เพลงสากลแปลไทย #23# Desperado (Lyrics & ThaiSub)
Vložit
- čas přidán 9. 09. 2013
- เพลงนี้ไม่ได้แปลเอง ไปพบคำแปลนี้เข้าและชอบมาก จนคิดว่าถ้าเราแปลเองคงไม่เข้าถึงได้ขนาดนี้ ขออนุญาตและขอขอบคุณเจ้าของคำแปล ซึ่งผมไม่ทราบนามไว้ ณ ที่นี้ด้วยครับ ♪♫♫ ♥
Credit for pics and audio to their original owners.
No copyright infringement intended.
For entertainment purposes only. - Hudba
แปลได้ขนาดนี้ ต้องไม่ใช่แค่เก่ง Eng เป็นแน่ ต้องมีความเป็นศิลปิน และกวีอีกด้วย ขอบคุณหลายๆ แปลได้งามมากๆ
แปลโดยใช้คำที่งดงามและลึกซึ้งมาก อินเลยละ
แปลได้ดีมากๆ
แปลอย่างคนเข้าใจบริบทชัดเจน นับถือๆ
เพิ่งได้อ่านคำแปลแบบจริงจังในวัยสูงอายุขึ้น เข้าใจมากขึ้น และตรงทุกประโยค แปลได้สุดยอดมากค่ะ ทั้งคนแต่งคนแปล ก็ต้องเข้าใจชีวิตมาระดับนึงเลยนะคะ เยี่ยมจริงๆ ฟังมาหลายสิบปี เพื่งเข้าใจต่อเมื่อจังหวะชีวิตและประสบการณ์มันเป็ยแบบนี้จริงๆ ขอบคุณค่ะ
บางช่วงที่เพลงได้ใช้ คำเปรียบเทียบได้ฉลาาดมาก สงสัย ผู้แต่งเป็นเซียนไพ่รึเปล่าไม่แน่ใจ ..... ความรักเหมือนเกมส์โปคเกอร์ ควรจะทิ้งแหม่ข้าวหลามตัด เก็บแหม่มโพธ์แดงน่าจะดีกว่ามั้ย บนโต๊ะตอนนี้เกมส์มาถึงช่วงดีที่สุดที่เธอ ต้องทำ ทำอะไรสักอย่างแล้ว แต่เธอกลับนิ่งเฉยรอแต่ไพ่ที่เธออยากได้ ... เจ้าดื้อเอ๊ย จะรอไปถึงไหน คิดว่าจะเป็นหนุ่มเป็นสาวได้นานตลอดไปรึไร ...... ก้าวข้ามรั้วที่กักขังตัวเองซะทีเถิด .... มีใครบางคน รอให้เธอรับรักเขา ก่อนจะสายเกินไป
+Schmitz Chazdrupeitz
ชอบที่คุณวิเคราะห์มากครับ แบบนั้นเลย ผมเลยเลือกเวอร์ชั่นของ รอนสตั๊ดท์ แทนที่จะเป็น อีเกิ้ล
ยอมให้ระบบเสียงแย่นิดนึง เพราะเป็นเสียงจากแสดงสดไม่ได้บันทึกในสตูดิโอ
คือพวกดื้อๆ นี่ ต้องสั่งสอนแบบอ่อนโยนนิดๆ เผื่อสำนึก 555
ขอบคุณครับ สำหรับเสียงเพลง เพราะๆ ความหมายดีๆที่แบ่งปันความสุขแก่พวกเราอย่างมากมาย
Schmitz Chazdrupeitz
ขอบคุณในมิตรภาพเช่นกันครับ ..
