GRINGOS REAGEM ÀS DUBLAGENS EM PORTUGÛES DOS SIMPSONS, PERNALONGA E OUTROS DESENHOS ANIMADOS

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 10. 2019
  • A voz da Marge Simpson é igual em inglês e em português? E como comparar o sotaque "massachusettense" do Peter do Family Guy com a versão brasileira? Que tal Pernalonga? Fred Flintstone. Jason, Paul e os outros reagem!!!! #dublagem #simpsons #family guy
    Instagram:
    Amigo Gringo: / seuamigogringo
    Seth (bilingue): / sethkugel
    Facebook
    Amigo Gringo: / canalamigogringo
    Seth: / globallycurious
    Twitter:
    Amigo Gringo: / seuamigogringo
    Seth: / seuamigogringo
    Livro do Seth: bit.ly/livrodoSeth
    Não seja um puta babaca. Inscreva-se no canal!
    ---- smarturl.it/AmigoGringo
    Contato: seth@amigogringo.nyc
    Todas as marcas, nomes de lojas, serviços, lugares, passeios citados nos episódios de Amigo Gringo refletem apenas escolhas editoriais. Não há nenhum acordo comercial envolvido, nem na forma de apoio ou permuta. Quando houver recomendações de empresas que patrocinam o canal, essa citação será feita de forma explícita.
    --------------------------
    Direção e produção:
    Seth Kugel
    Thiago Mattos
    Voluntária:
    Maria Elisa Vieira

Komentáře • 1K

  • @nathydiasgs
    @nathydiasgs Před 4 lety +2659

    É engraçado que ele diz que a voz do Pernalonga não era tão sarcástica, mas aqui no Brasil Pernalonga é o limite do sarcasmo chegava dar ódio

    • @3du_lipe345
      @3du_lipe345 Před 4 lety +279

      Pq o Pernalonga nesse show dos looney tonneys era chato
      Mas aquele antigo era uma desgraça kkkk

    • @nathydiasgs
      @nathydiasgs Před 4 lety +185

      @@3du_lipe345 mas eu ainda acho ele muito sarcástico, acho que é a diferença linguística que faz ele ter essa impressão

    • @Milcachos
      @Milcachos Před 4 lety +13

      Verdade

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +27

      O único pernalonga que achei legal e engraçado era o do Ari de Toledo no antigo estúdio Cinecastro aqui de São Paulo

    • @phee_llipe
      @phee_llipe Před 4 lety +52

      Exatamente! Fiquei me perguntando como ele poderia comparar se ele não fala português hahahahaahha

  • @tonycamargo426
    @tonycamargo426 Před 4 lety +1402

    "Não tem o sotaque de Boston" Como os brasileiros vão saber o sotaque de uma cidade americana ? Mds

    • @gabrielaaraujo3089
      @gabrielaaraujo3089 Před 4 lety +288

      É muita loucura, eles se acham o centro do universo!

    • @armando7972
      @armando7972 Před 4 lety +32

      @Aʀᴅʜᴀɴᴀʀisʜvᴇɢᴀɴ We Brazilians greatly admire foreigners who want to learn our language, Portuguese, which is considered one of the most difficult languages to learn.
      Congratulations!
      Edit: I'm sorry for my bad english.

    • @Nayts
      @Nayts Před 4 lety

      @Aʀᴅʜᴀɴᴀʀisʜvᴇɢᴀɴ cool

    • @renatarenatinha8666
      @renatarenatinha8666 Před 4 lety +35

      Tony Camargo e os dubladores não tem tempo a perder chegou no estudio de gravação já vão ensaiando na hora e dublando, o diretor de dublagem vai olhando se precisa modificar algo

    • @lornaves2927
      @lornaves2927 Před 4 lety +13

      Pq eles estão acostumados com o sotaque ué

  • @michelipires2240
    @michelipires2240 Před 4 lety +1038

    Acho que a voz do Bart combina com a personalidade, ele pode ter oito anos , mas o que ele faz não condiz com a idade.

    • @Julio__Cesar
      @Julio__Cesar Před 4 lety +60

      Os amigos do Seth falaram do Bart de voz adolescente,mas eles nem conferiram a dublagem brasileira do Garoto Enxaqueca,das vinhetas da MTV,lembra?No caso foi o contrário,a voz brasileira dele era de menino mesmo!

    • @xtremenx1256
      @xtremenx1256 Před 4 lety +31

      O mesmo erro? Bart tem 10 anos a liza que tem 8

    • @luizarierp8515
      @luizarierp8515 Před 4 lety +61

      Pior é no EUA que o Bart é dublado por uma mulher que faz voz de criança, chega a ser irritante.

    • @issanagayyesoryes
      @issanagayyesoryes Před 4 lety +22

      @@luizarierp8515 lembrei da dubladora do Cebolinha, só que a voz do Cebolinha não é irritante.

    • @livmari8141
      @livmari8141 Před 3 lety +9

      A voz do Bart no USA e MT forçada

  • @adenauerlemos7926
    @adenauerlemos7926 Před 4 lety +1367

    A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo senão a melhor. E a idéia não é parecer com o original e sim dar vida própria aos personagens em outra língua. Os dubladores atuam realmente, assim como os dubladores originais.

    • @danrleileite9846
      @danrleileite9846 Před 4 lety +134

      É uma das melhores não!!!
      É a melhor.

    • @Danilego
      @Danilego Před 4 lety +56

      Deviam mostrar dublagens de Bob Esponja e de filmes da Pixar!

    • @luisdascondongas6199
      @luisdascondongas6199 Před 4 lety +11

      A melhor dublagem do mundo é a brasileira só pq vc é brasileiro e acha melhor que qualquer outra ou vc já pesquisou saber qual é a melhor dublagem realmente?

    • @ramoncardoso8180
      @ramoncardoso8180 Před 4 lety +41

      Nossa dublagem ganhava prêmios e elogios, daí esse papo de q é uma das melhores. Porém, decaiu bastante, em parte por essa moda global de dar dublagem para famosinhos. Os antigos dedicavam a vida ao estudo dessa profissão e muitoa começavam bem cedo.

    • @luisdascondongas6199
      @luisdascondongas6199 Před 4 lety +3

      @@ramoncardoso8180 atualmente tá longe de ser a melhor.. Não podemos dizer que é a melhor so pq é nossa língua.

  • @lucasprestes
    @lucasprestes Před 4 lety +659

    Em defesa dos Flintstones, esse Yaba "damba" doo foi um caso isolado, lembro de ser Yaba daba Doo na minha infância

    • @Brunabianchi4305
      @Brunabianchi4305 Před 4 lety +69

      Sim, essa é a nova versão!!

