Can Latin America Countries Understand Each Other? ă Ł Portuguese vs Spanish
VloĆŸit
- Äas pĆidĂĄn 4. 02. 2023
- Spanish and Portuguese are known as really similar.
Are they can understand each other?
So, we invited 4 pannels from South America
Please follow our pannels
đ§đ· Ana - / anaruggi
đ»đȘ Antonio - / antonio.bompart23
đ”đȘ Damaris - / damaris.sharel
đŠđ· Lucia - / _lu.cheri - ZĂĄbava
Bring a Portuguese guy and have them try to decipher what he's talking about. Even brazilian people struggle
I'm Galician and I struggle if its south of Oporto. If not, I understand them since they sound like they are actually speaking with a Gallician accent lol
But Brazilian is way easier for us in general, even tho there are some slangs we do not know what they mean at all
That's BS of lazy brazilians
Yeah. You're right. Most brazilians have a hard time understanding the "tugas". I have some exposure to European Portuguese due to the Internet and I can understand mostly of the mainland accents (apart from some very specific slangs and regionalisms) and I also have a decent understanding of Madeira's accent. SĂŁo Miguel's not easy for me though. But, the average brazilian will struggle to understand even the more standard accents of Portugal.
JP, I've watched some videos of people speaking Galician and I could understand it quite decently, although there were quite some words, slangs that I didn't know. For my ears, Galician sounds more close to the Brazilian Portuguese or vice-versa than it does to European Portuguese.
As a portuguese speaker, the hardest part in learning spanish is getting rid of the "portuñol", because both languages are so similar you will often mix it up
You represent me, I never know which word belongs to Portuguese or which word belongs to Spanish
Likewise, except the opposite (Spanish speaker learning Portuguese)
Estou achando bem fĂĄcil de aprender espanhol, tenho apenas 15 anos e jĂĄ estou no nĂvel B2. đ
But brazilians are born knowing how to speak "portunhol", so it's both a gift and a curse
Brazil is the best leangue ever, all name calling is make for combo whit others name calling
NĂłs brasileiros conseguimos entender bem o espanhol desde falem de forma mais lenta, sĂł nĂŁo conseguimos falar hahaha
Portunhol tĂĄ aĂ pra isso kk
@@leomarques5218 kkkkkkk
Ă isso aĂ...
A gente entende muito eles , mas eles quase nĂŁo entende a gente
Tem akele famoso portunhol selvagem
Adorei nossa representante do Brasil, bem simpĂĄtica. Eu queria que eles tivessem dito como o portuguĂȘs "soa" pra eles. Uma vez eu vi uma menina venezuelana dizendo que pra ela soa como um russo bĂȘbado tentando falar espanhol hahahah
O idioma russo e portuguĂȘs compartilham alguns fonemas
Muito especĂfico kkkkkk
Ă bem comum mesmo acharem que portuguĂȘs parece russo
@@RoggerdaSilva PortuguĂȘs de Portugal Ă© mt mais parecido com o Russo
@@FrantzVissarionovitch sim também acho parecido, as vezes até da pra entender umas palavras quando eles falam.
I like how three out of them are spanish speakers and yet their countries have their own words and expressions and the other sometimes don't understand
I guess it depends on how much you expose yourself to other latino dialects, in my case I understand all the slang of latin countries from chile to mexico, even a lot of brazilian ones
It's kinda like that with Portuguese and Brazilian Portuguese
There are two more famous words that exist in both languages but have different meanings. The word "moço" or "moça" should be used to refer to a young person, but in Brazil we use it more freely, and it doesn't always matter to us if the person is actually young, but in Portugal i heard they find it to be extremely weird to call someone that if they're not actually young.
Another word that in portugal has kind of the same meaning as "moça" is "rapariga," a word used to refer to young women or girls, but in Brazil that word does not have a positive meaning... in Brazil that's one of the words that means "prostitute" or "mistress."
not really, I'm not sure why the Peruvian girl had more trouble understanding other latino countries, but if you're exposed to all latino culture, you'll understand most usual language (used in the video).
@@matirei3266 VocĂȘ Ă© de qual paĂs mano?
