Word Differences in Southeast Asian Languages!! (Indonesia, Philippines, Vietnam, Thailand)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 06. 2024
  • World Friends Facebook
    👉 / 100090310914821
    Do you think Southeast Asian words are similar?
    Do they have similar languages?
    Hope you enjoy the video
    Also, please follow our panels!
    🇻🇳 Minji @choo_minji
    🇮🇩 Violin @notyourmusicalinstrument
    🇹🇭 Temmie @1.59gk
  • Zábava

Komentáře • 1,3K

  • @Kievo13
    @Kievo13 Před 5 měsíci +1741

    The "CAT" word in Filipino is "PUSA" which means an adult cat. However, kitten in Filipino is "KUTING" which is similar to Indonesia's word for a cat which is "KUCING"

    • @nugraha3942
      @nugraha3942 Před 5 měsíci +136

      In daily, sometimes we say "PUS" to call cats. Another word we say "MEONG" (Just like Violin said in the video)

    • @swimbod21
      @swimbod21 Před 5 měsíci +135

      I cant believe that the filipina didn’t catch it. Green in filipino is luntian not berde.

    • @jerbybenignos488
      @jerbybenignos488 Před 5 měsíci +16

      Kuting*

    • @DarkR0ze
      @DarkR0ze Před 5 měsíci +16

      @@swimbod21 how is it pronunced? Loon-tee-ahn or Loon-chee-yan?

    • @hanyapenggemar
      @hanyapenggemar Před 5 měsíci +22

      Emng banyak bgt kata yang mirip ama filipin ya kita, kmrn aku liat di kontennya xodiac ama orng filipin kayak mata aku taunya jg dari konten itu, trus aku, trus anjing di philipina itu aso wich mean mirip ama bahasa daerah kita kalo manggil anjing itu asu, trs kata lagi di philipina artinya always tp klo di indo artinya again, tambah tau kalo philipina ternyata ada bbrpa kata yg mirip sama indo walau terbentang jarang antara kitaa wkwk

  • @joshmarc100
    @joshmarc100 Před 5 měsíci +849

    I'm glad the Indonesian girl asked if the speaker of the two "dialects" (cebuano and tagalog) would understand each other. Cebuano is not a dialect but a different language. Filipinos are just used in calling other regional languages "dialect" even though it is wrong.

    • @reigenlucilfer6154
      @reigenlucilfer6154 Před 5 měsíci +116

      so is it like indonesian? where filipino(tagalog(?)) is the "unifying" language for Philippines but each tribe has their own language? cause thats what indonesian language is for us

    • @XandieFireman
      @XandieFireman Před 5 měsíci +58

      ​@@reigenlucilfer6154yes, Filipino is Standardized Manila-Tagalog

    • @chess4072
      @chess4072 Před 5 měsíci +77

      @@reigenlucilfer6154 yes exactly filipino is taught in all schools but each region has their own languages.

    • @ilovesecondhandsmoke
      @ilovesecondhandsmoke Před 5 měsíci +39

      @@reigenlucilfer6154 Correct. Filipino/Tagalog is the lingua franca of country. Otherwise, there is very little mutual intelligibility amongst the regional languages.

    • @wahoowahoo2341
      @wahoowahoo2341 Před 5 měsíci +4

      ​@@ilovesecondhandsmoke nakupooohh..hinaluan mo pa ng lingua franca ??? Edi lalong gumulo.. Lagyan kaya natin ng Soiree at adendum . Oh ayan ...mag isip ka ... ha ha ha Lingua Franca ka dyan....OMG mga Pinoy talaga..

  • @notyourmusicalinstrument
    @notyourmusicalinstrument Před 5 měsíci +748

    Hi, Violin here! I apologize for saying that the words were Indonesianifying English, I am well aware that we have a lot of adopted words from Dutch due to history. I should have mentioned that it just sounds very similar to the English counterpart instead of saying that it was Influenced by English. Sorry for the confusion ^_^

    • @CommodosOfficialStudio
      @CommodosOfficialStudio Před 5 měsíci +87

      I think its a Portuguese not Spanish, and the Indonesianifying english word is actualy Dutch word, exmp "Universiteit" (pronounce as universitaest) become "Universitas", from Architectuur become "Arsitektur", "Koelkast" become "Kulkas", but you did a good job with your enthusiast, and your vibe is amazing, we love to see you more on the screen

    • @brixbugtai4994
      @brixbugtai4994 Před 5 měsíci +14

      There's no spanish influence tha philippines has it

    • @timothysitanggang8482
      @timothysitanggang8482 Před 5 měsíci +37

      we only have loanwords from portuguese and dutch from the colonial period, most people think we take loanwords from spanish because portuguese and spanish have a lot of the same or similar words too, but you did a very good job kak!

    • @theresiastarlita5101
      @theresiastarlita5101 Před 5 měsíci +7

      Kak Violin asli demen hoodienya Muse omooo

    • @indriatimartiana
      @indriatimartiana Před 5 měsíci +22

      But English is actually influenced by other countries' languages (e.g.: French, Italy, Germany, etc). Like I said in my previous comment many factors influenced the language of each country. If I'm not mistaken, the umbrella came from umbrello ( in Italian), and the toilet, it's taken from the word toilettes ( in French). So, no worries. It's a good point that what you said in the video made the viewers discuss it and expand their knowledge, including me 😇 CMIIW.

  • @Yupp-tn2eq
    @Yupp-tn2eq Před 5 měsíci +435

    the indonesian words that sound like english are mostly from the dutch, like organisation in dutch would be organsatie and indonesian adopted it as organisasi, architecture in dutch is architectuur and would become arsitektur in indonesian

    • @nugraha3942
      @nugraha3942 Před 5 měsíci +41

      And the older generation will probably pronounce it as 'orkhanisasi' (?). I remember my lecturer pronounced 'teknologi' as 'tekhnolokhi' since the Dutch G sounds like KH.

    • @xxstormxx56
      @xxstormxx56 Před 5 měsíci +6

      Words like academic things in Indonesian mostly based on Latin. I guess

    • @reigenlucilfer6154
      @reigenlucilfer6154 Před 5 měsíci +10

      ​@@xxstormxx56thats basically every language. latin/greek is academic language

    • @isag.s.174
      @isag.s.174 Před 5 měsíci

      ​@@xxstormxx56yeah, but they got it through Dutch

    • @aozoraaoi3745
      @aozoraaoi3745 Před 5 měsíci +1

      @@nugraha3942 BJ Habibie always.

  • @aquariia3723
    @aquariia3723 Před 5 měsíci +394

    While all four nations are from Southeast Asia, it's important to know the different family trees of Asia. Indonesian and Filipino are from the Austronesian linguistic family tree while Vietnamese is from the Mon-Khmer tree and Thai from the Kra-Dai tree. Asia is really diverse!

    • @gaconc1
      @gaconc1 Před 5 měsíci +18

      The family tree is not very accurate in case of Vietnamese. We only share 100 words with mon khmer but way more with thai-lao and especially biggest amount of Chinese vocab

    • @Queen_Pusakatt179
      @Queen_Pusakatt179 Před 5 měsíci +14

      @@gaconc1coz North Vietnam has more Chinese influence, while South Vietnam has more Southeast Asian relation.

    • @ucchau173
      @ucchau173 Před 4 měsíci

      @@gaconc1not 100 word but atleast 20% word (just we don’t know , vietnam languages and khmer have the same grammar structure(grammar structure is the most important thing in 1 languages , you just can’t change it , it rarely change )😂😂

    • @rugma1696
      @rugma1696 Před 4 měsíci

      this is so awesome it feels like clans😢 i wonder what its like to be one of the first ppl who spoke the language(s)

    • @ucchau173
      @ucchau173 Před 4 měsíci +2

      @@Queen_Pusakatt179 south vietnam have culture similar with the north vietnam , south Vietnam nam people is imigrant from north and central vietnam to south, Champa people only 0.18% population in Vietnam and Khmer people only 1.3% vietnam population 😆🤣🤣

  • @rahma77723
    @rahma77723 Před 5 měsíci +163

    I like this Indonesian representative. Compared to the previous ones, she speaks the best English & has the best public speaking skill

    • @shade9592
      @shade9592 Před 5 měsíci +38

      She's also quite knowledgeable about her own language.

    • @asepnurhasan2278
      @asepnurhasan2278 Před 5 měsíci

      @@shade9592 what is that even mean ?

    • @VengefulProductions.
      @VengefulProductions. Před 4 měsíci +11

      @@asepnurhasan2278it means she understands her languange more

    • @milkeyway7105
      @milkeyway7105 Před 4 měsíci +17

      ​​@@shade9592yeah knowing how indonesians are, i was pretty surprised when she knows that "pesawat" means "machine". I mean it should be common knowledge but sometimes common things aren't so common for average indonesians.

    • @shade9592
      @shade9592 Před 4 měsíci +3

      @@milkeyway7105 I'm Filipino and we have similar things in our language and culture. Like in Tagalog, the indigenous word for compass is "paraluman", and nobody knows that. It's now just a feminine name from a popular 90's rock song.
      These are blind spots that are caused by colonialism erasing, replacing, and appropriating local culture. An example of appropriation would be how the word "baril" is commonly thought to be a Spanish loanword when it's cognates with "bedil" from Bahasa. And the Spanish word for firearm during the colonial period was "fusil"... And the word thought to be the root word for baril, "barrel" is English not Spanish.
      It's a bit of a mess as you can see...

