Super Onze Ares - Todas Técnicas e Táticas Especiais [Dubladas Pt-Br]

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 08. 2024
  • Todas super técnicas e táticas do Super Onze Ares dubladas
  • Hry

Komentáře • 121

  • @NERDOTAKUBR9.9
    @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem +19

    o problema aqui não é de qual versão que a dublagem veio como muitos acham, e sim do trabalho desleixado da tradução na hora de adaptar os nomes das técnicas

    • @Shizuya
      @Shizuya Před 12 dny

      e a adaptação dos nomes, beleza, que chamam assim nos EUA, mas praticamente poucos animes aqui tem a tradução de lá, a maioria vem com um nome novo ou mantem o original

  • @Jefferson-xn2cq
    @Jefferson-xn2cq Před rokem +10

    Só deus sabe essa me quebrou 😂

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem +1

      Não essa é a tradução oficial da técnica Por incrível que pareça,

    • @samuelbrito894
      @samuelbrito894 Před měsícem

      Seria melhor "sabedoria divina

    • @Dragao29King
      @Dragao29King Před 15 dny

      ​@@samuelbrito894concordo 👍

    • @Shizuya
      @Shizuya Před 12 dny

      @@NERDOTAKUBR9.9 ainda bem que nn foi Só Deus sabe o impacto, se fosse pra pegar o literal kkk

  • @levitaon8879
    @levitaon8879 Před 3 měsíci +5

    CABEÇA DA ILHA DE PASCOA FOI FODA AKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKASKSKSKSKAK

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +2

      mais cabeça da Ilha de Páscoa é um bom nome convenhamos que para essa técnica eu não sei qual o nome que eu poderia inventar a não ser esse

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +2

      o nome em inglês dessa técnica é
      Easter Island Header
      que traduzido literalmente quer dizer
      Cabeçalho da Ilha de Páscoa. aqui adaptaram como cabeça da Ilha de Páscoa que ficou bem melhor. o nome original em japonês é
      Mokkori Oka no Moai
      que eu não sei o que significa já que meu Tradutor não conseguiu traduzir.

    • @Enshantyx
      @Enshantyx Před 2 měsíci +1

      ​@@SatoruEndoBR9.9Seria tipo, "Moai da Colina Ascendente"

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 2 měsíci +2

      @@Enshantyx
      gostei é bem melhor do que cabeça da Ilha de Páscoa

    • @Madara-san8853
      @Madara-san8853 Před měsícem

      Era para eles ter feito igual no classico e dublar por cima da versão espanhol pois ela é muito melhor que a americana ​@@SatoruEndoBR9.9

  • @NERDOTAKUBR9.9422
    @NERDOTAKUBR9.9422 Před rokem +6

    algumas técnicas conseguiram sim ter uma tradução muito boa tipo tempestade de fogo que ficou melhor do que tempestade Explosiva é um nome que faz mais sentido para técnica

    • @47fji_djok-nw1xu
      @47fji_djok-nw1xu Před rokem

      E pinguins aéreos e não volley

    • @47fji_djok-nw1xu
      @47fji_djok-nw1xu Před rokem

      A kooro no ya virou flecha gelada

    • @lucascarvalho4283
      @lucascarvalho4283 Před 7 měsíci +1

      ​@@47fji_djok-nw1xutambém está errado, no original é "Overhead Peguim" esse Overhead pode ser traduzido como "Sobre a Cabeça" ou "Sobrecarga", como a intenção é ter duplo sentido acho qhe poderia usar o termo "Sobrecarga Pinguim"

    • @Enshantyx
      @Enshantyx Před 2 měsíci

      ​@@lucascarvalho4283No caso, "overhead" pode ser uma das palavras para "bicicleta" no fut.
      Mas a teoria é interessante já que o personagem é meio biruto

  • @MoonAngel0211
    @MoonAngel0211 Před rokem +7

    Vendo esse video pra me torturar mesmo, pq a tradução de varias tecnicas ficou uma merda "Só Deus Sabe", "Triangulo Letal", mas ouvir "Mega Mãos Magicas" é como levar um tiro na minha infancia

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 7 měsíci +5

      a pessoa que fez a tradução merece ser muito xingada, porque Na moral que trabalho desleixado, a maioria dos nomes foram traduzidos com a Bunda. literalmente,
      mano custava a Televix ter mandado para ser Dublado em um estúdio melhor uma Dubbing Company Atma Centauro qualquer outro estúdio menos a Lexx.