Its called slangs. Happen the same with english
As a native Italian speaker, I understand written Portuguese enough to get the gist of a story, but it's definitely harder when spoken. Spanish is less challenging for sure.
Spanish and Italian are pretty similar in the pronunciation skills, portuguese is 89% similar to Spanish when it is write but we the Spanish speakers can understand when itâs write, when itâs spoke itâs pretty hard cause itâs really different instead of Italian cause itâs really similar in pronunciation
In some cases, Portuguese and Italian are more similar, though Italian is still overall closer to Spanish than it is to Portuguese. For example, when the Brazilian girl said filho (son), in Italian it would be understood immediately, as it literally has the same pronunciation as figlio. Meanwhile, in Spanish, it is hijo. If you notice, one thing about Spanish is that it lost the F sound and replaced it for an H in some words like horno (forno), humo (fumo/fumaça), hoja (foglio/folha), hacer (fare/fazer), higo (fico/figo), harina (farina/farinha), halcón (falco/falcão), hierro (ferro). Regardless, I think Spanish speakers can still get a gist of what each word means, as we still use the verb fumar to refer to smoke, follaje for foliage, and fierro is still used to refer to the metal, while hierro is specifically used when talking about nutrition and referring to the element. I think the biggest difference between Italian and Portuguese is the pronunciation. It is the same with Spanish and Portuguese, as the pronunciations are very different, but unlike Italian, we have an advantage, because Portuguese and Spanish are both Ibero-Romance languages, sharing even more vocabulary and grammar than with Italian, which is closer to French in that case.
O modo como italiano Ă© construĂdo Ă© mais parecido com o portuguĂȘs porque vem do latin vulgar.
as a brazilian I found easier to learn Italian than spanish when it comes to pronunciation
Italian words are more sharp while I can't get what's the trick for spanish
+
Pessoa comentando: ilove Brazil is beautiful
Nome da pessoa que comentou: JoĂŁo da Silva
Patriotic
Pues el idioma portuguĂ©s es hermoso. Me encantarĂa aprender a hablarlo fluido
Com esse nome, tambĂ©m poderia ser um portuguĂȘs, vai saber hahahahahah
@@felipedesouzaaugusto9821 como assim?
@@irann__ poderia ser uma pessoa de portugal
You guys should bring someone from Portugal and someone from Spain along with the brazilian and hispanic latino people, it'd be so cool to compare the latin american and european versions of those languages!
Up
True
Brazilian and Hispanic Latino people? What stupid terms.
which is that of naming Brazilians separately and putting the label "Hispanic Latino" on the others.
@@Maximopaccioretti Bro I'm Brazilian and im not offended lol...Brazilians arent hispanic..so what's wrong with the term?
@@henry247 né, não? cara maluco, o esquisito se ofendendo de eu ter usado os termos corretos pra falar do meu próprio povo... pqp
I'm argentinian myself and when I went to brasil I had bad moments trying to understand them, is not that easy when they speak fast
And that's ok. Even brazilians don't understand each other sometimes
@@BiemexBmXBG đ€Łđ€Łđ€Łđ€Ł
I was stopped at TSA during a layover in SĂŁo Paulo from Buenos Aires to New York, and the TSA agent kept saying to me "tesoura," while making the scissors sign and pointing at my luggage. My 10 year old ass was so confused. I didn't know if he wanted to play rock, papers, scissors with me, or he was suspecting me of hiding a treasure (tesoro) in my luggage. It took me legit a whole minute to realize tesoura meant tijera (scissors) and not tesoro (treasure). Lol.
@@lissandrafreljord7913 HAHAHAHAHAHAHAH
When I met some spanish women at my work ( they asked where the bathroom is) and I also don't understand almost anything what they said, before that I thought it was easy to understand Spanish, but it's not easy.
Ă incrĂvel çomo para nĂłs brasileiros Ă© mais fĂĄcil aprender o espanhol do que os que falam espanhol falar portuguĂȘs. Para quem nĂŁo Ă© latino deve estar pensando que Ă© tudo igual.
PensĂĄ que al menos aca en Argentina, muchos aprendemos portugues solamente por ustedes, porque los queremos mucho y nos gusta poder hablarles.