  • @zarahfrancisco3734
    @zarahfrancisco3734 Před 5 měsíci +211

    I think the actual Tagalog word for GREEN is LUNTIAN. But BERDE is the more popular term. Nowadays, luntian is mostly used in literature or poems. Luntian is also synonymous with lush, referring to nature/vegetation. Most people would think of that first than the color.

    • @QuietlyVirgo
      @QuietlyVirgo Před 5 měsíci +23

      Yes, it's luntian, berde is a Spanish word.

    • @jddclovesjrcb
      @jddclovesjrcb Před 5 měsíci +11

      isn't luntian the tagalog translation and berde the filipibo translation since it's a burrowed word from spanish?

    • @QuietlyVirgo
      @QuietlyVirgo Před 5 měsíci +5

      @@jddclovesjrcb yes berde is a loanword. from spanish word Verde.

    • @philipejoseancorda1468
      @philipejoseancorda1468 Před 5 měsíci +1

      Yup luntian is the tagalog of green but berde is commonly used

    • @xoxocheia
      @xoxocheia Před 5 měsíci +3

      This goes with aklat and libro. Libro is filipino, aklat is tagalog. If im not mistaken. This was taught in gradeschool. Like filipino is a language that could be easily understood by other region. Another example is upuan which is tagalog term for silya.

  • @nowweplay1837
    @nowweplay1837 Před 5 měsíci +75

    In the Philippines, the tagalog word for green is Luntian, but most locals would confuse it as berde because we don't usually use tagalog words when referring to colors. American and Spanish influence greatly affected our language that most aren't aware anymore of the tagalog words

    • @studiosnch
      @studiosnch Před 5 měsíci +1

      Also "luntian" is a specific shade of green for us. We always refer thsi word to the greenery of forests, hence if we use it for colors like bright green, we don't really associate it with that word and so we use "berde" instead.

    • @raymondgalletes3334
      @raymondgalletes3334 Před 4 měsíci

      Your right sometimes it sad we didnt used original word that we call own 😢😢😢

    • @pointdexter3435
      @pointdexter3435 Před 3 měsíci +1

      The reason why most Filipinos say "berde" not "luntian" is because not all Filipinos are native Tagalog speakers.

    • @studiosnch
      @studiosnch Před 3 měsíci

      True. I myself am not Tagalog nor am I natively speaking Tagalog (also I consider Filipino different from Tagalog, even though the former is basically the latter but in name).

    • @novemnvillacruz9544
      @novemnvillacruz9544 Před 3 měsíci +3

      Airplane. Salipawpaw 😊

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks Před 5 měsíci +125

    3:20 I’m from Indonesian Borneo, and in many of our languages and dialects in the island “pusa” is the word for cats as well. I think this is quite a common pattern in Austronesian languages, including “pusi” in Samoan.
    5:10 Yes, we need to lay it down thick on those Indonesians who don’t even know the meaning of “pesawat” 😈
    7:24 The Thai term for “bicycle” would be lost on us Indonesians, but I could guess that the first part of that word is “cakra” or “wheel” in Sanskrit, because we also have a lot of Sanskrit loan words.
    8:39 Violin, your vernacular Medanese is showing here with you pronouncing “kedai” as “kede” 😁
    9:59 I think she’s being humble, with her prior knowledge on Hokkien and Mandarin, tonal languages like Vietnamese shouldn’t be that hard for her to pick up. Which was also why she could guess the difference between giấy (paper) and giày (shoe).

    • @laanhi7248
      @laanhi7248 Před 5 měsíci +4

      Does Violin have a CZcams channel? I think she should have one. Come on, don't be humble, we need your knowledge to be spread.😆

    • @iwantsodapop
      @iwantsodapop Před 5 měsíci +7

      7:24 You are correct. Bicycle in Thai comes from a Sanskrit root.
      Cakr or cakra = wheel
      Yan = vehicle

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci +2

      @@laanhi7248 we really need to encourage her to do it. Come on, Violin! Strike while the iron is hot! 🔥

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci +2

      @@iwantsodapop aaah, how could I missed that? “Yana” is “vehicle” in Sanskrit, yes, now I see it. So it’s “wheeled vehicle”? Thanks for confirming! 🙏

    • @andyhartanto2547
      @andyhartanto2547 Před 5 měsíci

      sotoy

  • @Santaibro17
    @Santaibro17 Před 5 měsíci +67

    Congratulations on Indonesian officially becoming the ten official language of the UNESCO 🔥🇮🇩

  • @47crazed
    @47crazed Před 5 měsíci +50

    Filipino and indonesian are like the Spain and Italy of Asia. they're cousins

  • @studiosnch
    @studiosnch Před 5 měsíci +93

    Filipino here. Some more additional info on our words.
    "bread" = It's "tinapay" in Filipino but "pan" in Cebuano and in many other Philippines languages, such as in our national bread dish "pan de sal" or "pandesal". Also the similarity might be because the concept of breadmaking has brought by Europeans to us, but for the Indonesian and Malay speaker, it was brought from the Indians (not sure about this though).
    "mango" = "Mangga", but note that Filipinos add stress on the last syllable /ga/ but the Indonesians have it on the first syllable /mang/.
    "cat" = An adult cat is "pusa" but a kitten is "kuting", which is cognate from the Malay/Indonesian "kuching". In Surigaonon, however, it's "miya". And we Filipiinos call the sound of a cat as "miyao" and call them by making a "pspspspsps" sound.
    "green" = The Spanish-derived word is "berde" but the original Tagalog word is "luntian", which means "greenery of the forest".
    "airplane" = "Eroplano" is derived from Spanish as well.
    "paper" = Similarly, another Spanish-dervied word = "papel". But in Cebuano, our /i/ and /e/ as well as /o/ and /u/ sounds are blurred, hence we can say "papil" but write it as "papel".
    "umbrella" = Here comes the difference between Indonesian/Malay and Filipino/Tagalog; when sounds are hardened in BI/BM, they are softened in Filipino/Tagalog; note the /o/ in lieu of /u/: "payung" vs "payong".
    "bicycle" = "Bisikleta", though Spanish-sounding, came from French "viciclette" (is that how it's spelled?). But most people say "bike" or spelled as "bayk".
    "coffee" = The reason why it's similar in all languages in the video is because of the origin and how it spread. As with the Filipino word, soft fricatives are unusual in the language, so /f/ sounds are not used in Tagalog but are actually said in languages like Ivatan and T'boli. Hence, it became "kape".
    Of note on our Spanish influence: Not all words are Castillian though. Since the Philippines was first ruled through the Viceroyalty of New Spain, which became Mexico after their Revolution, most of the influence we received was from Mexico, to the point that we have a lot of Nahuatl words as well such as "kamote" (sweet potato, from "camotli"), "abukado" (avocado, from "ahuacatl"), "tatay" (father, from "tathli"), "singkamas" (Mexican turnip, from "xicamatl"), and "tsokolate" (chocolate, from "xocolatl").
    Finally, our representative here has an American accent in her Filipino, as she softens some consonants and sound clusters in a similar way to English. This is not unusual, especially from those in Manila and the NCR, but it usually gives off a very "cosmopolitan" or even "urban" vibe that is sometimes frowned upon by purists, and is used by Filipino speakers from other regions as a marker that the speaker is "from the city". But since she knows Cebuano, I deduce that she's like me, a first-language Cebuano speaker.
    Also, she said "dialect", when in fact Cebuano IS a language, and so are Ilocano, Hiligaynon, Maguindanao, Maranao, and heck even Tagalog, despite Filipino being derived from it in the first place.
    Finally, a bonus word: judgement or judge. In Filipino, it's "hukom" (as a noun to refer to the judge the person, and as a verb to refer to the act of judgment). This comes from Arabic "h.k.m" meaning law (knew this from an Instagram video of an Arabic joke what a chicken studied in university).

    • @stel2801
      @stel2801 Před 5 měsíci +4

      the effort 🫶🏻

    • @devonjerameel
      @devonjerameel Před 5 měsíci +5

      Love the comprehensive explanation. Daghang salamat!

    • @yumiyuen6719
      @yumiyuen6719 Před 5 měsíci +3

      Dun Ako sa "pspspspsps" sound 😂 kyootie

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro Před 5 měsíci +1

      “Eroplano” is not Spanish, Filipinos tended to take sounds of Spanish and use them incorrectly. The Spanish and loan words left in the Philippines are pidgin.

    • @sematy4948
      @sematy4948 Před 5 měsíci +11

      We also have another (more archaic) translation of airplane, which is "salipawpaw" or "salimpapawid", a contracted version of "sasakyang panghimpapawid" (lit. vehicle for the sky).

  • @spookyengie735
    @spookyengie735 Před 5 měsíci +95

    As a Vietnamese i would like to add a few small comment:
    - Vietnamese is a tonal language which mean the way you say a word could change the meaning dramastically. Vietnamese have 6 tones which include: no tone, up (sắc), down (huyền), curve back (hỏi) kinda like how you say a question mark, up down (ngã), straight down/focus on (nặng).
    - Vietnamese word alway only have 1 syllable, word like bicycle (xe đạp) are combination word which include xe (wheeled vehicle) and đạp (pedalling motion).
    - At 7:04 the translation said the word "Ô" which mean umbrella but only in the northern dialect, the Vietnamese girl was southern so she say the word "Dù" instead.
    - Vietnamese do use loan word quite often especially from chinese but we try to modified it like indonesian so there alot of vietnamfied word from chinese. Same for other language like french, russian and english. Vietnamese also often create new word from existing word instead of coining a entirely new one, example is máy tính or máy bay (airplane), Computing/Calculating machine and Flying machine.