    • @TreeckoDX64
      @TreeckoDX64 Před 4 měsíci +1

      ​@@NERDOTAKUBR9.9pior que a Lexx dublou o filme de Inazuma Eleven VS. Equipe Ogro, e tinha ficado até boa. Se duvidar deve ter sido culpa até da própria distribuidora, por ter usado a versão americana pra essa dublagem

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 4 měsíci +1

      @@TreeckoDX64
      O problema não é de onde pegaram e sim incompetência por parte da direção, e da pessoa responsável pela tradução. essa dublagem ela foi toda feita de forma remota em 2020 na época da pandemia. na questão dos nomes deve ter sido exigência da Level 5.

    • @TreeckoDX64
      @TreeckoDX64 Před 4 měsíci +2

      @@NERDOTAKUBR9.9 bom, se a gente ver o jogo novo, dá pra ver que a Level-5 dá mais valor pra primeira dublagem do que pra qualquer outra coisa que veio após isso. Toda a adaptação em português (nome de personagens, técnicas, referências gramaticais) foram pegas da primeira dublagem.
      Outra coisa, o fato de ter sido dublado no Lexx mostra que tem mais coisas por trás do que imaginamos. Digo isso pq, o filme já tinha sido dublado lá, então qual é o problema em chamar os dubladores antigos? Claro, a equipe técnica é diferente, mas não é vontade de nenhum estúdio dublar uma obra com a continuidade ferrada.
      Acho então que é mais sensato culpar a distribuidora, TeleVix, da bagunça que foi. Primeiro que é ela que manda no projeto, quem vai dublar, como vai ser dublado e com base em que versão será dublado, não é o estúdio ou a equipe. Se algum desses desobedece o pedido do cliente, provavelmente seu trabalho é rejeitado. E segundo que a TeleVix é conhecida por ser desleixada com suas propriedades. Grande parte das obras que ela mandou dublar tiveram errinhos, falhas técnicas, conteúdo incompleto ou que demora uma vida pra chegar.

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 4 měsíci +4

      @@TreeckoDX64
      enquanto nós dependermos da Televix nós nunca vamos ter uma Dublagem decente para Super Onze.
      É uma pena que a Arait Multimedia não distribua aqui na latam, o que eu gostaria era que a Televix vendesse os direitos do anime para uma outra distribuidora que fizesse um trabalho melhor.

  • @sidneydesouzabarreto960

    6:36 pinguim perfeito, PINGUIM PERFEITO 🤣🤣🤣, o melhor

  • @railton204
    @railton204 Před rokem +7

    Trangulo letal HAHAHA muito legal

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem +1

      triângulo letal kkk enquanto que na legenda em inglês Death Zone. de acordo com o Google Tradutor tá escrito. zona da morte

    • @pedrohenriquevful
      @pedrohenriquevful Před 6 měsíci +3

      ​@@NERDOTAKUBR9.9na minha época era zona mortal

  • @user-fl9bc4ly7f
    @user-fl9bc4ly7f Před 7 měsíci +4

    5:24 tiro fatal...TIRO FATAL

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 7 měsíci +1

      Na Dublagem do Clássico o nome dessa técnica era Jogada dos 100 Chutes

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 7 měsíci +1

      No original é WRATH SHOT, que a tradução literal é
      TIRO DE IRA.

  • @MrShotsGamerBr1253
    @MrShotsGamerBr1253 Před 3 měsíci +3

    Só Deus sabe

  • @Howl_2002Z
    @Howl_2002Z Před rokem +4

    5:42 "detonando" (?)

