middle Chinese than Mandarin is.

    • @YM-nd8nf
      @YM-nd8nf Před 4 lety +3

      Hi is the speaker volunteer supposed to be in Japan? Thx

  • @O-pinyin
    @O-pinyin Před 4 lety +3309

    The Cantonese pronunciations caught me off guard lol I was expecting Mandarin.

    • @Soren59
      @Soren59 Před 4 lety +158

      Same, I was starting to question everything I knew 😂

    • @kschell286
      @kschell286 Před 4 lety +256

      Fuck mandarin anyways...香港加油🇭🇰☂️

    • @O-pinyin
      @O-pinyin Před 4 lety +465

      @@kschell286 nah, mandarin's dope. Still the official language of Taiwan

    • @kylez3394
      @kylez3394 Před 4 lety +127

      themighty axe 香港加油 keep burning people alive!

    • @kschell286
      @kschell286 Před 4 lety +50

      @@kylez3394 Pooh bear is sending his butthurt minions out in droves eh?

  • @rplasma
    @rplasma Před 3 lety +189

    I used to teach Japanese online. I remember one time my Chinese student and I communicated only in Chinese characters and we could understand 80-90% of what we wanted to say lol

  • @madgoblin464
    @madgoblin464 Před 4 lety +494

    I noticed some weird combination of pronunciation and writing for Cantonese. For example: The word for 'today' is 今天, but only mandarin speaking people use this word. Cantonese speaking people normally use '今日' which I think will be much easier to be understood by the Japanese people... Also the word '穿' is only used in Mandarin. In Cantonese we use ‘著' which will be simplified to '着' for 'wear', and the Japanese people will definitely have no problem understanding that.

    • @hada2056
      @hada2056 Před 4 lety +28

      So true, but also consider in Mandarin 穿 is usually combined with 着 😊

    • @martinhawes5647
      @martinhawes5647 Před 4 lety +49

      It's the unfortunate fact that, in all countries and areas where Cantonese speakers live, the government uses mandarin for writing.
      Through the influence of the chinese government, people are told that this is "written cantonese", which is just nonsense.
      We can write cantonese exactly as it is spoken. Like you said 今日, not 今天.
      Other people say writing in mandarin is "formal cantonese". That's also nonsense, because no matter how formal the occasion you don't start using mandarin terminology with cantonese pronunciation.
      The only applicable times you find such writing needing to be pronounced with cantonese is for poetry (often written in other languages and dialects) or for songs (where artists use lots for different terminology for poetic effect).

    • @taoliu3949
      @taoliu3949 Před 4 lety +35

      It has to do with linguistics development. Cantonese and other southern lects are a lot more conservative in terms of divergence from Classical Chinese due to history and geography. Mandarin Chinese has a lot more influence from the nomadic steppe civilizations which is why Mandarin has a lot of multi-character vocabulary. The geography meant traveling across northern China was relatively easy and so you have a lot of people moving around, which results in a faster divergence from classical Chinese since new vocabulary is adopted at a faster pace. Southern China on the other hand was mountainous so the populations were more isolated especially from the Steppe nomads which is why they retain a lot more elements from classical Chinese. However. The isolation means a divergence in direction of linguistics development, which is why they are also not mutually intelligible.
      Technically you can say 著衣 in mandarin and it could be understood, but nobody talks like that, at least not in the Beijing Standard.

    • @aleksandraprivet49
      @aleksandraprivet49 Před 4 lety +4

      著 is used in mandarin too

    • @john101eng
      @john101eng Před 4 lety +9

      Aleksandra M but you will not say 著衣服 in Mandarin

  • @suhdude69
    @suhdude69 Před 4 lety +803

    I am a Cantonese speaker myself and I don't really speak Japanese. But the fact that I read Kanji gives me a huge advantage when I visit Japan. When I want to ask for directions or want to get a shinkansen ticket with my JR Pass, I can just write something like " 名古屋 → 新大阪 13:30 窓側" on a paper and show it to the staff so I don't have to deal with the language problem.

    • @Crystalhertz
      @Crystalhertz Před 4 lety +45

      The problem is that the Shinkansen only goes to 新大阪 ! Badumm-tss

    • @DonS90
      @DonS90 Před 4 lety +13

      Writing on paper ?are you living in 90s. 😂..we're living in internet era so language barrier is no more 😂

    • @suhdude69
      @suhdude69 Před 4 lety +95

      @@vegetaismydad5382 Well, you English speakers don't know the Chinese-Japanese translation doesn't work as good as English-Japanese translation since Google is from the US and they put English language in their first priority when it comes to these software development. So I just don't bother using it as a native Chinese/Cantonese speaker and just write on a good old paper.

    • @TheCeleron450
      @TheCeleron450 Před 4 lety +8

      ​@@suhdude69 The only real problem there is having enough paper on hand and having a working pen to write with. On the flip side using Google translate makes people become lazy with being able to write what you want when you want a lost skill.

    • @TheCeleron450
      @TheCeleron450 Před 4 lety +2

      @UltimatePisman The most confusing part of learning kanji is remember when to apply each of the different readings for those kanji.

  • @weiwu3108
    @weiwu3108 Před 4 lety +90

    I find the conclusions of the interviewed Japanese people rather interesting. They actually guessed at least half of the words/meanings correctly, yet at the end, they were all saying "It's too hard", "It's completely different", etc. If I were in their shoes I would have got really excited and felt like I saw a new world opening up to me, and I already know the basics.

    • @NiekNooijens
      @NiekNooijens Před 2 lety +2

      As a speaker of Dutch/English/German/Japanese and a little bit of French, I discovered Romanian was actually surprisingly readable!

    • @dizzydaisy909
      @dizzydaisy909 Před 2 lety +5

      Maybe they're trying to be really humble about it?

    • @coconutmilch2351
      @coconutmilch2351 Před rokem

      yeah i wonder why...

    • @drip726
      @drip726 Před rokem +10

      意味は分かるけど発音を聞くと全然違うから

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang Před rokem

      @@NiekNooijens nice job bro, if you speak jap you gonna learn cantonese.

  • @JerryDidv
    @JerryDidv Před 4 lety +468

    Whenever I see a Japanese sentence, I would always use Chinese pinyin to read the kanji XD. For example: 中国は大きい国です。
    I’d read it as “Zhōng guó wa dà kii guó de su”.

    • @user-fs4qy8ks4u
      @user-fs4qy8ks4u Před 4 lety +52

      Great Jävän hahaha same with me, I have learned chinese hanzi and now I am learning japanese.. sometimes when I read japanese sentence I know the kanji meaning in chinese but I dont know how to pronounce in japanese (onyomi or kunyomi) and I got lucky that has same meaning 🤣🤣🤣

    • @daikise278
      @daikise278 Před 4 lety +51

      I’m chinese trying to learn japanese and that’s a real struggle lmao

    • @wihatmi5510
      @wihatmi5510 Před 4 lety +14

      I have the same problem. I can read Hiragana and a lot of Kanji in Chinese so I can either understand or pronounce a word but almost never both.

    • @kyotto2656
      @kyotto2656 Před 4 lety +8

      Same HAHAHAHA I can also read, but only in Chinese Hanzi haha

    • @f.p1758
      @f.p1758 Před 4 lety

      Oh lol I just don't read it as Chinese cos it's weird
      I just try to guess how to read, not that I can read thou

  • @KyrieFortune
    @KyrieFortune Před 4 lety +1420

    Everyone: but the lady in the video speaks Cantonese, not Mandarin!
    Yuta in the first 15 seconds: I brought a Cantonese speaker with me

    • @beneathaphrygiansky3875
      @beneathaphrygiansky3875 Před 4 lety +57

      the subtitle when the lady speaks is "Chinese" not "Cantonese". it's misleading.

    • @bubbythejones
      @bubbythejones Před 4 lety +208

      Yann Yú Cantonese IS Chinese, and Chinese is a set of dialects and not an individual language but most of the people refer it to Madarin, not misleading at all but it didn’t clarify which dialect was used, it’s completely fine.

