Video není dostupné.
Omlouváme se.

Konungs skuggsjá (Kongespeilet, the kings mirror) by Arne Torp

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 09. 2015
  • Ór Skuggsjá konungs
    Sunr:
    Góðan dag hærra minn. Ek em svá kominn til yðars fundar sem byrjar lýðnum syni ok lítillátom at hitta ástsamligan föður ok gQfgan, ok vil ek þess yðr biðja at þér hafer þolenmǿðe at lýða þeim lutum er mek fýser at spyrja, en lítillǽti at svara mæð góðfýsi spurnum lutum.
    Faðer:
    Mæð því at þú ert æinkason minn, þá líkar mér vel at þú komer opt til míns fundar, því at skylt væri tal okkat um marga luti, ok vil ek gjarna lýða því er þú vilt spurt hafa.
    Sunr:
    Mæð því at ek em nú á léttasta aldre þá fýsumst ek at fara landa meðal því at ek treystumst eigi til hirðar leita fyr en ek hæfða sét annarra manna siðu áðr.
    Faðer:
    Sá maðr er kaupmaðr skal væra, þá værðr hann læggja sik í margan lífsháska, stundum í hafe, en stundum í heiðnum lQndum, en næsta jamnan mæð ókunnum þjóðum. Nú þarf hann í hafe mikinn ofléttleik ok raustleik. En æf þú ert stadddr í kaupstQðum eða hvar sem þú ert, þá ger þek siðsaman ok léttlátan, þat gørir mann vinsǽlan við alla góða menn. Væn þú þek árvakran um morna ok gakk þegar fyst til kirkju þar sæm þér þykkir bætst fallit at lýða tíðum. En at loknum tíðum gakk þú út ok skyggn um kaup þín. En öll þau kaup er þú kaupir, þá hafðu jamnan nokkora skilamenn íhjá, þá er váttar sé hværso því kaupi var keypt.
    Ger þú þér allar lQgbǿkr kunnar, en mæðan þú vilt kaupmaðr væra, þá ger þér kunningan Bjarkeyar-rétt. En þó at ek rǿða nú flæst um lQgmál, þá værðr ængi maðr til fulls vitr, nema hann kunni góða skilning ok góðan hátt á Qllum siðum. Ok æf þú vilt værða fullkomenn í fróðleik, þá næmðu allar mállýtskur, en allra hæltst latínu ok valsku, því at þǽr tungur ganga víðast. En týnðu eigi at heldr þinni tung
    Frå Kongsspegelen
    Sonen:
    God dag, herren min! Eg er komen til møte med Dykk slik det sømer seg ein lydig og smålåten son for å finne ein kjærleg og gjæv far, og eg vil be Dykk om at De vil ha tolmod til å lyde på dei sakene som eg har hug til å spørje om, og audmykt til å svare med velvilje på spørsmåla mine.
    Faren:
    Fordi du er den einaste sonen min, så likar eg godt at du kjem ofte til meg, for me har mykje me burde tale om, og eg vil gjerne lyde på det du vil spørje om.
    Sonen:
    Fordi eg no er i min beste ungdom, så har eg hug til å vitje andre land, for eg trøyster meg ikkje til å gå inn i hirda før enn eg hadde sett andre folks seder først.
    Faren:
    Den mann som skal vere kjøpmann må utsetje seg for mange livsfarar, stundom på havet og stundom i heidne land, og mest jamt hjå ukjende folkeslag. På sjøen treng han å vere både rask, lett og uforfæld. Men om du er i byar eller andre stader, så ver høvisk og lettlyndt, det gjer at alle gode folk tykkjer vel om deg. Ven deg til å stå tidleg opp om morgonen og gå straks først til kyrkje der du tykkjer det høver best å lyde på gudsteneste. Og når gudstenesta er over, skal du gå ut og sjå etter kva du skal kjøpe. Og når du kjøper noko, skal du alltid ha med deg nokre gode menn som kan vere vitne til korleis handelen var oppgjord.
    Gjer deg kjend med alle lovbøker, men som kjøpmann bør du særleg gjere deg kjend med Bjarkøy-retten (kjøpstadretten). Men jamvel om eg no talar mest om lovsaker, så blir ingen mann til fulle vis utan han har god forstand og er velseda på alle måtar. Og om du vil vere fullkomen i klokskap, då skal du lære alle slags tungemål, men aller helst latin og fransk, for dei måla når vidast. Men gløym heller ikkje ditt eige mål.
    See more videos at retired professor of Nordic Language Arne Torp's website: folk.uio.no/arnet/

Komentáře • 48

  • @user-tw5eo6yz4r
    @user-tw5eo6yz4r Před rokem +7

    As a swede I immediately recognize the underlying Norwegian language melody, rather than a more Icelandic one. I wonder if this was the case even in the old days...

