Ráez: Diccionario Huanca Quechua-Castellano

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 01. 2019
  • Entrevista a Rodolfo Cerrón Palomino y Sergio Cangahuala Castro por Gustavo Flores Quelopana

Komentáře • 39

  • @guillermoives
    @guillermoives Před měsícem

    Fue un placer escucharlos a estos dos Maestros. Realmente unos educadores de nuestras lenguas ancestrales y a usted felicitaciones por su programa siempre culturizándonos.

  • @pachamamalives5284
    @pachamamalives5284 Před rokem +2

    Cuanto agradecimiento a Cerron y Cangahula, sigamos recuperando nuestro quechua Wamka, que se esta perdiendo., no dejemos que se pierda. Fortalescamos con canciones y escritos como estos.

  • @orlando3070
    @orlando3070 Před rokem +1

    q honor tener un maestro de la talla del dr. cerron

  • @ElberCarlosMoralesCadillo

    Este Sr. Cerron Palomino, sin duda es el 10 de la lingüística, una luminaria y merecedor de todos los premios a los peruanos mas ilustres, ahora que sigue en vida, deberian darsele todos los laureles y reconocimientos que bien merecidos están, un aplauso desde Ancash para este ilustre peruano que esta ya, a la altura de grandes celebres nacionales vomo Arguedas, Rostorowsky, Julio C. Tello, Paulet, entre otros peruanos brillantes que ademas deben ser orgullo nuestro, gracias Dr. Cerron Palomino.

  • @angelrutti9051
    @angelrutti9051 Před 2 lety +2

    Es importante y vital difundir este diccionario en toda la comunidad intelectual del anchuroso Valle del Mantaro, el cual debe servir para futuras investigaciones, con el fin de revitalizar y fortalecer el Wanka Limay.

    • @antoniozea5039
      @antoniozea5039 Před rokem +1

      La fuente es Ayacuchano desde los tiempos del gran IMPERIO WARI, Y LOS CHANKAS DEL VALLE MAJESTUOSO RÍO PAMPAS. ANDAHUAYLAS Y VILCAS HUAMÁN AYACUCHO PERÚ. Incluso, algunos sostienen que el " ushno" conocido como LIMAQAWARINA, es de los WARIS.

  • @manuelcenteno1950
    @manuelcenteno1950 Před rokem

    Excelente entrevista. Me encantó de principio a fin!

  • @carlosdavila6458
    @carlosdavila6458 Před 2 lety

    Felicitaciones a Cerron Palomino y a Cangahuala...lumbreras del conocimiento

  • @marivelparra1988
    @marivelparra1988 Před 3 lety

    muy interesante

  • @florsanchezvilcapoma8936
    @florsanchezvilcapoma8936 Před 4 lety +6

    Es sumamente importante, imprescindible que el gobierno regional de Junin inculquen en todas los jardines,escuelas y colegios de las provincias de Huancayo, Chupaca, Concepción, Jauja y Yauli por obligatoriedad el estudio del Wanka limay , es un idioma muy hermoso , inclusive mas que el sureño. los padres que aun lo hablen, deben seguir enseñando a sus hijos para que no desaparezca.ah no se debe agrupar en las familia quechua , sino exigir que se el titulo de idioma independiente.

    • @GodOfMySalvationIsYeshua
      @GodOfMySalvationIsYeshua Před 3 lety +2

      Porque no es lo suficientemente diferente en léxico ni gramática para ser otro idioma. Es quechua con variantes en pronunciación y palabra como el portugués de Brasil vs Portugal. Como el francés de Canadá vs Francia, como el inglés de Escocia vs Estados Unidos.

    • @florsanchezvilcapoma8936
      @florsanchezvilcapoma8936 Před 3 lety

      @@GodOfMySalvationIsYeshua yo diría mas bien como el español y el portugués porque la diferencia es muy notoria, así que son idiomas diferentes.

    • @GodOfMySalvationIsYeshua
      @GodOfMySalvationIsYeshua Před 3 lety +1

      FLOR SANCHEZ VILCAPOMA
      No, porque el portugués tiene diferentes reglas gramaticales. La gramática quechua es la misma desde Colombia hasta argentina

    • @octaviotitojorpa3186
      @octaviotitojorpa3186 Před 2 lety +1

      TODO PARECIERA Q EL QUECHUA HUANCA TAMBIÉN TUBO INFLUENCIA DEL AYMARA COMO EL CAMBIO DE LA R X L INCLUSO HAY PALABRAS Q COMPARTEN CON EL AYMARA COMO AUQUIS Q SIGNIFICA ABUELO EN LOS 2 IDIOMAS.

