Video není dostupné.
Omlouváme se.

Dlaczego polskie tytuły filmów są tak głupie?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 10. 2019
  • Polskie tytuły filmów to magia. Czasem normalne, a czasem wzięte kompletnie z czapy. Dziś Jordan wybrał dla Was najbardziej ewidentne przykłady takich zagrań i zastanowił się: dlaczego?
    ---
    ✔ Instagram TvFilmy: / tvfilmy.yt
    ✔ Nasz główny kanał: / tvgrypl

Komentáře • 627

  • @hienokalipsa9832
    @hienokalipsa9832 Před 4 lety +54

    Całkowicie subiektywna ocena:
    Polskie wersje tytułów Minionków brzmią dużo ciekawiej i bardziej przekonująco, tak pamiętliwe

  • @dawidzielke6762
    @dawidzielke6762 Před 4 lety +490

    "Joker" - "Śmieszek"

  • @deuxfleurs4993
    @deuxfleurs4993 Před 4 lety +57

    "The King's Speech", niesamowity dramat historyczny przetłumaczono jako "Jak zostać królem?" co brzmi jak jakaś głupia komedyjka.

    • @inaanjakossowska6990
      @inaanjakossowska6990 Před 4 lety +8

      I tak sugerował trailer, że to komedia, sporo osób się nabrało😏...

    • @oliwierkopania8981
      @oliwierkopania8981 Před 3 lety +3

      Też pomyślałem o tym filmie, ale dosłowne tłumaczenie brzmiałoby jakoś dziwnie

  • @wildhog4251
    @wildhog4251 Před 4 lety +28

    "W głowie się nie mieści" to imo bardzo dobry tytuł i bardzo dobra animacja do obejrzenia z dzieckiem. ;-)

  • @tebaribe8940
    @tebaribe8940 Před 4 lety +10

    hitem dla mnie i tak jest serial "Sister, Sister" po polsku "Jak dwie krople czekolady", jakie to musiały być inne czasy gdy można było pozwolić sobie na takie nawiązanie do rasy bohaterek w tytule

  • @Martfarypka
    @Martfarypka Před 4 lety +93

    Szczerze mówiąc nie tylko u nas jest ten problem. "Eternal sunshine of the spotless mind" moim zdaniem w języku polskim ma całkiem błyskotliwy tytuł (Zakochany bez pamięci). Za to w języku włoskim... "Se mi lasci ti cancello", czyli w wolnym tlumaczeniu: "Jak mnie rzucisz, to Cię usunę" 🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️ Czyli można tłumaczyć gorzej ;)

  • @eksppert2164
    @eksppert2164 Před 4 lety +6

    Ostatnio ktoś podrzucił w internety swoją wersję polskiego tytułu nowego Bonda “No time to die" brzmiący "Nie w mym planie zdychanie" xD

  • @zakszirak
    @zakszirak Před 4 lety +376

    „Die hard” to nie żadne „ciężko zdychać” ani „umierać powoli”, tylko idiom oznaczający kogoś bądź coś, co jest trudno „wyplenić”. Angielskie „old loves die hard” to „stara miłość nie rdzewieje”, nie „stare miłości ciężko zdychają”, a „old habits die hard”... nie wiem, czy najbliższym polskim odpowiednikiem nie będzie „starego psa nie nauczysz nowych sztuczek”. Tytuł filmu najprędzej można by więc dosłownie przetłumaczyć jako „Nie do zdarcia”.
    „Dirty Dancing” to nie żadne „brudne tańczenie”, bo „dirty” oznacza w tym kontekście „nieprzystojny”, „nieprzyzwoity”, „sprośny”, „gorszący”. Chodzi o to, że różnice klasowe, dziewczynie z dobrego domu nie wypada ze Swayzem, bo co ludzie powiedzą - mezalians, skandal i w ogóle.
    „Young Sherlock Holmes” nazywa się „Piramidą strachu” nie tylko w Polsce, ale niemal na całym świecie, bo „Pyramid of Fear” to jego alternatywny tytuł anglojęzyczny.
    „Terminator” nazywał się u nas „Elektronicznym mordercą” dlatego, że w momencie jego premiery w polszczyźnie funkcjonowało słowo „terminator” mające zgoła inne znaczenie. Dzisiaj jest ono już w dużej mierze zapomniane, bo większości młodych ludzi „terminator” kojarzy się właśnie z zabójczym cyborgiem, a nie osobą na terminie.
    „Eternal Sunshine of the Spotless Mind” to nie „Wiecznie słoneczna pogoda nieskazitelnego umysłu”. Tak się składa, że to fragment wiersza, więc film musiałby się nazywać „Nieśmiertelny czystego umysłu blask”, bo tak ten fragment brzmiał w polskim tłumaczeniu.

    • @Pixellof
      @Pixellof Před 4 lety +15

      Tak, wiele tytułów ma określone pochodzenie i jest spowodowane sytuacją kulturową (w większości w USA), ale Sherlock Holmes powinien się właśnie tak nazywać. Jeśli ktoś lubi postać tego detektywa, to jak może pójść na film o tytule "Piramida strachu"? Co to ma wspólnego? Po tak durnym tytule ja bym spodziewał jakiegoś thrillera w Gizie, albo piramidy finansowej.

    • @kevinxflynn1160
      @kevinxflynn1160 Před 4 lety +29

      "Ford v Ferrari" to legenda iście amerykańska, którą w Europie kojarzą jedynie mocno zainteresowani fani motosportu. Za to dużo więcej ludzi kojarzy wyścig 24-godziny LeMans. W związku z tym tytuł "Le Mans '66" to nie pomysł polskiego dystrybutora, a dystrybutora światowego gdzie "Le Mans '66" to oficjalny tytuł na całą Europę (w związku z tym co napisałem w pierwszym zdaniu).

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Před 4 lety +22

      Bardzo dobry komentarz. Gdyby zamiast Szklanej pułapki w Polsce funkcjonował tytuł Człowiek/Glina nie do zdarcia to byłoby o wiele lepiej.

    • @VixenMice
      @VixenMice Před 4 lety +7

      Dlaczego zawsze Jordana biorą do filmów o polskich wersjach? 3 raz i tyle błędów.

    • @kajdzik1
      @kajdzik1 Před 4 lety +16

      Nic dodać nic ująć.
      Gdyby twórcy kanału byli profesjonalni tylko w połowie tak jak twórca tego komentarza ten kanał miałby sens.
      A tak tylko słabe filmy, z mnóstwem nieścisłości lub kolegą wiecznie wypatrującym czegoś z prawej strony...
      Pozdrawiam i gratuluję wiedzy i znajomości tematu.