@Y a mi me gusta aprender el español argentino con uds! Vos tenĂ©s telegram o skype? Para hacernos un intercambio , portuguĂȘs brasileiro y español argentino
@ Ă© bom ver vocĂȘs aprenderem nossa lĂngua, aqui nos tambĂ©m temos aprendido bastante o espanhol nas escolas.quanto mais nĂłs estivermos unidos mais fortes somos.
@ â€ïžâ€ïžâ€ïž Hermanos
@ tĂĄ bom me engana que eu gosto, nĂŁo adianta insistir nĂŁo vamos comprar pesos.
So , basically without Brazil and its portuguese language the Latin America could be just called Spanish America đ
Hispanic America would be the proper name
French/French Creole speaking countries and territories are also considered part of Latin America.
Haiti is Latin America too
To refer to the countries that speak Spanish we say "Hispanoamérica" or Hispanic America. Without Brazil, however, there would be Latin America because there are territories where people speak French.
Suriname, guayana, French Guiana?
As an American who also speaks Spanish & is learning Brazilian Portuguese, this was so interesting even though my brain was going back and forth between 3 languages deciphering words & phrases (especially unfamiliar slang from other countries).
it's the same language except for Portuguese lol
@@Vengurl09 Yeah, but the accents & way they certain words in different Spanish-speaking regions/countries as well as the slang threw me off. Like my mom & her family are from Bolivia & when the Peruvian said âpaltaâ I knew it was âavocadoâ since itâs also said like that there, but most Spanish-speaking nations say it âaguacateâ (which Iâm more used to hearing in the US). And I obviously had no idea it was also Peruvian slang for âembarrassingâ. Just like Chile, Bolivia, Argentina, & Uruguay say âfrutillaâ for strawberry but most Spanish speaking countries say âfresaâ & letâs pretend in Argentina & Uruguay its slang for âflirtingâ Iâd have to first translate from English in my head the info I already explained as well as figure out how theyâre using the word to mean in a sentence while also figuring out what theyâre saying since they pronounce the âllâ like the English âshâ while most countries pronounce it like âyâ. So if they say âIâm strawberry-ing with the pretty lady in the bar.â âEstoy frutilla-ando con la mujer bonita en el bar.â I have to 1) translate to English in my head. 2) decipher their accent making frutilla (fruit-tee-yah) sound like fruit-tee-shah 3) know that theyâre using a regional word for strawberry that most countries donât use 4) guess what âstrawberryingâ means in their slang by this context and sentence.
@@Dhi_Beewell I knew palta was avacado tho.
I guess it depends of the person and if they have interacted with other people from Latin America. I also understood the word boliche I feel those people representing Latin America were a bit more sheltered it's not hard to get some words based on context either. My point is that it seemed a bit funny pretending they were speaking a different language when they all were speaking Spanish lol
Whitch Spanish are you learning?
Que bom ! Como vai seu aprendizagem da lĂngua o portuguĂȘs ?
Fun fact: many Latin American countries have an easier time understanding Brazilians better than Chileans. Having said that, I do wanna learn whatever version of Spanish they speak in Chile. Cool people.
Im brazilian and went to Santiago, everyone understood me there, no problem.
Equal We Brazilians have an easier time understanding Spanish than Portuguese from Portugal đđđ
This is literally a lie lmao đ€Ł. The Chilean dialect thing is generally a meme, I never really had a problem understanding it.
Explain how GermĂĄn Garmendia is the youtuber who was the greatest in the beginnings of CZcams if nobody could understand him? As Argentina, the accents of the islands are more difficult.
Pq tem esse preconceito com o espanhol do Chile? Kkkk Ă© tĂŁo estranho mesmo pra vcs que falam espanhol?
Spain and Portugal watching the whole drama â
I here in Finland too XD
Their ancestors who emigrated had more than 500 years to butcher their original languages.
@@gerohubner5101 This is kinda rude they didnÂŽt butcher anything they just created a bunch of new ways of speaking.
@@gerohubner5101 the speakers of the original countries themselves no longer speak like their ancestors. And they didn't emigrate, they invaded.
