o problema aqui não é de qual versão que a dublagem veio como muitos acham, e sim do trabalho desleixado da tradução na hora de adaptar os nomes das técnicas
e a adaptação dos nomes, beleza, que chamam assim nos EUA, mas praticamente poucos animes aqui tem a tradução de lá, a maioria vem com um nome novo ou mantem o original
o nome em inglês dessa técnica é Easter Island Header que traduzido literalmente quer dizer Cabeçalho da Ilha de Páscoa. aqui adaptaram como cabeça da Ilha de Páscoa que ficou bem melhor. o nome original em japonês é Mokkori Oka no Moai que eu não sei o que significa já que meu Tradutor não conseguiu traduzir.
algumas técnicas conseguiram sim ter uma tradução muito boa tipo tempestade de fogo que ficou melhor do que tempestade Explosiva é um nome que faz mais sentido para técnica
@@47fji_djok-nw1xutambém está errado, no original é "Overhead Peguim" esse Overhead pode ser traduzido como "Sobre a Cabeça" ou "Sobrecarga", como a intenção é ter duplo sentido acho qhe poderia usar o termo "Sobrecarga Pinguim"
@@lucascarvalho4283No caso, "overhead" pode ser uma das palavras para "bicicleta" no fut. Mas a teoria é interessante já que o personagem é meio biruto
Vendo esse video pra me torturar mesmo, pq a tradução de varias tecnicas ficou uma merda "Só Deus Sabe", "Triangulo Letal", mas ouvir "Mega Mãos Magicas" é como levar um tiro na minha infancia
a pessoa que fez a tradução merece ser muito xingada, porque Na moral que trabalho desleixado, a maioria dos nomes foram traduzidos com a Bunda. literalmente, mano custava a Televix ter mandado para ser Dublado em um estúdio melhor uma Dubbing Company Atma Centauro qualquer outro estúdio menos a Lexx.
@@NERDOTAKUBR9.9pior que a Lexx dublou o filme de Inazuma Eleven VS. Equipe Ogro, e tinha ficado até boa. Se duvidar deve ter sido culpa até da própria distribuidora, por ter usado a versão americana pra essa dublagem
@@TreeckoDX64 O problema não é de onde pegaram e sim incompetência por parte da direção, e da pessoa responsável pela tradução. essa dublagem ela foi toda feita de forma remota em 2020 na época da pandemia. na questão dos nomes deve ter sido exigência da Level 5.
@@NERDOTAKUBR9.9 bom, se a gente ver o jogo novo, dá pra ver que a Level-5 dá mais valor pra primeira dublagem do que pra qualquer outra coisa que veio após isso. Toda a adaptação em português (nome de personagens, técnicas, referências gramaticais) foram pegas da primeira dublagem. Outra coisa, o fato de ter sido dublado no Lexx mostra que tem mais coisas por trás do que imaginamos. Digo isso pq, o filme já tinha sido dublado lá, então qual é o problema em chamar os dubladores antigos? Claro, a equipe técnica é diferente, mas não é vontade de nenhum estúdio dublar uma obra com a continuidade ferrada. Acho então que é mais sensato culpar a distribuidora, TeleVix, da bagunça que foi. Primeiro que é ela que manda no projeto, quem vai dublar, como vai ser dublado e com base em que versão será dublado, não é o estúdio ou a equipe. Se algum desses desobedece o pedido do cliente, provavelmente seu trabalho é rejeitado. E segundo que a TeleVix é conhecida por ser desleixada com suas propriedades. Grande parte das obras que ela mandou dublar tiveram errinhos, falhas técnicas, conteúdo incompleto ou que demora uma vida pra chegar.
@@TreeckoDX64 enquanto nós dependermos da Televix nós nunca vamos ter uma Dublagem decente para Super Onze. É uma pena que a Arait Multimedia não distribua aqui na latam, o que eu gostaria era que a Televix vendesse os direitos do anime para uma outra distribuidora que fizesse um trabalho melhor.