    • @elderjose9662
      @elderjose9662 Před 4 lety +25

      Essa foi uma dublagem especial feita especialmente pro filme onde mudaram a maioria dos dubladores

    • @luizarierp8515
      @luizarierp8515 Před 4 lety +18

      Era isso que eu ia falar, parece que só mostraram esse episódio isolado pra criticarem.

    • @elderjose9662
      @elderjose9662 Před 4 lety +8

      @@luizarierp8515 na verdade mostraram esse pq é o do filme, e meio que a versão mais "requintada" da dublagem (que ficou estranha rs!)

    • @AndreCaveira
      @AndreCaveira Před 4 lety +12

      Concordo, se colocasse um episódio com a dublagem da década de 70 eles iriam achar melhor

  • @deividemoreira7548
    @deividemoreira7548 Před 4 lety +684

    Achei interessante a parte q a moça fala q tem q ser "american" pra entender muitas piadas. Mas na dublagem eles corrigem isso mudando as piadas pra coisas q a gente entenda. Se deixasse as falas totalmente fiéis as originais nós BRs n entenderiamos muitas coisas. Um exemplo disso é no filme dos Vingadores q em inglês ela fala "I love u 3000" e em português ficou "Te amo mil milhões".

    • @gabriel55297
      @gabriel55297 Před 4 lety +11

      Sim.

    • @pedrohenriquetomas3322
      @pedrohenriquetomas3322 Před 4 lety +139

      Eu particularmente achei melhor mil milhões, tipo, esse número nem existe e ela acha que é um número muito alto, a inocência de uma criança ao demonstrar afeto é tão lindo.

    • @augustoalves8955
      @augustoalves8955 Před 4 lety +20

      @Stephany Maria essa frase é uma referência ao tanto de minutos que o Robert Downey Jr atuou em todos os filmes da saga MCU,
      mas se era para adaptar, podiam ter colocado 3 milhões já que
      Três mil não cabe em tree thousand

    • @rafaelasantiago3924
      @rafaelasantiago3924 Před 4 lety +6

      Augusto Alves a frase na verdade é uma frase que a filha do Robert fala pra ele kkkk

    • @emonlevircni4617
      @emonlevircni4617 Před 4 lety +20

      @@augustoalves8955 "podiam ter colocado 3 milhões já que
      Três mil não cabe em tree thousand" Se colocasse simplesmente três milhões, então, além de ficar pouco BR ou lusófono, ainda iria ficar sem graça e meio "americanizado".

  • @hobertfelipemundogrego884
    @hobertfelipemundogrego884 Před 4 lety +828

    Vale lembrar que mesmo as referências dos desenhos sendo voltadas para a cultura americana (USA), na dublagem é costume modificarem as falas e termos para a nossa realidade. Muitas gírias brasileiras são usadas no lugar de gírias americanas por exemplo.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +100

      Interessante, obrigado pelo comentário!!!

    • @LucianaPramos
      @LucianaPramos Před 4 lety +149

      Como dizem os dubladores, aqui fazemos a versão brasileira. Do contrário à maioria das pessoas não se identificariam com o que assiste.

    • @spettacolososognatore3909
      @spettacolososognatore3909 Před 4 lety +25

      Tá aí a animação (Des)encanto
      que não te deixa mentir. Inclusive levaram a sério demais isso
      de "regionalizar" termos. Na primeira temporada, a cada minuto tem um jargão de meme BR.

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR Před 4 lety +17

      @@@spettacolososognatore3909, relevando: muitas crianças perdem a referência quando assistem desenhos animados sem entender nada de inglês. As versões clássicas dos Flintstones eram maravilhosas porque não tinham o ar de série adulta. Você só descobre que os mesmos eram para um público adulto americano quando faz pesquisa pela internet (há até memes de Barney e Fred fumando uma determinada marca de cigarro, que seria inconveniente para os padrões brazucas). Outrossim, muita gente desconhece os jargões originais, e nos desenhos (principalmente voltados para as crianças) é um diferencial que deve ser levado em conta. E quando crescemos assistindo dublado o desenho, fica difícil associar com a voz original. Outra coisa que atrapalha demais é troca de dubladores ao longo dos tempos. Tudo bem que alguns, por motivo de força maior, são aceitáveis. Mas fica estranho quando crescemos com uma só referência e depois nos deparamos com outras.

    • @deboracas1
      @deboracas1 Před 4 lety +7

      Não a toa estou adorando (Des)encanto! 😂😂😂

  • @Anderson_Anderas
    @Anderson_Anderas Před 4 lety +1719

    Uma boa dublagem pra americanos é falar igual ao original rsrs 🤦‍♂️

    • @AnailtonCandido
      @AnailtonCandido Před 4 lety +228

      Foi oq pensei kkk meio sem lógica isso

    • @laladoidona20
      @laladoidona20 Před 4 lety +252

      aquela mulher só falava disso, não conseguia fazer um outro tipo de opinião, era sempre "esse nao ta parecido com o original" "esse ta parecido com o original" kkkkk

    • @Anderson_Anderas
      @Anderson_Anderas Před 4 lety +179

      @@laladoidona20 Americanos, né? Esperar demais deles. rsrs

    • @mosquiteirobiz7046
      @mosquiteirobiz7046 Před 4 lety +262

      O que eu acho mais engraçado é eles falando que o cachorro não tem o sotaque de Boston, mano, é CLARO q não vai ter o sotaque de Boston, e se tivesse, não iria fazer sentido aqui e não fazeria a menor diferença se tivesse

    • @Anderson_Anderas
      @Anderson_Anderas Před 4 lety +9

      @@mosquiteirobiz7046 Valeu por ser hilário :)

  • @VitoriaCristin4
    @VitoriaCristin4 Před 4 lety +391

    O fato é que não é necessário as vozes serem iguais visto que a dublagem é pro Brasileiro não americano

    • @victorff4535
      @victorff4535 Před 3 lety +14

      É sim,bem necessario as vozes serem iguais, é isso que dá a caracteristica do personagem. O problema é que eles estão cagando pela dublagem brasileira,que por sinal é muito boa. Eles só gostam de reclamar e reclamar que não é igual (sendo que os dubladores se esforcam muito para deixar o mais perto possivel)
      Esses americanos tem a vida muito amarga,precisam se divertir mais

    • @meliodasfu9946
      @meliodasfu9946 Před 3 lety

      Exatamente

    • @maikellyaninha7287
      @maikellyaninha7287 Před 3 lety

      Sim

    • @maikellyaninha7287
      @maikellyaninha7287 Před 3 lety

      @@victorff4535 sim

    • @marysantts6587
      @marysantts6587 Před 3 lety

      Falou tudo

  • @Burgoseletronica05
    @Burgoseletronica05 Před 4 lety +259

    Que beleza. Uma pena que o desenho dos Simpson apresentado a eles tem o pior dos três dubladores do Homer. O Waldyr Santana (1º dublador) sem dúvida foi o melhor e praticamente ele que popularizou este desenho aqui no BR. No caso do Family Guy é mais difícil comparar a dublagem porque o Seth (seu xará) Mcfarlane faz quase todas as vozes originais. Na verdade estes desenhos fizeram sucesso no Brasil 90% devido a dublagem brasileira que é excelência mundial. Com as vozes originais não tem muita graça.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +37

      Interessante! Não sabia que tinha vários Homers!!!