    • @VIII3_83
      @VIII3_83 Před 5 měsíci +6

      Vietnam uses a lot of loanwords about science and technology from the West, and common words (~65%) are borrowed a lot from China (due to historical influences).

    • @YokoFuongAnh
      @YokoFuongAnh Před 5 měsíci +8

      There is quite a huge difference between south and north-speaking Vietnamese too. I am from the north and she is from the south. Some words she said (i.e UMBRELLA) a northern Vietnamese would probably not understand even tough it's written exactly the same.

    • @echopechop
      @echopechop Před 5 měsíci +1

      Vietnamese has many words that are not single syllable. Example: "mặt trời", "mặt trăng", "thốt nốt", "cà cuống", "rải rác"...

    • @Utsuhoagie
      @Utsuhoagie Před 5 měsíci +4

      @@echopechop Those are multiple single-syllable words. There's no multi-syllable words in Vietnamese (as in, words with vowels in 2 places separated by consonants)

    • @cinoss5
      @cinoss5 Před 5 měsíci +3

      @@Utsuhoagie "rải rác" would be a multiple syllable word, I think. If you break it, the two words would means spreading trash, but the word means sparse. It's just that in written Vietnamese word boundary is implicit. A few weeks ago, I have a foreigner friend reading a written Vietnamese text, and he randomly pause in the middle of a word. I solved that adding dash (-) in the middle so that he know these syllables should go together

  • @indriatimartiana
    @indriatimartiana Před 5 měsíci +44

    In my opinion about the similarities or differences, if we look back to the history, they are influenced by the colonization, ancestors, region, marriage, politics, trade, and/or any other relationships among the countries ( for all countries). So, it's always interesting to learn languages because it brings us to enlarge our knowledges about other countries.

    • @Anonymousalivee99
      @Anonymousalivee99 Před 5 měsíci

      Everyone knew it,, just for fun conversation ww

    • @mfchair1189
      @mfchair1189 Před 5 měsíci +1

      Indonesian, Malay, Tagalog, Maori, etc. are austronesian languages

    • @ToMysteriousK
      @ToMysteriousK Před 22 hodinami

      yep

  • @darwinqpenaflorida3797
    @darwinqpenaflorida3797 Před 5 měsíci +9

    There are some video where Filipinos and Indonesians mostly migrant workers have a contest called Same Word Contest or sometimes called Language Contest so that is the reason why Bahasa Filipina and Bahasa Indonesia are Austronesian Family and some words are same like Umbrella is Payung/Payong, Five is Lima, etc.

  • @ajbico
    @ajbico Před 5 měsíci +31

    I'm a Filipino but the Indonesian one gets me. Just because of the Muse hoodie 😀

    • @shopkins12
      @shopkins12 Před 5 měsíci +2

      buma-bangka si ateng mo eh hehe

  • @austria5892
    @austria5892 Před 5 měsíci +52

    in philippines, an adult cat in Ilonggo is KURING while a kitten is KUTING. Helpful advise in this kind of topic: If you are non Tagalog Filipino native you should say what do you called that in your native tongue first and what is Tagalog equivalent if any. A non native Tagalog is much preferred as even as all Filipino people understand Tagalog language ( the national language of the philippines) as early as elementary but a Native Tagalog i believe, cannot tell if there is a regional equivalent of a Tagalog word.

    • @SetuwoKecik
      @SetuwoKecik Před 5 měsíci +4

      Btw if you replace the i from "kuting" with a, it means "bra" in indonesian 😂

    • @justinianflavius9571
      @justinianflavius9571 Před 5 měsíci +2

      I love the Indonesian name for Munchkin cats being "Kucing Lowered", like lowered cars.

    • @handoyosantoso128
      @handoyosantoso128 Před 5 měsíci

      Linguistics isn't as simple as it seems.

    • @austria5892
      @austria5892 Před 5 měsíci

      @@SetuwoKecik lutang in tagalog is an air head/absent minded, float and lumulutang for floating. Makes sense of your "Kutang" bcus boobs does float and needs support

    • @murphyjaujohn1144
      @murphyjaujohn1144 Před 5 měsíci +2

      in the Philippines, the Island near Borneo ( Tawi-Tawi, Jolo and Basilan ) they called them "Meyong , kuting".

  • @oliverfa08
    @oliverfa08 Před 5 měsíci +57

    The Vietnamese was mainly influenced by the Chinese language, but the writing is the Latin alphabet , Filipino is even influenced by Spanish even though it is an Autronesian language like Malay

    • @nugraha3942
      @nugraha3942 Před 5 měsíci +12

      If Vietnamese still used Chu Nom in writing, it would make it more challenging to learn 😭💪

    • @reigenlucilfer6154
      @reigenlucilfer6154 Před 5 měsíci +3

      indonesian is dutch influenced. dutch contribute the most for loanwords.

    • @iwantsodapop
      @iwantsodapop Před 5 měsíci +3

      I agree with you about the Vietnamese language.
      For example, Mango is called "xoai" and Teochew in Thailand is called "xoai" too.
      Or "Maew" (Cat) in Thai and Vietnamese, I think It is root word come from "Ngeaw" in Teochew.
      I am a descendant of Thai-Chinese (Teochew) in Thailand.

    • @laanhi7248
      @laanhi7248 Před 5 měsíci +2

      Influenced by French language too, for example with the word "mess kit", in French it's "camelle" and in Vietnamese it's "cà mèn/gồ mên/...(depends on the regions of Vietnam)".

    • @Diyel
      @Diyel Před 5 měsíci +1

      Not exactly all Spanish, but I think's it's not really known that we borrowed a lot of Nahuatl words as well given our history with Mexico as a trading partner with the Manila-Acapulco Galleon trade route.

  • @jorgecandeias
    @jorgecandeias Před 5 měsíci +91

    Fun thing: Indonesian kertas is not Portuguese influence but shares the same root of a Portuguese word: carta (plural: cartas). Both come from an old Greek word that means paper. The same origin gave rise to the English word chart. Our word for paper, on the other hand, is exactly the same as the Spanish (and hence Tagalog) one.
    Mango is also quite the traveller. The word in Portuguese is Manga, borrowed (and a bit changed) from malayalam, an Indian language. It was the Portuguese that spread the word throughout Europe (yup, the English mango comes from the Portuguese), so the Tagalog word comes from Portuguese as well, through Spanish. I suppose the Indonesian word is a direct borrowing from Portuguese, as the Dutch call it Mango, having borrowed it from the English.
    Also, I'm a bit suspicious about the Indonesian cepeda. No Portuguese influence with that one, of course, but we do have a similar word: velocípede. The English do as well: velocipede, and so do the Dutch, with a different accent. Cepeda looks like a contraction of this word.

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci +11

      Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic قرطاس and we do have a lot of Arabic loan words.
      “Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders. The original Malay word for it is “pauh” but it’s no longer common in Indonesia.
      “Sepeda” is definitely from French “vélocipède”. Many people would be surprised to know that we actually do have few French loan words, including “trotoar” from French “trottoir” (sidewalk).

    • @jorgecandeias
      @jorgecandeias Před 5 měsíci +6

      @@kilanspeaks "Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic".
      Yes, but the Arabic word comes from Greek. So the root is the same.
      "“Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders."
      I think that's what makes the most sense, as our word is almost exactly identical in pronounciation to yours, and the malayalam original word was a bit different. I don't think it's likely to change the word identically and independently in two languages so different from one another. It could happen, I guess, but it doesn't seem likely.

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci

      @@jorgecandeias not saying that the Arabic word didn’t come from Greek, just that we borrowed it from Arabic, not directly from Greek.
      Sound shift is normal when we borrow from Indian languages because we have to adjust them to our own pronunciation. For example, we borrowed their “kaju” (cashew) as “gajus” and their “grantha” as “gurindam”. We do it with Portuguese as well, for example we borrow “veludo” as “beludru” and “armário” as “lemari”. So I wouldn’t discount the theory that we borrowed our “mangga” from Tamil“manka” either.

    • @jorgecandeias
      @jorgecandeias Před 5 měsíci

      @@kilanspeaks I know that sound shift is normal; the thing that I find unlikely is to find the *same* sound shift in both our languages. You're even showing why: you sound-shift Portuguese words because the two languages are phonologically different and it's needed to adapt Portuguese sounds to Indonesian ones. In this context, it seems unlikely that the shift in both languages is exactly the same in that specific word. It could happen, but just doesn't seem likely.
      (by the way, kaju is also a Portuguese borrowing. The fruit is south american in origin and the tupis called it acaju. In Portuguese, we dropped the opening a, and spread it throughout the world. The English cashew is also derived from the Portuguese caju)

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci

      @@jorgecandeias sure the similar sound shift is a thing, but the fact remains that mango originated from South Asia and we’ve had had contacts with India since thousands of years ago and their languages entered our archipelago through Hinduism and Buddhism, compared to the Portuguese who only really came to the picture in the 16th century. Just like it’s easy to believe that Indonesian “keju” came from Portuguese “queijo”, it makes sense that Indonesian “mangga” came from Tamil “manka”, unless you think there wasn’t any contact between us prior to the westerners’ arrival.