  • @vaas1357
    @vaas1357 Před 4 lety +8

    jak dla mnie tytuł "więzień nienawiści" bardzo pasuje do fabuły filmu

  • @ptcarbonproductions2013
    @ptcarbonproductions2013 Před 4 lety +16

    Hej, ale Inside Out w to nie mieszajmy. Ten tytuł jest nieprzetłumaczalny, więc każdy kraj robił swoją wersję, która jak najlepiej oddawała sens. Polskie tłumaczenie jest znacznie lepsze niż choćby francuskie "Vice-versa".

    • @MyDevilishLullaby
      @MyDevilishLullaby Před 2 lety +1

      Jest przetłumaczalny ale brzmi głupio i może się kojarzyć inaczej niż w oryginale (oryginał ma 2 znaczenia, czyli [wywinąć coś] na lewą stronę lub przenośnie coś co było w środku jest teraz na zewnątrz - w tym wypadku uczucia). U nas musiałoby to być "na lewą stronę" czyli nijak się to ma do znaczenia oryginału.

  • @COCHISE710226
    @COCHISE710226 Před 4 lety +5

    Z Terminatorem była taka historia, że gdy trafił do dystrybucji w PRL poprzez Centralę Dystrybucji Filmów, to jeden człowiek stwierdził : Terminator ? Jaki terminator ?! Terminator to był do międzywojnia uczeń- czeladnik na "terminie" u szewca, krawca i kowala. Stąd się wziął Elektroniczny Morderca..... Co zatem powiedzieć o Czechosłowacji gdzie ten film nazywał się Elektronicky Mordulec a Star Wars czyli Gwiezdne Wojny (tłumaczone początkowo w PRL jako Wojny Gwiazd......koshmaaar !) miały tytuł Hvezdne valky..... Można"trupnąć padem" ze śmiechu !
    P.S. Swego czasu Mariusz Max Kolonko znęcał się niemiłosiernie nad tytułem Bękarty Wojny (Inglourious Basterds) i tłumaczył, że to określenie slangowe. Nie pamiętam już co oznaczało. Może ma ktoś jakieś propozycje ?

  • @pryschnitz18
    @pryschnitz18 Před 4 lety +29

    Wiele z tych tłumaczeń to najlepsze wyjście, jakie udało się osiągnąć. Chyba lepsze to, niż dosłowna interpretacja.

  • @cufem6313
    @cufem6313 Před 4 lety +219

    Tymczasem w studiu lokalizacji:
    Szef: Dobra. Skończyliśmy tłumaczenie, został nam tylko tytuł. Jak przetłumaczycie "Dirty
    dancing"? Czekam na propozycje.
    Pracownik: Może coś w stylu "Brudne Igraszki"?
    Szef: Yhm...
    Pracownik: "Bluźnierski Taniec"?
    Pracownik: A weźmy coś co przyciągnie ludzi. "Wirujący Seks".
    Szef: ...Dobrze...

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Před 4 lety +12

      Ja bym dała Grzeszny taniec.

    • @willprince643
      @willprince643 Před 4 lety +6

      Ja myślałem o czymś w stylu "Nieczyste tańce".

    • @cufem6313
      @cufem6313 Před 4 lety +2

      @@willprince643 nie zawsze tłumaczy się dosłownie

    • @willprince643
      @willprince643 Před 4 lety +6

      @@cufem6313 Ale w tym przypadku by to pasowało, byłoby dość dosłownie, ale i sens byłby zachowany.

    • @zybxax7275
      @zybxax7275 Před 4 lety +5

      @@willprince643 ""Nieczysty Taniec " zamiast : "Wirującego seksu" brzmi tak samo głupio . W tym przypadku lepie było zostawić oryginalny tytuł ( tak uważam ) . Mam już trochę lat ale nie zapomnę tego , gdy będąc nastolatkiem natrafiłem na film na VHS : " Policyjny gliniarz " i byłem nim zachwycony i proszę niech ktos odgadnie jak brzmiał oryginalny tytuł ? Film był z USA a sam film był z niemieckim dubingiem i polskim lektorem .

  • @i_dont_remember_my_username

    "Elektroniczny morderca" kiedyś mógł mieć pewien sens. W PRL znajomość języka angielskiego nie była zbyt powszechna, z kolei w języku polskim od dawna istniało już słowo "terminator", które ma całkowicie inne znaczenie.

  • @blossoms6744
    @blossoms6744 Před 4 lety +9

    Ojjj, niektórych tytułów czepiacie się na siłę. „Zakochany bez pamięci” to świetne tłumaczenie! Tylko żeby to zrozumieć trzeba obejrzeć film :)

  • @JakubWojciechowski933
    @JakubWojciechowski933 Před 4 lety +3

    Totalnie wolałbym iść na "Zadanie Ławnika" niż na "Sędzia Kalosz"

    • @meldraghart
      @meldraghart Před 4 lety +3

      Tym bardziej, że Sędzia Kalosz kojarzy się raczej z meczem niż salą sądową...

  • @zdystanem
    @zdystanem Před 4 lety +155

    0:36
    wikipedia--> brugia ---> miasto w BELGII
    nie w Danii, w Belgii :)

    • @goddessgenertion1872
      @goddessgenertion1872 Před 4 lety +3

      To wiadomo, czemu brzmi po francusku (w południowej Belgii gada się po francusku)

    • @marceltoszeff
      @marceltoszeff Před 4 lety +10

      @@goddessgenertion1872 w brugii mówi się po niderlandzku

    • @malinowyJack
      @malinowyJack Před 4 lety +11

      Miasto piękne, polecam. Trochę wstyd, że "redaktor" się nie przygotował, może to przez miks wina z pizzą ;)

    • @marceltoszeff
      @marceltoszeff Před 4 lety +2

      @@malinowyJack bodajże najstarsze miasto w belgii

    • @SkaldandShadows89
      @SkaldandShadows89 Před 4 lety +2

      @@marceltoszeff I ważny kantor (handlowy) Hanzy w średniowieczu :)

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 Před 4 lety +6

    Co wy do tłumaczenia W głowie się nie mieści? To bardzo dobry tytuł oddający główne przesłanie filmu o tym jak emocje sterują ludzkim życiem (oczywiśnie nie za pomocą specjalnej konsoli, jakby ktoś nie zrozumiał😉😛). Nie róbmy totalnego fetyszu z oryginalnych tytułów bo czasami te polskie są lepsze np. Iniemamocni, które nawiązuje do filmu Nie ma mocnych. Tam gdzie da się zrobić lokalny smaczek i jest on dobry oraz nie zniekształca wizji twórców filmu, tam powinien być.