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +43

      3 Homers, 2 Marges, 3 Barts e 3 Lisas, 4 estúdios de dublagem no Rio de Janeiro trabalharam com este desenho. E uma curiosidade: O Peter Griffin do Family Guy tem a voz do seu xará Seth nos USA e do meu xará Luis Carlos de Moraes aqui no BR. Grande abraço.

    • @mikinhamoon
      @mikinhamoon Před 4 lety +12

      @@AmigoGringo Tem o Nostalgia 'Os Simpsons' que vcs pode conhecer um pouco dos dubladores. O trecho começa por volta dos 20 minutos do vídeo.

    • @mikinhamoon
      @mikinhamoon Před 4 lety

      @@Burgoseletronica05 marges foi 4

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +2

      @@mikinhamoon Achava que era a Selma e mais uma outra que agora não lembro o nome.

  • @kpd5992
    @kpd5992 Před 4 lety +601

    Os gringo querem a voz original nos desenhos em português 🤪

    • @B.D.16
      @B.D.16 Před 4 lety +70

      São uns idiotas.

    • @kingjaehaerystargaryen
      @kingjaehaerystargaryen Před 4 lety +5

      @@B.D.16 mano, você tem problema?

    • @B.D.16
      @B.D.16 Před 4 lety +73

      @@kingjaehaerystargaryen nenhum. só não sou puxa saco de gringo feito vc.

    • @xtremenx1256
      @xtremenx1256 Před 4 lety +10

      No começo sim mas aí eles foram vendo a ideia do vídeo mas aql mulher me irritou pq ela continuou falando se era igual ou nao

    • @emonlevircni4617
      @emonlevircni4617 Před 4 lety +11

      @@kingjaehaerystargaryen Vai lá namorar o seu homem norte-americano, otário despatriado!

  • @alyllii
    @alyllii Před 4 lety +375

    Gringos: não é nada igual a nossa versão
    Eu: AAAA sério?não me diga,acho q é pq aqui nos temos "vozes" diferentes😂

    • @emonlevircni4617
      @emonlevircni4617 Před 4 lety +29

      Não tem o mínimo sentido comparar algo pelo o quão "semelhante é ao original", não há como comparar por esse método, esses norte-americanos só podem ter 1 bilhão de neurônios à menos.

    • @alyllii
      @alyllii Před 4 lety +3

      @@emonlevircni4617 simm

    • @alyllii
      @alyllii Před 4 lety +13

      @gabriel ferreira primeiramente,quem chamou eles de monstros? Mano,saiba interpretar oq uma pessoa comenta pelo amor de deus

    • @erickemes2821
      @erickemes2821 Před 3 lety +1

      @gabriel ferreira para de lamber saco de gringo

    • @fark.sx007
      @fark.sx007 Před 2 lety +1

      @@emonlevircni4617 *os russos acham os americanos burros, eu vi em um canal que perguntam aos russos o que acham dos americanos kkk*

  • @thiagomedeiros1948
    @thiagomedeiros1948 Před 4 lety +852

    Eu acho a voz dos personagens em inglês muito irritantes a voz deles é estridente...principalmente das mulheres.

    • @LucasV_Rusbe
      @LucasV_Rusbe Před 4 lety +97

      E cheios de autotune hehe

    • @lucas_mateusloko1237
      @lucas_mateusloko1237 Před 4 lety +25

      A do bart é horrível

    • @augustoalves8955
      @augustoalves8955 Před 4 lety +17

      Isso é porque mulher americana É irritante

    • @emonlevircni4617
      @emonlevircni4617 Před 4 lety +43

      @Brito Puto Não, é porque os anglófonos tem uma voz irritante mesmo, parece que eles querem embelezar às palavras e acabam fazendo uma voz feia, estridente e irritante.

    •  Před 4 lety +14

      @@emonlevircni4617 mas pior q tem muita gente q fala assim msm... tanto mulher como homem

  • @fernandaanjos8639
    @fernandaanjos8639 Před 4 lety +168

    O que acontece muitas vezes é que a tradução na dublagem eles mudam as piadas. Sempre que possivel eles não traduzem a piada americana e colocam uma piada que os brasileiros se identifiquem

    • @LucianaPramos
      @LucianaPramos Před 4 lety +1

      Versão brasileira ❤

    • @erickj.933
      @erickj.933 Před 4 lety +4

      Isso quando há piadas, né? Muitas piadas perderiam totalmente o sentido se simplesmente traduzidas ao pé da letra. No geral o humor se dá por situações cômicas, principalmente em se tratando dos desenhos. E essas situações são de fácil entendimento, quase universais.

    • @PequenaRainha
      @PequenaRainha Před 4 lety

      sempre que possível mesmo, pois pelo que ouço o Brigs e outros dubladores falarem, tem coisas que o dono do desenho ou filme, enfim, não deixa mudar muita coisa.
      Neste vídeo não mostrou, mas Isaac Bardavid é REI, dublador do Wolverine

  • @carlosrafael5707
    @carlosrafael5707 Před 4 lety +143

    Façam mais vídeos assim! Amei as reações ao verem as versões dubladas em português BR, quase a mesma reação que tive ao ver avenida Brasil dublada em espanhol kk Muito interessante!

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +8

      Obrigado Mr. Rafaell!

    • @jordan97060
      @jordan97060 Před 4 lety +9

      Realmente é interessante, e vi a novela "O outro lado do Paraíso" em espanhol, é uma sensação bem interessante

    • @marcosoliveira-ym3ge
      @marcosoliveira-ym3ge Před 4 lety +1

      Up

    • @phee_llipe
      @phee_llipe Před 4 lety +2

      Deve ser MUITO engraçado estar na posição deles reagindo kkkkk

  • @hannapaula6874
    @hannapaula6874 Před 4 lety +37

    Os gringos TÊM que tirar essa ideia de que as mulheres brasileiras só andam de biquíni e são extremamente sexys e que tudo no BR é só sexo e etc. Foda, vei

  • @thimotheeanehta9328
    @thimotheeanehta9328 Před 4 lety +114

    Faz um gringos reagem à versão brasileira das músicas Disney

  • @santsaulo6
    @santsaulo6 Před 4 lety +59

    o que me irritou foi eles achando que dublagem tem que ser imitação. Pelo amor de Deus, dublagem é a adaptação da obra pro idioma do país. NÃO É IMITAÇÃO

  • @Gabriel-lr5gj
    @Gabriel-lr5gj Před 4 lety +87

    Desde quando a dublagem tem que parecer com a original? Acho q a avaliação foi feita de modo incorreto, e convenhamos que é MT difícil avaliar dublagem em outra língua, ainda mais quando vc é acostumada c uma e tem ela como a única e correta.