Não sei se é porque não tô acostumado, mas EU achei muitas das técnicas dubladas bem zoadas KKKKKK, sei lá, além de não terem muita emoção os nomes de muitas tão muito toscos KKKKK, não que na antiga fosse muito diferente mas tinha mó emoção em muitas delas kkkkk
a maioria dos nomes das técnicas tanto na versão em inglês quanto na japonesa a maioria delas são zoadas assim mesmo. a dublagem do anime clássico foi feita baseada na dublagem em espanhol. que adaptou os nomes. e foram bem criativos até. já nessa dublagem do Ares Eles simplesmente pegaram um Google Tradutor. traduziram as legendas em inglês e pronto kkkk
os nomes das técnicas tem que ter uma adaptação. e a pessoa tem que ter uma boa criatividade para os nomes. o estúdio que fez essa dublagem devia ter noção disso. deviam ter noção que não se deve traduzir tudo ao pé da letra kkkk
Estamos falando de qualidade e autenticidade da dublagem correta a qual já estávamos acostumado. Não do que pareça ser melhor para a adaptação da fala.@@NERDOTAKUBR9.9
Muito obrigado por documentar essas pérolas. Assustador o quão ruim essa dublagem e localização é. Na verdade não teve localização nenhuma, claramente quem escreveu essa dublagem nem viu nada de IE antes. Mão Demoníaca uma das hissatsu mais icônicas virou "Mega Mãos Mágicas", realmente triste. Os dubladores claramente são iniciantes ou amadores, mas sem qualquer ódio a eles, só tavam fazendo o trabalho deles. Claramente o problema aqui tava bem antes, na escolha de um estúdio de dublagem (claramente mais barato), na falta de localização, e até na qualidade sonora.
o diretor e o tradutor cagaram para tudo, traduziram os nomes das super técnicas tudo literalmente, e chamaram qualquer um na rua para dublar, E para piorar os dubladores completamente mal dirigidos, e tem momentos que o personagem abre a boca e não sai áudio.
Furacão de fogo Zona mortal Sobrecarga pinguim Frankenstone Proteção de Moai O muro ou Queda do muro Muralha invencível Flecha de gelo Furacão de fogo Triângulo Z Tempestade explosiva Triângulo Z Giro de defesa Zona em pentagrama Espectro magna Brilho celestial Furacão em reverso Armadilha peluda Campo de força Barreira ciclone Chute patriota Mão redemoinho Raio cortante Pinguins imperiais n2 Deslize veloz Ataque mortal Ciclo imperial (N sei como chamar) Grande presa bestial Dublo boost Gaiola de gravidade Urso polar n2 Perfeito pinguim Tornado de raios Mestre de marionete Zona crítica Queda meteoro Pássaro brilhante Lâmina celestial Assas celestiais A cratera Tempestade explosiva Escudo real Furacão ômega Prisão de urso Abraço de urso Vendaval eterno Coelho veloz Vendaval triplo Invocação: Sapo ninja Vel de sereia Contra-ataque Buraco negro Meteoro cortante Asteroide destruidor Baile brilhante A explosão Faísca cortante Broca destruidora Explosão cósmica Flecha de gelo Mão demoníaca Dragão divino Cabeçada de fogo Fujin Raijin Linha da Vitória Espada e escudo Circuito Labirinto Espírito de fogo Lança real Braço do castigo Passo celeste Lança de gelo Limonada de fogo splash
a Mão Demoníaca eu prefiro se tiver uma redublagem no futuro que o nome seja adaptado como Mão Mágica, e as Asas Celestiais como Impacto Supremo, os nomes que envolvem religião é melhor censurar para não dar problema.
Dublagem esta meio errada, mão fantasma virou "mega mãos magicas" e por eu estar acostumado com a dublagem antiga ficou estranho as vozes deles endo, goenji, e kido
simplesmente preguiça traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente o que tá errado Tem que adaptar alguns nomes até que foram adaptados mas foram nomes bem preguiçosos e sem criatividade.
@@levitaon8879 não se pode fazer nada se a Level 5 quer esses nomes para todo o território Ocidental, temos que nos adaptar, se ainda deseja um retorno da franquia ao Brasil.