    • @octaviotitojorpa3186
      @octaviotitojorpa3186 Před 2 lety +1

      @@florsanchezvilcapoma8936 HABLAS WEBADAS.

  • @rosyserrato8254
    @rosyserrato8254 Před 3 lety

    👏

  • @rq9772
    @rq9772 Před 2 lety +1

    En puno existe una provincia llamada "Huancané", suena muy parecido a "Wanka", habrá alguna relación o es pura coincidencia?...
    Actualmente la provincia es de mayoría aymara y es conocida también como tierra de los "chiriwanos" y cuna del sikuri...

    • @CuysitoCuyCuy
      @CuysitoCuyCuy Před rokem +1

      Esta totalmente relacionado. "Wanka" quiere decir piedra sagrada. Y si se le agrega el sufijo aymara -ni tenemos "wankani" lugar con una wanka.

  • @carloscanchaya3097
    @carloscanchaya3097 Před 3 lety

    ¿Alguien tiene el PDF? Vivo en el extranjero, no me interesa la version impresa ya que me interesa como referencia y para búsquedas de texto desde la computadora.

  • @gustavofernandezquiroz1061

    Buenas tardes buena información y donde se puede conseguir el libro?

  • @rosatruciosrivera4261
    @rosatruciosrivera4261 Před 3 lety +1

    Buenas tarde información donde puedo inscribirme para aprender el quechua huanca

  • @henryglzeuphrates1970
    @henryglzeuphrates1970 Před 4 lety +3

    Quiero aprender quechua wanka

  • @sergioeldulce1
    @sergioeldulce1 Před 4 lety

    Dónde lo venden en Huancayo?

    • @librosperuanos3190
      @librosperuanos3190  Před 4 lety +1

      Se lo enviamos. Haga su pedido a informes@librosperuanos.com

    • @missestrella3987
      @missestrella3987 Před 4 lety +3

      Pueden brindarme un teléfono u otro dato, dónde puedo hacer pedido para comprar el diccionario de quechua huanca? Me lo pasa por favor, deseo comprar, es muy bueno ese aporte , soy huancaina y me interesa tener ese material valioso y aprender.

  • @Alfredocx1
    @Alfredocx1 Před 2 lety

    "Huayucachi" palabra pukina en el valle.

  • @rgl6459
    @rgl6459 Před 5 lety +12

    Wanca nunacuna, wancalimayninchic, lluy limaycunapa Piru suyunchicćhu ñawpa limaymi, manama limayninchic śhamulachu incacunapita, cay wanca malcanchicćhu yaśha awquillunchikcuna sumachila. Canañama, timpu paysayaptin, un’ayanchicña, pin’ayman palpulunchic. Tayta Rudupa, disiyunaryunta ashiśhun, uyalipacuy ä, padripa tayta Jushi Ráez, yalpaćhaculmi, isquirbilum aćhquilcamun, imaymana awquillunchikcunapa limaycunnaninta.

    • @octaviotitojorpa3186
      @octaviotitojorpa3186 Před 2 lety +3

      HERMOSO EL QUICHUA HUANCA EL FRANCÉS DEL IDIOMA QUECHUAA!!

    • @rq9772
      @rq9772 Před 2 lety +1

      No etneido nada, pero sigan practicando su lengua milenaria, deben llegar al poder y reimplementar estos idiomas en el país, pareciera q los quechuas son clandestinos en su propia tierra...