  • @izaakfewton7536
    @izaakfewton7536 Před 4 lety +31

    ...Shoot first, sightsee later...tak właśnie brzmi oryginalny podtytuł "In Bruges"...

    • @Kabelczerwony
      @Kabelczerwony Před 4 lety +13

      …Którym film był promowany na całym świecie.

  • @reddragon5415
    @reddragon5415 Před 3 lety +6

    Szkoda, że w materiale nie została wspomniana kwestia filmu "Duplex" z 2003 roku. Tłumacząc oryginalny tytuł tego filmu na język polski dosłownie wychodzi nam "dom dwurodzinny, dwupoziomowy", natomiast w polskiej wersji film ochrzczono "Starsza pani musi zniknąć"

    • @sartarin0144
      @sartarin0144 Před 3 lety +6

      I to tłumaczenie oddaje klimat i dodaje smaczku 😎

    • @stanisawstasiura461
      @stanisawstasiura461 Před 3 lety +2

      Tyle, że z tego co kojarzę, to bohaterowie mieszkają w takim domu, który nie występuje w Polsce.

  • @CzarodziejAndrzej
    @CzarodziejAndrzej Před 4 lety +7

    Warto napomknąć o Into the Wild, że tłumaczenie "Wszystko za życie" wnika z chęci zachowania spójności z poprzednim reportażem Krakauera Into the Air - "Wszystko za Everest" (a tu polski tytuł dużo trafniej wprowadza o czym jest książka.

  • @BardockPOL
    @BardockPOL Před 3 lety +3

    Wasze tłumaczenie "Dirty Dancing" na "Brudny taniec" to taki easter egg, prawda? Bo nie wierzę, że można być aż tak nieogarniętym. A taki "Podziemny krąg" to bardzo dobre tłumaczenie, o wiele lepsze niż "Klub walki", które brzmi totalnie nudnie, klub to może być kurwa wiewiórki. Kwestię Brugii pominę milczeniem, bo inni już ją wielokrotnie wyjaśniali

  • @kender.maksymilian
    @kender.maksymilian Před 4 lety +4

    Le Mans 66 to nie tylko tytuł w Polsce, ale w niemal całej Europie, w tym nawet w UK. Ewidentnie oryginalny, amerykański tytuł był po to, żeby ludzie poszli dla nazwy ich rodzimej firmy Ford, bo sam wyścig w na tle Nascar czy Indycar jest znacznie mniej popularny w Stanach, w porównaniu do tego co jest w Europie

  • @spinotikus1518
    @spinotikus1518 Před 4 lety +35

    4:31 Terminator W staropolskiej mowie to uczeń pobierający nauki rzemiosła pod okiem mistrza. ;D może dlatego przetłumaczyli go jako elektroniczny morderca .

    • @Darth1214
      @Darth1214 Před 4 lety +1

      Niestety ale nie jest to prawdą. Tak się niestety utarło że tak określano uczniów mistrzów cechowych. Tak na prawdę określano ich mianem czeladników "terminujących" u mistrza cechowego. Stąd pojawiło się popularne później określenie terminatora aczkolwiek nie pojawiające się w starszej odmianie języka polskiego. Dla tego też w starych tekstach czy książkach można spotkać informacje o spotkaniu czeladzi występującej przeciwko cechom. Innymi słowy uczniowie występujący przeciw mistrzom.

    • @obywatelcane6775
      @obywatelcane6775 Před 4 lety

      Tak samo jak istnieje książka "Poradnik metalisty" ;-)))

    • @lettuce7539
      @lettuce7539 Před 4 lety

      Przetłumaczyli tak, bo wtedy ta nazwa należała bodajże do DC.

    • @Darth1214
      @Darth1214 Před 4 lety

      @@lettuce7539 A co ma wspólnego DC z Terminatorem? Przetłumaczyli tak bo pewien hmm pożal się boże tłumacz uznał że tak będzie lepiej.

    • @Netsuki
      @Netsuki Před 4 lety +2

      Od słowa terminować. Co zaś wzięło się chyba od terminu.
      Po angielsku terminate to dosłownie coś zakończyć (np. proces w komputerze, czyjeś życie itp).

  • @mshkvtz
    @mshkvtz Před 4 lety +58

    "die hard" to w dosłownym tłumaczeniu "nie do zajebania" ;)

    • @COCHISE710226
      @COCHISE710226 Před 4 lety +3

      Albo "Ciężki do zabicia"

    • @koleszgdanska7149
      @koleszgdanska7149 Před 3 lety +3

      *DOSŁOWNIE" - Giń ciężko

    • @buziaku
      @buziaku Před 3 lety +2

      Rosyjskie tłumaczenie tego tytułu to dosłownie "Twardy orzech" (w domyśle - do zgryzienia) :)

    • @Rotaks
      @Rotaks Před 3 lety +1

      @@COCHISE710226 'Albo "Ciężki do zabicia"'
      A to nie było by wtedy "Hard to kill"?

    • @COCHISE710226
      @COCHISE710226 Před 3 lety +1

      @@Rotaks Raczej nieczęsto tłumaczy się dosłownie bo wychodzą głupoty. Tłumaczenie musi mieć swoją "melodię" (opinia Waldemara Łysiaka) dlatego np. Szekspira tłumaczyło kilku lingwistów m.in Stanisław Barańczak choć najpopularniejsze są wersje autorstwa Macieja Słomczyńskiego (to Joe Alex od kryminałów) który przetłumaczył wszystkie dzieła mistrza ze Stratford.

  • @Purrczak
    @Purrczak Před 4 lety +15

    dobrze że nie przetłumaczono ,,Joker" na żartowniś

  • @tomaszwolniaczyk1871
    @tomaszwolniaczyk1871 Před 4 lety +2

    "Boys Don't Cry" z Hilary Swank w Polsce był wyświetlany pod tytułem "Nie czas na łzy". Ale po pierwsze był już polski film Chłopaki nie płaczą Lubaszenki (późniejszy ale premierę w Polsce miał chyba wcześniej). Po drugie pewnie nie jednemu T.Love mogłoby się kojarzyć...:-)

  • @ELBNL
    @ELBNL Před 4 lety +126

    In Bruges - siedzą w hotelu w Danii? Dziwnie brzmiąca nazwa po francusku? Przecież to miasto w Belgii - Brugia, gdzie francuski jest jednym z dwóch języków urzędowych.

    • @Kabelczerwony
      @Kabelczerwony Před 4 lety +12

      Brugia jest we Flandrii i zapewniam Cię, że miejscowi często francuski znają ledwo komunikatywnie (w szkole jest obowiązkowy). Dodajmy, że to miasto duże, ważne i znane. Polecam, pięknie tam jest.