    • @beneathaphrygiansky3875
      @beneathaphrygiansky3875 Před 4 lety +29

      @@bubbythejones When you discuss this concept with Chinese people, of course Cantonese is one dialect of Chinese. But for most western people, Chinese is just Mandarin unless you do a lot of definition. For instance, if the lady speaks Southwestern Mandarin or Southern Min, while the subtitle is still Chinese without any note, don't you think it is misleading and completely not fine?
      And, for a video like this, the CZcamsr talks a lot about Chinese and Japanese, but he brought a Cantonese speaker here at last and mentioned it only once. I don't think it is what a responsible CZcamsr should do.

    • @Cchan-xy3hc
      @Cchan-xy3hc Před 4 lety +61

      Yann Yú but wouldn’t that just be the misunderstanding of people in the West? In the end, it’s not misleading if what he’s saying is the truth. Cantonese is Chinese.

    • @mintgreentea2889
      @mintgreentea2889 Před 4 lety +31

      Yann Yú Chinese is one language with many dialects. Yuta is not to blame. How can it be misleading if it is true? The lack of knowledge in chinese culture for foreigners doesn’t this “misleading”. The writing and meaning is the same for the dialects.

  • @BlackHei711
    @BlackHei711 Před 4 lety +2044

    日本:What's your name?
    漢: Han.
    日本: Nice to meet you Kan.
    漢: No, Han!
    日本: That's what I said. Kan.

  • @fsolda
    @fsolda Před 4 lety +143

    I studied Mandarin until the HSK 3 level, and now I'm starting to study Japanese. It's bizarre! While the kanji can sometimes give some clue to the meaning, most of time has nothing to do with the pronunciation! Looking to a character, the brain automatically attaches the character to a corresponding chinese sound, but in Japanese it works completely different!

    • @fsolda
      @fsolda Před 4 lety +3

      @@echelon2k8 thanks, fixed.

    • @QODHardasiandickBAC
      @QODHardasiandickBAC Před 4 lety +2

      Great talent learning Mandarin ,cause many westerners consider it difficult.Yep,Japanese Chinese character writting mostly have similar meaning with the Chinese but totally different pronuciation.Like mountain, shan in mandarin, yama in japanese.

    • @fsolda
      @fsolda Před 4 lety +4

      @@QODHardasiandickBAC I can tell you that I'm a nerd of linguistics. Portuguese is my native language; then I could learn English, Spanish, German, French, Italian and some Latin. In 2017 I started my adventures into the eastern languages and I didn't find Mandarin difficult at all if we are ready to face the challenge of a completely new writting system, and a new way of understanding the world. Japanese in comparison is tricky, but while kanji scares the western studies, I can actually grasp some of the meaning of a word *because* of the kanji, even if I still don't know how to say that in Japanese.

    • @RaymondHng
      @RaymondHng Před 4 lety +3

      @@fsolda I've been telling people that speaking Cantonese and reading/writing in Standard Chinese is akin to speaking Portuguese and reading/writing in Spanish.

    • @fsolda
      @fsolda Před 4 lety

      @@RaymondHng I have no knowledge of Cantonese, but it could be a fair comparison. As a native Portuguese speaker (and also proficient in Spanish), I still read Spanish translating it automatically into Portuguese inside my brain.

  • @glaszataj5126
    @glaszataj5126 Před 4 lety +249

    Guy: *speaks Cantonese*
    Japanese schoolgirl: I can't understand.
    Me: me too kid

  • @TheRealGuywithoutaMustache
    @TheRealGuywithoutaMustache Před 4 lety +1016

    Is it similar to how us English speakers might be able to decipher a French/Spanish word based on its root word?
    Like we know "delicioso" would mean delicious in English

    • @somnaventu_s2475
      @somnaventu_s2475 Před 4 lety +107

      Korean and Japanese both have influence from ancient Chinese, even though Korean kanji looks completely different

    • @amphafan3364
      @amphafan3364 Před 4 lety +87

      I think spoken you wouldn't understand a word of Chinese, but the written is kinda doable because the characters are the same for some words, they are just read differently.

    • @astrotoaster5555
      @astrotoaster5555 Před 4 lety +78

      As a mexican, delicioso means sex.

    • @seyza1677
      @seyza1677 Před 4 lety +50

      Normans invading England 900~ years ago is a major factor.
      That's why Old English isn't similar at all with nowadays English.
      English right now is just 50% of French/Latin vocabulary mispronounced, only the grammar is unique.
      So you can go to England,Belgium, France, Spain, Portugal, Italy and understand stuff thanks to context and by how close the words sounds like once you've learned one of those language.
      ps: delicioso,delicious, délicieux.

    • @isaacingersoll2841
      @isaacingersoll2841 Před 4 lety +28

      @@astrotoaster5555 No mames

  • @shahmareo
    @shahmareo Před 4 lety +1548

    You should redo this video with Japanese teachers or Kanji experts

    • @ToxinStorm
      @ToxinStorm Před 4 lety +68

      Not a bad idea!

    • @N192K001
      @N192K001 Před 4 lety +50

      That would be interesting!

    • @ADeeSHUPA
      @ADeeSHUPA Před 4 lety +1

      シャゼエブShahzaib uP

    • @harrylouw2511
      @harrylouw2511 Před 4 lety +46

      Great idea. And also ask Fujianese or Chaozhounese people to read the kanji in their language. See how many words sound similar to each other.

    • @AC9123
      @AC9123 Před 4 lety

      That would be cool!

  • @LittleWhole
    @LittleWhole Před 4 lety +67

    I'm a native Chinese (Mandarin) speaker and this was fun to watch! It's the same thing the other way around too... I had no idea what 次回 or 元気 meant in Japanese before I started learning it, but I knew other things like 銀行、現在、中国、日本、etc

    • @goodgood6688
      @goodgood6688 Před 3 lety +18

      Kanji phrases invented by the Japanese which have been included into the Chinese vocabulary.
      和制漢語
      白夜、半徑、飽和、保險、保障、備品、背景、編制、班級。采光、參觀、常識、場合、場所、成分、成員、承認、乘客、出口、出庭、儲藏、儲蓄、傳染病、創作、代表、代言人、德育、登記、登載、敵視、抵抗、發明、法律、法人、法庭、反動、反對、分配、分析、封鎖、否定、否決、服務、服用、、概括、概略、概念、概算、固定、固體、故障、關系、廣告、廣義、歸納、幹部、化石、化學、化妝品、集團、集中、、機關、機械、積極、基地、計劃、記號、記錄、建築、鑒定、講師、講壇、講習、講演、講座、教養、教育學、階級、接吻、節約、結核、解放、緊張、進度、進化、進化論、進展、經費、經濟、經濟學、經驗、精神、景氣、警察、劇場、決算、絕對、介紹。科目、科學、可決、客觀、客體、課程、肯定、空間、會計、擴散、勞動、勞動者、勞作、累減、類型、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、臨床、領海、、領空、領土、論理學、論壇、論戰、落選、脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、民主、敏感、明確、、命題、母體、母校、目標、目的、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、、偶然、派遣、判決、陪審、批評、平面、評價、騎士、企業、氣體、氣質、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、、清算、情報、權威、權限、權益、權利、人格、人權、人文主義、人選、日程、商業、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、失效、時間、時事、時效、、思想、死角、所得稅、、探險、探照燈、特長、特務、同情、同計、體操、體育、、唯心論、唯物論、衛生、文化、文庫、文明、文學、無產者、舞臺、物理、物理學、憲法、相對、想象、象征、消防、消費、消化、宣傳、宣戰、選舉、學府、學會、學歷、學士、學位、演出、演說、演習、義務、議決、議會、、藝術、意識、意義、銀行、銀幕、、元素、園藝、原動力、原理、願意、原則、運動、運動場、原子、雜誌、展覽會、戰線、哲學、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、制約、質量、終點、仲裁、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、資本、資本家、資料、自律、自然淘汰、自由、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談,  無產階級、社會主義、共產主義、共產黨,無線電、發電機、蓄電池、幹電池、電壓、電流,/常識,法律,人權,衛生,文化,科學,自由,留學生,唯物論,亁電池
      。。。
      Recent entrances into the Chinese vocabulary
      人氣,素人,達人,萌,宅男,物語,正太,壽司,天婦羅,優聲,中二病,彈幕 ... ... ...