@@levitaon8879 Goujin Tetsunosuke é no Japão, para o ocidente o nome localizado oficial dele é Adriano Donati, você tem que admitir que é um nome bem mais fácil.
não E por incrível que pareça Essa é a tradução oficial do nome da técnica. WORMHOLE a tradução literal é BURACO DE MINHOCA parece que não informaram para o estúdio que os nomes das técnicas não se deve traduzir ao pé da letra.
essa dublagem foi feita com a bunda literalmente. os nomes das técnicas faltou uma adaptação decente. foi tudo traduzido ao pé da letra. algumas técnicas eles até que adaptaram mas foram nomes sem criatividade.
Por que que tinham que mandar para a porcaria do estúdio da Lexx. podiam ter mandado para ser dublado na Atma ou a Dubbing Company de Campinas. esses estúdios teriam feito um trabalho bem melhor.
se você está se referindo aos nomes dos personagens cara é uma questão de costume. eu acredito que se o pessoal tivesse se acostumado com esses nomes europeus desde o início. eu acho que hoje ninguém estaria estranhando. é uma questão de costume. Esses são os nomes oficiais que sempre usaram na Europa e nos Estados Unidos. quando o anime foi distribuído na Europa e nos Estados Unidos entre 2010 a 2011. pela Distribuidora Arait Multimedia. todas as dublagens na Europa tem esses nomes. reclamar dos nomes eu acho bobeira. nós devemos é reclamar da qualidade da dublagem que realmente ficou ruim. e exigir que eles façam um trabalho melhor.
e sobre os nomes das técnicas Não é questão de onde eles pegaram. e sim incompetência dos envolvidos em fazer uma adaptação decente dos nomes. foi tudo traduzido ao pé da letra. a maioria dos nomes são toscos tanto na versão americana quanto na japonesa os nomes das técnicas precisam de uma adaptação. e principalmente tem que ter uma criatividade boa para os nomes.
se tivessem adaptado como Mão Mágica, dava para aceitar. mas agora Mega mãos mágicas, Não é só uma mão? eu nunca tinha visto uma dublagem tão preguiçosa e desleixada como essa.
man pior do que a dublagem cagada e as nomeacoes das tecnicas man so deu sabe o que esse anime tem pela frente , e eu acho ainda que a saga e go e dez vezes melhor que essa
Essas são as traduções Oficiais dessa técnica , God Knows = Deus sabe . God Knows Impact = Deus conhece o impacto . God Alone Knows = Só Deus sabe . acho que já deu para perceber Qual foi o problema aqui , a pessoa responsável pela tradução ao invés de terem feito uma adaptação decente . poderiam ter usado Sabedoria Divina, ou Sabedoria de Deus. Sabedoria Celestial qualquer outro nome que inventassem, os caras cagaram para tudo , traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente e dane se .
@@TreeckoDX64 se o anime voltar a ser dublado no futuro prefiro que adaptem o nome dessa técnica como Ataque Supremo, Lembrando que os nomes das técnicas não precisam ter sentido e sim serem criativos
o problema aqui não é de qual versão que a dublagem veio como muitos acham, e sim do trabalho desleixado da tradução na hora de adaptar os nomes das técnicas
e a adaptação dos nomes, beleza, que chamam assim nos EUA, mas praticamente poucos animes aqui tem a tradução de lá, a maioria vem com um nome novo ou mantem o original
Só deus sabe essa me quebrou 😂
Não essa é a tradução oficial da técnica Por incrível que pareça,
Seria melhor "sabedoria divina
@@samuelbrito894concordo 👍
@@NERDOTAKUBR9.9 ainda bem que nn foi Só Deus sabe o impacto, se fosse pra pegar o literal kkk
CABEÇA DA ILHA DE PASCOA FOI FODA AKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKASKSKSKSKAK
mais cabeça da Ilha de Páscoa é um bom nome convenhamos que para essa técnica eu não sei qual o nome que eu poderia inventar a não ser esse
o nome em inglês dessa técnica é
Easter Island Header
que traduzido literalmente quer dizer
Cabeçalho da Ilha de Páscoa. aqui adaptaram como cabeça da Ilha de Páscoa que ficou bem melhor. o nome original em japonês é
Mokkori Oka no Moai
que eu não sei o que significa já que meu Tradutor não conseguiu traduzir.