ขอบคุณท่านทั้งสองครับ
เหมือนเพลงก็พูดถึงไพ่นะคะ
ดูกี่ครั้ง ก็แปลได้กินใจสุดๆจ้า💖💖💖
ชอบมากก ภาษาที่ใช้สละสลวย แปลแบบผู้รู้ และเข้าใจโลก เป็นช่องที่เข้ามาเรียนภาษาผ่านบทเพลง ที่สามารถได้ทั้งภาษาอังกฤษ และภาษาไทย ที่เป็นภาษากวี ขอบคุณมากนะคะ
ขออนุญาติส่งเพลงนี้ให้แฟนเรานะคะ "พี่นั่นแหละคนหัวดื้อ ดึงดันอยู่ในที่ๆไม่มีความสุข ทั้งที่ความสุขรออยู่ตรงหน้า ทำไมไม่กล้าก้าวออกมา ทำไมไม่เอื้อมมือมาจับก่อนที่ความสุขจะหลุดลอยไป พี่จะใช้ชีวิตแบบนี้ไปจนตายหรือคะ จะไม่รับรู้ถึงคนๆนึงที่เค้ารักพี่ด้วยหัวใจ คนที่ไม่คิดจะเปลี่ยนตัวตนพี่ คนที่จะคอยซัพพอร์ตความฝันพี่และคนที่หวังดีต่อพี่ด้วยความจริงใจโดยไม่หวังอะไรตอบแทน
หยุดคิดซักนิดเถอะ เพราะคนที่รอ..อาจจะไม่มีลมหายใจรอจนถึงวันนั้น" K&K
โอ้ผมขอบคุณความหว่งใยผมครับผมขอเวลากับคนที่จริงใจกับผมเท่านั้นครับ
หนึ่งคำภาษาต่างชาติ แปลไทยได้หลายคำของไทย แต่คุณแปลให้ได้ความสึกซึ่ง ขอชม ขอบคุณ u.
" เจ้าคนหัวดื้อเอ้ยยย เมื่อไหร่เธอจะคิดได้เสียที "😢😢😢
ยุค 80 เพลง ร้องง่าย เพลิน ดนตรี น่าฟัง เหมาะกับเราพึ่งหัดภาษา มาฟังยุคปัจจุบัน เพลงเร็ว ดนตรีมันส์ ภาษารวบรัด คนอ่อนหัดอย่างเราฟังสนุกแต่ร้องตามไม่ได้
Sim Yunn เพลงยุค 70s นะครับ...
เพราะค่ะ
แต่เศร้าไปนิด
แปลได้ชัดเจนค่ะ
ขอบคุณค่ะ
35ปีก่อน รุ่นพี่คนหนึ่งเคยบอกว่า เพลงนี้มันคือเอ็งในวันนี้....
แต่ไม่อยากให้เอ็งเป็นแบบเพลงนี้ในอนาคต...
ตอนนี้อยากบอกพี่ว่า....ตั้งแต่วันวานจนวันนี้ชีวิตเหมือนกับเพลงนี้ และ จะเป็นตลอดไป
แปลได้สละสลวย กินใจมากครับ
สวยงามเกินจินตนาการเลยครับ...ขอบคุณ
ฟังเพลงนี้แล้วนึกถึงตัวเองเลยเมื่อก่อนเราก็แบบนี้ดื้อ ทิฐิ อีโก้สูง . และคำที่แปลมาก็ใช้คำที่สวยงามมากค่ะ
ขอบคุณครับ
แปลได้กินใจ ผมว่าคุณยิ่งกว่านักแปลไปแล้ว คุณคือ ศิลปินนักแปลเพลง
ฟังเสียงร้องกี่ครั้งก็ไม่เบื่อครับชอบเสียงเธอเสียงสูงสากมีน้ำหนักเสียง หนักเบาและลูกคอก็สุดยอดร้องเสียงออกมาจากลำคอ
ครั้งแรกฟัง ดิ อีเกิลส ฟังแล้วน้ำตาคลอเลย มันลึกมากเพลงนี้
เธอร้องกับเปียนโนเท่านั้นเก่งมาก
เพราะค่ะ..เนื้อหาของเพลงช่างมีความหมายมากค่ะ..ขอบคุณที่แปลค่ะ
สายใย แห่งความคิดถึง 👍
แปลได้ซึ้งจริงๆ ถึงกับน้ำตาร่วง👏😣😣
ขอบคุณคำแปลเพลงจริงๆครับ ซึ้งมากครับ นึกถึงพ่อมากๆ แกชอบฟัง
ใช่แล้วชีวีตของคนเรามันสั้นนัก
คิดถึงมากเลย
ชอบค่ะ...ได้ฟังพลงสากลเพราะๆและได้เข้าความหมาย
ของเนื้อเพลงด้วยสุขใจสุดๆ ^_^
Doungduen Thanomrod
ยินดีครับ ขอบคุณมากครับ
Doungduen Thanomrod Successfully last night qualified music multinational
ชอบมากๆเพลงนี้จะพยายามร้องให้ได้