  • @alexandredejesus3416
    @alexandredejesus3416 Před rokem +2

    Porra mão mágica kkkkkkkkkk e tbm tem guardiões kkkkkkk mas o melhor em esquisitice foi gaivota dourada

  • @EhoMadas
    @EhoMadas Před rokem +5

    Não sei se é porque não tô acostumado, mas EU achei muitas das técnicas dubladas bem zoadas KKKKKK, sei lá, além de não terem muita emoção os nomes de muitas tão muito toscos KKKKK, não que na antiga fosse muito diferente mas tinha mó emoção em muitas delas kkkkk

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      a maioria dos nomes das técnicas tanto na versão em inglês quanto na japonesa a maioria delas são zoadas assim mesmo. a dublagem do anime clássico foi feita baseada na dublagem em espanhol. que adaptou os nomes. e foram bem criativos até.
      já nessa dublagem do Ares Eles simplesmente pegaram um Google Tradutor. traduziram as legendas em inglês e pronto kkkk

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      os nomes das técnicas tem que ter uma adaptação. e a pessoa tem que ter uma boa criatividade para os nomes. o estúdio que fez essa dublagem devia ter noção disso. deviam ter noção que não se deve traduzir tudo ao pé da letra kkkk

    • @gabiel402
      @gabiel402 Před 2 měsíci

      @@NERDOTAKUBR9.9 ou adaptar de forma legal, ou usar o nome japa mesmo, pq nome de tecnica é meio que nome propío

  • @ninju122
    @ninju122 Před 7 měsíci +2

    PINGUIM IMPERADOR CARA
    IMPERADOR
    nunca chegara perto de pinguins imperiais

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 7 měsíci +1

      mas pinguim imperador é um nome bem melhor, e faz mais sentido do que pinguins imperiais. o nome não tem lógica alguma.

    • @luanfeliperibeiro3299
      @luanfeliperibeiro3299 Před 3 měsíci

      Estamos falando de qualidade e autenticidade da dublagem correta a qual já estávamos acostumado. Não do que pareça ser melhor para a adaptação da fala.​@@NERDOTAKUBR9.9

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 3 měsíci +1

      @@luanfeliperibeiro3299
      a super técnicas podem ter qualquer nome os nomes não precisam fazer sentido e sim serem criativos

  • @vitorgabriel8022
    @vitorgabriel8022 Před 25 dny

    Quase tive um ataque

  • @Storm_Gb21
    @Storm_Gb21 Před 3 měsíci

    Acertaram so o " OOOO MUUROOOOO "

  • @matheusrodrigues4819
    @matheusrodrigues4819 Před 3 měsíci +1

    Muito obrigado por documentar essas pérolas. Assustador o quão ruim essa dublagem e localização é. Na verdade não teve localização nenhuma, claramente quem escreveu essa dublagem nem viu nada de IE antes. Mão Demoníaca uma das hissatsu mais icônicas virou "Mega Mãos Mágicas", realmente triste. Os dubladores claramente são iniciantes ou amadores, mas sem qualquer ódio a eles, só tavam fazendo o trabalho deles. Claramente o problema aqui tava bem antes, na escolha de um estúdio de dublagem (claramente mais barato), na falta de localização, e até na qualidade sonora.

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +2

      o diretor e o tradutor cagaram para tudo, traduziram os nomes das super técnicas tudo literalmente, e chamaram qualquer um na rua para dublar, E para piorar os dubladores completamente mal dirigidos, e tem momentos que o personagem abre a boca e não sai áudio.