    • @shirleyzhang2997
      @shirleyzhang2997 Před 3 lety +2

      @@goodgood6688 the kanji is chiense tradioanl words.. The japanese learned the chiense words, and then invented there own language but the characters are inspired by chinese.

    • @user-ng2dg3kf8d
      @user-ng2dg3kf8d Před 10 měsíci +1

      @@goodgood6688 这些词真的很好用,不过现在日本不再翻译新的概念而是直接用片假名了

    • @a.a.a.a.a.111
      @a.a.a.a.a.111 Před 7 měsíci +5

      我日本人故、我可能読中国語。多中国人在日本。日本人中国人顔同故、我達家族。日中友好!

    • @BallG-by1ro
      @BallG-by1ro Před 6 dny

      君 中国语本当上手

  • @kristenchou
    @kristenchou Před 3 lety +6

    Loved the video :) I am always fascinated by how the languages evolved in relations to each other. I only wish there were less hatred towards each other in the comments (or the real world). All languages and dialects feel equally awesome to me. If only we can look past our differences and conflicts.. this is a video about languages after all. Great job there Yuta for making this vid :D

  • @liyangau
    @liyangau Před 4 lety +1784

    That is Cantonese. If you read these words in Wu Dialect, it might be more similar to Japanese pronunciation.

    • @gyin9098
      @gyin9098 Před 4 lety +105

      Such as Shanghainese

    • @isleep5835
      @isleep5835 Před 4 lety +88

      Li Yang 你如果觉得吴语和日语相似的话,说明你日语和吴语都不过关

    • @zhihaozhao
      @zhihaozhao Před 4 lety +84

      如果你是闽南语系人,你会发现日语发音和闽南音惊人地相似!

    • @Benlo
      @Benlo Před 4 lety +29

      Definitely! I think a lot of languages and dialect rub off each other over the years. There are many similarity in terms of pronunciation and words used. Taiwanese for example, they used to be occupied by Japan in early 1900s. My Grandma still speak and count in Japanese.

    • @zennoix9984
      @zennoix9984 Před 4 lety +28

      As an overseas-born cantonese-hokkien mix chinese, i regretted not learning cantonese by trying to speak it with my father or my relatives on his side. I also regretted not learning hokkien by speaking it with my mother and relatives on her side. Now i can only speak mandarin for chinese, though i can only understand some cantonese and abit of hokkien.

  • @huck89
    @huck89 Před 4 lety +865

    FYI: In this video, they are using...
    - *Traditional* Chinese characters, not *Simplified* ones
    - *Cantonese,* not *Mandarin* in pronunciation
    from the viewpoint of Japanese people like me...
    - Most of us can not understand both Mandarin and Cantonese, and can not even distinguish between them.
    - We use *Shinjitai* characters which are simplified and based on Traditional Chinese characters, and Traditional ones are relatively understandable for us compared to Simplified ones which are used in most areas of China.
    - If they used Simplified Chinese characters for this experiment, we might not be able to even read most of them.

    • @hugoskl3317
      @hugoskl3317 Před 4 lety +19

      But the word 国(くに)is the same as the simplified Chinese? (国)

    • @spectraldani
      @spectraldani Před 4 lety +52

      @@hugoskl3317 It is but in general, I believe shinjitai characters are not too extreme in their simplifications. Comparing 马 (ma3) to 馬 (うま) or 乐 (yue4) to 楽 (らく) shows how the extent of the simplifications go. But still, about 30% of the simplified Chinese characters match Japanese's Shinjitai characters.

    • @tmtmtm_
      @tmtmtm_ Před 4 lety +48

      And also, we (the Japanese) used to use traditional Chinese characters until WW2 ended. So we are kind of familiar with traditional ones. For example we know 国 used to be 國, 楽 used to be 樂, 円 used to be 圓, 学 used to be 學 etc. And as a Japanese person, what this Japanese person said is 100% true. We wouldn't have no idea many of the simplified Chinese characters used in mainland China.

    • @strongindependentblackwoma1887
      @strongindependentblackwoma1887 Před 4 lety +5

      "- If they use Simplified Chinese characters for this experiment, we might not be able to even read most of them."
      that's right, for example there are some hanzis that have the 目 as a particle, but in simplified chinese....is just a stick with a little spike, i don't think that a japanese person could see that weird looking stick to be related to "see", or "eye"

    • @LittleWhole
      @LittleWhole Před 4 lety +2

      Daniel Ramos Don’t forget 楽 itself is a simplification of Traditional 樂 (le4/yue4).

  • @user-sl3zl9wr7v
    @user-sl3zl9wr7v Před 3 lety +5

    Exactly like what you said in the video! Chinese people can guess the meaning or the place name like at the railway station or in a restaurant reading the menu by looking at Japanese text because some kanji are just as traditional Chinese characteristics but the pronunciation is totally different in most of the cases. It's simply two different languages.

  • @julial3758
    @julial3758 Před 4 lety +49

    Everyone: focused on the language and characters
    Me: The guy in the camouflage shirt is so cute

    • @julial3758
      @julial3758 Před 4 lety +2

      @Rico Ten I totally agree LOL, his friend is hilarious

    • @sakshamthakur6022
      @sakshamthakur6022 Před 3 lety +2

      Both these guys are super cute .

  • @SimaJiuHL9
    @SimaJiuHL9 Před 4 lety +230

    There are other Chinese Dialect such as Hakka, Minnan and etc, that are more closer to Japanese than just Cantonese and Mandarin

    • @ThatJapaneseManYuta
      @ThatJapaneseManYuta  Před 4 lety +59

      That's actually very interesting

    • @jcsmoothie
      @jcsmoothie Před 4 lety +11

      Yeah, I speak Taishanese but I understand Cantonese and Mandarin. That’s pretty cool though!

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 Před 4 lety +20

      @@ThatJapaneseManYuta I speak Hakka and I can help you if you needed recordings for it. 🙂

    • @user-ed9qu5im2y
      @user-ed9qu5im2y Před 4 lety +15

      I can't verify but that's what I've heard. The Min languages diverged from the other Chinese languages much earlier and is historically located close-ish to Japan on the coast (basically across the strait from Taiwan). It also depends on whether it's 呉音(Go-on)、漢音(Kan-on) or 唐音(Tou-on) tho, as Japanese kanji took influence from China in different eras and from different locations.

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 Před 4 lety +5

      @@user-ed9qu5im2y Yes, that is more or less the summary. But despite that, Min languages was also heavily influenced by Middle Chinese at a later period despite diverging earlier. That's why the language have quite a number of words having multiple pronunciations. Some pronunciation is remnants of Old Chinese (白读), while the other(s) is influenced by Middle Chinese pronunciation (文读)。

  • @karimm2
    @karimm2 Před 4 lety +273

    Japanese saying Chinese words is funny as hell. 😂😂

    • @davimag2071
      @davimag2071 Před 4 lety +34

      I'm speaker of a Latin language, and many sounds of japanese does exist in my language too, so I can easily hear them,it doesn't sound like from another world at all, but Chinese sounds completely different and funny because it has almost indescribably sounds for me, so I think I understand this xD

    • @flonoiisana4647
      @flonoiisana4647 Před 4 lety +3

      @@davimag2071 I always said Japanese sounded like a jerky version of Spanish. You kind of proved me right. lol

    • @user-ti6ix5tn2o
      @user-ti6ix5tn2o Před 4 lety +8

      Its Cantonese to be in fact

    • @davimag2071
      @davimag2071 Před 4 lety +5

      @@flonoiisana4647 Actually I'm a Portuguese speaker :) And EVERY sound in japanese (excluding TSU, N, DZU) exist in my language, I think the same is applied for the Spanish.

    • @shadowedgames134
      @shadowedgames134 Před 4 lety +1

      @@user-ti6ix5tn2o No it's written in Standard Chinese, which is basically Mandarin. The woman is speaking Cantonese.