ของ Eagles ก็ร้องเพราะนะคับ แต่ฟังอันนี้แล้วรู้สึกเศร้าเลย
การใช้เสียงขึ้นลงได้ดีมากๆ
ขอบคุณค่ะ เพลงไพเราะ ความหมายดี..ขอบคุณนักแปล คนเก่งค่ะ
***** ขอบคุณค่ะ ฝันดี ราตรีสวัสดิ์
***** ชอบมากๆเลยค่ะซึ้งๆๆๆ
ไม่
โครตเพราะ โดนใจผมเลย
ชอบบบมาก
ชอบคะฟังแล้วรู้สึกดีมากๆคะ
แปลดีจัด
ขึนมาน้ำเสียงก็นิ่มๆมาก
🤓👁️👁️🎶🎵💞 lovesong.& romantic.. ชอบมากๆคร้าบ 😁
เพลงสากลแปลไทย Desperado (Lyrics & ThaiSub)
ไม่มีคำแปลนี้.. คงไม่มีวันอืนน์กับเพลงนี้ได้เลย.. จริงๆ
ซาบซึ้งใจมากครับ แปลได้งดงามจริงๆ
ขอบคุณสำหรับเสียงเพลงที่แสนไพเราะเสนาะจับใจ มาพร้อมกับบทแปลทีสุดยอด
ยินดีครับ
สงสัยมานานแล้วความหมายของเพลงนี้ ขอบคุณมากๆ นะคะ ลึกซึ้งจริงๆ
ยินดีครับ
เป็นกำลังใจให้ค่ะ ✌️✌️
เพราะดี ชอบแปลไทยจัง ขอบคุณครับ..
เพิ่งจะเข้าใจเพลงนี้
ชอบเพลงนี้มากและรู้สึกว่าความหมายลึกซึ้งจนต้องตีความอีกทีจากเนื้อเพลง ขอแชร์แบบที่เราแปลจากการศึกษาเนื้อหาที่ต่างชาติคุยกันมาพอสมควรและตามที่เราเข้าใจ
Desperado
Why don't you come to your senses?
เด็กเอ๋ย เมื่อไหร่เธอถึงจะเข้าใจเสียที
You've been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
เธอใช้ชีวิตโลดโผนมาตลอด เธอช่างหัวรั้น
I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Will hurt you somehow
ฉันรู้ว่าเธอคงมีเหตุผลของเธอ แต่สิ่งที่ทำให้เธอมีความสุข ณ ตอนนี้ ท้ายสุดแล้วมันจะกลับทำร้ายเธอเสียเอง
Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of hearts is always your best bet
ของนอกกายต่างๆ มันไม่ทำให้เธอมีความสุขจริงๆ หรอก ความรักต่างหากล่ะ
Now it seems to me some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
ดูเหมือนว่าชีวิตเธอก็มีสิ่งที่ดีมากพอแล้ว แต่เธอก็ยังไขว่คว้าสิ่งที่เธอยังไม่มีอยู่ดี
Desperado
Oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger
They're drivin' you home
เด็กเอ๋ย เธอมีแต่จะแก่ลง ความเจ็บปวดและความโหยหาทำให้เธออยากจะกลับบ้าน
สักวัน
Freedom, oh freedom
Well that's just some people talkin'
Your prison is walkin' through this world all alone
อิสระภาพมันก็แค่สิ่งที่คนเราอ้างกันเท่านั้น และมันกลายเป็นคุกที่เธอนั้นสร้างขึ้นมาเอง
Don't your feet get cold in the wintertime?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the nighttime from the day
You're losin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?
เธอรู้สึกไหมว่ามันตลกดี ที่เธอเริ่มจะเย็นชาและไม่รู้สึกรู้สากับอะไรอีกแล้วเมื่อสิ่งต่างๆ บนโลกเปลี่ยนแปลงไป
Desperado
Why don't you come to your senses?