  • @Souunetto
    @Souunetto Před 3 měsíci +2

    Furacão de fogo
    Zona mortal
    Sobrecarga pinguim
    Frankenstone
    Proteção de Moai
    O muro ou Queda do muro
    Muralha invencível
    Flecha de gelo
    Furacão de fogo
    Triângulo Z
    Tempestade explosiva
    Triângulo Z
    Giro de defesa
    Zona em pentagrama
    Espectro magna
    Brilho celestial
    Furacão em reverso
    Armadilha peluda
    Campo de força
    Barreira ciclone
    Chute patriota
    Mão redemoinho
    Raio cortante
    Pinguins imperiais n2
    Deslize veloz
    Ataque mortal
    Ciclo imperial
    (N sei como chamar)
    Grande presa bestial
    Dublo boost
    Gaiola de gravidade
    Urso polar n2
    Perfeito pinguim
    Tornado de raios
    Mestre de marionete
    Zona crítica
    Queda meteoro
    Pássaro brilhante
    Lâmina celestial
    Assas celestiais
    A cratera
    Tempestade explosiva
    Escudo real
    Furacão ômega
    Prisão de urso
    Abraço de urso
    Vendaval eterno
    Coelho veloz
    Vendaval triplo
    Invocação: Sapo ninja
    Vel de sereia
    Contra-ataque
    Buraco negro
    Meteoro cortante
    Asteroide destruidor
    Baile brilhante
    A explosão
    Faísca cortante
    Broca destruidora
    Explosão cósmica
    Flecha de gelo
    Mão demoníaca
    Dragão divino
    Cabeçada de fogo
    Fujin Raijin
    Linha da Vitória
    Espada e escudo
    Circuito Labirinto
    Espírito de fogo
    Lança real
    Braço do castigo
    Passo celeste
    Lança de gelo
    Limonada de fogo splash

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +1

      a Mão Demoníaca eu prefiro se tiver uma redublagem no futuro que o nome seja adaptado como Mão Mágica, e as Asas Celestiais como Impacto Supremo,
      os nomes que envolvem religião é melhor censurar para não dar problema.

    • @kingthunder3367
      @kingthunder3367 Před měsícem +1

      Furacão de fogo é tradução de Fire Hurricane, tornado de fogo está certo

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před měsícem +1

      @@kingthunder3367 a tradução literal do faia Tornado é tornado de fogo mas aqui foi adaptado como Furacão de Fogo.

  • @joaovictorlima8222
    @joaovictorlima8222 Před 2 měsíci

    Já é muito estranho não ouvir as vozes do classico mas a adaptação dos nomes e das tecnicas já é ir muito longe

  • @henrriqueprado2927
    @henrriqueprado2927 Před 4 měsíci +1

    Dublagem esta meio errada, mão fantasma virou "mega mãos magicas" e por eu estar acostumado com a dublagem antiga ficou estranho as vozes deles endo, goenji, e kido

  • @railton204
    @railton204 Před rokem +2

    Eu gostei

  • @T3teuz
    @T3teuz Před 2 měsíci +1

    to chorando aq, oq fizeram com o nome das técnicas?

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 2 měsíci +1

      simplesmente preguiça traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente o que tá errado Tem que adaptar alguns nomes até que foram adaptados mas foram nomes bem preguiçosos e sem criatividade.

  • @MrShotsGamerBr1253
    @MrShotsGamerBr1253 Před 3 měsíci +1

    14:30 Adriano kkkkk

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +1

      nome europeu querido,

    • @levitaon8879
      @levitaon8879 Před 3 měsíci

      ​@SatoruEndoBR9.9 sera que era dificll por o nome original japonês??

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +1

      ​@@levitaon8879
      não se pode fazer nada se a Level 5
      quer esses nomes para todo o território Ocidental, temos que nos adaptar, se ainda deseja um retorno da franquia ao Brasil.

    • @SatoruEndoBR9.9
      @SatoruEndoBR9.9 Před 3 měsíci +1

      ​@@levitaon8879
      Goujin Tetsunosuke
      é no Japão, para o ocidente o nome localizado oficial dele é Adriano Donati,
      você tem que admitir que é um nome bem mais fácil.

  • @mk1666
    @mk1666 Před 2 lety +1

    Traz do orion DUBLADO!

    • @Dicape
      @Dicape  Před 2 lety +2

      Desculpa amigo, mas ainda não tem Orion dublado, se um dia tiver eu faço o vídeo

    • @mk1666
      @mk1666 Před 2 lety +1

      @@Dicape obgd!