  • @baqikenny
    @baqikenny Před 3 lety +1

    thank you yuta for bringing this on youtube! More people will find the connections and expand new friendships, we shouldn't be hostile and arguing to each other all the time as neighbors...

  • @Kuroshiro_123
    @Kuroshiro_123 Před 4 lety +4

    I personally find this video really interesting since while I know Mandarin, I don't understand Cantonese. I learned something here today :D

  • @pepethefrog6837
    @pepethefrog6837 Před 4 lety +232

    I am Chinese and sometimes I can recognise Japanese characters as well you should try it vice versa

    • @Lowezar
      @Lowezar Před 4 lety +12

      I doubt he'll be going to China to conduct such an experiment and Chinese he'll find in Japan are almost certainly going to be up for the challenge. Unless he gets really lucky and somehow stumbles upon one that has just arrived within a week or so and hadn't studied Japanese before coming over. :)
      But interesting idea, yeah. Maybe Asian Boss could do something like this.

    • @Lowezar
      @Lowezar Před 4 lety +5

      ​@7 Melt Well... Yeah. ...Just FYI - "A lot" is still below 1% of Japan's population. But that's beyond the point anyway. The point is that they're most likely going to be able to guess most kanji because they live there.

    • @ManojKumar-id8gj
      @ManojKumar-id8gj Před 4 lety +3

      How are you using CZcams ?

    • @ManojKumar-id8gj
      @ManojKumar-id8gj Před 4 lety +3

      Chang I heard that CZcams is not available in China so I asked her how she is using it..why are you talking about India in the middle @Chang

    • @pepethefrog6837
      @pepethefrog6837 Před 4 lety +5

      @@ManojKumar-id8gj Not all Chinese come from China

  • @toki119
    @toki119 Před 4 lety +726

    Interesting choice to use Cantonese for this, Mandarin has some characters that sound similar to the Japanese characters, but in Cantonese they sound completely different.

    • @somnaventu_s2475
      @somnaventu_s2475 Před 4 lety +7

      toki119 exactly

    • @yopin7026
      @yopin7026 Před 4 lety +59

      Vice versa actually

    • @user-pm7me3xc2c
      @user-pm7me3xc2c Před 4 lety +167

      Cantonese is a way older dialect than Mandarin, and when Japan first had contact with China and started importing things like kanji from China the dominant spoken language in China was closer to Cantonese than Mandarin. Likewise it's the influence in similar sounds would go from Cantonese > Mandarin.

    • @felixthefox100
      @felixthefox100 Před 4 lety +40

      Yeah I was expecting Mandarin to but when I heard Cantonese I just completely lost track and had no idea what she was saying

    • @crazyape515
      @crazyape515 Před 4 lety +16

      @@user-pm7me3xc2c I mean none of that really matters because mandarin and Cantonese are both gonna sound way different than Japanese besides some loan words from Cantonese to Japanese and Japanese to mandarin. The point of the video is the writing, the pronunciation is just something on the side. He himself wanted to use a mandarin speaker most likely due to it being the most spoken and well known, especially in mainland China. However, if Cantonese sounds closer than I thought then that'd be interesting. The historic you went over is also cool to learn about.

  • @donatodefeudis4655
    @donatodefeudis4655 Před 4 lety

    Thanks a lot for this video, it helps me a lot...Now I know the major differences between the two languages...thanks again and Greetings from Italy

  • @poshko41
    @poshko41 Před 2 lety +1

    I always find it fascinating when people from two different countries in East Asia use English to communicate. I worked in an ESL office in college and the English conversations between Japanese and Korean students were really interesting to listen to.

  • @vladandriyenko2715
    @vladandriyenko2715 Před 4 lety +238

    My fav one is 大丈夫 which means "big husband" or "a real man" in Chinese 😂

    • @mr.kenway4554
      @mr.kenway4554 Před 4 lety +6

      At first I was baffled at this. (Am Chinese)

    • @vladandriyenko2715
      @vladandriyenko2715 Před 4 lety +8

      @@mr.kenway4554 哈哈 还有“米国”也好搞笑 意思是美国

    • @mr.kenway4554
      @mr.kenway4554 Před 4 lety +7

      @@vladandriyenko2715 The punchline was that Americans don't eat rice.
      Oh.

    • @vladandriyenko2715
      @vladandriyenko2715 Před 4 lety +1

      @@mr.kenway4554 yeah, what a pure irony from Japanese side

    • @Caroline-jt6ez
      @Caroline-jt6ez Před 4 lety +3

      In Japanese it means "that's okay"

  • @y3y13
    @y3y13 Před 4 lety +21

    When I first started to learn Japanese, I was able to guess the pronunciations of the Kanji characters most of the time, by just doing a slight change in the tones from the pronunciations in Mandarin or Cantonese to feed into the 五十音.

  • @sammydavis8722
    @sammydavis8722 Před 4 lety

    That was a very amusing video! :)

  • @physika
    @physika Před 4 lety

    Very interesting video showing the comparisons.

  • @witheringflower3832
    @witheringflower3832 Před 4 lety +6

    This is actually something I wondered about good job on the video

  • @kageyamareijikun
    @kageyamareijikun Před 4 lety +78

    Fun fact: words like 時間 (time) and 簡単 (simple) are read in almost exactly the same way in Taiwanese/Hokkien dialect.

    • @linuxman7777
      @linuxman7777 Před 4 lety +8

      Of course, because Japanese borrowed the word from Chinese. It must mean Taiwanese and Japanese preserved the older pronunciation.

    • @user-zo8hs4yh2h
      @user-zo8hs4yh2h Před 4 lety +2

      Ye, I made that same comment before reading yours ^^

    • @kn2549
      @kn2549 Před 4 lety +8

      The word 時間 is a Japanese invented word(和製漢語) thats also been exported to China

    • @fridayimp7784
      @fridayimp7784 Před 4 lety +1

      probably related to how Taiwan was Japanese occupied in 1895

    • @zhx6922
      @zhx6922 Před 4 lety +4

      @@fridayimp7784 In fact, because most of the Han people in Taiwan are descendants of Fujian immigrants, the pronunciation of Minnan dialect has been retained.

  • @YYY-yd9qn
    @YYY-yd9qn Před 4 lety +11

    This reminds me of an interesting experience I had when I went to Japan for an exchange during undergrad. In the beginning I couldn't really speak Japanese or understand Japanese by hearing, but I could understand the general meaning of academic texts because there is a lot of Kanji and the wording used is very similar to formal Chinese. Two of my friends are half Japanese people who grew up in Europe, so they are fluent in speaking but they have a lot of trouble reading Kanji, so I helped them translate the their class readings.

  • @i7zz3a1t
    @i7zz3a1t Před 4 lety

    NICE VIDEO 👌🏼 ... I HOPE ONE DAY U WOULD MAKE A PART 2

  • @lucienxin6613
    @lucienxin6613 Před 4 lety +11

    Interesting topic, thumbs up! I've been wondering this for a long time. FWIW, China mainlanders who speak Mandarin don't understand Cantonese either when it comes to speaking.

  • @sniegsnygg
    @sniegsnygg Před 4 lety +35

    I am from Hong Kong and I am delighted to see you used Cantonese!

    • @gahphoo514
      @gahphoo514 Před 4 lety +2

      伊沢翔一 I think Mandarin sounds much better.

    • @echelon2k8
      @echelon2k8 Před 4 lety +8

      @@gahphoo514 Cantonese sounds much better to me as there's linguistically a lot more to it than Mandarin.

    • @oliviathescots7770
      @oliviathescots7770 Před 4 lety

      @@echelon2k8 But in here should not be using Cantonese pronunciation when you talking two languages' difference. The standardized pronunciation should be used in here. Cuz if not this will make no sense two both language's speakers. Foreigners cant understand or even recognized what you are saying, native speakers will also cant get what did you just said.

    • @echelon2k8
      @echelon2k8 Před 4 lety +1

      @@oliviathescots7770 I don't know exactly what you are trying to say. Standardized pronunciation? You mean Standard Cantonese (標準粵語)?