Come down from your fences
Open the gate
It may be rainin'
But there's a rainbow above you
เด็กเอ๋ย เมื่อไรเธอถึงจะเข้าใจเสียที ทำลายกำแพงที่เธอสร้างขึ้นมา แล้วเปิดประตูออกมาเถอะ
ชีวิตเธออาจจะเจอเรื่องแย่ๆ แต่มันก็จะมีเรื่องดีๆ อยู่ด้วยเสมอ
You better let somebody love you
(Let somebody love you)
You better let somebody love you
Before it's to late
ยอมเปิดใจรักใครสักคนเถอะ ก่อนที่มันจะสายเกินไป
ทุกวันนี้ยังฟัง
แปลได้ซาบซึ้งมากค่ะ ขอบคุณค่ะ
เพลงเพราะมากค่ะ ขอบคุณสำหรับแบ่งปัน สิ่งดีๆ ฟังแล้วมีความสุขมากค่ะ
Ratsami liphol
ขอบคุณที่มาเยี่ยมชมครับ
แปลได้สวยงามมากค่ะ
สิ่งที่ได้สิ่งที่พบ คือดารให้ตอบรับจาดทุกคน ทร่ต้งการให้ช่วย แม้จะยาก
Desperado, why don’t you come to your senses?
(เดซเพอะเรโด , วาย โด๊นท ยู คัม ทู ยัวร์ เซ้นส)
You been out ridin’ fences for so long now
(ยู บีน เอ๊าท ริดอิน เฟ้นซ ฟอร์ โซ ลอง นาว)
Oh, you’re a hard one
(โอ้ , ยัวร์ อะ ฮาร์ด วัน)
I know that you got your reasons
(ไอ โนว์ แดท ยู กอท ยัวร์ รี๊ซั่น)
These things that are pleasin’ you
(ดีซ ติง แดท อาร์ พลีซิน ยู)
Can hurt you somehow
(แคน เฮิร์ท ยู ซัมฮาว)
Don’t you draw the queen of diamonds, boy
(โด๊นท ยู ดรอว์ เดอะ ควีน ออฟ ได๊ม่อนดํ , บอย)
She’ll beat you if she’s able
(เชลล์ บีท ยู อิ๊ฟ ชี เอ๊เบิ้ล)
You know the queen of hearts is always your best bet
(ยู โนว์ เดอะ ควีน ออฟ ฮาร์ท อีส ออลเว ยัวร์ เบ๊สท์ เบ๊ท)
Now it seems to me, some fine things
(นาว อิท ซีม ทู มี , ซัม ไฟน ติง)
Have been laid upon your table
(แฮพ บีน เลด อุพอน ยัวร์ เท๊เบิ้ล)
But you only want the ones that you can’t get
(บั๊ท ยู โอ๊นลี่ ว้อนท ดิ วัน แดท ยู แค้น เก็ท)
[adsense]
Desperado, oh, you ain’t gettin’ no younger
(เดซเพอะเรโด , โอ้ , ยู เอน เกทดิน โน ยังเกอะ)
Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home
(ยัวร์ เพน แอนด์ ยัวร์ ฮังเกอร์ , เดรว ดรายวิน ยู โฮม)
And freedom, oh freedom well, that’s just some people talkin’
(แอนด์ ฟรีด้อม , โอ้ ฟรีด้อม เวลล , แด้ท เจิ๊สท ซัม พี๊เพิ่ล ทอคกิ่น)
Your prison is walking through this world all alone
(ยัวร์ พริ๊ซั่น อีส วอล์คคิง ตรู ดิส เวิลด ออล อะโลน)
Don’t your feet get cold in the winter time?
(โด๊นท ยัวร์ ฟีด เก็ท โคลด์ อิน เดอะ วิ๊นเท่อร์ ไทม์)
The sky won’t snow and the sun won’t shine
(เดอะ สกาย โวน สโนว์ แอนด์ เดอะ ซัน โวน ไชน์)
It’s hard to tell the night time from the day
(อิทซ ฮาร์ด ทู เทลล เดอะ ไน๊ท ไทม์ ฟรอม เดอะ เดย์)
You’re losin’ all your highs and lows
(ยัวร์ ลูซิน ออล ยัวร์ ไฮฮ แอนด์ โลว)
Ain’t it funny how the feeling goes away?
(เอน ดิท ฟันนี่ ฮาว เดอะ ฟีลลิง โกซ อะเวย์)
Desperado, why don’t you come to your senses?