    • @gammalucas
      @gammalucas Před 2 lety +1

      O próprio dono do canal apresentou a dublagem como se fosse um trabalho de imitadores. Se ele souber que tem que ser ator, registro, ser bom de adaptar textos, localizar para o Brasil etc a cabeça desses gringos entra em colapso hahaaha

  • @myl3n425
    @myl3n425 Před 4 lety +109

    4:20 "Mas é estranho assistir a Wilma e a Betty sabendo que elas tem um biquíni fio dental"
    "Elas estão de fio dental?"
    "Elas estão no Brasil então..."
    Que cara babaca, não tinha gostado dele desde o início mas essa foi a gota d'água.

    • @kepler6766
      @kepler6766 Před 3 lety +21

      Grande parte dos estadunidenses tem esse pensamento do Brasil, isso incomoda todos, e achei bem incomum só vc ter percebido isso

    • @meliodasfu9946
      @meliodasfu9946 Před 3 lety +4

      @@kepler6766 eu percebi mais acho ele engraçado falando isso ent nem ligo

    • @kepler6766
      @kepler6766 Před 3 lety +14

      @@meliodasfu9946 é engraçado generalizar todas as mulheres do Brasil como "gostosas de fio dental"?

    • @maikellyaninha7287
      @maikellyaninha7287 Před 3 lety

      Sim eu tbm

    • @cami120
      @cami120 Před 3 lety +1

      Né, muito idiota

  • @marcosfurlan
    @marcosfurlan Před 4 lety +83

    Faltou colocar trechos com a voz do "nosso" Barney, uma das mais diferentes do original, e que mais nos encantava. O próprio dublador citou que não se inspirou na original.

  • @Teodoroviski
    @Teodoroviski Před 4 lety +309

    O SpongeBob é melhor em português. O cara merecia um prêmio

    • @GratiasAgimusTibi
      @GratiasAgimusTibi Před 4 lety +46

      É excelente. Não conseguiria assistir o original de tão irritante que é a voz do bob

    • @rafael_6924
      @rafael_6924 Před 4 lety +5

      quem é o dublador do Bob esponja?

    • @alvzgabriel
      @alvzgabriel Před 4 lety +28

      @@rafael_6924 Wendell Bezerra, é o mesmo dublador do Goku.

    • @GratiasAgimusTibi
      @GratiasAgimusTibi Před 4 lety +11

      @@rafael_6924 Wendel Bezerra. Tem canal no YT

    • @DJCLeandro
      @DJCLeandro Před 4 lety +17

      Wendel Bezerra é um dos nossos monstros sagrados.

  • @matheusduarte6284
    @matheusduarte6284 Před 4 lety +49

    A Dublagem BR é uma das melhores do mundo ❤

  • @Thomas-yu9gf
    @Thomas-yu9gf Před 4 lety +14

    "O Bart parece ser um fumante compulsivo de 37 anos". kkkkkk ... Realmente. Eu gosto de ambas as versões.

  • @mfs75moninha
    @mfs75moninha Před 4 lety +32

    Muito bom, parabéns! é a mesma reação que temos ao ver novelas dubladas.

  • @marciliosousa785
    @marciliosousa785 Před 4 lety +51

    Patolino é dublado pelo Márcio Simões e o Pernalonga é dublado pelo Alexandre Moreno, na versão apresentada.

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety

      Porém as melhores dublagens destes desenhos sempre foram as da Cinecastro RJ e SP

    • @armando7972
      @armando7972 Před 4 lety +1

      Pernalonga na voz de Ary de Toledo é a melhor.

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +2

      @@armando7972 Ary de Toledo é o Pernalonga. O resto quebrou um galho. O Monjardim descaracterizou o personagem, transformando-o em Salsicha do Scooby Doo.

  • @JohnHelfgott
    @JohnHelfgott Před 4 lety +161

    teria sido melhor usar a versão mais antiga dos flinstons e do Pernalonga.

    • @CanalBrincadoteka
      @CanalBrincadoteka Před 4 lety +15

      Concordo e também as primeiras temporadas dos Simpsons com o Waldyr Sant Anna na voz do Homer, foi a melhor dublagem.

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +2

      O Fred Flintstone era o Martus Matias e o Pernalonga era o Ari de Toledo. O resto foi tudo quebra galho.

    • @orionrei
      @orionrei Před 4 lety +1

      Pois é, a dublagem Herbert Richards é a melhor que existe, sem comparação!

  • @Guilherme-wz8by
    @Guilherme-wz8by Před 4 lety +19

    Mas na nossa dublagem eles não "imitam" a dublagem americana, fazem uma transição para uma linguagem mais abrasileirada.
    Até colocam gírias no meio KKKKKK

  • @senhoramuniz7147
    @senhoramuniz7147 Před 4 lety +69

    Aaah ❤️ Nossa dublagem de desenho é a melhor do mundo! Seth lindão da minha vida ❤️

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +6

      Estes desenhos não tem graça em inglês.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +21

      A dublagem no Brasil é muito boa, estou esperando minha oportunidade de ser a voz do George Clooney. 😂

    • @rogeriotavares8312
      @rogeriotavares8312 Před 4 lety +5

      Porquê nossos dubladores também são atores !

    • @Burgoseletronica05
      @Burgoseletronica05 Před 4 lety +10

      @@rogeriotavares8312 Sim mas nossa dublagem é a melhor do mundo principalmente porque o brasileiro talvez seja o povo que mais rápido de adapta a uma situação e então temos uma capacidade de improviso (que se usa bastante em dublagem) como ninguém no planeta.