    • @oliviathescots7770
      @oliviathescots7770 Před 4 lety

      ​@@echelon2k8 Standard Chinese. When you only mentioned Chinese, Mandarin pronunciation is the only common representative, if you want not to use mainland Mandarin pronunciation. That's fine, You can even use (中华民国国语)Standard Republic of China (Taiwan)-Chinese even (标准华语) Standard Malay-Singaporean Chinese, they all the same, acceptable Modern Chinese Pronunciation Standards. But Cantonese, no, its a dialect. Or another language that belongs to Sinitic languages if you prefer to think ( For me I prefer this). Cantonese cannot represent Standard Chinese Pronunciation at anytime especially when Cantonese already become an independent concept in Linguistics. That is inappropriate at anytime.

  • @shogun2heroicvictories15
    @shogun2heroicvictories15 Před 4 lety +1

    Was nice to see that the general gist of the sentences can be identified, even if the structure is confusing.
    Reminds me of when Li Shaoran in Cardcaptors had to look at a Kanji Dictionary in one of the episodes to explain that the Japanese use Kanji differently than people in China.

  • @fujack99
    @fujack99 Před 4 lety +5

    Yuta San, thank you for the interesting videos, I find that Chinese dialects Hokkien or Taiwanese are the closer to the Japanese, Mandarin and Cantonese are both very far from the sound of japanese, perhaps you can try to use Taiwanese to compare to the sounds of Japanese words.

  • @Jiiy
    @Jiiy Před 4 lety +39

    I've always noticed how Japanese seems to have pronunciations/tones that are more similar to Cantonese than Mandarin. Maybe it's just because I know more Canto though. Here are some I can think of off the top of my head: 散歩 (walk/stroll), 握手 (shake hands), 歷史 (history), and things like 中国's "国" (goku vs gok) and 六 (roku vs luk), where there is a distinct 'k' sound that doesn't exist in the Mandarin pronunciations. I'm sure there other better examples out there.

    • @Drownedinblood
      @Drownedinblood Před 4 lety +2

      Jp/Can
      Apple: Ringo/Pingou,
      Suicide: Ji Satsu/Jie Saat,
      Death: Shi/Sei,
      Sun: Taiyo/Taiyuang,
      World: Sekkai/Seigai,
      Knife: Nihon(to)/Dao pronounced do
      Telephone: Denwa/ Dien Wa
      electric car: Densha/Dien chay
      There's probably more.

    • @ZZValiant
      @ZZValiant Před 4 lety +2

      That's because Mandarin has morphed and been diluted a lot by languages related to Mongolian more from middle Chinese than Cantonese has, and Japanese borrows older pronunciations, which is why they sound more similar!

    • @TheLivetuner
      @TheLivetuner Před 4 lety

      Llyrana Mandarin hasn’t been influenced by Mongolian at all, the variations among Mandarin and other Chinese dialects are natural phonetic shifts that happens when you have a geographically segregated areas in a country as big as China over thousands of years. Japanese Onyomi actually retained a lot of 呉音(吳語區) and 唐宋音(南方官話區), so it’s most similar to Wu dialects, not Cantonese. Cantonese and Japanese are similar to the untrained ear because they both kept the checked tones, which a lot of other Chinese dialects does too, like Min and Wu, the features which 古官話 up till 19th century and branches like 江淮官話 retained until today, so it has nothing to do with Mongolians at all.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 Před 6 měsíci +1

      @@TheLivetunercanto is more similar to việt , Thai and taishanese but however the ancient word are more similar to Japanese than mandarin. Canto is much older and usually the word in hokkien that are similar to Japanese will also be alike in canto.

  • @itshry
    @itshry Před 4 lety +41

    I Want to go home...
    我要回家is mandarin. While Cantonese is 我想返屋企。

    • @JLiangYolo
      @JLiangYolo Před 4 lety +2

      But 我要回家 is more like I need to go home rather than i want to go home.

    • @kaiven5963
      @kaiven5963 Před 4 lety

      @@JLiangYolo it's the same😒

    • @baqikenny
      @baqikenny Před 4 lety +1

      @@kaiven5963 broadly the same but in internet cherry-picking, we concur and compromise to no minor holes lol

    • @JLiangYolo
      @JLiangYolo Před 4 lety +1

      @@kaiven5963 It wasn't supposed to be offensive or anything. I just wanted to point out that "want" and "need" are 2 different things. If someone said they "need" to go home, it doesn't mean they want to. Just saying.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 Před 2 měsíci

      @@JLiangYolo返咗屋企

  • @wingkinwong9082
    @wingkinwong9082 Před 7 měsíci

    It was quite similar. Please do more!

  • @aqualone1465
    @aqualone1465 Před 4 lety +18

    I'm kinda surprised that none of them recognized 裡 as just another way to write 裏, which is used in japanese and means the same thing

  • @mfaizsyahmi
    @mfaizsyahmi Před 4 lety +85

    Good call on having a Cantonese person with you. The Chinese that the Japanese borrowed dates back to the time when Middle Chinese is being spoken, which is closest to the languages of modern southern china (especially Cantonese). Modern Mandarin has diverged so much from Middle Chinese in terms of pronunciation.

    • @user-pm7me3xc2c
      @user-pm7me3xc2c Před 4 lety +25

      If you read one of his replies somewhere, he said he initially tried for a Mandarin speaker lol but in a stroke of luck he ended up with a Cantonese speaking volunteer.
      Although there are many other comments from Mandarin speakers who are dissatisfied with Cantonese as the Chinese representative, despite the fact that it makes much more sense to use it for comparison here. Not to get too political (they started it first), but Mao's indoctrination seems to be overwhelming effective for the Mandarin speakers to believe that their dialect is somehow superior despite the fact that it existed for way shorter of a time compared to Cantonese.

    • @rebecca4680
      @rebecca4680 Před 4 lety +4

      しゅーおーくらけらん . I’m not sure where you found salty mandarin speakers. All I see in the comments are people saying they were initially surprised he used cantonese since they were expecting mandarin, but that’s not being dissatisfied or anything.
      Yuta also wrote in that comment that he would like to try this again but with a mandarin speaker.

    • @user-pm7me3xc2c
      @user-pm7me3xc2c Před 4 lety +5

      Oh there were many. They went further than simply expressing surprise, saying things like "Cantonese is not Chinese" when that's clearly false.
      Yuta may want to see what results he gets with a Mandarin speaker as well since 70% of all Chinese now speak it and I understand that.

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 Před 4 lety +3

      I think Japanese onyomi sounded closer to Hakka than Cantonese.

    • @ruedelta
      @ruedelta Před 4 lety +8

      @@user-pm7me3xc2c Mandarin dominance didn't start with Mao. It goes way back due to its importance as the official court language. It's been this way for at least 500 years, which is why there are so many variants of Mandarin found throughout the plains. I think someone has been selling you anti-Mao hogwash. There are many things to criticize about him, but this is easily not one of them.
      He would have been way more arrogant had he made something other than Mandarin the official language.

  • @springmanspringman2640
    @springmanspringman2640 Před 4 lety +53

    日本語字幕が「ふぇふぇふぇ」で笑った

  • @tonyhou1832
    @tonyhou1832 Před 4 lety +23

    it funny how the japanese for 牛杂拉面 sounds more close with mandarin than Cantonese with mandarin. lol

    • @dan339dan
      @dan339dan Před 4 lety +6

      Not that funny though. Cantonese was never meant to be similar to Japanese from the start. Japanese should sounds most similar to Min Chinese, because that's (some sister or ancestor language of Min Chinese) where the Kanji pronunciation came from.

    • @tonyhou1832
      @tonyhou1832 Před 4 lety

      @@dan339dan um i said it just simply because the video used cantonese, i dont want to offend anyone XD

    • @dan339dan
      @dan339dan Před 4 lety +1

      @@tonyhou1832 I wasn't offended. I was just providing extra facts in case anyone wants to know.

    • @Framm9
      @Framm9 Před 4 lety +4

      @@dan339dan it's because you started your comment with "not that funny though" which sounds a bit aggressive, like he offended you in some way.