    • @kkowalski12
      @kkowalski12 Před 4 lety +4

      Dokładnie, jest nawet o tym mowa w filmie, bardzo dobrym zresztą. Jest to też bardzo dobry przykład złego tłumaczenia. Brzmi to jak jakaś głupia komedyjka, a wcale tak nie jest. Film polecam -jako jeden z niewielu, które oglądałem wiele razy i jeszcze nie raz obejrzę.

    • @gregszy8575
      @gregszy8575 Před 4 lety +2

      Właśnie Brugia to w Belgii ale moze i duńczycy maja swoją a moze to poprostu nazwa hotelu.
      Ja mieszkam w Waterloo ale nie tym w Belgii gdzie Wellington z Blucherem pokonali Napoleona ale w Kanadzie jest tych Waterloo conajmniej 2. Takie większe miasto w Ontario ze znanym uniwersytetem i to moje w Quebec co to ma tylko 4.5 tys mieszkańców. Taka wieksza wieś.

    • @Kabelczerwony
      @Kabelczerwony Před 4 lety +5

      @@gregszy8575 Ale w filmie chodzi jasno o miasto we Flandrii.

    • @LOT116
      @LOT116 Před 4 lety +4

      Kurde, sam musiałem zajrzeć do atlasu, bo Bruges i Dania jakoś mi nie pasują...

  • @ExcellentfilmsTube
    @ExcellentfilmsTube Před 4 lety +3

    "Die hard" było opisem na amerykańskich akumulatorach samochodowych i oznaczało ze one są wytrzymałe i "nie do zaj...bania" - i tu to stwierdzenie bardzo pasuje bo Buce Willis był w tym filmie właśnie "nie do za...bania" :)

  • @kamiltryzna6185
    @kamiltryzna6185 Před 4 lety +13

    '10 Things I Hate About You' jest oparty na sztuce 'Poskromienie Złośnicy' Szekspira, więc polskie tłumaczenie "Zakochana złośnica' nie jest takie głupie.

  • @ToTylkoMojaOpinia93
    @ToTylkoMojaOpinia93 Před 4 lety +8

    Z tym, że Brugia jest w Belgii nie w Danii. Stąd ten francuski wydźwięk tej nazwy.

  • @VixenMice
    @VixenMice Před 4 lety +2

    Najdziwniejszy przypadek jaki zauważyłam, to kiedy tytuł wybrany przez dystrybutora i ten przez tłumacza się różnią. Jest taki horror jak "The Quiet Ones". W repertuarze - "Uśpieni". Film się zaczyna, a w napisach "Cisi". 🤷🏼‍♀️

  • @Saminator-fh1tk
    @Saminator-fh1tk Před 4 lety +2

    Akurat w Niemczech Szklana pułapka faktycznie nazywa się Stirb Langsam czyli Umierać powoli

  • @quaz8flevox283
    @quaz8flevox283 Před 4 lety +12

    Co do tego Holmesa to Piramina Strachu to tylko podtytuł. Pełny tytuł brzmiał Sherlock Holmes i piramida strachu(albo bez i, dokładnie nie pamiętam.)

  • @tomaszfercho4451
    @tomaszfercho4451 Před 4 lety +2

    Ciekawy film. Tak na marginesie "Die Hard" nie można tłumaczyć dosłownie, to znaczy mniej więcej "nie do zdarcia", co idealnie opisuje Johna McClane'a, obserwując jego desperackie zmagania w filmie.
    PS a co z moim ulubionym tłumaczeniem-org. "Been", tłumaczenie "Jaś Fasola, nadciąga totalny kataklizm"?

  • @Vielenberg
    @Vielenberg Před 4 lety +5

    Ewidentne błędy też się zdarzają. "Last Action Hero" ze Schwarzeneggerem został przetłumaczony jako "Bohater Ostatniej Akcji", tymczasem chodziło o ostatniego superbohatera (Action Hero = superbohater).

  • @Drejos
    @Drejos Před 4 lety +4

    Deep impact w Polsce miał tytuł Dzień zagłady, co biorąc pod uwagę tematykę filmu lepiej pasowało.

  • @deusmonkey7452
    @deusmonkey7452 Před 4 lety +11

    Według mnie "Wszystko za Życie" też nieźle pasuję.

  • @andrzejfij9706
    @andrzejfij9706 Před 4 lety +15

    O boże! Do tej pory pamiętam, jak Full Metal Alchemist : Brotherhood, zostało przetłumaczone na Netflixie na Stalowy Alchemik : Misja Braci. 😒

    • @TenCoWszystkoPotrafi
      @TenCoWszystkoPotrafi Před 4 lety +3

      Stalowy Alchemik moim zdaniem brzmi dobrze, jako tytuł i jako zwrot używany do określenia głównego bohatera. Co do podtytułu, uważam, że "Przymierze", brzmiałoby lepiej, ale nijak się ma do historii :)

    • @henkch125
      @henkch125 Před 4 lety +2

      @@TenCoWszystkoPotrafi Jak dla mnie tłumacząc dosłownie brotherhood na "braterstwo" też pasuje

    • @sartarin0144
      @sartarin0144 Před 3 lety

      Nie wierzę.... Ciężki stopień zidiocenia tłumacza? Nieeee.... Pewnie Google w to weszło.... 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️😱😱😱

  • @piotrg2752
    @piotrg2752 Před 4 lety +10

    Mam nowy zaje*isty film ,,Śmierć w Wenecji" nieźle brzmi co ?

    • @ywoisug8845
      @ywoisug8845 Před 4 lety +4

      Spokojnie, zaraz się rozkręci

  • @PiotrOlczyk
    @PiotrOlczyk Před 4 lety +2

    Pracuję w branży kinowej od lat i wierzcie, że nawet my jesteśmy sfrustrowani polskimi tytułami. Ale uwaga, wiele z tych niezręcznych, dziwnych tytułów jest... narzucone przed studio odpowiedzialne za dany film. Tak, amerykańskie studia narzucają polski tytuł. Teraz chyba nie ma już co się dziwić, co?

  • @kelebri108
    @kelebri108 Před 3 lety +4

    Ej, ale "Inside out" jest według mnie bardzo fajnie przetłumaczone

    • @enkor9591
      @enkor9591 Před 3 lety +2

      No właśnie, ma więcej sensu niż jakby przetłumaczyć to dosłownie

  • @arkadiuszwojno5210
    @arkadiuszwojno5210 Před 3 lety +1

    Dziwnie to wygląda jak ktoś tłumaczy o głupich tłumaczeniach filmów mówiąc, że film dzieje sie w Danii ....