@@SatoruEndoBR9.9Seria tipo, "Moai da Colina Ascendente"
@@Enshantyx
gostei é bem melhor do que cabeça da Ilha de Páscoa
Era para eles ter feito igual no classico e dublar por cima da versão espanhol pois ela é muito melhor que a americana @@SatoruEndoBR9.9
algumas técnicas conseguiram sim ter uma tradução muito boa tipo tempestade de fogo que ficou melhor do que tempestade Explosiva é um nome que faz mais sentido para técnica
E pinguins aéreos e não volley
A kooro no ya virou flecha gelada
@@47fji_djok-nw1xutambém está errado, no original é "Overhead Peguim" esse Overhead pode ser traduzido como "Sobre a Cabeça" ou "Sobrecarga", como a intenção é ter duplo sentido acho qhe poderia usar o termo "Sobrecarga Pinguim"
@@lucascarvalho4283No caso, "overhead" pode ser uma das palavras para "bicicleta" no fut.
Mas a teoria é interessante já que o personagem é meio biruto
Vendo esse video pra me torturar mesmo, pq a tradução de varias tecnicas ficou uma merda "Só Deus Sabe", "Triangulo Letal", mas ouvir "Mega Mãos Magicas" é como levar um tiro na minha infancia
a pessoa que fez a tradução merece ser muito xingada, porque Na moral que trabalho desleixado, a maioria dos nomes foram traduzidos com a Bunda. literalmente,
mano custava a Televix ter mandado para ser Dublado em um estúdio melhor uma Dubbing Company Atma Centauro qualquer outro estúdio menos a Lexx.
@@NERDOTAKUBR9.9pior que a Lexx dublou o filme de Inazuma Eleven VS. Equipe Ogro, e tinha ficado até boa. Se duvidar deve ter sido culpa até da própria distribuidora, por ter usado a versão americana pra essa dublagem
@@TreeckoDX64
O problema não é de onde pegaram e sim incompetência por parte da direção, e da pessoa responsável pela tradução. essa dublagem ela foi toda feita de forma remota em 2020 na época da pandemia. na questão dos nomes deve ter sido exigência da Level 5.
@@NERDOTAKUBR9.9 bom, se a gente ver o jogo novo, dá pra ver que a Level-5 dá mais valor pra primeira dublagem do que pra qualquer outra coisa que veio após isso. Toda a adaptação em português (nome de personagens, técnicas, referências gramaticais) foram pegas da primeira dublagem.
Outra coisa, o fato de ter sido dublado no Lexx mostra que tem mais coisas por trás do que imaginamos. Digo isso pq, o filme já tinha sido dublado lá, então qual é o problema em chamar os dubladores antigos? Claro, a equipe técnica é diferente, mas não é vontade de nenhum estúdio dublar uma obra com a continuidade ferrada.
Acho então que é mais sensato culpar a distribuidora, TeleVix, da bagunça que foi. Primeiro que é ela que manda no projeto, quem vai dublar, como vai ser dublado e com base em que versão será dublado, não é o estúdio ou a equipe. Se algum desses desobedece o pedido do cliente, provavelmente seu trabalho é rejeitado. E segundo que a TeleVix é conhecida por ser desleixada com suas propriedades. Grande parte das obras que ela mandou dublar tiveram errinhos, falhas técnicas, conteúdo incompleto ou que demora uma vida pra chegar.
@@TreeckoDX64
enquanto nós dependermos da Televix nós nunca vamos ter uma Dublagem decente para Super Onze.
É uma pena que a Arait Multimedia não distribua aqui na latam, o que eu gostaria era que a Televix vendesse os direitos do anime para uma outra distribuidora que fizesse um trabalho melhor.