@@luanym98 tadinho dos colonizadores, eles nĂŁo queriam fazer mal pra ninguĂ©m đđđ, eles sĂł invadiram, exterminaram, escravizaram, estupraram e ainda tentaram massacrar a cultura originĂĄria colocando a deles como superior. NĂŁo Ă© possĂvel que com todo o conhecimento sobre a histĂłria das amĂ©ricas ainda escrevem como se os europeus fossem os herĂłis da histĂłria, como se eles que expandiram a cultura local, que fala infeliz.
Acho que o maior problema de entendimento entre o Brasil e paĂses latino-americanos que usam o espanhol como linguagem Ă© a velocidade de fala. Tenho alguns parentes argentinos e conseguimos nos entender perfeitamente quando eles falam espanhol devagar ou o famoso "portunhol", mas quando eles falam rĂĄpido, parece atĂ© que estĂŁo falando ĂĄrabe rsrsrsrsrs. Inclusive outra linguagem que temos certa facilidade de entender, apesar de mais difĂcil, Ă© o italiano.
O que acho engraçado Ă© que muitas pessoas (principalmente norte-americanos) nĂŁo conseguem diferenciar o portuguĂȘs do espanhol, inclusive muitos estadunidenses jĂĄ vieram falar comigo em espanhol, pensando que era minha lĂngua.
E eu ouvindo japones e coreano,tenho a mesma sensação. Pra mim,todos estĂŁo falando chinĂȘs đ€Ș
@@brunoyama pior que a diferença fonetica entre japones e chines ou coreano é enorme, seria como confundir russo com espanhol
@@juans.santos5529 Sim, eu consigo diferenciar pq pra mim na China o som é mais com o X, na Coréia mais com R e no Japão com T, aà consigo diferenciar os 3 idiomas por isso
Isso de falar espanhol com a gente muitos fazem de sacanagem. Eu jĂĄ estive em parques em Orlando que eu explicitei que eu nĂŁo falava espanhol (em inglĂȘs) ao crew member e ele continuou hablando đ€Ą
@@RodrigodeFCunha Mas tambĂ©m a culpa Ă© sua, temos tanto contato com o espanhol; e vocĂȘ nĂŁo fala o idioma mais fĂĄcil de aprender para um falante de portuguĂȘs. đ€Š
I'm Brazilian and got mad when I was in Buenos Aires and NOBODY could understand me, although I understood almost everything and had weeklys meetings with Spanishs from Madrid. I really thought they were "de sacanagem" with me...kkk. Talking to an Argentine friend (that speaks portuguese very well) he explained me how some almost imperceptible pronunciations makes difference and that it was plausible that no one understood my OBELISCO pronunciations. Too many adventures out there...
hahaha true , but that's the problem here, we can understand even english in some places like capital ... but if you talk portuguese then maybe you should try and write ...is more easy sometimes to read than listen
nem se falar devagar? não entendo também como eles não conseguem entender... as duas linguas são muito parecidas.
Por favor adicione um k
What I found most frustrating living abroad and seeing lots of latin people that brazilians (being the biggest country in South america) more often learn Spanish so spanish speakers include them in conversation. I have not met ONE latin person from South America trying to learn Portugese even if half of their friends are brazilians. That is my experience.
I'm Brazilian and I don't know anyone who can speak Spanish fluently where I live. Most people prefer to learn English instead. Spanish is a language not much learned in Brazil because we already understand it enough.
@@david_contente I wasn't talking about people in Brazil. I was talking about Brazilians abroad
@@david_contente They ususally already know English as a default language.
It's true. That's why I don't make even the slightest effort to speak any Spanish and if they approach me speaking that language, I'll simply speak Portuguese which is my native language. Brazil is the #1 economic power of all South America, so Portuguese should've been the most proeminent language in this continent.
Well, it might be because there are 9 countries that speak Spanish around Brazil. And I see yâall are complaining about why we donât learn Portuguese, while yâall are speaking and writing in English. And thereâs only one country in South America that speak in English so; looks like yâall prefer to speak in English other than learn Spanish so, we donât feel like we have to Lear Portuguese. And I have seen a lot of people from Brazil who go on vacation to Spanish-speaking countries, compared to Spanish-speaking people who go to visit Brazil.
