Dobra tutaj jest tych błędów o wiele mniej niż z Coraline 01:04 - "będziesz gotów do walki albo inaczej odejdziesz" - "sarai pronto per lottare oppure andrai via" - tutaj jest błąd w kontekście, bo chodzi o to, że Damiano stawia cię przed wyborem - albo będziesz walczyć by być kimś, albo odpuścisz, poddasz się. Twoje tłumaczenie wywołuje kontekst, że to domniemane odejście jest konsekwencją braku stanięcia do walki o siebie, a nie o to tu chodzi 01:04 - "wiecznie szukać wolności" - "per cercare sempre la libertà" - ja bym to przetłumaczył "żeby zawsze szukać wolności". Niby niewielka zmiana, ale jest to bardziej spójne niż poprzednia wersja 02:06 - "nie obchodzi mnie to" - "non mi frega un cazzo" - tutaj ocenzurowanie przekleństwa jest w moim odczuciu niszczeniem dobra wartości artystycznej. Zachowanie kultury jest jak najbardziej na miejscu w odpowiednich momentach, lecz na pewno nie w tym momencie. zwrot " i chuj mnie to obchodzi' miał dodać wyrazu tej piosence i dosadności przekazu, a gdy to sformułowanie cenzurujemy, to traci ono blask 02:06 tutaj mamy sporo używania drugiej osoby liczby pojedyńczej, a w tekście mamy "voi" czyli "wy". Tak więc powinno byc to zamienione na drugą osobę liczby mnogiej Myślę, że to wszystko. Tekst przetłumaczony dużo lepiej i cieszę się niezmiernie że poszłaś w stronę Måneskin i na pewno prześledzę więcej twoich tłumaczeń
Boże ten tekst taki piękny
Wspaniały tekst, dający człowiekowi do myślenia, piękna muzyka, czego chcieć więcej ❤🔥
Dobra tutaj jest tych błędów o wiele mniej niż z Coraline
01:04 - "będziesz gotów do walki albo inaczej odejdziesz" - "sarai pronto per lottare oppure andrai via" - tutaj jest błąd w kontekście, bo chodzi o to, że Damiano stawia cię przed wyborem - albo będziesz walczyć by być kimś, albo odpuścisz, poddasz się. Twoje tłumaczenie wywołuje kontekst, że to domniemane odejście jest konsekwencją braku stanięcia do walki o siebie, a nie o to tu chodzi
01:04 - "wiecznie szukać wolności" - "per cercare sempre la libertà" - ja bym to przetłumaczył "żeby zawsze szukać wolności". Niby niewielka zmiana, ale jest to bardziej spójne niż poprzednia wersja
02:06 - "nie obchodzi mnie to" - "non mi frega un cazzo" - tutaj ocenzurowanie przekleństwa jest w moim odczuciu niszczeniem dobra wartości artystycznej. Zachowanie kultury jest jak najbardziej na miejscu w odpowiednich momentach, lecz na pewno nie w tym momencie. zwrot " i chuj mnie to obchodzi' miał dodać wyrazu tej piosence i dosadności przekazu, a gdy to sformułowanie cenzurujemy, to traci ono blask
02:06 tutaj mamy sporo używania drugiej osoby liczby pojedyńczej, a w tekście mamy "voi" czyli "wy". Tak więc powinno byc to zamienione na drugą osobę liczby mnogiej
Myślę, że to wszystko. Tekst przetłumaczony dużo lepiej i cieszę się niezmiernie że poszłaś w stronę Måneskin i na pewno prześledzę więcej twoich tłumaczeń
Miłe z twojej strony, że masz chęci by poprawiać kilka niedociągnięć ❤ A autorce wdzięczności za ogólne tłumaczenie 🤗
Piękna piosenka i świetny tekst.
Piękne 😭
BARDZO PIĘKNIE PRZETŁUMACZONE
❤😊
🥰
2023.12.09❤😊😅😢😮