6:36 pinguim perfeito, PINGUIM PERFEITO 🤣🤣🤣, o melhor
Mas no original ta assim tbm
Esse não tinha muito o que fazer, o nome é esse mesmo kkkkk
Trangulo letal HAHAHA muito legal
triângulo letal kkk enquanto que na legenda em inglês Death Zone. de acordo com o Google Tradutor tá escrito. zona da morte
@@NERDOTAKUBR9.9na minha época era zona mortal
5:24 tiro fatal...TIRO FATAL
Na Dublagem do Clássico o nome dessa técnica era Jogada dos 100 Chutes
No original é WRATH SHOT, que a tradução literal é
TIRO DE IRA.
Só Deus sabe
Vocês ficam zoando, Mas essa é a tradução de fato.
@@SatoruEndoBR9.9por isso é zoado😂😂
5:42 "detonando" (?)
CODONONBO
KKKKK
Porra mão mágica kkkkkkkkkk e tbm tem guardiões kkkkkkk mas o melhor em esquisitice foi gaivota dourada
"Só Deus sabe"
Não sei se é porque não tô acostumado, mas EU achei muitas das técnicas dubladas bem zoadas KKKKKK, sei lá, além de não terem muita emoção os nomes de muitas tão muito toscos KKKKK, não que na antiga fosse muito diferente mas tinha mó emoção em muitas delas kkkkk
a maioria dos nomes das técnicas tanto na versão em inglês quanto na japonesa a maioria delas são zoadas assim mesmo. a dublagem do anime clássico foi feita baseada na dublagem em espanhol. que adaptou os nomes. e foram bem criativos até.
já nessa dublagem do Ares Eles simplesmente pegaram um Google Tradutor. traduziram as legendas em inglês e pronto kkkk
os nomes das técnicas tem que ter uma adaptação. e a pessoa tem que ter uma boa criatividade para os nomes. o estúdio que fez essa dublagem devia ter noção disso. deviam ter noção que não se deve traduzir tudo ao pé da letra kkkk
@@NERDOTAKUBR9.9 ou adaptar de forma legal, ou usar o nome japa mesmo, pq nome de tecnica é meio que nome propío
PINGUIM IMPERADOR CARA
IMPERADOR
nunca chegara perto de pinguins imperiais
mas pinguim imperador é um nome bem melhor, e faz mais sentido do que pinguins imperiais. o nome não tem lógica alguma.
Estamos falando de qualidade e autenticidade da dublagem correta a qual já estávamos acostumado. Não do que pareça ser melhor para a adaptação da fala.@@NERDOTAKUBR9.9
@@luanfeliperibeiro3299
a super técnicas podem ter qualquer nome os nomes não precisam fazer sentido e sim serem criativos
Quase tive um ataque
Acertaram so o " OOOO MUUROOOOO "
Muito obrigado por documentar essas pérolas. Assustador o quão ruim essa dublagem e localização é. Na verdade não teve localização nenhuma, claramente quem escreveu essa dublagem nem viu nada de IE antes. Mão Demoníaca uma das hissatsu mais icônicas virou "Mega Mãos Mágicas", realmente triste. Os dubladores claramente são iniciantes ou amadores, mas sem qualquer ódio a eles, só tavam fazendo o trabalho deles. Claramente o problema aqui tava bem antes, na escolha de um estúdio de dublagem (claramente mais barato), na falta de localização, e até na qualidade sonora.
o diretor e o tradutor cagaram para tudo, traduziram os nomes das super técnicas tudo literalmente, e chamaram qualquer um na rua para dublar, E para piorar os dubladores completamente mal dirigidos, e tem momentos que o personagem abre a boca e não sai áudio.