Wow so interesting âš first time I see a video like this, we know Spanish speakers and Portuguese speakers from Latin America can kinda understand each other by context and similar words but it's so cool to actually see this in practice đ€© Great videođ§đ·
Gostei desse Quarteto Sul Americano đ
sim, deveriam fazer um surubĂŁo latino-americano
@@mathias2277 cringe đŹ
@@GabeHowardd did i stutter?
@@mathias2277 your comment was shadowbanned by YT
people will have no idea about what you said
@@GabeHowardd but why?
We Brazilians can understand almost everything in spanish. If we decide to attend spanish classes usually they tell us to skip the basics and go straight to the intermediate level.
Would you say itâs the same the other way around as well?
@@LucasAugier Usually not. Native Spanish speakers have a harder time understanding portuguese.
@@lmb5529bml I agree, when itâs spoken to me I donât understand much. But if itâs written I understand a bit more.
@@LucasAugier that's because Portuguese have some other sounds that spanish don't, sĂł PT understand more ES than ES understand PT but written form is more easy to understand
@@LucasAugier I think its easier to learn a language when literally all of your neighbours speak it, but harder when its only that one guy at the end of the street lol
This video is great to show people from outside latin america what is quite obvious here, portuguese is a harder language in terms of pronunciation(thanks to all nasal sounds) and grammar, because of that portuguese speakers understands spanish speakers pretty well if they speak slowly and without slangs, but the other way around is much harder.
?? I understand Portuguese pretty well
@@fathelph my experience with spanish speakers is that they don't understand much, usually I talk in english to them
not that hard for spanish speakers, they understand portuguese really well
Completamente errada, niña
I normally struggle to understand Spanish, despite being Brazilian. The issue is that Spanish speakers go through the phonetics faster. If they intentionally speak slower then yes.
Sou britĂąnico, filho de um expatriado brasileiro e estudante de portuguĂȘs, apesar da proximidade linguĂstica com o portuguĂȘs, nĂŁo consigo entender nada em espanhol, muito menos falar, mas compreendo perfeitamente tanto o portuguĂȘs brasileiro quanto o portuguĂȘs falado em Portugal, quando criança estudei em um colĂ©gio onde era ministrado aulas em inglĂȘs e portuguĂȘs lusitano mas em casa meu pai sempre fez questĂŁo que eu aprendesse o portuguĂȘs falado no Brasil mas com minha mĂŁe a conversa era sempre e tĂŁo somente em inglĂȘs
Ătimo portuguĂȘs, amigo!
@@isabellabeatriz0610 , Obrigado, anos de estudos entre colégio e disciplina paterna
O meu bisavĂŽ por parte de pai era russo, mas ninguĂ©m da minha famĂlia aprendeu a falar russo.đ€Ą
@@laissolpraialuamar418 , Com exceção do meu falecido pai, sĂł eu sei falar portuguĂȘs, minha mĂŁe, algumas frases, meus irmĂŁos nunca tiveram interesse,na verdade poucos britĂąnicos tem interesse em aprender outro idioma
Saber outro idioma Ă© Ăłtima para expandir a visĂŁo de mundo, eu falo e entendo ingles e um pouco de hebraico
Spanish to Portuguese
-Many Hs become Fs
Hermoso = Formoso
Hablar = Falar
Hacer = Fazer
-You need to add a few consonant sounds that don't exist in Spanish such as Z ad in Zebra, V as in Love, a soft "j" sound like some English speakers say "garaGE" (also like in French), Xs and CHs that sound like "sh", etc
-ad nasal vowel sounds like an en in on in
-change many strong R sounds for "h" sound as in house
And so on. These tips can help.
These last few days I've been watching videos about Portuguese and Spanish and I absolutely love it. It would be really cool to bring people from Brazil, Portugal, Galicia and other Portuguese speaking countries.
Sim! Eu apoio essa ideia de trazer latinos e representantes europeus
Angola, Moçambique, SĂŁo TomĂ© e PrĂncipe
Mas na GalĂcia se fala galego, nĂŁo portuguĂȘs
â@@saulocamargo6117mas existe relação histĂłria entre esses idiomas.
