2015 개정영어 비상(홍) 1과

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 09. 2024
  • 필기용 파일 : drive.google.c...

Komentáře • 16

  • @user-yt3wx8dc9e
    @user-yt3wx8dc9e Před 6 měsíci +3

    항상 모의고사 해설 잘 보고 있습니다!! 덕분에 내신도 잘 준비하고 있고요!!
    매튜쌤 혹시 지금 나온 영어1 비상 홍민표 찍어주실 수 있으신가요?? 내신 혼자 하려고 검색해서 메튜쌤 강의를 듣고 싶었는데 1과 제목이 다르더라고요!! 제가 가지고 있는 건 a load to happiness이라서요!!ㅜㅜ 변변치 않지만 영상 올려주시면 정말 감사하겠습니다!!

    • @mattenglish
      @mattenglish  Před 6 měsíci

      에고..제가 혼자 운영하는 채널이다보니 모든 단원들을 다 촬영해 두지 못해서 죄송합니다. 제 체력과 일정상 촬영은 어려울 것 같습니다 ㅜ 넘넘 죄송합니다..

    • @Jiun0621
      @Jiun0621 Před 6 měsíci

      ⁠@@mattenglish 저도 1과 제목이 다르네요ㅠㅠ 다음에 일정과 체력이 괜찮아지신다면 꼭 찍어주시길 부탁하겠습니다..! 정말 예전부터 영상 잘 보고 있습니다 !!

  • @user-dt1bw5vo6p
    @user-dt1bw5vo6p Před 4 lety +5

    영상 진짜 잘보고 있어요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 감사합니다

  • @user-gp7zi1jl1t
    @user-gp7zi1jl1t Před 4 měsíci +1

    쌤 저도 통번역사가 꿈인데 통번역사의 직업을 하면서 어렸을 때 생각했던 것과 무엇이 가장 달랐는지 또는 어떤 것이 가장 후회 되었는지 알수 있을까요?

    • @mattenglish
      @mattenglish  Před 4 měsíci

      저는 통번역사가 아니라서 감히 다른 분의 직업을 평가하기가 조심스럽지만, 제 친구들 중에 정부 기관 에디터도 있고, 외국계기업 통역사(를 했던)도 있어서 말씀드리자면, 요즘은 AI 등의 발달로 인해 전망이 좋지는 않은 것 같습니다. 통역은 요율이 높아서 정부기관이나 격을 요하는 자리를 제외하면 업체들은 통역기 등을 이용하거나 사내 영어를 잘 하는 사람들을 이용하는 추세라고 하고, 번역쪽은 자연어처리기술과 기계번역이 너무도 발달해서 초벌번역(이라는 분야는 없지만 1차 번역을 편의상 이렇게 부르겠습니다)은 기계가 대신합니다. 영상번역쪽 또한 공급이 너무 많아서 힘들고 루트를 잘 뚫지 못하면, 그리고 실력이 없으면 금방 도태되는 분야라고 하더라고요.
      저는 일천한 통역경험을 갖고 있지만 그래도 물으셨으니 말씀드리자면, 제가 느낀 상상과 현실의 괴리는, 통역사가 엄청 깔끔해 보이고 정장 한 벌과 입과 귀만 있으면 돈을 많이 벌 것 같았지만, 현실은 통역이 잡힌 날까지 해당 통역업체 전문용어 암기와 공부로 많은 시간을 할애해야 하는 힘든 노동과도 같은 시간이었습니다. 스트레스가 많이 와서 탈모도 왔었고요. 업체통역 준비하는 시간까지 하면 그리 많은 돈을 받았다고 생각하지 않습니다.
      성별로 말씀드리면, 여남 성비가 95:5 정도 되는 직종인데, 처음 시작할 때에는 남자의 수가 적으니 오히려 더 잘 팔릴 줄 알았으나, 실상 필드에 나가보니, 덩치큰 남자 CEO 둘 사이에 남자 통역사까지 끼어서 말을 하면 안그래도 서먹한 분위기가 더 서먹해지기 때문에 여자 통역사들을 더욱 선호하는 것이었습니다. 그래서 제 판단은 틀린 것이었고요.
      어학을 공부하는 과정은 즐겁고 업으로 생각할 수도 있겠지만 생각처럼 녹록지 않은 분야입니다. 그래서 결국 저와 함께 일하던 동료도 한국외대통번역대학원 우등 졸업생이었음에도(일정 수는 졸업하지 못하고 '수료'에 그칩니다), 결국에는 학원계에 남게 되었습니다. 제 말은 영어강사가 통역사에 비해 급이 낮은 직업이라는 말이 아니라, 통역만을 고수하면 그만큼 수요가 적고 먹고 살 걱정이 커져 결국 그나마 진입문턱이 낮은 학원계로 오게 되었다는 말입니다. 통역이 없을 때에는 번역을 하게 되는데, 위에서 말씀드렸다시피 기계번역의 날로 높아지는 정확도 덕분에 요율은 더 낮아지고, 사실 번역 일이 쉽지도 않습니다.
      유튜브를 찾아보시면 많은 경험담이 있으니 꼭 찾아보시고 미래를 결정하시기를 바라겠습니다. 한 번 사는 인생이니까요... 그래도 응원합니다! 화이팅!!!

    • @user-gp7zi1jl1t
      @user-gp7zi1jl1t Před 4 měsíci

      @@mattenglish 자세한 설명 감사합니다 저의 진로 고민에 대해 많은 도움이 될것 같아요💕 화이팅!!!

  • @JC-tw7zp
    @JC-tw7zp Před 2 lety +1

    선생님 염치없지만 read more는 강의 안하시나요?
    매튜 선생님 수업에 익숙해서 다른채널은 와닿지가 않아요
    Anyways 항상 감사드립니다 꾸뻑!

    • @mattenglish
      @mattenglish  Před 2 lety +1

      찍을 당시 제가 read more 지문을 구하지 못해서 찍지 못했나 봅니다 ㅠ 당장으로서는 제가 지금 번아웃 상태라 약속드리긴 어려울 듯 합니다 ㅠㅠ 죄송해요ㅠ

    • @JC-tw7zp
      @JC-tw7zp Před 2 lety

      네 선생님 답장 감사합니다
      건강 유의하셔요♡

  • @user-zj5pm5vx3m
    @user-zj5pm5vx3m Před rokem +1

    매튜쌤 혹시 필기자료올려주실수있을까요?? 1과만 없네요….

    • @mattenglish
      @mattenglish  Před rokem +2

      올려두었습니다! 늦어서 미안합니다!!

  • @user-ce4et3yw4n
    @user-ce4et3yw4n Před 2 lety +1

    감사합니다 쌤..

  • @user-kv4td5pz8x
    @user-kv4td5pz8x Před 2 lety +1

    16:43

  • @user-ms8hc1co8q
    @user-ms8hc1co8q Před rokem +1

    와 감사합니다

  • @user-ur4lt9kp6j
    @user-ur4lt9kp6j Před 3 lety

    이번 중간은 망했따