Стихи Р. Киплинга "ЕСЛИ" читает Михаил Жигалов

Sdílet
Vložit

Komentáře • 43

  • @user-re3eu4og7d
    @user-re3eu4og7d Před 2 lety +9

    Только за этот стих Киплинг , заслуживает бессмертия.

  • @user-zo7vi4fj8r
    @user-zo7vi4fj8r Před 4 měsíci +1

    ❤❤

  • @tamaramalevich1665
    @tamaramalevich1665 Před 3 lety +19

    Прекрасные слова и прочитаны просто и спокойно, без риска заглушить смысл стиха актёрскими стараниями. Очень понравилось, спасибо!

  • @user-lc8su5ok9n
    @user-lc8su5ok9n Před 3 lety +6

    Прекрасное прочтение.Люблю это стихотворение в любых переводах.

  • @user-xs6um3zd1j
    @user-xs6um3zd1j Před 6 měsíci +2

    Не только просто стих с замечательным смыслом, но и хорошая поддержка. 👍

  • @mariamchakhoyan4536
    @mariamchakhoyan4536 Před 2 měsíci +1

    Какой перевод!!! Не ожидала, что будет звучать так сильно как в оригинале.

  • @user-ek3fk5ss4h
    @user-ek3fk5ss4h Před 3 lety +7

    Душевно, и красиво!

  • @user-tz6it3ez1m
    @user-tz6it3ez1m Před 4 lety +41

    А мне перевод М. Лозинского больше нравится.
    ЗАПОВЕДЬ
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    He забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен все воссоздавать c основ.
    Умей поставить в радостной надежде,
    Ha карту все, что накопил c трудом,
    Bce проиграть и нищим стать как прежде
    И никогда не пожалеть o том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело
    И только Воля говорит: «Иди!»
    Останься прост, беседуя c царями,
    Будь честен, говоря c толпой;
    Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
    Пусть все в свой час считаются c тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье
    Часов и дней неуловимый бег, -
    Тогда весь мир ты примешь как владенье
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек

    • @zinarby
      @zinarby  Před 4 lety +7

      Людмила, благодарю Вас...
      Мне, честно, тоже :)
      Но стихи эти прекрасны уже в сути своей, потому перевод лишь добавляет граней...

    • @tanjabauer213
      @tanjabauer213 Před 4 lety +7

      Мне нравятся оба перевода. Уже больше 20 лет не могу сказать какой больше.

    • @user-xb1ue7du6k
      @user-xb1ue7du6k Před 3 lety +3

      Это лучший перевод!

    • @TheMrRodkin
      @TheMrRodkin Před 2 lety +1

      О, спасибо! я именно этот перевод искал. последние слова запомнились. на видео оказался другой, а вы прям помогли. А вообще сиё стихотворение я учил и рассказывал полностью в оригинале, когда учился на ин-язе, было времечко.

    • @northcitizen2344
      @northcitizen2344 Před rokem +1

      Да.. потрясающий перевод

  • @aaasss-pu3hk
    @aaasss-pu3hk Před 5 lety +60

    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд,
    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "Держись!" -
    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек!

    • @user-kn9sf6pu4q
      @user-kn9sf6pu4q Před 3 lety +2

      Спасибо

    • @ivaivushkina6683
      @ivaivushkina6683 Před rokem +3

      А вы не знаете,кто перевёл эти строки?!

    • @user-ll9bu5zo1n
      @user-ll9bu5zo1n Před rokem +2

      Благодарю, что написали текст. Надо выучить. Второй перевод," Владей собой, среди толпы смятенной... " давно выучила и хорошая от слов встряска и поддержка по жизни.

    • @user-ll9bu5zo1n
      @user-ll9bu5zo1n Před rokem +3

      @@ivaivushkina6683 Самуил Маршак.

  • @user-gy4py5uk5p
    @user-gy4py5uk5p Před 5 lety +15

    Как хорошо, душевно прочтено!

  • @27543
    @27543 Před 2 lety +3

    Браво!

  • @user-vy7ci9dd8e
    @user-vy7ci9dd8e Před rokem +2

    Замечательное стихотворение. У Киплинга и замечательные произведения, но все знают только " Маугли". А прочитали хорошо.

  • @user-Juli
    @user-Juli Před 4 lety +4

    Как душевно и чисто, то о чем забыли многие.

  • @alohomora5294
    @alohomora5294 Před 3 lety +3

    Этот перевод лучше, чем по запросу Киплинг Заповедь

  • @user-yn5qt7oh1x
    @user-yn5qt7oh1x Před rokem +2

    ВПЕЧАТЛЯЕТ ❤ )))

  • @tatamak9918
    @tatamak9918 Před rokem +2

    Впервые прозвучал открыто ответ
    На риторический вопрос
    Что значит понятие человек.

  • @user-fg6bx8qf5b
    @user-fg6bx8qf5b Před 4 lety +1

    Отзыв от Вячесла ❗😀❗👋🏻❗😀❗👋🏻
    Спасибо Вам за видео ❗😀❗👍🏻❗💪🏻❗😀

  • @user-yz6ms5mp5i
    @user-yz6ms5mp5i Před 6 lety +50

    Вот нормальное прочтение, а не то, что есть в первых видео по запросу.

  • @bahaamira7182
    @bahaamira7182 Před 2 lety

    🔥❤️☘️👌

  • @POZDNIAKOFF
    @POZDNIAKOFF Před rokem +5

    разные переводы, разные оттенки
    но суть одна

  • @user-kr3mr8dq4i
    @user-kr3mr8dq4i Před 3 lety +4

    это перевод Маршака , мне больше нравится перевод Лозинского

  • @pavelyuskevich
    @pavelyuskevich Před 3 lety +1

    2020

  • @mashasmirnova8099
    @mashasmirnova8099 Před 4 lety +6

    Кто из 2019?

  • @user-lq1fk4bp7x
    @user-lq1fk4bp7x Před 10 měsíci

    Киплинг

  • @uarhodesian
    @uarhodesian Před 3 lety

    Мне перевод Симонова больше нравится.

  • @user-bw7qc5ld5p
    @user-bw7qc5ld5p Před 5 měsíci

    Пропущена одна строфа
    Е если ты способен все что стало.....

  • @Vyhdgaaz
    @Vyhdgaaz Před 4 měsíci

    А сколько стоило прийти к пониманию

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov Před rokem

    Пункты
    Тесных объятий магнитный союз
    и подаренье ладони ладони,
    и прониканья под шторочки блуз,
    и оглашенье любовного тона,
    ласкость вниманья, глядение глаз
    в общую точку заветного края
    вместеидущих, покорственных нас,
    и обладанья безмерною гранью,
    запаха пышных, духмяных волос,
    речи лепечущей, стройнейшей птахи,
    незамечанья печалей, заноз
    и несуразностей, ветреных взмахов,
    тайных беседок в зелёньях берёз,
    и единенья без смога и скопищ,
    и исполнения нежности, грёз
    мною желаются, видя её лишь..
    ,,,

  • @diegolincost1757
    @diegolincost1757 Před 5 lety +7

    как по мне то слабо...оттараторил...хоть и не актер, но считаю, что можно его прочитать более эмоционально

    • @zinarby
      @zinarby  Před 5 lety +4

      ... нет предела совершенству. Всегда можно сделать что-то лучше, в этом суть развития... Благодарим за комментарий.

  • @psy-gb4uh
    @psy-gb4uh Před 3 lety

    старый киплинг решил перепеть! актер то мощь елиб не пиздил