Furacão de fogo
Zona mortal
Sobrecarga pinguim
Frankenstone
Proteção de Moai
O muro ou Queda do muro
Muralha invencível
Flecha de gelo
Furacão de fogo
Triângulo Z
Tempestade explosiva
Triângulo Z
Giro de defesa
Zona em pentagrama
Espectro magna
Brilho celestial
Furacão em reverso
Armadilha peluda
Campo de força
Barreira ciclone
Chute patriota
Mão redemoinho
Raio cortante
Pinguins imperiais n2
Deslize veloz
Ataque mortal
Ciclo imperial
(N sei como chamar)
Grande presa bestial
Dublo boost
Gaiola de gravidade
Urso polar n2
Perfeito pinguim
Tornado de raios
Mestre de marionete
Zona crítica
Queda meteoro
Pássaro brilhante
Lâmina celestial
Assas celestiais
A cratera
Tempestade explosiva
Escudo real
Furacão ômega
Prisão de urso
Abraço de urso
Vendaval eterno
Coelho veloz
Vendaval triplo
Invocação: Sapo ninja
Vel de sereia
Contra-ataque
Buraco negro
Meteoro cortante
Asteroide destruidor
Baile brilhante
A explosão
Faísca cortante
Broca destruidora
Explosão cósmica
Flecha de gelo
Mão demoníaca
Dragão divino
Cabeçada de fogo
Fujin Raijin
Linha da Vitória
Espada e escudo
Circuito Labirinto
Espírito de fogo
Lança real
Braço do castigo
Passo celeste
Lança de gelo
Limonada de fogo splash
a Mão Demoníaca eu prefiro se tiver uma redublagem no futuro que o nome seja adaptado como Mão Mágica, e as Asas Celestiais como Impacto Supremo,
os nomes que envolvem religião é melhor censurar para não dar problema.
Furacão de fogo é tradução de Fire Hurricane, tornado de fogo está certo
@@kingthunder3367 a tradução literal do faia Tornado é tornado de fogo mas aqui foi adaptado como Furacão de Fogo.
Já é muito estranho não ouvir as vozes do classico mas a adaptação dos nomes e das tecnicas já é ir muito longe
Dublagem esta meio errada, mão fantasma virou "mega mãos magicas" e por eu estar acostumado com a dublagem antiga ficou estranho as vozes deles endo, goenji, e kido
Eu gostei
to chorando aq, oq fizeram com o nome das técnicas?
simplesmente preguiça traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente o que tá errado Tem que adaptar alguns nomes até que foram adaptados mas foram nomes bem preguiçosos e sem criatividade.
14:30 Adriano kkkkk
nome europeu querido,
@SatoruEndoBR9.9 sera que era dificll por o nome original japonês??
@@levitaon8879
não se pode fazer nada se a Level 5
quer esses nomes para todo o território Ocidental, temos que nos adaptar, se ainda deseja um retorno da franquia ao Brasil.
@@levitaon8879
Goujin Tetsunosuke
é no Japão, para o ocidente o nome localizado oficial dele é Adriano Donati,
você tem que admitir que é um nome bem mais fácil.
Traz do orion DUBLADO!
Desculpa amigo, mas ainda não tem Orion dublado, se um dia tiver eu faço o vídeo
@@Dicape obgd!
@@Dicape ainda bem que essa dublagem me decepcionou
Qual é o nome da técnica deste minuto, não entendo. 4:31
Missil derrapeiro
Veloz como coelho, mão mágica, cadê o meteoro cortante? Que merda é Zig Zag zom? Fui embora agora
Oq fizeram com meu meteoro cortante?
Pq eles trocaram o labirinto e a explosão
só desgosto dessa dublagem pqp
O Ares merecia muito uma redublagem em um estúdio decente, com certeza se fosse redublado na Centauro fariam um trabalho bem melhor.
Parece q pegaram as piores escolhas possíveis e decidiram colocar kkk pqp não tem como alguém ver isso e achar q ficou bom
Cores voadores? 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Mano buraco de minhoca não cara era buraco negro mano botaro qualquer nome aleatorio e foi kkkkkkkkkk
não E por incrível que pareça Essa é a tradução oficial do nome da técnica. WORMHOLE a tradução literal é BURACO DE MINHOCA
parece que não informaram para o estúdio que os nomes das técnicas não se deve traduzir ao pé da letra.