  • @p.j.4870
    @p.j.4870 Před 4 lety +38

    Kiedyś albo pan Knapik albo Olejniczak zapytany o tłumaczenie tytułów filmów powiedział coś takiego: Z tłumaczeniem filmów jest jak z kobietami - wierne nie są piękne, piękne nie są wierne :-)

    • @DzikiKlapek
      @DzikiKlapek Před 4 lety +1

      Panie Piotrusiu, no wstyd mi za pana, bo to akurat powiedział Voltaire!

    • @COCHISE710226
      @COCHISE710226 Před 4 lety +1

      @@DzikiKlapek Może po prostu któryś z tłumaczy zacytował Voltaire'a i dostosował do sytuacji ?...

    • @arturo62501
      @arturo62501 Před 3 lety +1

      Brzydkie też potrafią być nie wierne

  • @korbiproto3529
    @korbiproto3529 Před 4 lety +2

    3:46 - tytuł tego filmu nie brzmi „Lucky Number Seven” lecz „Lucky Number Slevin”, na niektórych plakatach był on zapisany „Lucky Number S7evin” tylko ze cyfra 7 była do góry nogami. Wzięło się to stąd ze Slevin to imię głównego bohatera filmu

  • @skonczonykretyn939
    @skonczonykretyn939 Před 4 lety +46

    Dosłowne tłumaczenie: Hitman
    Polski wydawca: Uderzeniowy człowiek

  • @MoFF666
    @MoFF666 Před 4 lety +4

    To jest nic. Dla mnie hitem jest The Cottage (z ang. domek letniskowy) , a po naszemu ZARŻNIĘCI ŻYWCEM

  • @Sverting
    @Sverting Před 3 lety +1

    Die Hard to w wolnym tłumaczeniu "Nie do zdarcia", więc spokojnie mogli pójść w tytuł w stylu Złodupiec albo Twardziel.

  • @grzegorzpawowski2076
    @grzegorzpawowski2076 Před 4 lety +14

    0:36 Brugia jest w Belgii a nie w Danii

  • @Cernold
    @Cernold Před 4 lety +14

    Die Hard to zwrot oznaczający osobę niereformowalną, nieustępliwą, a nie ciężko zdychać. Żałosny poziom przygotowania

    • @piotrprzybysz8409
      @piotrprzybysz8409 Před 4 lety +1

      Cernold dokładnie. Die Hard jest moim ulubionym przykładem ze czasem bardzo ciężko jest przetłumaczyć tytuł filmu, a w przypadku części pierwszej polski wydawca poradził Sobie znakomicie. Kto mógł przypuszczać ze zrobią następne części?

    • @michamarkowski2204
      @michamarkowski2204 Před 4 lety +2

      @@piotrprzybysz8409 Chyba każdy, kto miał choć odrobinę wiedzy o kinie amerykańskim. Amerykanie lubią kręcić sequele, a nieroztropnie zakładać, że jakiś element filmu, na którym bazuje przekład (w tym przypadku konkretny budynek), pojawi się w kolejnych częściach. Wydawca nie poradził sobie znakomicie z akurat tym tytułem. Dużo lepszy byłby "Nieustępliwy" czy "Nie do zdarcia" (wariacje właściwego znaczenia idiomu "die hard"). Już lepszym tytułem był ten, pod którym film pojawił się pierwotnie w Polsce na VHS - "Brutalna śmierć". Zgadzam się natomiast, że czasem ciężko jest przetłumaczyć tytuł, jak to miało miejsce w przypadku "Terminatora" - gdyby pozostawili oryginalny tytuł, widzowi końca PRL-u kojarzyłby się z uczniem rzemieślnika, obecnie stażystą czy praktykantem. Najczęściej jednak polskie tytuły to jakaś dziwna i niezrozumiała fantazja, jak np. "Córy dancingu" - tu akurat mamy oryginalny, polski tytuł, który w połączeniu ze zwiastunem sugerował coś w stylu "Galerianek", podczas gdy widz zachodni dostał "The Lure" ze zwiastunem sugerującym horror (moim najbliższym skojarzeniem po obejrzeniu zwiastunu był "Gatunek"). I niech producent sam sobie zada pytanie, czemu odbiór w Polsce był o wiele gorszy niż na zachodzie...

    • @maciejduda5257
      @maciejduda5257 Před 3 lety

      @@michamarkowski2204 Terminator można zgrabnie przetlumaczyć na polski jako "Rozpierdalacz". :V

  • @Filo4101
    @Filo4101 Před 4 lety +11

    "Piraci z Karaibów: Martwi głosu nie mają"? Słaaaaabe, lepiej "Piraci z Karaibów: Zemsa Salazara"

    • @ptcarbonproductions2013
      @ptcarbonproductions2013 Před 4 lety +10

      Za granicą funkcjonowały dwa tytuły. Wzięliśmy ten mniej idiotyczny...

    • @MMaySix
      @MMaySix Před 4 lety +1

      Ja tam mówiłem, że fajnym podtytułem byłoby "Martwi nie snują opowieści".

  • @wojtas23322
    @wojtas23322 Před 3 lety +2

    "Żyj wolno albo szklana pułapka" xD

  • @Roboticme
    @Roboticme Před 4 lety +20

    Ford vs ferrari wydany jest pod nazwa le mans 66 wydany jest na nie których rynkach ze wzgłędu na lokalne prawo lub licencje

    • @Pixellof
      @Pixellof Před 4 lety +2

      Na |niektórych|

    • @Netsuki
      @Netsuki Před 4 lety +1

      Proszę, używaj znaków interpunkcyjnych. Bo mniej więcej rozumiem, co chcesz przekazać, ale niestety nie do końca.

  • @pan_skowronek
    @pan_skowronek Před 4 lety +3

    "Blade runner" (1982) u nas stał się "Łowcą androidów". Natomiast dziwna rzecz w przypadku kontynuacji "Blade runner 2049" (2017), pozostał tytuł oryginalny a nie na przykład "Łowca androidów 2".

    • @DonSalieri181
      @DonSalieri181 Před 4 lety +2

      To po to, żeby szukali poprzednich 2047 części :P

  • @silentone3357
    @silentone3357 Před 4 lety +5

    Star Wars Rise of the Skywalker = Gwiezdne Wojny Skywalker. Odrodzenie

  • @maciejadamczyk8033
    @maciejadamczyk8033 Před 4 lety +4

    Bałem się, że to będzie Jordan...

  • @vladprus4019
    @vladprus4019 Před 4 lety +8

    Oczywiście Jordan musiał wspomnieć o Japonii.