(เดซเพอะเรโด , วาย โด๊นท ยู คัม ทู ยัวร์ เซ้นส)
Come down from your fences, open the gate
(คัม ดาวน์ ฟรอม ยัวร์ เฟ้นซ , โอ๊เพ่น เดอะ เกท)
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
(อิท เมย์ บี เรนนิน , บั๊ท แดร์ ซา เรนโบว์ อะโบ๊ฝ ยู)
You better let somebody love you, before it’s too late
(ยู เบ๊ทเด่อร์ เล็ท ซัมบอดี้ เลิฟ ยู , บีฟอร์ อิทซ ทู เหลท)
Cake Za ch
👍👌❤😄
ใช่เลยค่ะ โดนใจสุด ๆ 😊
ขอบคุณนะคะ แอด
ชอบมากเช่นเดียวกันครับ รู้สึกสะใจตัวเองดี ถึงคุณภาพgสียงไม่ดีแต่ว่า ต้องทำ ^^
เพราะมากๆ ค่ะ แปลได้ซาบซึ้งจริงๆ
ชอบเพลงนี้อ่ะ แต่เพลงนี้แปลยาก คุณแปลได้ และเพราะด้วยนะ เก่งจัง
อย่าเพิ่งชมครับ เพลงนี้มันปรัชญาคำคมลึกซึ้งเปรียบเปรยอะไรนักหนาไม่รุ
แต่มันเฉียดชีวิตมาก และเพลงนี้ขอสารภาพว่า ไปแอบส่องผู้สามารถ
แล้วชอบที่เขาแปลขยายความไว้สุดๆ จนคิดว่า แปลเองก็คงไม่มีทางดีเท่านี้แน่นอน
ตัดสินใจจิ๊กดีก่าเว่ย อิอิ แต่ไม่รู้ชื่อผู้แปลดั้งเดิม เห็นในโพสต์ที่ไหนสักที่
แล้วตกแต่งตัดต่อเติมให้มันฟีลตัวเองบางส่วนแค่นั้นเอง ^___^
อ่อ เพราะเคยลองแแปลเอง แล้วมันไม่เข้าใจเนื้อหาเพลงอ่ะ รู้สึกว่ายาก ก็บอกตรงๆว่า เพิ่งรู้ความหมายจิงๆ ก็วันนี้อ่ะ สำหรับเพลงนี้อ่ะ
Kat Cat
บางส่วนเป็นสำนวน บางส่วนเป็นการเปรียบเปรย
บางส่วนก็เป็นที่ผู้แปลขยายความในภาษาไทยออกไปจากเนื้อเพลงมากอยู่เหมือนกัน แต่อารมณ์และเรื่องราวเป็นแบบนั้น ชอบที่มันได้ข้อคิดสะกิดใจดี ก็เลยใช้ของเค้า ด้วยความขอบคุณอยู่ในใจ ชอบจริงๆ ทำสนองตัวเองล้วนๆ เลย :)
ขอให้เขาบอกทำให้ทุกอย่าง
แต่พอถามเขาประติเสททุกอย่างแมัแต่ความรักของฉัน
ถ้าได้คนร้องชัดกว่านี้จะดีมาก แปลขนาดนี้คืออินมาก
ขอบคุณนะคะที่แปล
ชอบมากค่ะตรงกับขีวิตลูกสาวเลย เด็กดื้อ.
