А мне перевод М. Лозинского больше нравится. ЗАПОВЕДЬ Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек
О, спасибо! я именно этот перевод искал. последние слова запомнились. на видео оказался другой, а вы прям помогли. А вообще сиё стихотворение я учил и рассказывал полностью в оригинале, когда учился на ин-язе, было времечко.
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Благодарю, что написали текст. Надо выучить. Второй перевод," Владей собой, среди толпы смятенной... " давно выучила и хорошая от слов встряска и поддержка по жизни.
Пункты Тесных объятий магнитный союз и подаренье ладони ладони, и прониканья под шторочки блуз, и оглашенье любовного тона, ласкость вниманья, глядение глаз в общую точку заветного края вместеидущих, покорственных нас, и обладанья безмерною гранью, запаха пышных, духмяных волос, речи лепечущей, стройнейшей птахи, незамечанья печалей, заноз и несуразностей, ветреных взмахов, тайных беседок в зелёньях берёз, и единенья без смога и скопищ, и исполнения нежности, грёз мною желаются, видя её лишь.. ,,,
Только за этот стих Киплинг , заслуживает бессмертия.
❤❤
Прекрасные слова и прочитаны просто и спокойно, без риска заглушить смысл стиха актёрскими стараниями. Очень понравилось, спасибо!
Прекрасное прочтение.Люблю это стихотворение в любых переводах.
Не только просто стих с замечательным смыслом, но и хорошая поддержка. 👍
Какой перевод!!! Не ожидала, что будет звучать так сильно как в оригинале.
Душевно, и красиво!
А мне перевод М. Лозинского больше нравится.
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек
Людмила, благодарю Вас...
Мне, честно, тоже :)
Но стихи эти прекрасны уже в сути своей, потому перевод лишь добавляет граней...
Мне нравятся оба перевода. Уже больше 20 лет не могу сказать какой больше.
Это лучший перевод!
О, спасибо! я именно этот перевод искал. последние слова запомнились. на видео оказался другой, а вы прям помогли. А вообще сиё стихотворение я учил и рассказывал полностью в оригинале, когда учился на ин-язе, было времечко.
Да.. потрясающий перевод
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Спасибо
А вы не знаете,кто перевёл эти строки?!
Благодарю, что написали текст. Надо выучить. Второй перевод," Владей собой, среди толпы смятенной... " давно выучила и хорошая от слов встряска и поддержка по жизни.
@@ivaivushkina6683 Самуил Маршак.
Как хорошо, душевно прочтено!
Браво!
Замечательное стихотворение. У Киплинга и замечательные произведения, но все знают только " Маугли". А прочитали хорошо.
Как душевно и чисто, то о чем забыли многие.
Этот перевод лучше, чем по запросу Киплинг Заповедь
ВПЕЧАТЛЯЕТ ❤ )))
Впервые прозвучал открыто ответ
На риторический вопрос
Что значит понятие человек.
Отзыв от Вячесла ❗😀❗👋🏻❗😀❗👋🏻
Спасибо Вам за видео ❗😀❗👍🏻❗💪🏻❗😀
Вот нормальное прочтение, а не то, что есть в первых видео по запросу.
🔥❤️☘️👌
разные переводы, разные оттенки
но суть одна
это перевод Маршака , мне больше нравится перевод Лозинского
2020
Кто из 2019?
2020
@@udyevamekkiya6881 2021
2024
Киплинг
Мне перевод Симонова больше нравится.
Пропущена одна строфа
Е если ты способен все что стало.....
А сколько стоило прийти к пониманию
Пункты
Тесных объятий магнитный союз
и подаренье ладони ладони,
и прониканья под шторочки блуз,
и оглашенье любовного тона,
ласкость вниманья, глядение глаз
в общую точку заветного края
вместеидущих, покорственных нас,
и обладанья безмерною гранью,
запаха пышных, духмяных волос,
речи лепечущей, стройнейшей птахи,
незамечанья печалей, заноз
и несуразностей, ветреных взмахов,
тайных беседок в зелёньях берёз,
и единенья без смога и скопищ,
и исполнения нежности, грёз
мною желаются, видя её лишь..
,,,
как по мне то слабо...оттараторил...хоть и не актер, но считаю, что можно его прочитать более эмоционально
... нет предела совершенству. Всегда можно сделать что-то лучше, в этом суть развития... Благодарим за комментарий.
старый киплинг решил перепеть! актер то мощь елиб не пиздил