  • @Durzy007
    @Durzy007 Před 4 lety +3

    0:35 Od kiedy Burgia jest w Danii i jest nie znanym miasteczkiem?! Od kiedy Duńska nazwa jest podobna do Fracuskiego? Burgia jest w Belgii, odwiedza ją masa turystów ze względu na niezwykłe kanały i średniowieczną zabudowę , a nazwa brzmi "pretensjonalnie francusko", bo jest flamandzka! Dania to są klocki Lego i Wikingowie! Zuuuupełnie nie to co Belgia! Warto byłoby wiedzieć co się mówi, zwłaszcza jeśli tak dużo się o tym mówi...
    A Wam drodzy komentatorzy, zobaczcie sobie w google na zdjęcia Brugii - jeśli lubicie średniowieczną zabudowę i kanały, to jest szansa, że pojedziecie tam na romantyczne zwiedzanie ze swoją drugą połówką:)

  • @oliwierkopania8981
    @oliwierkopania8981 Před 3 lety +2

    Czemu w USA przeszło "Badass" jako tytuł filmu, a u nas to był "Twardziel", skoro mamy takie piękne słowo, jak złodupiec

    • @sartarin0144
      @sartarin0144 Před 3 lety

      No. 😆. Ale też tak: badass...twardziel...twardodupiec. Hmmm... 🤔😎

  • @julianhojdys1936
    @julianhojdys1936 Před 4 lety +2

    Podczas oglądania robiłem listę filmów do obejrzenia.

  • @cienopadowy
    @cienopadowy Před 4 lety +1

    Warto zatrzymać się przy terminatorze. Powodem, dla którego inaczej go przetłumaczono jest fakt, że w języku polskim istnieje już słowo "terminator", które oznacza osobę terminującą u kogoś. Polski widz tamtych lat widząc tytuł "terminator" mógł pomyśleć "O, film o jakimś podopiecznym drwala lub kowala"

  • @kevinxflynn1160
    @kevinxflynn1160 Před 4 lety +2

    Ford vs Ferrari? Już tłumaczę. Wojna Forda z Ferrari o wygranie wyścigu w LeMans to typowo amerykańska legenda, którą w Europie kojarzą jedynie fani motorsportu, a w Polsce to już w ogóle ci najbardziej zapaleni. Wyścig 24-godziny Le Mans z kolei mówi dużo więcej przypadkowemu człowiekowi z ulicy, a przy tym zupełnie nie wypacza samej historii zawartej w filmie. Inaczej mówiąc, czepianie na siłę. A tak pzoa tym, Le Mans 66 to tytuł tego filmu w całej Europie (w związku z tym co napisałem). Więc, więcej rzetelności w przygotowaniu materiałów...

  • @michach1070
    @michach1070 Před 2 lety +2

    Gwoli ścisłości miasto BRUGIA znajduje się w KRÓLESTWIE BELGII, a nie w Królestwie Danii...

  • @Men_of_xD
    @Men_of_xD Před 4 lety +2

    2:03 Ford v Ferrari jest źle przetłumaczone? Jest bardzo dobrze przetłumaczone bo akcja dzieje się podczas wyścigu LeMans w 1966 roku w którym rywalizowały ze sobą konstrukcje Carrolla Shelby i Enzo Ferrari.

  • @TheKamRei
    @TheKamRei Před 4 lety +2

    Ogólnie tytuły przekładane na język Polski nie są złe. Wiadomo... Można czasem lepiej dobrać tytuł, można gorzej. Czasem można po prostu zostawić tytuł, ale jak już się to kiedyś przyjęło "Polacy nie gęsi i swój język mają", dlatego też wydaje mi się, że przez te właśnie stwierdzenia, które kiedyś, gdy łacina panowała jako język międzynarodowy, były propagowane i później po tylu latach zaborów czy represji oraz narzucacnych zachowań czy też języków urzędowych, Polacy wolą mieć wszystko tłumaczone. Tym bardziej, że u ludzi, którzy rodzili się w czasach PRL-u itd. To nie mieli okazji poznać języka angielskiego. Co wpływa też na liczne tłumaczenia, które mają właśnie takich ludzi nakłonić do zobaczenia jakiegoś filmu. To taka moja teoria i myślę, że też ma to jakieś znaczenie, a nie było to zbytnio ujęte w tym materiale. Natomiast, denerwuje mnie to jak oglądam film czy serial z dubbingiem (ostatnio oglądam "Family Guy'a") i tam słyszę w języku angielskim, że jest coś powiedziane dalej, a lektor dosłownie wypowiedział zaledwie część tego co powiedziała dana postać. Jest to o tyle irytujące, że zdania te tworzyły większy sens i dokładniej odnosiły się do fabuły niż polskie tłumaczenie, które było mega okrojone. To są takie niedopowiedzenia i najgorsze jest w tym to, że lektor powie dwa słowa, postać z serialu powie 10 słów, a w tym czasie lektor siedzi cicho. I jakby rozumiem, że to nie koniecznie wina lektora tylko tłumacza to strasznie mnie to boli, bo można było wypowiedzieć kilka słów więcej i żart czy jakaś śmieszna sytuacja miałaby o wiele więcej sensu niż to co było powiedziane. Szczególnie, że byłoby to zrozumiałe dla polskiego widza i nie jest to jakieś "przysłowie amerykańskie", które najlepiej zamienić na Polskie aby zrozumieć satyrę. Dla mnie, czyli osoby, która całkiem dobrze rozumie język angielski, jest łatwiej, bo mogę sobie wyciągnąć z serialu te zabawne kwestie, które nie uwzględniło tłumaczenie. Ale myślę, że jest to krzywdzące dla osób, które nie mają takich zdolności czy możliwości, bo tracą naprawdę wiele zabawnych i świetnych tekstów, które zanikają. Myślę, że dobrze by było o czymś takim zrobić materiał. Może są znane cytaty, które były zapomniane przez tłumaczy. Pozdrawiam!

  • @OSH0891
    @OSH0891 Před 2 lety

    „Die Hard” to „drogo sprzedać swoją skórę”. A szczytem wszystkiego jest tłumaczenie „Robocop” jako „Policyjny gliniarz” I serio, ja tego nie wymyśliłem. Taki tytuł funkcjonował w wersji na kasetach.