    • @MrShotsGamerBr1253
      @MrShotsGamerBr1253 Před 3 měsíci

      @@Dicape ainda bem que essa dublagem me decepcionou

  • @katercero
    @katercero Před 17 dny +1

    Qual é o nome da técnica deste minuto, não entendo. 4:31

  • @bergoliveira6706
    @bergoliveira6706 Před 4 měsíci

    Veloz como coelho, mão mágica, cadê o meteoro cortante? Que merda é Zig Zag zom? Fui embora agora

  • @aquelepolvilhola
    @aquelepolvilhola Před 6 měsíci

    Oq fizeram com meu meteoro cortante?

  • @sentimental1429
    @sentimental1429 Před 4 měsíci

    Pq eles trocaram o labirinto e a explosão

  • @Ooddien
    @Ooddien Před 8 měsíci +4

    só desgosto dessa dublagem pqp

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před 7 měsíci

      O Ares merecia muito uma redublagem em um estúdio decente, com certeza se fosse redublado na Centauro fariam um trabalho bem melhor.

  • @PietroNardini-yo4no
    @PietroNardini-yo4no Před 2 měsíci

    Parece q pegaram as piores escolhas possíveis e decidiram colocar kkk pqp não tem como alguém ver isso e achar q ficou bom

  • @bergoliveira6706
    @bergoliveira6706 Před 4 měsíci

    Cores voadores? 😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @Ryuseiken-b3l
    @Ryuseiken-b3l Před rokem +1

    Mano buraco de minhoca não cara era buraco negro mano botaro qualquer nome aleatorio e foi kkkkkkkkkk

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem +1

      não E por incrível que pareça Essa é a tradução oficial do nome da técnica. WORMHOLE a tradução literal é BURACO DE MINHOCA
      parece que não informaram para o estúdio que os nomes das técnicas não se deve traduzir ao pé da letra.

    • @jvtutoriais7602
      @jvtutoriais7602 Před 3 měsíci

      Buraco negro é outra tecncia

  • @vitorugobarcelos3243
    @vitorugobarcelos3243 Před 2 lety +3

    "SÓ DEUS SABE"

    • @Dicape
      @Dicape  Před 2 lety +1

      Só Deus sabe como essa adaptação ficou ruim 🙏

    • @vitorugobarcelos3243
      @vitorugobarcelos3243 Před 2 lety

      @@Dicape a dublagem é horrível mas a obra é muito boa

    • @palmito_mantega
      @palmito_mantega Před rokem

      eu gostei da dublagem ela e muito boa

    • @palmito_mantega
      @palmito_mantega Před rokem

      Eu gostei de todas as tecnicas ate do SÓ DEUS SABE

    • @gabiel402
      @gabiel402 Před 2 měsíci

      @@Dicape não lembro a tradução br original mas se fosse pra traduzir literal acho que ficaria sabedoria divina ou aglo do tipo

  • @matheus14
    @matheus14 Před 6 měsíci +1

    Traduziram tudo errado do clássico

    • @PokemonBrazilFun
      @PokemonBrazilFun Před 5 měsíci +1

      os nomes não é apenas traduzir cara, tem que adaptar. tem nomes que não se deve traduzir ao pé da letra

    • @gabiel402
      @gabiel402 Před 2 měsíci

      @@PokemonBrazilFun so que eles fizeram exatamente isso este foio o problema na amior parte

  • @thiagomaciel1892
    @thiagomaciel1892 Před rokem +5

    Essa dublagem ficou ruim em

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      essa dublagem foi feita com a bunda literalmente. os nomes das técnicas faltou uma adaptação decente. foi tudo traduzido ao pé da letra. algumas técnicas eles até que adaptaram mas foram nomes sem criatividade.

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      Por que que tinham que mandar para a porcaria do estúdio da Lexx. podiam ter mandado para ser dublado na Atma ou a Dubbing Company de Campinas.
      esses estúdios teriam feito um trabalho bem melhor.