    • @martinhawes5647
      @martinhawes5647 Před 4 lety

      @@dan339dan He's say that the madarin pronunciation is closer to japanese than it is to cantonese.
      He's not highlighting japanese similarity to mandarin over cantonese.
      More that mandarin is closer to japanese than cantonese, an interesting fact, because the CCP wants to claim Cantonese as just some regional dialect than it's own language.

  • @qiutingli
    @qiutingli Před 4 lety +1

    Nice video. What interesting is, many Chinese people can totally understand Japanese in Kanji form, even for longer sentences. Since we learn ancient Chinese in school as well, to which Japanese has very similar characters and grammar.

  • @francoisprabu6312
    @francoisprabu6312 Před 4 lety +3

    Keep making this kind of video, it's very interesting for us east asians.

  • @user-sg6cp2zg3t
    @user-sg6cp2zg3t Před 4 lety +11

    As a Chinese, it's fairly easy for me to learn Japanese Kanji, although I kept accidentally pronouncing the words in Mandarin in my head! Even as a Chinese, I do think that Chinese characters are really difficult and complicated, so I have great respect for non-Chinese people who are learning Kanji/Mandarin!

  • @BelloBudo007
    @BelloBudo007 Před 4 lety

    This was very interesting to watch & listen to because several years ago I conducted a similar Chinese to Japanese language test for myself, and it was a big fail. I have a close friend who is an elderly Chinese lady who was originally from Hong Kong who also writes & speaks English very well. I incorrectly assumed that she could be my 1/2 way person to translate letters from Japan & write them to Japan. It was almost a complete fail, similar to the people in this video but coming at it from the other way.
    And Yuta, because of my bad language experience I am once again (after 40 years) starting to study Japanese. Can you guess who my teacher is? It's you. And I am enjoying the lessons very much. Thank you Yuta Sensei.

  • @Neyobe
    @Neyobe Před 4 lety +2

    I am Chinese, and this was very interesting to watch! Thank you

  • @grumpyrabbit1934
    @grumpyrabbit1934 Před 4 lety +73

    When I first time knew that 勉强 is Chinese words 学习 in Japanese, it’s quite interesting, and that kinda make sense to me, since when I study at school, for me 学习 is always a 勉强 thingy to do hahaha . 勉强 in Chinese is to do something force by others or society not something you willing to do

    • @jangelbrich7056
      @jangelbrich7056 Před 4 lety

      Interesting. 勉强 "benkyou" means study, learning, for school. And as school is mandatory, it is in Japanese too, to do something forced by others or society, not something you willing to do =) Most children hate 勉强

    • @user-rp7tl7pb8f
      @user-rp7tl7pb8f Před 4 lety +2

      勉強 学習

    • @user-fl1dc9ju3g
      @user-fl1dc9ju3g Před 4 lety

      xué xí

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 Před 6 měsíci

      @@user-fl1dc9ju3ghok chap. Not xue xi

  • @CosmicBiohazard
    @CosmicBiohazard Před 4 lety +3

    The Kanji used in Japanese, since they were borrowed such a long time ago, will be decently recognizable if you’re familiar with more formal chinese. There’s also the issue of words that sort of lost their etymology and are now written with characters for the sound, like 都 meaning “all”. I was actually kind of surprised when I saw an example of this in Japanese, the borrowed Chinese word 歲 being written 才, in Japanese it works because the sounds have merged into “sai” but in Chinese they still sound different.

  • @1332ccs
    @1332ccs Před 4 lety +2

    Would've been nice to try to explain the differences in the meaning of the kanji between the languages and maybe introduce more dialects of Chinese to see how the pronunciations evolved, maybe with Hokkien and Mandarin in addition to the Cantonese 😄
    Malaysian Chinese here with Hokkien ancestry learning elementary Japanese 😆

  • @cyleung4457
    @cyleung4457 Před 3 lety +1

    Especially like the Cantonese pronunciation, interesting video

  • @examensexamen
    @examensexamen Před 4 lety +57

    Hope you get to meet a Hokkien/Minnan speaker soon. It is a Chinese dialect and has very very many words similar to Japanese. Most of the older generation from Taiwan or Singapore can surely help you out with that. As a Hokkien speaker it was easy for me to learn Japanese since even most of the hiragana characters had the same pronunciation if you learn about the original kanji they came from.

  • @mirinbrah739
    @mirinbrah739 Před 4 lety +4

    It seems similar to English and many European languages too. English uses a few words exactly as Italian or German or French. But sometimes the words are not the same, and I can still tell what the word means by being similar to English.

  • @KiKi-ip7kl
    @KiKi-ip7kl Před 2 lety +1

    Same here. I can easily understand most of the kanji Japanese texts when i travel to Japan (I learned Simplified Chinese) . But actually when it’s come to complex sentences, it’s quite difficult to understand😰

  • @user-nf9xc7ww7m
    @user-nf9xc7ww7m Před 4 lety +5

    Mandarin simplified characters differently from japanese, which also simplified. Some overlap, like country 国 and school 学. I remember a while back seeing the old timey hanja in korean. It kept the original (well, not the original original as that would be round pictographs 😽) 國 국 and 學 각, respectively.

    • @Jin88866
      @Jin88866 Před 3 lety

      We use both traditional (國 for example is still common in names, calligraphy, and other contexts) and simplified. And don't forget Taiwan, where people speak Mandarin and only uses traditional characters.

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet Před 4 lety +36

    That was really fun to watch. When I was in China for the first time and I didnt speak any Chinese I used Japanese characters on a piece of paper to express my thoughts to a stranger on the train. I was able to understand most of the sentences although my Chinese speaking ability is not very good. It's so benri to know Japanese if you want to learn Chinese or Korean ;-D

  • @user-wj4fi1zp1m
    @user-wj4fi1zp1m Před 4 lety +20

    こういうのは面白いからもっとやって欲しい

  • @joezhao8046
    @joezhao8046 Před 4 lety +6

    4:50 The guy almost tripped himself, LMAO

  • @bigbillzhao3386
    @bigbillzhao3386 Před 11 měsíci +4

    Actually the case of “I want to go home=I want to return home ” or “我想回家” or “(私わ)家に帰りたい” is very interesting. The interviewees tend to guess 回=turn or around , which it actually have the meaning (which you may also tell from how it looks like, a square inside another square) and in this case the Chinese use the meaning of return. The Japanese “家に帰” is actually equal to Chinese “归家” and归is the simplified version of 帰. 归家makes sense to Chinese people, but seldom used. And it is worth noticing 归and 回 usually use together as 回归 and also means return 😂

    • @user-nj9ru4ef2w
      @user-nj9ru4ef2w Před 10 měsíci +1

      that was an easy one they should have gotten. It's literally "I / think / turn around / home". I want to go back home.

    • @SangyulShin
      @SangyulShin Před 7 měsíci

      plus, we say 귀가(歸家) in Korean. It's also different lol

  • @sam5076
    @sam5076 Před 4 lety +204

    This is Cantonese not Mandarin/Chinese (the woman voice who pronounce)

    • @tanna4102
      @tanna4102 Před 4 lety +38

      He says that in the video that she speaks Cantonese

    • @yiwei7278
      @yiwei7278 Před 4 lety +5

      @@user-jy1cw5gy1x 你又出来丢人了

    • @KotoriBee
      @KotoriBee Před 4 lety +7

      @Yung Viet it is defined as a language by the un

    • @user-jy1cw5gy1x
      @user-jy1cw5gy1x Před 4 lety

      WangIwan gnmlgb

    • @KotoriBee
      @KotoriBee Před 4 lety

      @@user-jy1cw5gy1x are u civilized?

  • @damlurker
    @damlurker Před 4 lety +48

    I remember once when I was in college I was in the computer lab waiting for the latest One Piece translation to be released, and I spotted one of my Chinese friends on another computer reading the non-translated version which was already out. He said he can somewhat understand what's going on even though he didn't know Japanese. lol

  • @endlessteatime4733
    @endlessteatime4733 Před 4 lety

    I learn Japanese and Mandarin and it was so much fun guessing along with the people in this video, and then comparing the words I could read in Mandarin with how the Cantonese speaker pronounced them.