  • @WilfredoTintayahancco-jb1in
    @WilfredoTintayahancco-jb1in Před 8 měsíci

    Quen a escrito la biblia kechua

  • @projetquechua
    @projetquechua Před 4 lety +2

    "...El error de creer que los Incas hablaban el idioma secreto [Pukina]. Es común leer que los Inca “hablaban el idioma secreto”. Esta hipótesis es un mal entendido.Todo empieza con los cronistas como Garcilazo de la Vega, Bernabé Cobo y Martín de Murúa que de alguna manera mencionan que “los Incas hablaban el idioma secreto”.
    Y bajo esto, lo que hace Cerrón Palomino es lanzar una hipótesis de que aquel idioma secreto de los Inca era el Pukina.Desde la Casa de Habsburgo en 1575 decretaron que las lenguas oficiales del reino del Perú fueran tres: el Quechua, el Aymara y el Pukina. Lenguas que debían ser aprendidas sobre todo por los sacerdotes españoles con fines evangelizadores.Según documentos del siglo XVI y XVII, el pukina habría sido originario y masivo en el sur del país [Perú], por el norte hasta Arequipa y por el oriente con Puno y parte de Bolivia [incluido el lago Titicaca] y por el sur, hasta Iquique, Chile, haciendo de este idioma el más hablado después del Quechua y Aymara.
    Sin embargo, este idioma Pukina fue absorbido por el qechua y el aymara, dejando algunas plabras sueltas que encontramos en estos dos idiomas sobrevivientes.Ahora bien, la pregunta es: si el Pukina era la tercera lengua más hablada del Tawantinsuyu, ¿porqué habría de considerarla “lengua secreta y particular de los Incas”? Este argumento de que el Pukina “era lengua secreta” es erróneo, pues, como acabamos de ver, se dice y se contradice a sí mismo: por un lado dicen, que era secreto, hablado solo por los Incas y la elite como los orejones; y por el otro lado, era el tercer idioma más hablado del Tawantinsuyu. Pues un idioma que no es hablado [“secreto”] por una población, de ninguna manera puede ser decretado dentro de los tres idiomas oficiales más hablados del Tawantinsuyu.Los Incas no hablaban solo el Quechua, sino también el Aymara, Pukina, etc. Como todo gobernante los Incas fueron educados para dominar distintos idiomas. tal como el cronista jesuita anónimo [Blas Valera] señala cuando dice “los Inca halablan muchos idiomas para comunicarse con los naturales del reino y provincial del perú”.Pero entonces nuestra pregunta es ¿Qué idioma madre hablaban los Inca sino era el Pukina?Según Lumbreras, señala que el idioma Inca [Qhapaq Inca Simi] era un nivel de idioma o lengua elevado de los Incas y que era hablado de forma poética, como los cantares. En las crónicas de Betanzos se encuentra el idioma Quechua poético más elevado y desarrollado transcrito desde el Kichwa/Quechua de la hija de Wayna Qhapaq.Lo cierto es que los Incas no hablaban otro idioma que no sea el mismo Qhapaq Runa Shimi [el quechua avanzado o sofisticado]; el Qhapaq Simi era el quechua con un nivel más desarrollado que incluia palabras tecnicas y que solo se entendia entre los gobernantes y la nobleza, puesto que los Qhapaq eran personas de un enorme desarrollo intelectual y de conocimientos elevados, lo que en jerga se conoce como “los más cultos”. [los Sapa Inca].
    El quechua tiene más de 2,000 años de existencia, al parecer, dio su primera expansión desde el Chinchan Suyu, región norte del Tawantinsuyu de lo que es hoy Ecuador-Colombia, y posteriormente se afianzaría en Caral.
    No hay manera de admitir que el idioma de los Incas no haya sido otro que el Kichwa [quechua, en la escritura castellana]. Desde su raíz lingüística, salen partículas como Ka, Wa, Qu, Ch, In, Ti, Ha...etc. Y toda éstas partículas hablan de la estructura del leguaje KI-Ch-Wa, refiriendo distintas esquemas y estructuras del pensamiento andino..."

    • @angelc.4917
      @angelc.4917 Před rokem +1

      Más parece que los primeros incas debieron hablar el pukina. Pero, con el tiempo, lo fueron dejando poco a poco. Pero quedaron términos sagrados, institucionales, etc.
      El mejor argumento de Cerrón son las palabras institucionales y sagradas inkas y la toponimia de lugares cuzqueños que no son ni quechua ni aymara.
      Sobre esto el mismo Garcilazo dice que son términos que no son quechua y que por ello no los puede traducir.

  • @miguelpalma7077
    @miguelpalma7077 Před 2 lety +3

    Cerrón esta lejos de ser un autor objetivo. Su desprecio por los Incas y en particular, por el Quechua cusqueño es evidente. Para él, como para todos los lingüistas de la PUCP, solo existe el "quechua central", es decir, el quechua hablado en la zona de procedencia de muchos de estos lingüistas como el propio Cerrón. Ahora ya no dicen que el Puquina es la lengua secreta de los Incas, sino una lengua "particular" y más tarde acomodarán su hipótesis a lo que más les convenga a su narrativa anticusqueña. Su resentimiento provinciano sumado a su interpretación marxista de la realidad les impide analizar nuestra historia de manera objetiva.

    • @rq9772
      @rq9772 Před 2 lety +1

      Ya de por si la objetividad es una ilucion humana, loq si esq hay implementar la lengua quechua en los colegios y universidades en el Perú, también otras lenguas ancestrales como el Aymara, aguajun, machiguenga y otras lenguas amazónicas...
      El castellano como lengua de los invasores está cometiendo el genocidio lingüístico, nose porq permite esto el ministerio de educación, más parece un enemigo del Perú al perpetrar tal destrucción cultural...