    • @dumupad3-da241
      @dumupad3-da241 Před 7 měsíci +1

      The melody was certainly more like Norwegian than like Icelandic. The Norwegian (and Swedish) word accents (as in "dagen" vs "hagen") already existed in the early Old Norse period, while Icelandic has lost them. At most one can wonder whether the melody was more like East or West Norwegian, or Swedish, or maybe it depended on your local dialect already back then. Also note that this text was written in Norway by a Norwegian (specifically from Trøndelag). There's some weak evidence (from rhymes in poetry) that the Icelanders still had word accents in the 13th and 14th century, but even if they had already lost them by that time, Norway has never stopped having them, so the pronunciation would still be right for this text.

  • @vatterholm
    @vatterholm Před 6 lety +18

    Some differences between this (Old East Norwegian) and Old (Standard) Icelandic:
    jamnan - jafnan
    gørir - gerir
    hværso - hversu
    komer - komir

    • @jonko82
      @jonko82 Před 6 lety +5

      I also believe that:
      lutum = hlutum
      lutir = hlutir

    • @TTaiiLs
      @TTaiiLs Před 5 lety +2

      @@jonko82 já norwegian rid itself of all the h-s (now the only exist in (*danish*)*writing

    • @nanolfo_
      @nanolfo_ Před 3 lety +2

      @@TTaiiLs Not quite, we still kept "hv-" (as in "hvęrsu"), "hj-" as in "hjǫlp/hjalp", and "h-" (as in "hafa").

  • @revivedsoul1099
    @revivedsoul1099 Před 7 lety +8

    Jeg skjønte nesten igenting wow hahaha!

    • @JameField
      @JameField Před 6 lety +8

      Men eg skjonte allt haha!

    • @CarpetHater
      @CarpetHater Před 4 lety

      @@JameField Ja, det var jo teksting under ;)

    • @JameField
      @JameField Před 4 lety +2

      @@CarpetHater ididnt read the text, just listened. Sounds like icelandic with slightly different vowels.

    • @kukifitte7357
      @kukifitte7357 Před 4 lety +1

      Snakk med ein færøying på nettet over ei lita periode og eg garanterer at du kjem til å skjønne mykje meir. (Det er kva som hende meg). Det språket er som ein perfekt balanse mellom moderne skandinavisk og gammal norrønt.

    • @CarpetHater
      @CarpetHater Před 4 lety

      @@kukifitte7357 me tanke på at du skriver på nynorsk går e utifra at du e fra vestlandet og folk der skjønner som regel færøysk/Islands bite litt gran bedre en folk fra Østlandet.

  • @villitrompet
    @villitrompet Před 7 lety +11

    Dette låter som gammel islandsk ;)

    • @Rovarin
      @Rovarin Před 7 lety +8

      Dette er helst skrevet omkring tiden hvor Islandsk, Færøsk og Norsk var begyndt at skille sig fra det Vestnordiske sprog.

    • @collectorduck9061
      @collectorduck9061 Před 5 lety +9

      @@Rovarin Er det ikke snarere at norsk, færøysk og islandsk var vestnorrønt og svensk og dansk var østnorrønt? =)

    • @Rovarin
      @Rovarin Před 5 lety +4

      @@collectorduck9061 Jo, men Speculum Regale er skrevet omkring den tid hvor vestnordisk var ved at skille sig ud i islandsk, færøsk og norsk. Speculum Regale er skrevet omkring 1250, det ælste dokument skrevet på Færøerne er et par år yngre, 1298, det kaldes for Seyðabrævið (fårebrevet) og bliver set som et dokument der viser de første tegn af arkaisk færøsk (det skriftsprog som blev banlyst (sammen med norsk og islandsk) når Reformationen blev gennemført).