    • @kobayashibadger6438
      @kobayashibadger6438 Před 3 lety

      Learning the 2 languages at the same time is confusing. Better if you focus on one first than learn the other. I suggest you learn Japanese first. Both will need lots efforts. Good luck.

    • @endlessteatime4733
      @endlessteatime4733 Před 3 lety

      @@kobayashibadger6438 Oh, don't worry, I started Japanese several years before Mandarin and I'm much better at Japanese than Mandarin! But you never stop learning a foreign language and it would feel weird to say "I can speak Japanese" when there's still so much I have to learn. Thank you!

  • @_cyanite
    @_cyanite Před 4 lety

    so basically i can speak and read mandarin and while trying to learn japanese, whenever i see kanji my brain instinctively reads it as chinese, how do i overcome this?

  • @cubeslicegames
    @cubeslicegames Před 4 lety +7

    The best way I can think of describing this is the fact that I can kinda read Chinese, and if I were to go to Japan again, I'll be able to navigate around using the signs without much trouble. I'm sure it's kinda similar if a Japanese person were to go to Taiwan or something. We can get the gist, but not the meaning.

    • @NickolaySheitanov
      @NickolaySheitanov Před 2 lety +2

      I think it’s easier for Chinese to understand kanji than Japanese To understand Chinese idk tho

  • @alexnick4996
    @alexnick4996 Před 4 lety +7

    as a Chinese i can say whether you know mandarin or cantonese you can easily travel in Japan and there are too many similar words and even some words are different but you can guess it from Hanzi

    • @user-vj9iw6cv7m
      @user-vj9iw6cv7m Před 3 lety

      Yup. But i still learn japanese to communicate hahhaha

  • @NeroHiruka1
    @NeroHiruka1 Před 4 lety +88

    That Japanese dude on the left's voice is deeper than my depression

  • @paulhk2727
    @paulhk2727 Před 9 měsíci

    At 0:50 I don't think that second Hanzi exists?
    I tried to find it by writing 九木隹 and couldn't find anything. Also intestines is written 肠/腸 and pronounced cháng (Mandarin) or co̖eng (Cantonese)
    Edit: After further research I found out that 雑 is a Japanese variant of
    杂 (simplified) =
    雜/襍 (traditional)
    and isn't really used in China

  • @user-ys2rj1pf6c
    @user-ys2rj1pf6c Před 4 lety +11

    文字の羅列見れば意味はなんとなく分かるってすごいな。
    発音は違うのに。文字は偉大。

  • @MajorSir
    @MajorSir Před 4 lety +92

    I speak Cantonese and am learning Japanese and thought this was really interesting. Always wondered what Japanese people think when they try to read Chinese haha.
    Ever since I started studying Japanese, I've always felt Cantonese and Japanese has similar pronounciations, as a lot of onyomi was taken from Middle Chinese, which Cantonese is related closer to pronounciation wise compared to Mandarin for instance. Like 太陽 (taiyou vs taiyeung) 簡単 (kantan vs gandan) 国旗 (kokki vs gokkei) and 出発 (shuppatsu vs chutfat)
    I've always found it easy and fun to learn Japanese vocab because I can relate to the Cantonese pronounciations.
    You should do a part 2!!

    • @sktzn6829
      @sktzn6829 Před 3 lety +5

      Exactly! It's so interesting learning Japanese and Korean as a Cantonese speaker because a lot of the vocab just instantly clicks.

    • @catree6677
      @catree6677 Před 2 lety +2

      Definitely! I'm pretty sure this is because the pronunciation of many Cantonese words are similar to ancient Chinese pronunciations which is where the Japanese people took inspiration from. I live in Hong Kong but I only speak a bit of Cantonese (but can completely understand it) so it's also fun to practice my Cantonese on the way

    • @jmeslau
      @jmeslau Před 2 lety

      Yeah! I noticed like manzoku and mun5 zuk1, muteki and mou4 dik6, zettai and zyut6 deoi3

    • @baibac6065
      @baibac6065 Před 2 lety

      @@jmeslau Munfivezukone?

    • @sbjin87
      @sbjin87 Před 2 lety

      Korean is even more similar to Cantonese with these words you mentioned

  • @memz9324
    @memz9324 Před 4 lety +1

    I'm learning Japanese as a chinese but some kanji are confusing to me that I will read it into chinese instead of japanese

  • @MarkWangCarGarage
    @MarkWangCarGarage Před 3 lety

    I want to see one episode where you read it in "shanghai dialect" in the end. I feel like the pronunciation would be much closer.

  • @junjun6568_
    @junjun6568_ Před 4 lety +40

    広東語は大方発音が違うので、日本語の音読みと比較したときに日本語vs北京語プラスで北京語vs広東語の差異のダブルのズレでいまいちピンとこない実験になってしまってますね。

    • @mukjepscarlet
      @mukjepscarlet Před 4 lety

      @@user-ls1bv4pi9w 「多謝」は北京語(Mandarin)でも正しい用法ですよ

  • @atomixdragon
    @atomixdragon Před 4 lety +4

    The way they look when the speaker talks in Cantonese is sending me

  • @Mario-xr3jo
    @Mario-xr3jo Před 4 lety

    Love this kind of street survey about different langauges that at least look similar.

  • @claire6074
    @claire6074 Před 3 lety +1

    i can learn korean hangul because the alphabet it’s easy to write, but japanese, chinese and others like thai are too hard for me 😔 props to people who can write that

  • @fibbbb909
    @fibbbb909 Před 4 lety +14

    Nice hearing Cantonese :)

  • @jonathant4587
    @jonathant4587 Před 4 lety +5

    I think Japanese words of Chinese origin in general sound closer to their equivalents in Wu Chinese compared to either Cantonese or Mandarin due to how a lot of cultural exchanges between the two countries took place around the Wu region of China which makes sense geographically-speaking. It would have been more interesting if this was done with a Wu Chinese speaker instead, although the use of simplified Chinese would make it less decipherable (of course there are a few exceptions like the character for "country" which is similarly written in both Japanese and simplified Chinese while the one in traditional Chinese is more "conservative" which is the one that was actually shown in the video).

    • @Anatoli8888
      @Anatoli8888 Před 4 lety

      No dialect is close enough. Wu lost many finals, even more than Mandarin, eg 商店 is pronounced saanti, even if some words are closer to modern Japanese, eg Japan is formally pronounced Nyi’pon (informally Ze’pon).

  • @AceFuzzLord
    @AceFuzzLord Před 4 lety +9

    1:46
    "The House Returns"
    Sounds like a bad 70 horror film

    • @mirzaahmed6589
      @mirzaahmed6589 Před 3 lety

      They said "the house turns."

    • @AceFuzzLord
      @AceFuzzLord Před 3 lety

      @@mirzaahmed6589 still sounds like a bad 70s horror film

  • @pnksmigge5324
    @pnksmigge5324 Před 2 lety

    1:38 how is that chinese lul? it's jia1 not ga2, I'm so confused with this and it's repeated later too :F

  • @leeyammi1604
    @leeyammi1604 Před 4 lety +2

    I am a Cantonese native speaker and I can also speak Mandarin/English fluently. I can write traditional Chinese letters, but I can only read simplified Chinese letters. I am learning Japanese right now, the most difficult parts to me (of learning Japanese)are hiragana and katakana, I wish there are more Kanji in Japanese one day, coz it is quite easy for me to recognise Kanji ^^

  • @zinniaq3020
    @zinniaq3020 Před 4 lety +76

    不要勉强 means ‘don’t force it’ in Mandarin Chinese as opposed to ‘no need to work so hard’.

    • @jort93z
      @jort93z Před 4 lety +15

      "Don't force it" means virtually the same as "no need to work(try) so hard", doesn't it? just different wording.

    • @zinniaq3020
      @zinniaq3020 Před 4 lety +3

      Not really. I don’t think they are synonymous

    • @zinniaq3020
      @zinniaq3020 Před 4 lety +2

      broto de feijão it’s the same characters except that the characters in the clip are in traditional Chinese characters. Actually they are same in both simplified and traditional characters

    • @heinlich
      @heinlich Před 4 lety

      @@jort93z actually when someone tells you 不要勉强, you probably don't even need to have a try.