  • @luckyman5958
    @luckyman5958 Před 4 lety +76

    Os Simpsons são bem menos americanos do que vocês pensam. As situações familiares de classe média assalariado, esposa do lar, escola, bar (do Moe), esporte, skate, comer doces etc são universais. O fato de se passar em Springfield nos EUA é mero detalhe. Os artistas representados são globais. Quando não, passam batidos. Friends, Seinfeild, por exemplo, são bem americanos e não fizeram sucesso no Brasil quando exibidos na TV aberta. Entretanto Todo Mundo Odeia o Chris arrebentou, virou um Cult no Brasil. Vai entender.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +16

      Obrigado pelo comentário. Mas acho que algumas referências, por exemplo à política, e a cultura local, não são universais. Obviamente grande parte das piadas funcionam universalmente e por isso os Simpsons é tão querido no mundo inteiro, mas existe um elemento bem americano também.

    • @JulioGrimes
      @JulioGrimes Před 3 lety +1

      Dizer q friends e seinfeld n foram febres no brasil é sacanagem

    • @luckyman5958
      @luckyman5958 Před 3 lety +10

      @@JulioGrimes Friends e Seinfeld não eram exibidos em TV aberta no Brasil enquanto eram produzidos, só no cabo, e nada no cabo virou "febre".
      Só posteriormente algumas poucas temporadas foram exibidas no SBT e na Bandeirantes, com baixa audiência. Não foi febre
      nenhuma. Febre foi Todo mundo Odeia o Chris, Chaves, High School Musical, Saga Crepúsculo, Harry Potter, etc

  • @elbartho01
    @elbartho01 Před 4 lety +56

    Precisava ter pego uma dublagem antiga dos Flintstones, aí sim.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +8

      Sabe que foi muito difícil encontrar os Flintstones em português no CZcams.

    • @allaalasnoop
      @allaalasnoop Před 4 lety

      @@AmigoGringo blz realmente é difícil

    • @JohnHelfgott
      @JohnHelfgott Před 4 lety

      @@AmigoGringo czcams.com/video/T2Xgiuz5BzA/video.html

    • @Julio__Cesar
      @Julio__Cesar Před 4 lety +1

      A melhor dublagem brasileira do Fred é a do saudoso MARTHUS MATIAS!

    • @jeffto70
      @jeffto70 Před 4 lety

      Eu gostava muito da dublagem antiga do Fred

  • @victorsardinha9139
    @victorsardinha9139 Před 4 lety +13

    Acho relevante explicar o termo "versão brasileira", que regionaliza e põe um outro contexto em coisas que não são nossos costumes.

  • @PaladinodoCerradooficial
    @PaladinodoCerradooficial Před 4 lety +35

    Like antes de ver porque isso foi foda! Aliás Tem que ter Orlando Drummond!

    • @Julio__Cesar
      @Julio__Cesar Před 4 lety +4

      ...que daqui a uma semana completará UM SÉCULO de vida!
      Aplausos ao eterno Popeye,Scooby Doo e Seu Peru!

  • @joseantoniorubinomartinez

    Excelente! Ótima ideia de fazer uma reação a dublagem desses desenhos... Inclusive eu estava assistindo os Simpsons quando o CZcams avisou do seu novo vídeo.... hahaha

  • @chrissaraiva1880
    @chrissaraiva1880 Před 4 lety

    Adorei este vídeo em especial ❤️! Gosto muito dos meninos. Parabéns ✨🤗👏

  • @vallima9046
    @vallima9046 Před 4 lety +6

    Mal sabem eles que nossa dublagem é sem dúvidas uma das melhores do mundo!!!

  • @beatrizrodrigues5827
    @beatrizrodrigues5827 Před 4 lety +14

    Seria legal mostrar a eles novas brasileiras com produções maiores, tipo caminho das Índias que mostram a cultura indiana ou novelas de época, porque as produções são épicas

  • @tatosd
    @tatosd Před 4 lety +36

    Ah Seth, sugiro uma parte 2 deste vídeo com as dublagens mais antigas (ok ok, a nostalgia falou mais alto) pois até os anos 90 havia muito mais adaptação para o Português. Vide os desenhos da Hannah Barbera e Walter Lantz.

  • @adriannabr1
    @adriannabr1 Před 4 lety +1

    ameiii o tema ...parabéns Seth😘

  • @vladimiroliveiradesouza8282

    Adoro esses vídeos! 😂

  • @AnnaTarouBrasil
    @AnnaTarouBrasil Před 4 lety +13

    0:40 Os Simpsons
    2:49 Os Flintstones
    4:32 Looney Tunes
    6:13 Uma Família Da Pesada

  • @shenobiu
    @shenobiu Před 3 lety +3

    7:10 "eles n tem o sotaque de Boston"
    Nossa, n me diga, pq será q eles n tem? Pq será hein minha flor?

  • @elizaswan6441
    @elizaswan6441 Před 4 lety +1

    Aaaa tem que ter parte 2 🤣❤️ faltou algumas dublagens icônicas

  • @leoferreiraaraujo
    @leoferreiraaraujo Před 4 lety

    Melhor ep desse quadro hahah

  • @mariaaparecidadeandradelag810

    Amo seus vídeos parabéns um melhor do que o outro

  • @elderjose9662
    @elderjose9662 Před 4 lety +7

    Sugestão pra próxima: gringos reagem a grande família ou os melhores momentos de augustinho carrara!

  • @Monsterkidcore
    @Monsterkidcore Před 4 lety

    Eu amo esse canal pq tem reação de tudo jfdyjdhdhd amo

  • @larissagargary3974
    @larissagargary3974 Před 4 lety

    Eu estou amando esse canal. Eu iria adorar ver react de dublagens brasileiras de músicas dos filmes da Disney 💘💘

  • @cinejogosbrasiloficial
    @cinejogosbrasiloficial Před 4 lety +6

    KKkkk para os gringos, Bart parece um adolescente kk !!!! mais é claro, todas os meninos de oito anos dos Estados Unidos, tem voz de meninas kkk !!!

  • @mariamilagres9937
    @mariamilagres9937 Před 4 lety +6

    A dublagem do homer simpson brasileiro é sensacional

  • @demarcklucas
    @demarcklucas Před 4 lety

    Merece uma parte 2!

  • @marciliofernandes9265
    @marciliofernandes9265 Před 4 lety +6

    faltou falar dos padrinhos mágicos, cosmo no brasil pelo G.Briggs é um espetáculo à parte

    • @DJCLeandro
      @DJCLeandro Před 4 lety +1

      Acho que deveria ter reação a dubladores específicos porque o Guilherme teve Cosmo, Freakazoid, Buzz Lightyear, SUPERMAN... Outros nomes bons seriam Alexandre Moreno, Garcia Júnior, Wendel Bezerra, Fernanda Bullara, Andrea Murucci, Miriam Ficher...