  • @vovotola
    @vovotola Před rokem

    Carro

  • @pedrodias8460
    @pedrodias8460 Před rokem +2

    eu gosto da dublagem br mas essa dublagem na versão americana ficou ridícula

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      se você está se referindo aos nomes dos personagens cara é uma questão de costume. eu acredito que se o pessoal tivesse se acostumado com esses nomes europeus desde o início. eu acho que hoje ninguém estaria estranhando. é uma questão de costume.
      Esses são os nomes oficiais que sempre usaram na Europa e nos Estados Unidos. quando o anime foi distribuído na Europa e nos Estados Unidos entre 2010 a 2011. pela Distribuidora Arait Multimedia. todas as dublagens na Europa tem esses nomes. reclamar dos nomes eu acho bobeira. nós devemos é reclamar da qualidade da dublagem que realmente ficou ruim. e exigir que eles façam um trabalho melhor.

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      e sobre os nomes das técnicas Não é questão de onde eles pegaram. e sim incompetência dos envolvidos em fazer uma adaptação decente dos nomes. foi tudo traduzido ao pé da letra.
      a maioria dos nomes são toscos tanto na versão americana quanto na japonesa os nomes das técnicas precisam de uma adaptação. e principalmente tem que ter uma criatividade boa para os nomes.

  • @banstorm2932
    @banstorm2932 Před 7 dny

    es o resultado de mandar dublar em um estudio ruim pqp

  • @SatoruEndoBR9.9
    @SatoruEndoBR9.9 Před 5 měsíci +1

    se tivessem adaptado como Mão Mágica, dava para aceitar. mas agora Mega mãos mágicas, Não é só uma mão? eu nunca tinha visto uma dublagem tão preguiçosa e desleixada como essa.

  • @dantegabriel8991
    @dantegabriel8991 Před rokem +2

    man pior do que a dublagem cagada e as nomeacoes das tecnicas man so deu sabe o que esse anime tem pela frente , e eu acho ainda que a saga e go e dez vezes melhor que essa

    • @NERDOTAKUBR9.9
      @NERDOTAKUBR9.9 Před rokem

      faltou cuidado do estúdio novo. nos nomes das técnicas. foi tudo traduzido ao pé da letra

  • @joaquim2pereira285
    @joaquim2pereira285 Před 6 měsíci +2

    Mano "so deus sabe"????"mega mãos mágicas" eu dublo algumas técnicas melhores que esses caras

    • @PokemonBrazilFun
      @PokemonBrazilFun Před 5 měsíci +1

      Essas são as traduções Oficiais dessa técnica , God Knows = Deus sabe . God Knows Impact = Deus conhece o impacto . God Alone Knows = Só Deus sabe . acho que já deu para perceber Qual foi o problema aqui , a pessoa responsável pela tradução ao invés de terem feito uma adaptação decente . poderiam ter usado Sabedoria Divina, ou Sabedoria de Deus. Sabedoria Celestial qualquer outro nome que inventassem, os caras cagaram para tudo , traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente e dane se .

    • @TreeckoDX64
      @TreeckoDX64 Před 4 měsíci +2

      ​@@PokemonBrazilFun2 palavras:
      Asas. Celestiais.
      Tudo além disso é histeria coletiva. O jogo novo tá aí pra provar isso

    • @PokemonBrazilFun
      @PokemonBrazilFun Před 3 měsíci +1

      @@TreeckoDX64
      se o anime voltar a ser dublado no futuro prefiro que adaptem o nome dessa técnica como Ataque Supremo, Lembrando que os nomes das técnicas não precisam ter sentido e sim serem criativos

    • @gabiel402
      @gabiel402 Před 2 měsíci

      @@PokemonBrazilFun acho que assas supremas sseriam um bom nome, já que bem...

  • @shibaindignado8206
    @shibaindignado8206 Před 2 měsíci

    O design de tradução americano ou europeu é feio que doi, deviam ter mantido o japones