  • @fairtree3
    @fairtree3 Před 5 lety +9

    Sånn ville vi ha snakka idag, hvis vi ikkje hadde vært under union med danmark :)

    • @vatterholm
      @vatterholm Před 5 lety +17

      Eg trur no vi hadde endra oss ganske mykje sjølv utan Danmark. Berre sjå på videoen om mellomnorsk frå før dansketida.

    • @collectorduck9061
      @collectorduck9061 Před 5 lety +5

      @@vatterholm Enig. Vi var ikke isolert nok til å bli island.

    • @vatterholm
      @vatterholm Před 5 lety +7

      Ja. Vi i Norge/Sverige kom laga jo til dei fleste endringane etter norrøn tid sjølv. Og så spreidde endringene seg kjapt rundt halvøya mellom dialektene. Allered i norrøn tid hadde Trønder/Austnorsk endringar som "høyræ" for "høyra" og "namn" for "nafn". Palatalisering som "hannj" starta allered rundt svartedauden, og likeins vart "hestarnir" gjort om tile "hestann" på 1300-talet.
      Fleire av endringane nådde Færøyene, men nesten ingen nådde Island. Dei har nesten berre dei endringane dei kom på sjølv på øya.

    • @fairtree3
      @fairtree3 Před 5 lety +5

      @@vatterholm Ja ok! Interessant. :)
      Men villa vi i Noreg ha snakka annerleies uansett om vi ikkje va under union med Danmark/Sverige? Kanskje ikkje heilt likens som norrønt, men at vi hadde hatt ei mykje meir annerleies språk enn dialektan/nynorsk og bokmål om vi ikkje va under Danmark?
      Eg e nordlæning og har blitt interessert i de dialektan som har klart å bevare de gammalnorske trekkan. Setedalsdialekta for eksempel har eg blitt interessert i :)
      Eg syntes norrønt e et spennanes språk, og hadde vore gøy om vi fortsatt kunna snakke språket. Kor kult villa da ikkje vore om vi hadde snakka likens som islandingan?

    • @vatterholm
      @vatterholm Před 5 lety +2

      Det hadde jo vore kjempeartig! Men så er det jo slik at alle språk endres heile tida, og sjølv ka som hadde skjedd kan vi ikkje halde på norrønt. Svenskane låg jo ikkje så lenge under Danmark, men dei har jo endra seg dei og.
      Endringane er jo spennande dei og. Om vi ikkje hadde endra oss hadde vi jo ikkje hatt alle dei forskjellige dialektene. Dei kom jo til av at norrønt endra seg på forskjellige måtar.
      Norrønt hadde ca. "hon svøfr i sænginni"
      Det har vorte:
      "hu søv i sennjen"
      "hon søv'e i sengjenne"
      "ho sov'e i senga"
      "ho svøv i senga"
      "hun sover i sengen"
      "hu sæv i sengen"
      "ho sev i sengi"
      "hon sefur i sæinginni" (Islandsk)
      "hon svevur oi songini" (Færøysk)
      osv.

  • @mrkongsimr
    @mrkongsimr Před 3 lety +3

    This is Icelandic !!! Næstum !!

    • @Thrillseeker666
      @Thrillseeker666  Před 3 lety +6

      Not Icelandic.

    • @mrkongsimr
      @mrkongsimr Před 3 lety +1

      Well I didn’t listen to the whole thing , but I could understand like it was old Icelandic . So maybe not same , but I understood better than all the other Scandinavian languages . Thanks

    • @AnulaibazIV
      @AnulaibazIV Před 2 lety +1

      @@Thrillseeker666 Þetta er nær íslensku en norsku.

    • @Thrillseeker666
      @Thrillseeker666  Před 2 lety +3

      @@AnulaibazIV Det er okei.

    • @patrikengas6479
      @patrikengas6479 Před 2 lety

      @@AnulaibazIV Dagens nordmenn er genetisk nærare dei første islendingane enn dagens islendingar.

  • @yamaha_Leon
    @yamaha_Leon Před 2 lety +1

    this is literly icelandic-norwegian language

  • @tr1ko289
    @tr1ko289 Před 3 lety +2

    Dere trenger hjelp:D