  • @natcha7211
    @natcha7211 Před 5 měsíci +45

    The word airplane in Thai “เครื่องบิน“ (kruang-bin) can be back translated as “flying machine” as well. If you wanna hear similar words in most of these languages, I would suggest “mangosteen” and you’ll be surprised by how similar they are in Indonesian, Thai and Vietnamese! 😉 In Thai it’s มังคุด (mung-koot).

    • @user-jv4nx5lf9i
      @user-jv4nx5lf9i Před 5 měsíci +3

      same In Chinese, 飞机. 飞 means fly, 机means machine

    • @laanhi7248
      @laanhi7248 Před 5 měsíci +10

      Wait, "mangosteen" in Vietnamese is "măng cụt", sounds surprisingly similar! So interesting to know, thank you!

    • @thevannmann
      @thevannmann Před 5 měsíci +7

      @@laanhi7248 Yes because it's borrowed from a nearby language, ultimately from Malay manggustan.

    • @idontcare2805
      @idontcare2805 Před 5 měsíci

      In Philippines ..it's mangosteen😊

    • @Bongi344
      @Bongi344 Před 4 měsíci

      In Indonesian it's MANGGIS

  • @maikuj
    @maikuj Před 5 měsíci +15

    Actually, the real Filipino word for green is "luntian". The word "berde" may be considered since we borrowed from the Spanish words.

    • @markpaulpangan7618
      @markpaulpangan7618 Před 5 měsíci +1

      yeah Tagalog = Luntian, and Filipino = Berde

    • @narutos138
      @narutos138 Před 3 měsíci

      Tagalog is regional words or dialect ....national language is filipino pangkalahatan yan kahit ano words yan hiram sa spanish or english basta naiintindihan natin lahat mas nag uupdate ang filipino worlds kada generations kesa sa tagalog na luma😂

    • @29457
      @29457 Před 9 dny

      green💀

  • @nordimaro9709
    @nordimaro9709 Před 5 měsíci +7

    Here in the Philippines we have various types of tribes and one of those is “Maranao/M’ranao”.
    Paper in Maranao is Karatas almost the same with Indonesian. Base on my observation Maranao dialect and Indonesian language have a lot of word similarities.

  • @EfralynVailoces
    @EfralynVailoces Před 4 měsíci +1

    Wow great video. I learned a lot 👏👏👏I'm your new subscriber here 😇

  • @araara4746
    @araara4746 Před 5 měsíci +74

    I have to correct the fatal mistake made by the one from Indonesia.
    There is no Indonesianizing English into Indonesian.
    There are many Indonesians who think that Indonesian has adopted and Indonesianized a lot of English vocabulary, but actually Indonesia has never adopted (Indonesianized) English, but Dutch.
    So the word ORGANISASI in Indonesian does not come from ORGANIZATION in English, but from ORGANISATIE in Dutch.

    • @nugraha3942
      @nugraha3942 Před 5 měsíci +9

      Nowadays, we Indonesianize Engslish I think.
      For example:
      Fashion - Fesyen
      Chance - Kans

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci +21

      OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that we make them sound like Dutch loan words.
      For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch.
      Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words via neologism.

    • @araara4746
      @araara4746 Před 5 měsíci +5

      @@nugraha3942
      kata fesyen mungkin iya dari bahasa Inggris, walau KBBI mengartikan fesyen sebagai mode.
      Sedangkan kata kans, itu dari bahasa Belanda.
      Coba google translate bahasa inggris chance ke bahasa belanda.

    • @nugraha3942
      @nugraha3942 Před 5 měsíci

      @@araara4746 Thx for your correction. Kirain kans ngambil dari chance wkwk.

    • @sys935
      @sys935 Před 5 měsíci +3

      Banyak negara yg ngadop b.inggris ke bhs mereka contoh polisi , komputer, phone,profil,dll

  • @benywayne8682
    @benywayne8682 Před 5 měsíci +82

    Saya orang Indonesia dan saya bangga menggunakan bahasa Indonesia.
    sekarang terdapat sepuluh bahasa resmi Sidang Umum UNESCO yang terdiri atas enam bahasa PBB yaitu bahasa Inggris, Prancis, Arab, China, Rusia, dan Spanyol serta empat bahasa negara anggota UNESCO lainnya, yaitu bahasa Hindi, Italia, Portugis, dan Indonesia. Dengan demikian, bahasa Indonesia merupakan bahasa ke-10 yang diakui sebagai bahasa resmi Sidang Umum UNESCO.

    • @oxNth
      @oxNth Před 5 měsíci +2

      O

    • @mochimoshi6844
      @mochimoshi6844 Před 5 měsíci +4

      No one asked

    • @benywayne8682
      @benywayne8682 Před 5 měsíci +5

      @@mochimoshi6844 iri bilang bos 🤣🤣

    • @rossifauziah8772
      @rossifauziah8772 Před 5 měsíci +2

      Ya terus? Kita mah menang jumlah sama luas wilayahnya aja sebenernya, 😂

    • @LiilToop
      @LiilToop Před 5 měsíci

      ​@@benywayne8682biasa,, malondoggy penuh rasa iri dan dengki😅😅

  • @justme6144
    @justme6144 Před 5 měsíci +22

    Fact: Some time ago, Indonesian became the official language of the UNESCO general assembly. I am proud. Indonesia also has a Big Indonesian Dictionary (KBBI). The official Indonesian language is clearly there.

    • @darwinqpenaflorida3797
      @darwinqpenaflorida3797 Před 5 měsíci +3

      Nice one, I like Bahasa Indonesia too but here in the Philippines(I’m from Calamba City, Laguna), Bahasa Indonesia is my favorite language so I learned it on Duolingo(Language app)
      Trivia:Bahasa Indonesia is one of the language of Armed Forces of the Philippines(AFP) as part of training aims to communicate with Tentara National Indonesia(TNI) in some military activities and here in Calabarzon, Quezon Province was the first province in the region to include Bahasa Indonesia in school curriculum because of Mother Tongue issue

    • @Tulus95
      @Tulus95 Před 5 měsíci +1

      ​@@darwinqpenaflorida3797oh really? Bahasa Indonesia is one of the language of AFP umm, Interesting!
      btw greeting from Aceh, Indonesia

    • @darwinqpenaflorida3797
      @darwinqpenaflorida3797 Před 5 měsíci

      @@Tulus95 Yeah part of military training to teach Bahasa Indonesia to Filipino soldiers 😊😊

    • @justme6144
      @justme6144 Před 5 měsíci +1

      ​@@darwinqpenaflorida3797Interesting!

    • @darwinqpenaflorida3797
      @darwinqpenaflorida3797 Před 5 měsíci

      @@justme6144 Yeah thanks I like Bahasa Indonesia so much so I learned that on Duolingo

  • @acmoomin
    @acmoomin Před 5 měsíci +16

    I just noticed this in every video with a Filipino in it. Since we have very rich language, it would be nice to include Cebuano (if you know the Cebuano term or any other language in the Philippines) or Tagalog when translating our words to them. And it would also be good to say the Tagalog/Filipino counterparts of the loaned Spanish words like green is "berde" (loaned from verde, a Spanish word) but is also referred to as "luntian" in Tagalog. Or in other videos the word "flag" which was bandila (loaned from Spanish word: bandera which we also use) is also translated as watawat in Tagalog/Filipino. We have a lot of loaned Spanish words because of the 333 years Spanish occupation and it would be nice to also add the original or counterpart Filipino terms.

    • @Bongi344
      @Bongi344 Před 4 měsíci +1

      Wow flag is BENDERA in Indonesian, nice to know.

    • @GIA-iq1mc
      @GIA-iq1mc Před 3 měsíci

      If you want to include a cebuano dialect i would suggest to include also the ilocano...kapampangan...bicolano...zambal...haligaynon...blah...blah...blah.

  • @reactDevelopment
    @reactDevelopment Před 5 měsíci +17

    i am a south Indian i found some resemblance with my language Malayalam here .
    1)bread - roti /chappathi etc
    2)Mango-manga
    3)cat - pucha
    4)paper - Kadalas
    5)coffee- kapi

    • @DarklordZagarna
      @DarklordZagarna Před 5 měsíci +1

      I'm 99.9% sure roti and chapathi are loanwords from India, because there were so many imported Indian laborers in southeast Asia (especially Malaysia and Singapore) eating cheap bread during the imperial era. Caribbean creoles also use roti and chapathi all over the place to describe rolls (often stuffed with like jerk chicken and rice or whatever). It makes sense that the word would have spilled across the border into Indonesia.
      Meanwhile, I think East Africa had more laborers from north India, so in Kenyan cuisine they call a bread a naan. But that's also true for Afghan, Uighur and Kazhak cuisine (even though the bread itself is pretty different from Indian naan). I guess Indian bread is pretty popular! (Although I've never heard anyone outside of India call a bread an uthappam or a dosa.)

    • @geschmackj209
      @geschmackj209 Před 5 měsíci

      The keywords are Sanskrit and Tamil. These languages were spread through trade and religion (Hindu and Buddhism).

