Mandarínština, taiwanština, kantonština - co vše je a není čínština?
Vložit
- čas přidán 26. 07. 2021
- Čínština má největší počet rodilých mluvčích na světě. Učí se ji desítky tisíc cizinců. Který jazyk se to ale vlastně učí? Kantonštinu? Taiwanštinu? Nebo snad tu slavnou mandarínštinu? A co vůbec znamená mandarín? Pak je zde ještě ta zjednodušená a tradiční čínština. Proč existuje pro jazyk jednoho národa tolik názvů? Souvisí s tím nějak čínské znaky? Odpovědi nejen na tyto otázky najdete právě v tomto videu! Pojďte si udělat jednou pro vždy jasno v tom, co vše je a není čínština.
Ďakujem Vám pane.
Já miluji Čínu, historii kulturu, moc se mi líbí Čínské ženy, koukám na Čínské filmy
Díky za skvělé video! Tohle v Českém jazyce chybělo! 👍
太好了,těším se na další díly!
Super! Děkuju!
Je mi 18 a jsem Čínou fascinovaný od dětství, děkuji za tohle video!
Mě je 19, a taky sem Čínou fascinován už od dětství
Paráda! Kéž by na CZcams bylo víc takových videí! 老师再见!!
哪里哪里!同学再见!
Skvělé video!
Výborné video. Děkuji!
Není zač, jsem rád, že se vám video líbilo :-)
太謝你對你的視頻! 你說捷克語說得很好!
Kdepak, kdepak! Čeština je pekelně těžký jazyk! Jsem rád, že jsem to dotáhl aspoň sem. 不過,你的中文不錯呀!
哇!好不错!!!老师,非常好!这个视频很有意思。下次见 :-)
同学过奖了!“我还有很多要学的“。一定下次见啊!
@@baodo4182 啊呀我很蠢笨。。。谢谢
Super. Už nemohu dočkat dalších dílů. Chtělo by to trochu gramatiky a vysvětlení tónů.
Díky za komentář. Co konkrétně z gramatiky by vás zajímalo? :-)
@@baodo4182 Kdy dáme 了 hned za sloveso a kdy až na konec věty?
@@user-wy5ps8ti8e Díky za dotaz. 了 má v základu dvě funkce: 1) značí ukončení děje a 2) značí změnu stavu. V první funkci se dává hned za sloveso, ve druhé na konci věty. Ovšem pokud je sloveso až na konci věty, pak se hůř rozlišuje, jestli v jaké funkci bylo 了 použito. Může dokonce mít obě funkce :-) Přesněji bych to řešil na konkrétní větě. Co je dobré si zapamatovat je, že 了 v čínštině používáme pouze jen tehdy, pokud je potřeba naznačit jednu z výše uvedených funkcí, jinak tam 了 nedáváme (vyjma některých frází typu 太好了aj.).
@@asiapond5513 Díky moc za odpověď! Jako příklad bych uvedl třeba jednoduchou větu: Co jsi koupil? Má to být 你买了什么 nebo 你买什么了? Určitě by mohlo být toto téma na jedno video 😉
@@user-wy5ps8ti8e Tyhle jsou obě správně. Znamenají ale každá něco jiného v tom smyslu, že kladou důraz na něco jiného (překlad bude ale stejný). 你买了什么?= Co jsi koupil? (Šel jsi nakupovat, už ses vrátil, už nenakupuješ a já se tě ptám, co je výsledkem tvého nakupování). 你买什么了?= Co jsi koupil (už)? (Měl jsem očekávání, že půjdeš nakupovat, tak se tě ptám, co a jestli jsi to už koupil?). Častější věta je nicméně ta první 你买了什么。Díky za tip, zkusím se na to v budoucnu zaměřit :-)
Děkuju za tvoje video. Moc jsi mi pomohl udělat si v tom trochu jasno. Plánuješ ve svých videích udělat výuku čínštiny ?
Pardon za delší prodlevu v odpovědi. Měl/a byste zájem o výuková videa? Jaký obsah by Vás zajímal?
Ano prosím, o cokololiv. Děkujeme
Čínština je vlastně skupina jazyků co jsou někdy mylně považovány za dialekty ale jsou fo jazyky s vlastními dialekty
Ty "dialektický skupiny" jsou samostatný jazyky ale Čínský "lidový" vládě se nehodí do krámu je tak označovat
Je to nudne😂