  • @HelielRascunhosdeCancoes
    @HelielRascunhosdeCancoes Před 4 lety +6

    Até que enfim Reação Gringa!!!!
    Mostrem dublagem em português de:
    He-man, Alf, Scooby Doo, Caverna do Dragão e vejam se eles conseguem associar as vozes dubladas pelo Orlando Drummond, de 99 anos! O Seu Peru da Escolinha do professor Raimundo. Será que eles vão perceber que o mesmo cara dubla o Gato Guerreiro, Alf, Scooby e Vingador? Quem acertar mando uma camisa do Esporte Clube Bahia.
    Abraços 7!

  • @taylorvazsccp1
    @taylorvazsccp1 Před 4 lety

    Amei amo seus videos

  • @TiagoWakabayashi1
    @TiagoWakabayashi1 Před 4 lety

    Voltou com tudo Seth! Ainda aprendi que no original rola uma piada com o sotaque dos personagens de Family Guy que nao sabia
    Tenta fazer mais com outros desenhos, series e filmes

  • @milenamaynard2372
    @milenamaynard2372 Před 4 lety +7

    1:52 engraçado q aqui no Brasil o povo acha o mesmo kkkkkk

  • @leandromartinsdub
    @leandromartinsdub Před 4 lety +6

    Viva a maravilhosa dublagem brasileira! ❤️

  • @vitorgeek7799
    @vitorgeek7799 Před 3 lety +1

    Eles falando do sutaque de Boston dos personagens de family guy , me lembrou os brasileiros que ficaram preocupados como ficaria o sutaque paraense da Ritinha quando a força do querer foi dublado em espanhol kkkkk

  • @yeah5291
    @yeah5291 Před 4 lety

    Kkkk CARAMBA QUE TOP KAKAK

  • @2witzrs
    @2witzrs Před 4 lety +42

    É engraçado que os convidados parecem não ter noção do quanto os EUA é imperialista em relação ao resto do mundo. Toda a noção de cinema que o mundo tem é baseada em Hollywood. Todo mundo cresceu assistindo Simpsons, Todo mundo odeia o Chris, As Branquelas, ouvindo música americana e aprendendo a falar inglês a partir dela. Pelo menos se vc é de classe média no Brasil, é claro que vc entende as referências de Family Guy, etc. A gnt só perde algumas extremamente específicas, qd falam de políticos que não são presidentes, mas deputados e senadores. De resto...
    gente eu sei o hino do país de vcs e aprendi a falar inglês com 14 anos de idade sem fazer curso de línguas. Cês precisam ganhar uma noção do quanto a gnt é colonizado (e do qt ces sao colonizadores). Foi-se o tempo da velha europa. Cês são potência mundial. O dinheiro de vcs é o dinheiro de troca do mundo todo. ALOOOU?!

    • @phee_llipe
      @phee_llipe Před 4 lety +3

      Exato. Acho que essa ignorância é até interessante para a potencia EUA, seria chato ter seus cidadãos brigando para que o pais interfira menos nos outros, assim com base em interesses da pra criar crise em outros paises mais facil. (conspirando total aqui kkk)

    • @emonlevircni4617
      @emonlevircni4617 Před 4 lety +4

      "gente eu sei o hino do país de vcs" Nunca fiz e não faço a mínima questão de aprender, se você aprendeu, então talvez seja algo relacionado à alguma preferência sua, na região onde moro os EUA são relativamente desprezados (não tanto quando o Brasil infelizmente é, mas os EUA tem um certo desprezo por aqui).

    • @fullofwork
      @fullofwork Před 4 lety +1

      Tb não sei decoradinho nao... Mas e natural ja ter ouvido pq tudo que consumimos é de lá. Diferente do hino francês por exemplo

  • @carlinha4279
    @carlinha4279 Před 4 lety +10

    Amo essas reações ❤ ❤

    • @claudinesoares7278
      @claudinesoares7278 Před 4 lety

      *Já eu só amo a mim mesma*

    • @carlinha4279
      @carlinha4279 Před 4 lety

      @@claudinesoares7278Que bom

    • @doiskilo9074
      @doiskilo9074 Před 3 lety

      @@claudinesoares7278 ninguém liga filha

    • @doiskilo9074
      @doiskilo9074 Před 3 lety

      Ah então você adora um gringo nojento falando que no Brasil Apenas andou mulheres de biquíni de fio dental e que o Brasil parece que está na época pré-histórica, nossa amei seu comentário foi muito bom eu também amo estadunidenses xingando nosso cultura mulheres e Brasil, beijo

  • @loonamanu155
    @loonamanu155 Před 4 lety

    Amei o vídeo,depois coloca pra reagir as adaptações das musicas dos firmes da disney

  • @rogerio067072
    @rogerio067072 Před 4 lety +1

    Muito legal. E como o rapaz falou, tem coisas universais na comédia que fazem o desenho ser um sucesso, mas tem muito da cultura americana que o mundo tem acesso que nos permite entender algumas coisas. Regionalismo passa batido, e questões de sotaque nem ficamos sabendo primeiro por conta da dublagem e segundo por não sermos americanos e não conhecermos os sotaques. De toda forma, mais um vídeo muito bacana do amigo gringo!!

  •  Před 4 lety +5

    Melhor parte: Ohhhhh GOD!!!! Kkkkkkkkkk

    • @pbantoniomoraesf100
      @pbantoniomoraesf100 Před 4 lety

      Parece um brasileiro vendo o funk sendo notoriedade no exterior kkkkkk

  • @hazzx3888
    @hazzx3888 Před 4 lety +14

    "não é igual ao original"
    As dublagens Americanas para os animes japonês tmb não são.
    Ex: .
    original áudio: É mais de 8 mil!
    Dublagem americana: É mais de 9 mil!
    Dublagem brasileira: é mais de 8 mil!

  • @amf8648
    @amf8648 Před 4 lety

    I hope you make another one of these but with 90's disney movies dubs

  • @melaniesalphabetgirl
    @melaniesalphabetgirl Před 4 lety

    Muito bom! Sempre quis saber o que eles acham da dublagem brasileira. Seth você podia fazer um com séries também( não sei se você já fez), tipo Brooklyn 99, Friends, etc...

  • @brunnozero6707
    @brunnozero6707 Před 4 lety +4

    Poxa!, deveria ter pego às dublagens mais antigas. Mas ficou bacana a reação! hahaha'...

  • @reginagica1307
    @reginagica1307 Před 4 lety +3

    Seth, bom dia, como foram suas férias ??? Bom acho que teria que ser algo mais atual, como o Hassum no """ Meu malvado favorito"", ou o dublador do Wolverine que o dublou por 26 anos, ou ainda , Madagascar, Era do gelo, entre outros!!! faça outro, por favor !!!!

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety

      Obrigado pela sugestão Regina!! Minhas férias eram "férias", ou seja estava trabalhando em outros projetos, mas estavam ótimas!