    • @redred9409
      @redred9409 Před 5 měsíci +5

      Pucha in the Philippines it means the F word lol

    • @reactDevelopment
      @reactDevelopment Před 5 měsíci

      @@DarklordZagarna 👍

    • @reactDevelopment
      @reactDevelopment Před 5 měsíci +1

      @@redred9409 ooh 😯. We are also having a kind of F word start with pu but I am not writing it here.

  • @laurenceallanbukas8987
    @laurenceallanbukas8987 Před 5 měsíci +17

    Coffee is not native to Southeast Asia, that’s why all four languages call it almost the same because it’s an introduced object to the cultures.
    Pusa is an adult cat, however we call a baby cat a Kuting, which is similar to the indonesian kuching. We also call it muning sometimes, much like the mew or meow of Thai or Vietnamese
    Vietnamese language rely heavily in intonation because it’s much closer to the Chinese languages, than to indonesian, filipino & thai which all come from austronesian languages

    • @koharaisevo3666
      @koharaisevo3666 Před 5 měsíci +4

      Vietnamese isn't closer to Chinese it's in a separate language family and only Indonesian and Filipino language are Austronesian languages, Thai belong to the Kra-Dai language family.

  • @moladiver6817
    @moladiver6817 Před 5 měsíci +9

    Indonesian organisasi comes straight from Dutch organisatie. Pronunciation is almost the same. Indonesian has thousands of Dutch loanwords. Kulkas (koelkast, fridge), handuk (handdoek, towel), kamar pas (paskamer, fitting room), asbak (1:1 Dutch, ashtray), etc etc.
    In The Netherlands we also use Indonesian words: senang (happy), klambu (mosquito net), nasi (rice, and many other food related words), makken (slang for eating, from makan), niet mijn pakki an (slang for not my business, from bagian) etc. This list is long.
    Especially younger Indonesians often don't seem aware of our historic ties which go back centuries. 😊

    • @Tulus95
      @Tulus95 Před 5 měsíci

      Oke Dutch

    • @Lekurishkun
      @Lekurishkun Před 5 měsíci

      Wow, didn't know there are a lot of Indonesian words in Holland too.

  • @luisnavasero9516
    @luisnavasero9516 Před 5 měsíci +2

    This channel is interesting i look 4ward their success

  • @user-gt7hw4dh8c
    @user-gt7hw4dh8c Před měsícem +1

    You are so lovely. Video is very helpful for everyone learn English and discover the difference between countries languages 😊

  • @itochris3506
    @itochris3506 Před 5 měsíci +10

    You know what, here in Manado, Indonesia, we call cat as "tusa" wich is pretty similar to the Tagalog one. And fyi Manado is the capital of North Sulawesi, the province that bordered directly with the Philippines.

    • @darwinqpenaflorida3797
      @darwinqpenaflorida3797 Před 3 měsíci

      That’s right, Sulawesi Utara has home of regional languages related in Filipino language as part of Philippine Language Family including Minahasaan, Sangirese, Tongsawan and outside Sulut was Gorontalo
      Trivia:Sangirese, a language spoken in Sulawesi Utara are also spoken in Davao Region and General Santos City, which is the closest city to Manado

  • @jpomr
    @jpomr Před 5 měsíci +6

    Tonal languages sound cute and efficient in general.

  • @missmaeploy
    @missmaeploy Před 5 měsíci +2

    I learn from this channel that Thai shared similar words with our ASEAN neighbors WOW❤

  • @Th.22183
    @Th.22183 Před 5 měsíci +35

    Khmer word for mango is similar to Vietnamese. We say «Svay» they say Xoai. And also for paper we say «Krodah» similar to Kertas in Indonesian and Kradat in Thai😊

    • @mememama1731
      @mememama1731 Před 5 měsíci

      Hahaha svay vs xoai ???? Similar ,hahaha africa mini

    • @ucchau173
      @ucchau173 Před 5 měsíci +5

      Because both language is astroasiatis pure vietnam word in vietnam and pure khmer word is similar 😁😁

    • @Th.22183
      @Th.22183 Před 5 měsíci +2

      @@ucchau173 yes true. Pure Khmer and pure Vietnamese can be similar. Like the way we count from 1 to 5. But then we went far from each other and now both of our languages are totally different.

    • @Th.22183
      @Th.22183 Před 5 měsíci +2

      @@mememama1731 yes if you say «xoai» fast it becomes «svay» in khmer.

    • @29457
      @29457 Před 9 dny

      💀

  • @AJking012
    @AJking012 Před 5 měsíci +3

    in context with cafe. in the Philippines, when we refer to a certain place, we add suffix han or an. ex: (coffee)kape+han(coffe place) kapehan or cafe; (worship)simba+han(worship place) simbahan or church; (eat)kain+an(eating place) kainan or food place... did what i can do to explain hehe....

  • @user-jm2iw8fz4d
    @user-jm2iw8fz4d Před 5 měsíci +7

    A Pilipino and Indonesian are far similar because they were brothers...

  • @quintusix7315
    @quintusix7315 Před 4 měsíci +2

    I'm a Filipino and this is interesting cause we get to see the similarities with other asian countries.
    I'd also like to note that we have a lot of words with a Spanish-influenced version and a non-Spanish-influenced version, like Berde from the Spanish Verde, as they mention, but we also have another word for it, which is Luntian.

  • @insansiregar6158
    @insansiregar6158 Před 5 měsíci +15

    Gunting (scissors) and pintu (door) are also similar in Indonesian & Tagalog

    • @aburn9891
      @aburn9891 Před 5 měsíci +2

      In Thai, door is Pratu which is kinda similar.

    • @moonlettek73
      @moonlettek73 Před 5 měsíci +2

      ​@@aburn9891plato in the Philippines is plate

  • @Martin-yh7vi
    @Martin-yh7vi Před 5 měsíci +7

    One thing that may surprise some people is that the Philippines was also an American colony. Somehow even being debated if we were going to be absorbed (from what I remember, correct me if I'm wrong). It was pretty bad then too, while I'm glad I know how to speak english and it is an official language in our country. It sucks to know that again during that time another part of Filipino culture here and there was slowly being destroyed once again just right after Spain. So it shouldn't be surprising that many of us have a lot of English words. Plus a lot of loan words we have are used casually just because those objects or concepts didn't exist in our culture until they were introduced. That's why they're all, straight up just English for stuff like scientific terms, translated to Spanish, or Filipinized when it comes to spelling and pronunciation.

    • @Gem-nz3bm
      @Gem-nz3bm Před 5 měsíci

      I read somewhere they (US) did not want us to be a colony because we are miles away but then they also do not want us having the right to vote into their government.

  • @lourdf0x
    @lourdf0x Před 5 měsíci +5

    Green into Berde is a borrowed word from the spanish language. But the official tagalog translation of green is luntian

  • @ToonMageChannel
    @ToonMageChannel Před 5 měsíci +8

    In Tagalog/Filipino, green is berde. But we have a native word for it and it's lunti or luntian (Yup, it's pronounced as it is spelled in the Filipino phonology). It's not commonly used nowadays though because it sounds formal, "old", or "deep" for other Filipinos.

    • @justinnamuco9096
      @justinnamuco9096 Před 5 měsíci +1

      Fun fact, the Indonesian term for green "hijau" is cognate with Filipino term "hilaw".

    • @ToonMageChannel
      @ToonMageChannel Před 5 měsíci +1

      @@justinnamuco9096 Oooooooooooh that's so cool.
      Now I'm curious how hilaw got the meaning of unripe in Filipino/Tagalog.

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr Před 5 měsíci +2

      @@ToonMageChannel Makes sense when you look at an unripe mango which is green, you say "hilaw pa".

    • @studiosnch
      @studiosnch Před 5 měsíci

      "Luntian" is also a very specific shade of green (ergo, the green of the forest) that does not always apply readily to other shades, hence our use of "berde".

  • @infinite5795
    @infinite5795 Před 5 měsíci +7

    1)Funnily, Roti is from the (Indo-aryan) Hindi word Roti, which means bread in general in India. It is derived from the Sanskrit word, Rotika, which has the same meaning.
    2)Mango word has Dravidian roots, through the Tamil language. Mangoes are native to only India and Myanmar, so the Tamil name for mangoes( Mangay) changed to Manga in Portuguese through trade, when they got introduced to Europe.
    3) Cat has no similarities, we call it Billi in Hindi and Punai in Tamil.
    4) In Hindi, green is Hara, while it is Pachai in Tamil.
    5) We can understand Aeroplane, but in pure Hindi, we say Hawayiyan and Vanurthi in Tamil.
    6) paper in Hindi is Kagaz and Kagidam in Tamil.
    7) Umbrella is Chata in Hindi and Katai in Tamil.
    8) it's just cycle in Hindi and Mitivanti in Tamil

  • @thegrandlord2914
    @thegrandlord2914 Před 5 měsíci +6

    Note: there is not a single english words that indonesianized into indonesian words that registered to indonesian formal language form. But, some indonesianized english words do adopted to informal indonesian words this last 2 decades
    Some of it is
    English : indonesianized : formal indonesian
    Game : gim : permainan
    Cake : kek or keik : kue
    Simple : simpel : sederhana
    Calm : kalem : tenang

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks Před 5 měsíci +12

    0:40 OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that they sound like Dutch loan words. This is called neologism.
    For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch.
    Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words. Indonesian uses neologism with other languages like Sanskrit and Latin as well.