+ปานทอง เรียงพวา
ขอบคุณครับ
แปลได้เยี่ยมมาก บางช่องนี่แปลแบบตรงๆห้วนๆ
ร้องได้้ดีมากน้ำเสียงการหนักเบาและเสียงสูงไม่หลุดกลับมาเบาได้
เธอร้องได้สุดยอดครับเสียงและการรักษาการร้องที่หนักและเบาได้ดีมาก
มอบให้เพื่อนคนหนึ่งซึ่งเธอจากไป ไกลแสนไกล...James
แปลดีโคตรเลยค่ะ ขอบคุณมาก
ฟังครั้งแรกจากละครเรื่อง ลูกผู้ชายหัวใจเพชรครับ
ตามมาจากเยดัม treasure เลยค่ะ แต่ละเพลงที่น้องฟังคือเทสดีทั้งนั้นเลยยย❤️🦊
เพลงนี้ท่านแปลได้ยอดเยี่ยมจริงๆครับ
กวางเป็นคนรักเดียวใจเดียวแต่ทำมัยโดนสวมเขาได้สงใสหน้าเหมือนควายมั้ง555//ความหมายดีอ่ะร้องได้อารมณ์ดี//“ชีวิตมีหนทางเสมอแม้ไม่ตรงแต่ก็ไม่ตัน”/ฝันดีฝันหวานคะคุณซัน^+^
ผมชอบเพลงนี้เวอร์ชั่นของรอนสตั๊ดท์มาก แม้ระบบเสียงจะไม่ดีก็เอา
เพราะมันคือตัวผมตั้งแต่ประโยคแรกจนประโยคสุดท้าย ไอ้ดื้อ ไอ้คนหัวแข็ง ^^
Andromeda June ต้องลองทุบทีนึงสิว่าแข็งจริงมัย55555
คิดไปคิดมาตัดสินใจไม่ลองดีกว่า เคยโมโหสุดขีดแล้วทำใครไม่ได้เลยชกผนังคอนกรีต
ทีเดียวเองหักไปสองนิ้ว ขับรถมือเดียวไปโรงบาลเองอีกตะหาก แหม่ นึกว่าตัวเองทำด้วยเหล็ก อิอิ ^^
ก็อย่าโกดสิคะ โกดแล้วตัวเองเจ็บไม่คุ้มค่าเลย..ใจเย็นๆๆ 😊
Andromeda June รักตัวเองและใจตัวเองให้มากๆๆเพราะไม่มีใครรักคุณได้ดีเท่าตัวคุณเอง อย่าทำร้ายตัวเองอีกเจ็บตัวไม่คุ้มเลย คนโง่❤️ เป็นห่วงจากใจแฟนคลับอิอิ
ชอบค่ะเพราะๆมากความหมายดีค่ะ..ชอบค่ะขอบคุณนะค่ะหาเพลงเพราะๆถูกใจมากค่ะ
+วันเพ็ญ เชิงพนม
ขอบคุณครับ เพลงนี้มันโดนครับ ^^
Andromeda June แปลได้ เพราะมากค่ะ
ขอบคุณที่แปลมากๆครับ
ยินดีครับ
the best song all time
เพลงเพราะค่ะ
ตามมาฟัง เพราะเห็นนักร้องจีนชื่อ ling ling ร้องแล้วเพราะดี เลยมาฟังพวกฝรั่งร้องบ้าง
ขอบคุณที่แวะมาครับ
ขอบคุณนะคะ ชอบเพลงนี้มากค่ะ
โห เพราะและชอบมากๆเลยคร้าาาา ขอบคุณคร้า
+Anocha Pimsen
ขอบคุณครับ
แปลได้สวยงามมากครับ.แม้ว่าจะพลิกแพลงจากเดิมนิดหน่อยแต่ก็ยังคงความหมายเดียวกัน.ชอบมากครับ.🤗🤗🤗
เพลงนี้ไม่ได้แปลเองครับ ไปพบเข้าแล้วชอบมาก มองว่าผู้แปลได้แปลแบบตีความหมาย เก็บนัยยะที่ซ่อนอยู่ในเชิงปรัชญาออกมาได้ถึงแก่น ชอบจนไม่อาจละทิ้งไปได้ เลยไม่คิดจะแปลเองแบบทื่อๆตรงๆ ซึ่งผมก็แปลมาเป็นร้อยเพลงแล้ว อันไหนคิดว่าดีก็อยากเก็บเอาไว้ โดยแก้ไขเพิ่มเติมเพียงเล็กน้อย เสียดายที่ผมไม่มั่นใจว่าใครคือผู้แปล
@@AndromedaJune สุดยอดครับเนื้อหาละเอียดอ่อนมากผมชอบมากครับ.ทำต่อไปนะครับผมเป็นกำลังใจให้
ชอบเธอลากเสียงสุดท้ายก่อนจะจบเสียงสุดท้ายสุดยอดสูงมากครับ
แปลได้เข้าใจง่ายมากครับ
เพราะมาก ครับ
l like its เพราะมาก
เสียงเธอสูงมากและลงด้วยลูกคอแบบนิ่มนวลสุดยอดครับ
ยินดีครับ
ส่วนตัวชอบเธอลินดาอยู่แล้วมาร้องเพลงนี้อีกเพราะมากๆ
อ้าว ..!!จะไปแล้วรึ?!😁😁😁
ไพเราะดี
เพลงเศ้าๆเข้ากลับชีวิตของผมครับ ที่ไช้ชีวิตมาคนเดียว ตั้งแต่เด็ก
อย่างน้อยก็ได้ภูมิใจในความแกร่งครับ
ส่วนตัวชอบแบบแปลตรงตามเนื้อเพลงมากกว่าครับ😅
Nice singing, great
เพราะมากค่ะ!