  • @TheAle1100
    @TheAle1100 Před 4 lety

    Muito legal a análise. É interessante ver alguém nativo do inglês dando dicas que nós não percebemos, por exemplo o sotaque de alguns personagens ou a idade representada na voz.

  • @wcarolc
    @wcarolc Před 4 lety

    Mais vídeos assim por favor!!! Se puder também mostrar outras dublagens do mesmo personagem

  • @liuu85
    @liuu85 Před 4 lety +12

    A melhor dublagem do Pernalonga pra mim é a antiga, sem essa voz puxada demais (como falaram no vídeo, tipo um americano imitando um Chinês) falando "o que que há velhinho?", prefiro a dublagem antiga dele falando "o que que há doutor?" Pra dizer a verdade fico até hoje tentando descobrir da onde tiraram esse "velhinho"...

    • @henriquekieckbusch3121
      @henriquekieckbusch3121 Před 4 lety +3

      é pegaram o Looney Tunes recente, que mudou a dublagem no Brasil, nem nós mesmos reconhecemos essa dublagem nova

    • @nathydiasgs
      @nathydiasgs Před 4 lety +8

      Nunca vi perna longa falar o que há doutor, faz muitos anos que é o que há velhinho

    • @liuu85
      @liuu85 Před 4 lety +1

      @@nathydiasgs tem que ter nascido pelo menos nos anos 80 pra ter visto isso rs

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR Před 4 lety

      @@liuu85 , pelo que eu saiba, a dublagem antiga "What's up , Doc?" sempre foi traduzida por "O que que há, velhinho?". Até porque nunca fez sentido para nós brazucas a tradução original da frase. Pesquise um pouco mais, por gentileza, os desenhos mais clássicos dublados e pergunte pra quem assistia nos meados dos anos 1970 e 1980, e verás que Nathy S. tem toda razão.

    • @liuu85
      @liuu85 Před 4 lety

      @@SABEReDIVERTIR acho que quem ta precisando pesquisar melhor é você. Mas enfim, não vou ficar discutindo sobre o Pernalonga não, acho que temos mais o que fazer.

  • @guilhermevieira9514
    @guilhermevieira9514 Před 4 lety +11

    Queria ter visto com South Park hahaha

    • @magooneto
      @magooneto Před 4 lety +1

      A dublagem antiga do South Park é polêmica entre os dubladores brasileiros porque foi feita em Miami por dubladores não registrados como dubladores profissionais, pelo que me lembro.

    • @guilhermevieira9514
      @guilhermevieira9514 Před 4 lety +1

      @@magooneto Não sabia disso. Vou até pesquisar à respeito. Agradeço por compartilhar a informação!!

    • @priscilasilva3614
      @priscilasilva3614 Před 4 lety +2

      O melhor elenco de dublagem de South Park foi o das primeiras temporadas. Cara, era demais. A voz do Randy Marsh, pai do Stan... Que elenco! Melhor que a versão original. Mas depois mudaram as vozes e parece que foi nessa mudança que passou a ser dublado em Miami... Uma pena. Era uma das poucas animações para adultos que eu assistia dublado.

    • @guilhermevieira9514
      @guilhermevieira9514 Před 4 lety +1

      @@priscilasilva3614 Verdade, a voz do Randy nas primeiras temporadas era incrível. Depois da mudança parece até que virou outro personagem

    • @magooneto
      @magooneto Před 4 lety

      @@priscilasilva3614 então foi isso mesmo. Obrigado pela atualização e retificação da informação que tive.

  • @luluforlenza4148
    @luluforlenza4148 Před 2 lety

    Great idea!

  • @sdebrito1637
    @sdebrito1637 Před 4 lety +1

    Seth se você fizer uma reação com o português de portugal, os gringos piram kkkkk

  • @nacarolene
    @nacarolene Před 4 lety +4

    Não gosto de coisas dubladas mas tenho que admitir, a nossa dublagem é MUITO boa. Principalmente as feitas nos estúdios: Delart, Cinevídeo e Wan Macher (RJ). TV Group Digital, UniDub e Dubrasil (SP) os outros que lutem.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +3

      Estou aprendendo que os brasileiros são muito orgulhosos das dublagens nacionais! São boas mesmo!

    • @Yagosse1
      @Yagosse1 Před 4 lety

      @@AmigoGringo Claro o Brasil tem umas das melhores dublagens do mundo.....

    • @edgarguerra6279
      @edgarguerra6279 Před 4 lety +4

      @Amigo Gringo Não podemos esquecer também das dublagens de filmes e series de TV feitas por estúdios da Herbert Richers e AIC SP dos anos 60/70/80 que são muito boas.

  • @ygorcomy1149
    @ygorcomy1149 Před 4 lety +3

    Gringos reagem a dublagem de Portugal kkkkkkkkkkkk

  • @LucianaPramos
    @LucianaPramos Před 4 lety

    Amei o tema do video. Pode fazer parte 2, 3, 4...
    Seth poderia fazer um video falando sobre Brooklyn Nine Nine?
    Qualquer curiosidade ou outra coisa da série. Conheço bastante gente que curte aqui no Brasil.

  • @LariOKE
    @LariOKE Před 4 lety

    O problema desse vídeo é que ele acaba!

  • @edsonloureiro3417
    @edsonloureiro3417 Před 4 lety +3

    Faz com as musicas dos Filmes das disney na versão do Brasil

  • @hitomisailorkitty
    @hitomisailorkitty Před 4 lety +36

    Nossa uau como gringo é chato. Dublagem brasileira não é igual americana mesmo não, é melhor.

  • @commandersemacao
    @commandersemacao Před 4 lety

    My favorites cartoons!!!!!!! Love It!

  • @Elyzsouto
    @Elyzsouto Před 4 lety

    Êita que viajei no tempo agora. Era super fã desses desenhos.😃😃😃

  • @torredevigilancia
    @torredevigilancia Před 4 lety +3

    Seth, caso tenha passado por tal experiência, assistir um mesmo filme em inglês e português é diferente apenas pelo idioma ou altera alguma percepção a espeito do enredo? PS.: Dê uma passada no canal "Quem Dubla" quando vieres ao Brasil. Um abraço!

    • @markusp7945
      @markusp7945 Před 4 lety +3

      há filmes e seriados que eu prefiro ver no inglês original, já outros fica melhor na dublagem brasileira.O Brasil tem uma grande escola de dubladores, é com certeza umas das melhores do mundo.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety +1

      Pergunta interessante! É quase impossível imaginar que algo seja melhor na versão dublada, porque sempre perde algum elemento -- tipo uma piada que não pode traduzir, ou uma frase poética que não é tão poética no outro idioma. Mas também existem dublagens muito boas.