    • @tian3092
      @tian3092 Před 2 měsíci

      So that means indonesians use English words but they're spelling the way Dutch spells those words?

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 2 měsíci

      @@tian3092 OK let me try to explain this:
      1.) Indonesian doesn’t use Dutch spelling, but it does use Dutch patterns in borrowing from English. For example: “information” in English becomes “informatie” in Dutch and borrowed as “informasi” in Indonesian.
      2.) These patterns are used in Indonesian indiscriminately when borrowing directly from English, even when the Dutch loanwords differ. For example: “revitalization” in English is directly borrowed as “revitalisasi” in Indonesian, when in Dutch it’s actually “revitalisering”.
      I hope this clears it for you 😊

  • @rholic4774
    @rholic4774 Před 5 měsíci +6

    Spanish:
    Bread - Pan
    Cat - Gato
    Mango - Mango
    Lemon - Limón
    Green - Verde
    Airplane - Avión (It used to be called Aeroplano.)
    Paper - Papel
    Umbrella - Paraguas
    Bicycle - Bicicleta
    Coffee - Café

    • @abrqzx
      @abrqzx Před 5 měsíci +2

      Filipino:
      Bread - Tinapay or Pan
      Cat - Pusa
      Mango - Mangga
      Lemon - Limon
      Green - Berde
      Airplane - Eroplano
      Paper - Papel
      Umbrella - Payong or Paraguas in some Philippine languages
      Bicycle - Bisikleta
      Coffee - Kape

  • @ucokjin7191
    @ucokjin7191 Před 5 měsíci +23

    i love this indonesia talent than the other chanel talent that have simmilar content tho~

  • @aburn9891
    @aburn9891 Před 5 měsíci +2

    Temmie should also mention when we say 'Green', we say See Keaw but in Thai, See just means colour, so "Colour Green" is "See Keaw" but the colour red would be "See Daeng" likewise for purple "See Muang" etc. Similar to Vietnamese that includes the word 'colour' first.

  • @schtroumpfstran4161
    @schtroumpfstran4161 Před 5 měsíci +5

    Actually there are some studies that Vietnamese have the highest information density per syllable

  • @r0ckamped
    @r0ckamped Před 5 měsíci +4

    Cat in the Philippines is "PUSA" (adult cat) when it comes to Kitten we called it "KUTING" (pronounce like, "KOO-T-ING). Then the Philippine word for GREEN is "BERDE' (verde, but still rooted on Spanish word) but the exact English term is more on phrases, Green is "KULAY LUNTIAN" (Color of the Grass, referring to Grass color or leaves color)

    • @kunderemp
      @kunderemp Před 5 měsíci +1

      In Indonesia, "pus" Is the word when we called cat.

    • @IvhalSoberano-em2nd
      @IvhalSoberano-em2nd Před 5 měsíci +1

      in Mandar language (West Sulawesi) posa = cat

  • @girdrache
    @girdrache Před 5 měsíci +9

    In Tamil Indian language it's kappi or filter kappi for coffee ☕. Cakrayan is Sanskrit word for cycle (chakra is wheel , yaan is instrument/machine).

  • @mohammadfahmikhaliddarmawa8301
    @mohammadfahmikhaliddarmawa8301 Před 5 měsíci +24

    Sebenarnya, akhiran kata -si dalam bahasa indonesia itu terpengaruh dari bahasa Belanda daripada inggris. Kyk contoh:
    - organisasi, belandanya organisatie
    - transmigrasi = transmigratie
    - situasi = situatie
    - permisi = permissie
    - inovasi = innovatie
    Dan masih banyak lagi
    Begitupun yang berakhiran -tas, contoh:
    - universitas = universiteit
    - fakultas = fakulteit
    Dan lain2
    Hal itu karena latar belakang sejarah indonesia yang lama dijajah Belanda, jadinya terpengaruh bahasa Belanda.
    Itu sudah tertuang di dalam daftar serapan bahasa indonesia dari badan bahasa

    • @netizen8146
      @netizen8146 Před 5 měsíci +4

      betul, sayangnya masih banyak orang Indonesia yang mengira bahwa itu semua bentuk "Pengindonesiaan/Indonesianisasi" dari bahasa Inggris.
      tapi ya mungkin karena kedua bahasa itu mirip, dan lebih lagi, bahasa Belanda tidak sepopuler bahasa Inggris.

    • @MrJeszam
      @MrJeszam Před 5 měsíci

      Hey guys, Filipino here. I have a question.
      When can you pronounce a and e (shua) in E letter?
      Example: Selamat and Berhati

    • @mohammadfahmikhaliddarmawa8301
      @mohammadfahmikhaliddarmawa8301 Před 5 měsíci +1

      ​@@netizen8146bahkan bahasa Belanda dan bahasa inggris itu bagian dari bahasa jermanik barat. Makanya bahasa Belanda dan inggris ada yg mirip2

    • @netizen8146
      @netizen8146 Před 5 měsíci +1

      ​@@MrJeszamactually depende sa yung salita, kuya😆 kasi walang diacritic samin, kaya mahirap para sa foreigner mag aaral ng Malay/Indonesian 😂

    • @netizen8146
      @netizen8146 Před 5 měsíci

      ​@@mohammadfahmikhaliddarmawa8301ya, seperti Malay/Indonesian dan Tagalog/Filipino, rumpun Austronesian.

  • @marqueneshanleypasa9548
    @marqueneshanleypasa9548 Před 5 měsíci +7

    Mula ako sa Pilipinas. Anda video sangat mengerti bagi saya. Esto palabras en Sudeste Asia como Filipinos, Indonesio, Tailandés, Vietnamita son similitudes con su vocabulario. И для меня в Филиппинеть, мне всегда нравилось Индонезийский, Вьетнамский, и Тайский языках. Потому что, они иметь отношение в их слова словарный. Kaya karon, nindot ng video. Agyamanak.
    Edit: I speak 6 languages Filipino, Cebuano(My native language), Ilocano(but little bit), Indonesian, Spanish, and Russian.

  • @DemoShipper
    @DemoShipper Před 5 měsíci +2

    0:39 organisasie is probably loaned from Dutch language? (Organisatie) pronounced exactly the same.The same for architecture, in Dutch is Architectuur, exact same pronunciation too.

  • @Noelleiscute
    @Noelleiscute Před 4 měsíci +1

    For the Cafe and Kedai we use both
    Cafe is a modern coffee shop where trendy and bussiness people go. It's an elegant kind if place with trendy atmosphere and you can also discuss business there
    While Kedai kopi is where people who just wants to be loud as hell, smoking cigarettes all they like, and just frolic go. Usually in kedai kopi you find old men play chess and you're really close to the owner

  • @pieteralberts6213
    @pieteralberts6213 Před 5 měsíci +7

    There are a lot of dutch words in Indonesian language too! Organisi is from the Dutch Organisatie

  • @herbertn.oafallas3565
    @herbertn.oafallas3565 Před 5 měsíci +3

    Green in Tagalog is Luntian, berde is okay it's most common that used in conversation but luntian is very poetic to me.

  • @silent2163
    @silent2163 Před 5 měsíci +1

    In Indonesian it's Kucing. But in the Philippines we also use "kucing" but replace the c with t. So it becomes KUTING which means kitten. Berde is Spanish. In a more Filipino term it's luntian. In the Philippines, when you want to go to a coffee shop, you don't say let's go to the coffee shop. We just say let's go Starbucks, etc.

  • @SeaKrait571
    @SeaKrait571 Před 5 měsíci +2

    There’s actually an older term in Filipino for airplane - “salipawpaw,” but I only heard it when I was a child 40 years ago.

  • @ucchau173
    @ucchau173 Před 5 měsíci +3

    4:14 it can be said xanh lục..(lục 绿) because xanh mean both blue and green so you need add more word .. so it will be xanh lá or xanh lá cây mean the color look like leaf(because xanh mean blue and green)😁😁😁

    • @29457
      @29457 Před 9 dny

      Blue or green💀

    • @ucchau173
      @ucchau173 Před 9 dny

      @@29457 also hồng(紅)mean pink also mean red(hán việt漢越meaning)😁😁

  • @zens554
    @zens554 Před 5 měsíci +10

    tagalog language almost similar with sundanese language in indonesia especially in pronunciation

    • @lacsarlacsar3566
      @lacsarlacsar3566 Před 5 měsíci

      and the suffix "-na" ? like anak-na.

    • @zens554
      @zens554 Před 5 měsíci

      @@lacsarlacsar3566 in filipino they have 'kababayan', in sundanese we have 'kabayan' hahaha

    • @lacsarlacsar3566
      @lacsarlacsar3566 Před 5 měsíci

      @@zens554 yes of course "kabayan" and also "kabarabayan" :D

    • @livetimnasindonesia2024
      @livetimnasindonesia2024 Před 4 měsíci

      ​@@zens554
      Hair in Sundanese is "Buuk" and in Tagalog it's "Buhok"

  • @pjmariano6848
    @pjmariano6848 Před 5 měsíci +2

    So there's a word that was borrowed by American English from Filipino during the American colonial era, "the boondocks." It's used to mean a really isolated place and is derived from the Filipino word "bundok" (mountains/farmland depending on the Filipino language). Was kinda hoping that would come up, but then I realized "boondocks" is probably an old-fashioned word in the US by now.