Paka Nakham
ขอบคุณครับ ..
You ain't getting no younger แปลว่า คุณไม่ใช่เด็กๆ แล้วนะ
ไม่ได้แปลว่าชีวิตคนเรามันแสนสั้น ครับ
เขาแปลให้มันสวยๆครับ.
ผมติดต่อเจ้าของช่องนี้ทางไหนได้บ้างครับ
ความหมายดี
ขอบคุณมากครับไพเราะมาก
+หิน ภคพล คนไร้เงา
ขอบคุณครับ
ขอบคุณนะค่ะ
Desperado.
Why don't you come
to your senses.
You've been out ridin' fences
for so long now.
Oh, you're a hard one.
I know that You've got your
reasons.
These things that are
pleasin' you.
Can hurt you somehow.
Don't you draw the queen
of diamonds boy.
She'll beat you if she's able.
The queen of hearts is always
your best bet.
How it seems to me
some fine thing.
Have been laid upon your table.
But you only want the ones
if you can't get.
Desperado.
Oh you ain't gettin' no younger.
Your pain and you hunger.
They're drivin' you home,
freedom' ah, freedom.
That's just some people talkin'
You're prisons walkin thru
this world all alone.
Don't your feet get cold
in the winter time.
The sky won't snow
and the sun won't shine.
It's hard to tell the night time
from the day.
You're losin all
your highs and lows.
Ain't it funny how
the feelin' goes away.
Desperado.
Why don't you come
to your senses.
Come down from your fences,
open the gate.
It may be rainin'
But there's a rainbow above you.
You better let somebody love you
(let somebody love you)
You better let somebody love you
Before it's too...late.
เพราะมาก ชอบครับ
ขอบคุณครับ
ในส่วนตัวคือว่ามันโดนครับ
Love you my friends 💖💖💝💟💘💘💘 I The sing for my friends from. Boonme Love you Everyday 💕💕💕💕💕💕💕
โครตเพราะ
โดนใจผมเลย
เพราะมากค่ะ
นพวรรณ เจริญหุ่น
ขอบคุณครับ ..
แปลได้ดีจริงๆ เราไล่ดูแปลเพลง eternal flame แต่ล่ะอันที่อ่าน มันไม่ซึ้งเลย มันตรงตัวยังไงไม่รู้
ขอบคุณนะครับ ๆ !!
"""ภาษาดนตรี"""
ภาษาสากล แห่ง มวลมนุษย์ชาติ
ฟัง ชื่นชอบ แต่ วัยรุ่น แรกแย้ม
แม้น มิเข้าใจ เนื้อร้อง
ชื่นชม อารมณ์ เสียงร้อง
แล ท่วงทำนอง แห่ง เครื่องดนตรี
เพราะ
"""พ่อโง่ๆ บอก มิใช่ ภาษา พ่อแม่"""
แร๊ววซ์ สั่ง กู ไป ท่องศัพท์ พระอภัยมณี
อิ อิ
...
ขอขอบคุณ คุณ Andromeda June
แล ทีมงาน ทุกๆท่าน
ที่ แปล ภาษาร้อง
ทำให้ เข้าใจ เนื้อเพลง
ทั้งๆที่ ฟังมา เนิ่นนานนนน
จาก วัยแรกแย้ม สู่ ใกล้แย้มม ฝาโลง
ฮิ ฮิ
ขอบคุณมากๆนะครับ
+Cholatorn Toongpo
ขอบคุณเช่นกันครับ
เพราะมากคับ..ชอบคับ..
Thank U Somuch
ผมชอบDesperado