  • @KarolinaGF_Fan
    @KarolinaGF_Fan Před 3 lety +1

    Jeśli chodzi o głupie i bezsensowne tytuły filmów, seriali itp tłumaczy z SDI Media którzy przetłumaczyli Gravity Falls na Wodogrzmoty Małe...
    Najgorsze jest spolszczenie na siłę, nie tylko w tytułach, ale głównie nazw miejsc i imion na polskie, weźmy np, kreskówkę Amphibia, w Polsce znaną pod nazwą Płazowyż (tu akurat do tytułu nie można się przyczepić), gdzie dosłownie każda postać musiała mieć polskie imię i nazwisko, imię głównej bohaterki? Anna Zaradna, jak te produkty domowe xd

  • @inaanjakossowska6990
    @inaanjakossowska6990 Před 4 lety +1

    Elektroniczny morderca brzmiał zapewne lepiej dla założonej grupy docelowej... Wiadomo było na co idziesz do kina od razu, a Terminator mógłby być niejasny - słowo było nadal używane, jeśli nie w szkołach zawodowych to obecne było w lekturach szkolnych i innych książkach/filmach; przecież w latach 80-tych leciało w tv na tyle seriali i filmów historycznych że każdy się prawdopodobnie spotkał z tym określeniem, a język ang. nie był powszechnie znany.

  • @Milu3000
    @Milu3000 Před 4 lety +2

    Akurat 'Przerwana lekcja muzyki' jest dobrze przetłumaczona w tym sensie, że oddaje klimat filmu :)

    • @stanisawstasiura461
      @stanisawstasiura461 Před 3 lety +2

      Chodzi o obraz Jana Vermeera, w języku angielskim nazywa się tak samo jak tytuł książki, na której opiera się film.

  • @geeka
    @geeka Před 4 lety +3

    3:24 Ktoś to jeszcze pamięta?! Mam całą serię! Gdyby nie oglądanie jej w wieku przedszkolnym nie poszłabym teraz na filologię angielską! Tyle jej zawdzięczam! :D

  • @Brechut
    @Brechut Před 4 lety +1

    tłumaczenia niektórych tytułów sprawiają że czuje się głupi....

  • @michagolis150
    @michagolis150 Před 4 lety +4

    Pewna szacowna niewiasta z kanału mówiąc inaczej popełniła już odcinek na ten temat.

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 Před 4 lety +1

      Może i tak, ale lepiej się ogląda Jordana, bo ona ma jakiś dziwny sposób mówienia i kropkę na policzku, która rozprasza.

  • @wegesmaleciii1880
    @wegesmaleciii1880 Před 4 lety +3

    Język polski jest skrajnie poetycki

  • @regoat
    @regoat Před 4 lety +1

    Obcy 8 pasażer Nostromo - no i mamy streszczenie filmu w tytule

  • @pawegrochowski1261
    @pawegrochowski1261 Před 4 lety +1

    Pamiętam jak kilka lat temu trafiłem na świetną brytyjską komedię "The IT Crowd". Tymczasem polski tytuł to "Technicy Magicy". Litości..........

  • @elgreegorex9292
    @elgreegorex9292 Před 4 lety +3

    Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Porachunki.

  • @AndrzejJeczen
    @AndrzejJeczen Před 4 lety +1

    W hotelu w Belgii, drogi Panie!

  • @mmmdawe
    @mmmdawe Před 4 lety +6

    Więzień nienawiści i Przerwana lekcja muzyki imo brzmią spoko

  • @maciejjaworski7624
    @maciejjaworski7624 Před 4 lety +9

    Złote zasady tłumaczenia nazw filmów:
    1.Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne
    2.Nie tłumaczy się z tylko na

    • @zuzanna-9601
      @zuzanna-9601 Před 4 lety

      I nie tylko nazw filmów. To się tyczy każdego tłumaczenia.
      Plus, zgubiłeś jedno słowo "wierne".

    • @kevinxflynn1160
      @kevinxflynn1160 Před 4 lety +6

      Ludzie z TV Gry czy TV Filmy zdają się mieć jakiś wyraźny problem z tłumaczeniami z angielskiego. Znaczy strasznie sztywno i zasadniczo do tego podchodzą, a potem i tak się okazuje, że ich "dosłowność" i tak bywa okraszona błędami. Takie to wszystko mocno wymuszone i na siłę, a tego materiału to już kompletnie nie rozumiem - znaczy lepiej jakieś absurdalne tytuły będące dosłownym tłumaczeniem bo tak, niż próba przełożenia tego na bardziej zrozumiałe dla odbiorcy naszego kręgu kulturowego? Jasne, zdarzają się wpadki, ale mam wrażenie, że niechęć idzie w stronę samej idei tłumaczenia tytułów inaczej niż dosłownie jak z kijem w plecach. Najgorsze że to dyskusja na poziomie gimnazjalisty który dopiero uczy się języka i odkrywa jak pozna nowe słówko, że nie wszystkie tłumaczenia są dosłowne, a potem wszystkim wokół biega i się chwali jaki to jest z niego spec od obcego języka, bo jakieś słówko znaczy coś innego niż było w tłumaczeniu.

    • @VixenMice
      @VixenMice Před 4 lety +3

      @@kevinxflynn1160 Też mam takie wrażenie. Wychodzę z założenia, że dla TVGry najlepiej by było, jakby wszystko było po angielsku i nikt nigdy nie tłumaczył niczego na polski, bo przecież wszyscy w Polsce tak świetnie rozumieją zachodnie realia. A jak pojawia się kwestia dubbingowania gier, to już w ogóle płaczą nad tym. I zazwyczaj ci, co chcą wszystko dosłownie, to nie znają się właśnie na tłumaczeniach.

    • @sartarin0144
      @sartarin0144 Před 3 lety

      Eee, tam. Tłumaczy się Z angielskiego NA polski. Co nie? 😎😁😉

  • @krzysztofkuchcinski6355
    @krzysztofkuchcinski6355 Před 4 lety +14

    "That's my boy" przetłumaczone jako "Spadaj, tato". Rozczarowałem się że nie wspomniałeś o tym potworku.

    • @piotro005
      @piotro005 Před 4 lety +13

      ale, przecież polski tytuł jest adekwatny w stosunku do tego o czym ten film opowiada. Więc nie rozumiem w czym problem. Nawet lepiej sugeruje o czym będzie film, niż oryginalny tytuł.

  • @TheMiko26
    @TheMiko26 Před 4 lety +3

    Brugia to miasto w Belgii , taki szczegół ;)

  • @SuperKokssssss
    @SuperKokssssss Před 4 lety +6

    Teraz może najgłupsze tłumaczenia polskich tytułów za granicą?

    • @SuperKokssssss
      @SuperKokssssss Před 4 lety +2

      @Qemborix w sumie zgadzam się. Kto tam by chciał oglądać Pianistę, Popiół i Diament, Ziemię Obiecaną czy Vabank.