  • @kusumasprdn4348
    @kusumasprdn4348 Před 5 měsíci +2

    Love the vibes from this video hahaha

  • @kaisarlemonito4216
    @kaisarlemonito4216 Před 5 měsíci +3

    airplane in indonesia is "pesawat terbang". "Pesawat" is mean a stuff that make certain activities easiest like if you wash your clothes, you shouldn't wash with your hand, washing machine is "pesawat".

  • @Kariktan214
    @Kariktan214 Před 5 měsíci +8

    In Filipino, we call kittens as "kuting" almost similar with Indonesian word for cat.
    Salipawpaw is the old Tagalog word for eroplano/airplane.
    The Tagalog for green is luntian (for greenery), but we mostly say berde.
    Also, Cebuano is a language not dialect.

    • @goodwillhumping7331
      @goodwillhumping7331 Před 5 měsíci +1

      i think salipawpaw is a neologism. as far as i know, it's not old tagalog but was coined fairly recently much like salumpuwit.

    • @Kariktan214
      @Kariktan214 Před 5 měsíci

      ​@@goodwillhumping7331oh okay. That's nice to know

    • @jehgelo
      @jehgelo Před měsícem

      Yes salipawpaw

  • @sinag.hiraya
    @sinag.hiraya Před 5 měsíci +1

    berde is actually borrowed from spanish, "luntian" is the correct tagalog for green but berde is accepted bcos filipino is our official language which has a lot of adaptation and is still evolving.

  • @easternserenity4472
    @easternserenity4472 Před 5 měsíci +1

    In Eastern portion of Visaya, Philippines. We say "Eddro" for "Airplane.

  • @thornados4969
    @thornados4969 Před 5 měsíci +7

    vietnam is heavily influenced by chinese way using words like intonation and one or two words which is read by a character rather than letters.

    • @aznmochibunny
      @aznmochibunny Před 5 měsíci +1

      Writing wise, Vietnamese used to use Chinese characters but that changed to Roman letters. Today's Vietnamese writing system would be closer considered Chinese pinyin in comparison.

  • @arxissky1819
    @arxissky1819 Před 5 měsíci +3

    English to Filipino
    1. Bread - Tinapay
    2. Mango - Mangga
    3. Cat - Pusa (Cat), Kuting (Kitten)
    4. Green - Luntian (Native word) , Berde (Verde from Spanish)
    5. Airplane - Sasakyang Panghimpapawid ( Air or Sky Vehicle), Eroplano (Loanword from 1500s Spanish Aeroplano now referred to as Avión)
    6. Paper - Papel (Spanish loanword)
    7. Umbrella - Payong
    8. Bicycle - Bisekleta (Spanish loanword)
    9. Coffee - Kape (Spanish loanword)

    • @Uno_Kousei
      @Uno_Kousei Před 3 měsíci

      Salipawpaw po sa airplane

    • @arxissky1819
      @arxissky1819 Před 3 měsíci

      @@Uno_Kousei You are correct, it is quite archaic though. No one would understand it right away than just literally saying sky vehicle.

  • @gundmond6670
    @gundmond6670 Před 5 měsíci +1

    04:11 Berde is an adopted spanish word and the Tagalog word for green is LUNTIAN. 😊

  • @Kanasekanon
    @Kanasekanon Před 5 měsíci +11

    Literally I'm really amazing for the Philippine and Indonesia language, My tongue language is Spanish and Indonesian and Takagi have kind of similarities with Spanish, when the Indonesian girl said “Sepeda" I was really surprised because is a famous surname in my country haha even there is a famous singer called Andres sepeda haha, the Philippine girl said papel, it's literally the same Spanish pronunciation of piper hahaha🇮🇩🇵🇭❤️

  • @eatsmylifeYT
    @eatsmylifeYT Před 5 měsíci +3

    In the Philippines, kittens are also called "kuting" which is similar to the Indonesian "kuching".

  • @Ama94947
    @Ama94947 Před 5 měsíci +11

    I really hope that the Filipina girl will read this. but I am sorry, CEBUANO IS A LANGUAGE NOT A DIALECT. (this is why Cebuano speakers and Tagalogs cant barely understand eachother when they talk their 'Languages"

    • @jrexx2841
      @jrexx2841 Před 5 měsíci +8

      95% of Filipinos don't know this. As a linguist enthusiast this annoys me lol.

    • @vikaz3408
      @vikaz3408 Před 2 měsíci

      😂😂😂

  • @jeh_25
    @jeh_25 Před 5 měsíci +1

    How do you call the kape in Cebuano?
    Is it the same with Indonesia?

  • @mikyong2885
    @mikyong2885 Před měsícem

    I'm from the Philippines and I used to live in Indonesia. There are so many similar words so it was more easy for us (Filipinos) to learn Indonesian compared to our other friends. Love the bond and respect between Asean countries ❤ Every time we meet southeast asians what comes to mind is, "Oh we're friends" 😆

  • @acejepoypaloma8836
    @acejepoypaloma8836 Před 5 měsíci +4

    actually in filipino there's the word "kalatas" that could sound closer to "kertas", but it is used more to mean "message" than "paper".

    • @ojnab85
      @ojnab85 Před 5 měsíci

      Others have been pointing out that that word also made it into Spanish as "carta" meaning letter and therefore Filipino as kartero or letter carrier. It's interesting how the root word traveled from Greek to Spain but also to South East Asia because of those ancient civilizations trading with each other so long ago.

    • @acejepoypaloma8836
      @acejepoypaloma8836 Před 5 měsíci

      @@ojnab85 wow. just like the "tea" and "chai" situation.

  • @jansSanduz
    @jansSanduz Před 5 měsíci +3

    Philippines similar to Indonesia
    Baby cat/ kitten we call = kuting
    Paper = papil
    Letter/ written words = karta or lathala.

  • @avia_777
    @avia_777 Před 5 měsíci +1

    ok
    so im vietnamese here and, she was talking about umbrella but,
    there is north vietnam and south vietnam
    in south we say yô which is the same pronounciation as yo in english.
    and north vietnam we say ô which is oh in english.

  • @Jared_pactus
    @Jared_pactus Před 5 měsíci

    More of this pls❤❤

  • @AceKnorr
    @AceKnorr Před 5 měsíci +13

    Just like Indonesian term for cat, ancient Filipinos used to call cat as "Kuting" which is very similar to Kucing. Nowadays, you'll barely hear that term. We commonly say pusa. And in our Basa Meranao language, we say "Bedung" fot cat.

    • @raymond-qz6ld
      @raymond-qz6ld Před 5 měsíci +6

      Kitten (young cat) is kuting...cat (adult cat) is pusa even up to this day.

    • @kaishoney9783
      @kaishoney9783 Před 5 měsíci

      kuting is kitten ~

    • @IvhalSoberano-em2nd
      @IvhalSoberano-em2nd Před 5 měsíci

      in Mandar language (West Sulawesi) posa = cat

    • @dundeek.9348
      @dundeek.9348 Před 5 měsíci +1

      Pusa also beimg used in Borneo Island (Sabah, Sarawak & Kalimantan)- referring to cat

    • @thyoode7734
      @thyoode7734 Před 2 měsíci +1

      Kalo di Sulawesi Utara Indonesia kami menyebut Kuching= Tusa
      Mengingat Sulawesi Utara berbatasan dengan Filipina selatan

  • @ff_crafter
    @ff_crafter Před 5 měsíci +5

    Most of the Indonesian words that sound like English actually comes from Dutch

    • @Hrng270
      @Hrng270 Před 5 měsíci

      Unhappily like or not Indonesia was a dutch possession and invasion and a comercial port in recent past....

  • @krubankchannel3481
    @krubankchannel3481 Před 5 měsíci +1

    Southern thai many people said kopi too, bicycle called chakrayan because chakra จักร mean circle and yan ยาน is mean vehicle. Mango is called mamuang มะม่วง is nowaday calling but a long time ago we called many fruits with mahk หมาก like mahkmuang หมากม่วง is mango or mahkprao หมากพร้าว is mean coconut. Thai language is mixed of sanskrit, tai, khom(not khmer), malay, chinese, lanna, immitate natural sound and etc.

  • @sophiahc3404
    @sophiahc3404 Před 5 měsíci

    Coffee shop is "Kapihan" in Filipino. The suffix -han or -an usually denotes a place.

  • @jimwell5608
    @jimwell5608 Před 5 měsíci +3

    The Filipino language & certain dialects in the Philippines is heavily saturated with Spanish. I think our language professor said there are about 5000 Spanish or Spanish-derived words but only 3000 of the native Malayan language. 'Pan', 'berde', 'kape', 'eroplano', 'bisekleta', 'papel' are all either Spanish-derived words or actual Spanish.

    • @lexfrapapapa
      @lexfrapapapa Před 5 měsíci

      actual spanish word but different spellings

    • @jimwell5608
      @jimwell5608 Před 5 měsíci

      @@lexfrapapapa I think that's called Spanish-derived words. Don't know the exact term, but I think if you change the spelling, you just derived it from Spanish. Example is 'asukal' or 'bandila' in Tagalog/Filipino, 'azucar' & 'bandera' in Spanish. Other words that are just like what you said are 'kabayo' or 'sibuyas' in Filipino, & 'caballo' & 'cebollas' in Spanish.