Buraco negro é outra tecncia
"SÓ DEUS SABE"
Só Deus sabe como essa adaptação ficou ruim 🙏
@@Dicape a dublagem é horrível mas a obra é muito boa
eu gostei da dublagem ela e muito boa
Eu gostei de todas as tecnicas ate do SÓ DEUS SABE
@@Dicape não lembro a tradução br original mas se fosse pra traduzir literal acho que ficaria sabedoria divina ou aglo do tipo
Traduziram tudo errado do clássico
os nomes não é apenas traduzir cara, tem que adaptar. tem nomes que não se deve traduzir ao pé da letra
@@PokemonBrazilFun so que eles fizeram exatamente isso este foio o problema na amior parte
Essa dublagem ficou ruim em
essa dublagem foi feita com a bunda literalmente. os nomes das técnicas faltou uma adaptação decente. foi tudo traduzido ao pé da letra. algumas técnicas eles até que adaptaram mas foram nomes sem criatividade.
Por que que tinham que mandar para a porcaria do estúdio da Lexx. podiam ter mandado para ser dublado na Atma ou a Dubbing Company de Campinas.
esses estúdios teriam feito um trabalho bem melhor.
Carro
eu gosto da dublagem br mas essa dublagem na versão americana ficou ridícula
se você está se referindo aos nomes dos personagens cara é uma questão de costume. eu acredito que se o pessoal tivesse se acostumado com esses nomes europeus desde o início. eu acho que hoje ninguém estaria estranhando. é uma questão de costume.
Esses são os nomes oficiais que sempre usaram na Europa e nos Estados Unidos. quando o anime foi distribuído na Europa e nos Estados Unidos entre 2010 a 2011. pela Distribuidora Arait Multimedia. todas as dublagens na Europa tem esses nomes. reclamar dos nomes eu acho bobeira. nós devemos é reclamar da qualidade da dublagem que realmente ficou ruim. e exigir que eles façam um trabalho melhor.
e sobre os nomes das técnicas Não é questão de onde eles pegaram. e sim incompetência dos envolvidos em fazer uma adaptação decente dos nomes. foi tudo traduzido ao pé da letra.
a maioria dos nomes são toscos tanto na versão americana quanto na japonesa os nomes das técnicas precisam de uma adaptação. e principalmente tem que ter uma criatividade boa para os nomes.
es o resultado de mandar dublar em um estudio ruim pqp
se tivessem adaptado como Mão Mágica, dava para aceitar. mas agora Mega mãos mágicas, Não é só uma mão? eu nunca tinha visto uma dublagem tão preguiçosa e desleixada como essa.
man pior do que a dublagem cagada e as nomeacoes das tecnicas man so deu sabe o que esse anime tem pela frente , e eu acho ainda que a saga e go e dez vezes melhor que essa
faltou cuidado do estúdio novo. nos nomes das técnicas. foi tudo traduzido ao pé da letra
Mano "so deus sabe"????"mega mãos mágicas" eu dublo algumas técnicas melhores que esses caras
Essas são as traduções Oficiais dessa técnica , God Knows = Deus sabe . God Knows Impact = Deus conhece o impacto . God Alone Knows = Só Deus sabe . acho que já deu para perceber Qual foi o problema aqui , a pessoa responsável pela tradução ao invés de terem feito uma adaptação decente . poderiam ter usado Sabedoria Divina, ou Sabedoria de Deus. Sabedoria Celestial qualquer outro nome que inventassem, os caras cagaram para tudo , traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente e dane se .
@@PokemonBrazilFun2 palavras:
Asas. Celestiais.
Tudo além disso é histeria coletiva. O jogo novo tá aí pra provar isso
@@TreeckoDX64
se o anime voltar a ser dublado no futuro prefiro que adaptem o nome dessa técnica como Ataque Supremo, Lembrando que os nomes das técnicas não precisam ter sentido e sim serem criativos
@@PokemonBrazilFun acho que assas supremas sseriam um bom nome, já que bem...
O design de tradução americano ou europeu é feio que doi, deviam ter mantido o japones