    • @hiimcortana1568
      @hiimcortana1568 Před 4 lety

      It is more like you don't need to force yourself which is kinda different to "no need to work so hard". No need to work so hard would mean you should still work but can take it easy. Meanwhile,不要勉強 is more like you can just drop or abandon the thing you are forcing yourself to do. Not even taking it easy. Just leave it

  • @sonatagmail2402
    @sonatagmail2402 Před 4 lety +4

    Very interesting experiment ! I can tell you that, if you do the same experiment with Chinese speakers reading Japanese writing (in Kanji), the result will be the same. Through your experiment, I can see that the Japanese understand Kanji just as good as the Chinese do. But Kanji is just a writing system, Kanji is not the Chinese language itself. And it is because the Japanese language is so different from the Chinese language, that is why we cannot always understand each others writing, although we use the same writing system. I did not realize this before I studied Japanese language.

  • @saiostar
    @saiostar Před 10 měsíci

    Thank you for the video. It's something I've been curious about. As a Chinese person, I've noticed that we often have the ability to guess the content of Japanese news articles by looking at the Kanji characters in the headlines. After watching your video, I speculate that Chinese people might find it somewhat easier to infer the meaning of an article by reading the Chinese characters in Japanese texts, compared to Japanese individuals understanding articles written in Chinese.

  • @whyhellothere6855
    @whyhellothere6855 Před 4 lety +4

    This reminds me of when my Japanese friend and I would write sentences in Chinese and Japanese, then trying to figure out what the sentence meant by reading the kanji

  • @darkuser9992
    @darkuser9992 Před 4 lety +5

    I love this! The relationship between Chinese and Japanese is complicated. The languages are in completely different families so syntax and grammar is completely different. In vocabulary however, there are similarities, but its not straight forward. Japanese adopted Kanji for words which they already have sounds for like water for example 水 = shui (chinese) = mizu (Japanese)....on the other they also adopted vocabulary with the sounds which changed over time: sun 太陽 = taiyang (Chinese) = taiyo (Japanese). The use of cantonese is interesting because in some respects, it is closer. Cantonese is closer to middle Chinese, which is the language that influenced Japanese. On top of that, Cantonese uses the traditional script which is closer to Kanji (but not always!) i.e. 太阳 (Chinese simplified)

  • @chrisstargazer5866
    @chrisstargazer5866 Před 3 lety +2

    Those 2 guys were so funny😂

  • @tonytang5452
    @tonytang5452 Před 4 lety +15

    Traditional Chinese with Cantonese💪

  • @roxiquicksilver
    @roxiquicksilver Před 4 lety +14

    I know Japanese and Mandarin so it was really funny to watch. I can mostly read it (it was in traditional) but the Cantonese sounded completely different to Mandarin. Actually I watched this video because the thumbnail had Chinese but I was trying to read it in Japanese because I know Yuta is Japanese , 勉强 is a more common word in Japanese and I didn't notice the slight difference in the character at first, and I was really confused because my mind kept reading it in Chinese, then I saw the title and was thinking 'oooh I get it!' :D

  • @TheXanian
    @TheXanian Před 4 lety +85

    Just wanna clarify a thing. There's no language called Chinese, since China has hundreds of dialects and languages. Neither Cantonese nor Mandarin can represent the linguistic diversity of China.

    • @ML-mx4tv
      @ML-mx4tv Před 4 lety +10

      yes but I think Chinese actually refers to the words, Chinese sure have different language and way of pronouciation across China but use same vocabulary and grammar structure, accept Cantonese which have a bigger difference

    • @TheXanian
      @TheXanian Před 4 lety +2

      @@ML-mx4tv Grammar and vocabulary wise Cantonese doesn't have the biggest difference with Mandarin. Certain Hokkien dialects are probably more different. But my point is there's no unified language called "Chinese", as these dialects are different enough to be considered as their respective languages. Mandarin is just the official language.

    • @SixtySixVideo
      @SixtySixVideo Před 4 lety +11

      no your giving false statements, chinese is the offical language in china, and the offical language in china is mandarian which is chinese, however, in the video, they are using cantonese. 所以你是从哪儿找的错误观点?别用错误的知识误导人好不好?

    • @bowong4541
      @bowong4541 Před 4 lety +15

      @@SixtySixVideo The officially spoken dialect in PRC, ROC and Singapore is Mandarin. But in terms of Chinese linguistics, there's no official dialect. Please respect regional differences and do not mess up linguistics with politics.

    • @TheXanian
      @TheXanian Před 4 lety +3

      @Jacky Phantom Japanese is a language isolate, and that means it's neither Austronesian nor Chinese.

  • @sonatagmail2402
    @sonatagmail2402 Před 4 lety

    I think the Kanji writing system can be comparable to the Roman alphabet used by many European languages. The British have also borrowed the Roman writing system (as well as many Latin words) into their English language just like the Japanese did with Kanji. The English speakers may understand some of the Latin writing, but not always. When it comes to complex sentences in Latin, it is very difficult for English speakers to understand without knowing the Latin language itself.

  • @alvinchan7746
    @alvinchan7746 Před 4 lety +2

    wow cantonese! rare af! thx 4 noticing yuta lol

  • @Something_Sharp
    @Something_Sharp Před 4 lety +13

    This was very interesting! My Chinese is very poor and I don't remember that many characters from Chinese class when I was a kid, but when I started learning Japanese I found it helpful that I already knew some kanji. For example, I already knew 大 (dà) means large in Chinese so I just had to remember a new pronunciation (dai) in Japanese. And I already know the rules for stroke order from Chinese so I didn't have to learn them from scratch. Whereas people who don't have prior knowledge of Chinese characters have to remember the meaning, the pronunciation, and the stroke order.
    I also noticed that the cards were written with traditional characters (e.g. 國 instead of 囯), which makes sense since that's how they were for a long time, and simplified characters were only introduced relatively recently in Mainland China. So it makes sense that kanji use the traditional forms. But I'm wondering - are there any Japanese kanji that have adopted the simplified form?

    • @francoisprabu6312
      @francoisprabu6312 Před 4 lety

      Actually sometimes Japan use 国 instead of 國.

    • @raiemx7
      @raiemx7 Před 4 lety +3

      The Japanese have simplified Kanji on their own in 1946 and are called 新字体 (shinjitai). The Kanji for kuni or koku is usually written 国 instead of 國, other examples are 学 instead of 學. I suppose he used the non-simplified Chinese characters because modern simplified Chinese characters often differ much more from the shinjitai used in Japan than traditional Chinese ones.

    • @MMSCBF
      @MMSCBF Před 4 lety +1

      Here's one example. 机 is a simplified form of 機. They mean the same thing in Mandarin, but mean different things in Japanese. I don't really know if 机 was adopted, though.
      en.wiktionary.org/wiki/機

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 Před 4 lety +2

      @@MMSCBF In traditional Chinese, 机 & 機 were separate characters. 机 was used interchangeably with 几 (which meant Small Table). But after they simplified, they merged both different meanings into a single word, 机。This situation is similar to the 後 and 后。

    • @MMSCBF
      @MMSCBF Před 4 lety +1

      @@simonlow0210 Ah interesting! Would make sense that Japanese would import before-simplification-era characters for their use and retain their meanings.

  • @WeedMIC
    @WeedMIC Před 4 lety +10

    Like italians reading latin. Some words are right, but meaning is lost.

    • @user-dt3hk7fu8w
      @user-dt3hk7fu8w Před 4 lety

      Exactly.
      Arena for example is sand (sabbia) but we use it to indicate the fighting ring because Latins had gladiators fighting on the sand.

  • @guilhermebraga7269
    @guilhermebraga7269 Před 3 lety

    I really like your t-shirt! One Piece is amazing!!!

  • @user-ys7zf4qp6x
    @user-ys7zf4qp6x Před 4 lety

    Is the woman with you from Hongkong or Guangdong? She's not speaking a standard Chinese but Cantonese which is totallay different from standard Chinese