    • @redsky7223
      @redsky7223 Před 5 měsíci

      ​@@jimwell5608 in ilokano we call sugar, asukar and horse is kabalyo.

    • @jimwell5608
      @jimwell5608 Před 5 měsíci +1

      @@redsky7223 so do we in Bicol. But not the kabalyo part. In Spanish, "ll" is pronounced like "y" & not "ly" in Tagalog. So caballo is literally read like kabayo in our Filipino, the difference is only the accent tho. I think other dialects in the Philippines are far more saturated with Spanish words. Chavacano, for example, according to Spanish speakers is like 80% Spanish, being a Creole language.

    • @Duquedecastro
      @Duquedecastro Před 5 měsíci

      @@jimwell5608Chavacano sounds like more of a pidgin language

  • @lumuscontravoce47
    @lumuscontravoce47 Před 5 měsíci +4

    y'all have to put the filipino with portuguese. it sounds so similar some words.

  • @MobileLegends-vu7hc
    @MobileLegends-vu7hc Před 2 měsíci

    Bahasa Indonesia is so fun to learn no conjugation articles is simple very useful.

  • @kelp2446
    @kelp2446 Před 3 měsíci

    Green in tagalog is "lunti" but we were used to Spanish words specially with colors and numbers.

  • @dragoneer121
    @dragoneer121 Před 5 měsíci +4

    if i remember correctly, the more south in the Philippines you are the more spanish influence there is on vocabulary.

    • @arlymranario1563
      @arlymranario1563 Před 5 měsíci

      Cebu and Visayas is where the Spaniards established their foothold prior to conquering the Luzon islands

    • @dragoneer121
      @dragoneer121 Před 5 měsíci

      @@arlymranario1563 Thats good to know, I defnintely dont have detailed knowledge of the phillipines like that.

  • @jamideleon
    @jamideleon Před 5 měsíci +16

    Of course green already exists even before the Spanish came and we have a word for that: 'luntian'. It's kind of deep and formal; while 'berde' is more casual. We also have our very own word for airplane: 'salipawpaw' but 'eroplano' prevailed.

    • @YungSiKrey
      @YungSiKrey Před 5 měsíci

      luntian is not really that famous compared to other native words for the colors. Everyone knows bughaw, dilaw, and pula. but luntian is rare

    • @fritzasong
      @fritzasong Před 5 měsíci +1

      Filipino got stuck with eroplano while spanish moved on with avion.

    • @gungatz6696
      @gungatz6696 Před 5 měsíci

      ​@@YungSiKrey Geez put some context why you two generalizing words like it's present in every vocabulary inside the country.
      Luntian ain't even that well cause it's only used to those who have it in their mother tongue.
      In Cbuano Bsya it's Lunhaw for Green not Luntian

    • @crybibicry
      @crybibicry Před 5 měsíci +2

      Filipino is different from Tagalog.. luntian is a tagalog word nit a Filipino. Filipino is based off Tagalog with borrowed Spanish, English words

    • @jamideleon
      @jamideleon Před 5 měsíci

      @@gungatz6696 still applies to all Filipinos because Filipino language is standardized Tagalog. I am aware other dialects have their own local terms, even us Batangueños have our own words different from the usual Tagalog

  • @gilmore_
    @gilmore_ Před 5 měsíci +1

    Many words on Bahasa Indonesia are absorb from English, Dutch, Portuguese and Arabic that's why some word are similar with other country

    • @teds492
      @teds492 Před 5 měsíci +1

      Tidak hanya itu, Bahasa Indonesia juga dipengaruhi oleh Bahasa - bahasa Daerahnya juga, terutama Etnis2 besar yang ada di Negara ini...Jawa, Sunda, Melayu, Etc....😊😊😊

  • @dokdias
    @dokdias Před 5 měsíci +1

    the tagalog word for Green is actually Luntian. Berde is loaned from Spanish

  • @zflick
    @zflick Před 5 měsíci +11

    In the PH, Green is actually Luntian, but Berde isn't wrong cause it is most commonly used to describe the color green.

    • @abrqzx
      @abrqzx Před 5 měsíci +1

      No one really says “Bughaw or Luntian”, we know them as Asul at Berde

    • @hentype
      @hentype Před 5 měsíci

      @@abrqzx except we still do. Go outside Manila, those are tagalog-speaking children of migrants and are half-assed tagalog.

    • @abrqzx
      @abrqzx Před 5 měsíci +1

      @@hentype LMAO even in Quezon Province and Bicol Region were Tagalog is their main language, no one says Luntian and Bughaw. Maybe the elders in Bulacan are the ones speaking that way. Ang sabihin niyo napaka ultranationalist niyo and cringe dinaig na kayo pa ninyo ang Indonesians sa pagiging cringe nationalist 🫠😭

    • @LupaBuwan
      @LupaBuwan Před 5 měsíci

      ⁠@@abrqzxHonestly I could agree to you more but, I got confused on why you said Tagalog is the Bicol regions “main language” since I grew up on a town/province when the language Bicol is being used as a 1st language while Tagalog is being used as a second language (Idk if you meant as some parts of the Bicol Region uses Tagalog as a the main language 🤷‍♀️.Btw I hope you don’t take this in the wrong way just got a bit confused hehe have a good day)

  • @moninacruz_
    @moninacruz_ Před 5 měsíci +2

    When yall noticed that majority of our words has like a 'Spanish' on it, it's because Filipinos use Spanish words in their language due to the country's history of Spanish colonization. The Philippines was under Spanish rule for around 333 years, and during this time, many Spanish words were incorporated into the Filipino language. This influence is evident in the vocabulary, grammar, and pronunciation of Filipino languages, particularly Tagalog. Today, many Spanish words are still used in everyday conversation and are considered part of the Filipino language's rich linguistic heritage. And also they said that the Filipino language is a mixture of Spanish, English, Chinese, Indonesian, Malay, Arabic, Latin, etc.

    • @arlymranario1563
      @arlymranario1563 Před 5 měsíci +3

      Having Spanish loan words infused in our languages does not necessarily mean there are no OG native words for a particular item. Like color Green, the lady representing PH answer is "berde" (Spanish loan word). But there is an OG Tagalog word, Luntian

    • @MrJeszam
      @MrJeszam Před 5 měsíci +1

      This comment is so repetitive. Are u bot?

    • @moninacruz_
      @moninacruz_ Před 5 měsíci

      @@MrJeszam Nope. I'm human 😂

    • @MrJeszam
      @MrJeszam Před 5 měsíci

      ​@@moninacruz_ then stop doing that. Memorize ko na tong ganitong comment. Masyado na OA

    • @moninacruz_
      @moninacruz_ Před 5 měsíci

      @@MrJeszam umalis ka dito kung puro nega sasabihin mo. Basag trip ka din eh

  • @weenah7562
    @weenah7562 Před 5 měsíci +1

    Airplane in Filipino is salipawpaw or eroplano, green is luntian or berde... depends on the region too...

  • @Sihusk8213
    @Sihusk8213 Před 11 dny

    4:12 Note that We use Berdé often, but the Tagalog of green is actually Luntian

  • @nugraha3942
    @nugraha3942 Před 5 měsíci +5

    Thai and Vietnamese interest me. It seems that they have less loanwords especially from western languages. Correct me if I'm wrong.

    • @Goma328
      @Goma328 Před 5 měsíci +1

      Thailand was never colonized, that’s why.

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks Před 5 měsíci +2

      They do have them, just difficult to pick up for foreigners. For example, “cà phê” in Vietnamese is borrowed from French “café” (coffee), “pho mát” from French “fromage” (cheese), etc. Thai also has loan words from Portuguese and French, but I can’t remember any at the moment.

    • @aburn9891
      @aburn9891 Před 5 měsíci +2

      @@kilanspeaks Alot of western invented devices or products will just be the English name with a Thai accent. For example, Cheese in Thai is literally called Cheese (With a Thai accent) but there is another word called "Noey Kaeng" which if literally translated can mean "frozen butter" but I don't think I've seen anyone use this word around me tbh. Of course, we have loan words from around the world since although we weren't colonised, Thailand was a trading hub for centuries with the Portuguese, French, Chinese etc. so there are many loan words not including Sanskrit.

    • @thevannmann
      @thevannmann Před 5 měsíci

      @@kilanspeaks Sure but Vietnamese doesn't have as many Western loanwords as Chinese ones.

    • @ikhebdieishetnietgoeddathe4057
      @ikhebdieishetnietgoeddathe4057 Před 5 měsíci

      Yup but more recent/modern concept Thai has more loan words than Vietnamese (for example computer and laptop are borrowed in Thai)

  • @IErfanCN
    @IErfanCN Před 5 měsíci +7

    Bhs indo yang bunyinya kayak inggris itu sebenarnya serapan dari bhs belanda, bukan inggris :)

  • @yzariel9127
    @yzariel9127 Před 5 měsíci

    For the green, berde I think is the more modern filipino word for it but, a long time ago i think it was "Luntian"

  • @pamkikay1191
    @pamkikay1191 Před 5 měsíci

    Mangoe is a borrowed word from Asia which is Mangga native to Southeast Asia countries. Just as much as there are a lot of borrowed words from other countries like the US because we do not have direct translations of those words.