    • @vilemes
      @vilemes Před 4 lety +2

      Eu prefiro assistir Friends no original, quer dizer, não tem a menor condição nem graça assistir dublado, perde quase toda a graça do ator. Mas acho Simpsons bem melhor dublado.

  • @paulagomes4788
    @paulagomes4788 Před 4 lety +3

    Seth, adorei o vídeo! Tenho uma sugestão: que tal ensinar o Jason a falar algumas frases em português e gravar pra gente ver? Só de escutar ele falar “Os Simpsons” já fiquei arrepiada...

    • @claudinesoares7278
      @claudinesoares7278 Před 4 lety

      *Devemos adorar somente a Deus*

    • @paulagomes4788
      @paulagomes4788 Před 4 lety

      Claudine Soares fazendo comentários “polêmicos” (sqn) pras pessoas te notarem? Lamento não ter algo melhor em que usar seu tempo.

    • @claudinesoares7278
      @claudinesoares7278 Před 4 lety

      @@paulagomes4788 Mas você já está me notando isso é bom já está mudando

    • @paulagomes4788
      @paulagomes4788 Před 4 lety

      Claudine Soares melhor seria vc ser notado(a) pelo que é, não pelo que quer parecer, especialmente por aqui, onde a possibilidade de comunicação é tão rasa. Acho que vc pode ser melhor que isso. Dica pra sua vida.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety

      hahahahaha ok

  • @EmersonSantos-ng2ge
    @EmersonSantos-ng2ge Před 4 lety +1

    Nossa dublagem é mais expressiva do que os personagens estão sentindo,dando a eles uma personalidade brasileira, pra mim esse é o chame de nossa dublagem e o maior exemplo disso é o Guilherme Briggs.

  • @PaladinodoCerradooficial
    @PaladinodoCerradooficial Před 4 lety +2

    Seth podia pegar programas brasileiros da Netflix e por em inglês pra galera ver.
    É muito engraçado, no nosso idioma ta de um jeito na legenda em inglês de outro e na dublagem outra fala para a F word hahah

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety

      Muito interessante essa ideia!

    • @LucianaPramos
      @LucianaPramos Před 4 lety +1

      É que pra dublar fazem a "versão brasileira" pra que aja uma identificação de quem tá assistindo com a obra.
      A dublagem da quinta temporada de Brooklyn Nine nine tá sensacional por causa disso.

    • @pamelabenatti
      @pamelabenatti Před 4 lety

      @@LucianaPramos Brooklyn nine-nine tem uma dublagem excelente, prefiro mil vezes que o original. Adoro as piadas do Jake adaptadas para nossa cultura. RS.

  • @BOLSONARONACADEIA
    @BOLSONARONACADEIA Před 4 lety +14

    *Os estadunindenses não assistem nada dublado em seu país.Por isso não entendem.Quase tudo:Piadas,...citações,...gírias,...etc,..são adaptadas pra nossa cultura.O humor americano não faz muito sentido pra nós(exceto comédias escraxadas).Eles acham que rimos das piadas deles.Mas rimos das nossas piadas na boca de personagens tipicamente yankees*

    • @amandavincotoneti8760
      @amandavincotoneti8760 Před 4 lety

      As duas últimas frases ficaram confusas

    • @claudinesoares7278
      @claudinesoares7278 Před 4 lety

      Já o Brasil se interessa muito pela cultura americana do quê pela própria

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA Před 4 lety +2

      @@claudinesoares7278 Os ricos e classe média alta,sim.O povão não(maioria absoluta).Prova disso é que o Brasil é um dos poucos países do mundo onde sua própria cultura gera milhões.99% das músicas tocadas e vendidas no Brasil são de rítimos brasileiros:Pagode,.Sertanejo,...Brega no Nordeste,etc.O brasileiro comum não busca se influenciar com a cultura americana.É automaticamente influenciado pelos filmes que eles exportam pra cá.Já que a maioria depende da Tv.Porém a maioria não tá nem aí pro que acontece nos EUA...

    • @claudinesoares7278
      @claudinesoares7278 Před 4 lety

      @@BOLSONARONACADEIA Diga isso a mídia fazendo lavagem cerebral nas pessoas fora as músicas internacionais quê são tocadas aos montes em emissoras de rádio por aí até quem é pobre quer imitar os gringos não em sua maioria mais uma boa parte sim é o quê eu chamo de síndrome de vira lata

  • @jotapeschriefer
    @jotapeschriefer Před 4 lety +8

    SE FOSSE PRA SER IGUAL A GENTE ASSISTIA EM INGLÊS.
    Obrigado.

  • @aliceschneider2720
    @aliceschneider2720 Před 4 lety

    Da próxima vez mostra o Bob Esponja também! Ótimo vídeo!

  • @GuguSilva.
    @GuguSilva. Před 4 lety

    Adoro kkkk

  • @Deise_Nascimento
    @Deise_Nascimento Před 4 lety +6

    Ah não! Mostraram do Fred , Wilma da Beth e não mostraram do Barney! 😢😢😢😢😢😢😢😢

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  Před 4 lety

      Aceito a culpa. Eu que editei o trecho. 😭

    • @Deise_Nascimento
      @Deise_Nascimento Před 4 lety

      @@AmigoGringo 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭Tudo bem😢😢😢😢😢😢 Tá perdoado.😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭

  • @edersonfernandez7328
    @edersonfernandez7328 Před 2 lety +3

    As vozes gringas são horríveis dublando , BR é mto mais dahora e sacana

  • @marcioferreira7479
    @marcioferreira7479 Před 4 lety +1

    Gosto de todos os vídeos do Seth. Mas os das reações são os meus preferidos. Os amigos do 7 sempre são ótimos. Opinam livremente, dando suas opiniões sinceras. Pra mim é o que importa: a sinceridade. Mais um vídeo excelente. Parabéns!

  • @AllanGGSilva
    @AllanGGSilva Před 4 lety

    Vale uma parte 2.

  • @joaoschmitt6163
    @joaoschmitt6163 Před 4 lety

    Quero ver mais disso

  • @rebecafontes3052
    @rebecafontes3052 Před 3 lety

    4:24 Hahaha super engraçado, tô morrendo de rir, eu estava até gostando do vídeo, mas caralho que tipo de comentário é esse?

  • @negopatriotacristao9595

    Shet faça um vídeo sobre os sutaques americanos de vários,as diferenças de cada Estados por favor.

  • @JustTali
    @JustTali Před 4 lety

    Achei super fofo quando eles gostaram das adaptações ou achavam parecido

  • @gamer24h89
    @gamer24h89 Před 3 lety +1

    O carra de oculos é muinto gente boa kk