    • @SuperKokssssss
      @SuperKokssssss Před 4 lety

      @Qemborix no i akurat sarkazm z wiedźminem ci nie wyszedł. Wejdź sobie na fora zagraniczne i poczytaj trochę o tym serialu. Mimo kiczowatości zyskał sobie sporą widownię. O ile mnie pamięć nie myli to największa popularność zdobył w Japonii 😉

    • @claytonmoorawa9512
      @claytonmoorawa9512 Před 4 lety +3

      No tak, przywalmy się do serialu z budżetem wielkości zupki chińskiej

    • @SuperKokssssss
      @SuperKokssssss Před 4 lety +2

      @Qemborix pewnie, że mógł ale Twórcy chyba sami nie wiedzieli co chcieli tym filmem pokazać. No i słusznie kolega z dołu zauważył, budżet nie był chyba najwyższy. Na moje oko (laika, który nie czytał, ani nie grał w wiedźmina) wyszło przyzwoicie. Zaraz będzie hejt na mnie...

  • @Mazinable71
    @Mazinable71 Před 3 lety +2

    Lucky number SLEVIN - gdzieś ty chłopie tam wyczytał SIEDEM?

  • @Draconager
    @Draconager Před 4 lety

    Ja już jakiś czas temu przyjąłem, że to nie są tłumaczenia, a odpowiedniki.

  • @mateuszminta9573
    @mateuszminta9573 Před 3 lety +2

    Początek dopiero po 2 minutach

  • @PuzONinsta
    @PuzONinsta Před 4 lety +3

    Nie wspomniałeś o sytuacji gdy angielski tytuł tłumaczy się na inny angielski tytuł 😀
    Też czasami jest tak że ktoś przetłumaczy tytuł ma jakiś inny a jak potem wychodzi film z takim tytułem to już nie można go użyć.

  • @alfredio
    @alfredio Před 4 lety +2

    Akurat "Le Mans '66" dużo lepiej brzmi niż tandetne "Ford V Ferrari"

    • @FireJach
      @FireJach Před 4 lety

      Randomowy gość z jutuba Bardziej chodzi o to, ze twórcy filmu wybrali dany tytul, a dystrybutorzy zmieniaja.

    • @alfredio
      @alfredio Před 4 lety

      @@FireJach jawohl, no ale jednak

    • @Men_of_xD
      @Men_of_xD Před 4 lety +2

      I co z tego, że zmieniają jak LeMans 66 pasuje świetnie?

  • @piotrolszewski3071
    @piotrolszewski3071 Před 4 lety +1

    Niektóre z tych tytułów to dobre tłumaczenia.

  • @OskarJanczak
    @OskarJanczak Před 4 lety +5

    8:00 - No właśnie, szkoda, że później akcja nie do końca rozgrywa się w wieżowcu - "Szklanej Pułapce".
    9:08 - Nawiązanie do "O dwóch takich, co ukradli księżyc"? www.filmweb.pl/film/O+dw%C3%B3ch+takich%2C+co+ukradli+Ksi%C4%99%C5%BCyc-1962-8232

  • @buzu2735
    @buzu2735 Před 4 lety +21

    12:08 Jordan zawsze musi coś powiedzieć o Japonii

    • @AdamKrzeslo
      @AdamKrzeslo Před 4 lety

      -Jordan zrobił film gdzie nie wspomina o Japonii!
      -Czekaj niedługo obejrzę tylko trochę pogram w półtora życia (half life - pół życia, a 3 połówki to półtora).

  • @kratosgamingchannel3736
    @kratosgamingchannel3736 Před 4 lety +1

    Jordan mówiący o twoim ulubionym profesorze ze studiów - bezcenne. :D

  • @kraszu77
    @kraszu77 Před 4 lety

    Moje ulubione: Dunsko-Islandzki film "Voksne mennesker" czyli "Dorosli Ludzie" w wersji angielskiej nosi tytul "Dark Horse" a w polskiej.... "Zakochani widzą słonie" :)

  • @nihilistycznyateista
    @nihilistycznyateista Před 4 lety

    E tam, są kraje, które robią to jeszcze gorzej - "Mój chłopak się żeni" , czyli oryginalnie "My boyfriend's weding" w rosyjskiej wersji to "Swadźba majewo łutszego druga" czyli nie slub mojego chłopaka, ale... najlepszego przyjaciela.

  • @niepenosprytny6038
    @niepenosprytny6038 Před 3 lety

    Była taka bajka:''Yellow Bird'' i przetłumaczyli to na ''Fru''

  • @TheSunsayy
    @TheSunsayy Před 4 lety +1

    to nie za granicą podejmują decyzje jak przetłumaczyć film, tylko wydawca o tym decyduje więc jak będzie chciał żeby matrix w chinach przetłumaczyli na sraj na stojąco to tak będzie to wydawca decyduje jak przetłumaczą film ......

    • @labadaba1147
      @labadaba1147 Před 4 lety

      To prawda, cały film opiera się na tym stwierdzeniu.

  • @martasikora7484
    @martasikora7484 Před 4 lety +1

    Wasz kanał jest super!!!

  • @spidi5547
    @spidi5547 Před 4 lety

    Prison break - skazany na śmierć. Mistrzostwo świata.

  • @Zarzol1990
    @Zarzol1990 Před 4 lety +1

    Wiedziałem, że Jordan nie odpuści sobie japońskiego akcentu, chociaż na koniec filmu musiał być. :D

  • @melanchujnia1071
    @melanchujnia1071 Před 4 lety +4

    Czekam na film Metal Gear Solid - Metalowa zębatka solidna

    • @jarlfenrir
      @jarlfenrir Před 3 lety +2

      Solid to też trójwymiarowa figura przestrzenna.
      Metalowy przestrzenny bieg?

    • @sartarin0144
      @sartarin0144 Před 3 lety +1

      @@jarlfenrir Metalowy Solidny Trójprzestrzenny Bieg. O. 😆😆

  • @CYBERTRIBAL
    @CYBERTRIBAL Před 4 lety

    Ja od jakiegoś czasu podchodzę do tego w taki sposób, że polski wydawca\dystrybutor musi czasem tytuł ufajnić. Jordan o tym wspominał w materiale. Najlepszym przykładem dla mnie jest tytuł serii CSI, co jest skrótowcem od Crime Scene Investigation, co po polsku oznacza oględziny miejsca zbrodni. Taki tytuł chyba niezbyt zachęca do oglądania. Dlatego zrobili z tego Kryminalne zagadki...(tu wstawić miasto). Po prostu nie wszystko da się dobrze przetłumaczyć z jednego języka na drugi, bo każdy język ma swoja specyfikę. I dlatego czasem trzeba przyjąć trochę umowne tłumaczenie, żeby brzmiało i sensownie i atrakcyjnie.