ââ@@saulocamargo6117Galego e portuguĂȘs sĂŁo a mesma lĂngua, portugal nasceu da galicia mas a galicia foi conquistada pela espanha e o modificaram um pouco o idioma que no passado era 100% "portuguĂȘs" que Ă© o galego
Eu fui para a Argentina, nunca fui tĂŁo mimada na vida đ„șđđ e o portuguĂȘs tem muita coisa parecida com o espanhol argentino. TambĂ©m tem palavras que pegamos de lĂĄ ou compartilhamos.
A pronĂșncia do LL argentino Ă© similar ao CH brasileiro. EntĂŁo palavras como "chegamos/llegamos/", "Chamamos/llamamos" tem a mesma pronĂșncia (nĂŁo em toda a Argentina, mas em Buenos Aires por exemplo)
Eu acho que o portuguĂȘs brasileiro se parece muito com o espanhol da regiĂŁo de Buenos Aires.
@@MsSherazade1001 soy de buenos aires y mi portuguĂ©s no es muy bueno como para escribir este comentario pero querĂa decir que pienso lo mismo, tienen bastantes sonidos muy parecidos
It happened to me but when i went to Brazil, we were very young and my sister almost ripped her finger out with a pool light (đ) my family and i went to the hospital AND THEY TREATED US SO NICELY.
My mom was in shock of how kind they were, they treated my sister like a queen.
@@cuteeun. Cool. Viva o SUS! So are you Argentinian, right?
@@Bubis1907 Yep
Soy mexicana y mientras vivĂa en la frontera de Brasil con Argentina, los brasileños entendĂan el español mĂĄs fĂĄcilmente, sin embargo cuando vivĂa en ciudades mĂĄs al interior del estado de ParanĂĄ y de SĂŁo Paulo, los brasileños no entendĂan mucho (casi nada y a veces nada) el español.
Supongo que es dependiendo del ambiente en dónde la gente esté desenvolviéndose, trabajo, profesión, región en dónde vivan, etc.
Bueno obvio.... Si vivĂs al lado de MIsiones vas hablar portuñol....
@@marianomartinez3008 AsĂ es.
Iâd like to see representation from Central America , Latinos are also between North and South America.
Iâd like to see El Salvador đžđ»
Yes South America is nice, but itâs always the same countries. Maybe bring Latinos from different areas
El Salvador đžđ»
Yess more diverse Latinos pls
Yes Iâm always hoping to
See other Latin countries
Thatâd be great
A ana arrasou e o vĂdeo ficou perfeitođ tambĂ©m amei os hermanos.
Nada mais a acrescentar.
In southern Brazil, exactly in Rio Grande do Sul state, we use the word "bolicho" to refer some place where we can go and have a drink. It happens because the Spanish influence in our Brazilian southern culture.
isso explica os racistas.
â@@DigowSp cĂłmo?
@@DigowSp racista Ă© vc, xenofĂłbico do krl
@@DigowSpstay mad đŠ
I liked that green sweater matching her national flag, it's pretty and so is Ana.
Damaris gracias por representar a PerĂș, reina te queremos muchođ”đȘâ€
As a native Spanish speaker from the Canary Islands, Europe, I understand Portuguese quite easily. I understand more Portuguese from Brazil than Portuguese from Portugal because in Portugal they use many more nasal sounds and a distinctive "r" sound similar to French. The way Portuguese from Portugal sounds is more beautiful to my ears though but I like Brazilian Portuguese too.
If I pay attention to Portuguese speakers regardless of where they are from and they speak slowly I can understand around 90%-95% of what they're saying. If they speak fast it's difficult to understand them. Portuguese speakers can understand almost everything in Spanish if we don't speak very fast.
If I read a text in Portuguese then I also understand almost everything.
Spanish speakers and Portuguese speakers are always like siblings. We get along really well especially while living abroad because we have a similar lifestyle.
Saludos a los hispanohablantes
SaudaçÔes aos lusófonos
I prefer Brazilian Portuguese over the European one, but I remember watching a clip of the 2015 live animated version of Cinderella dubbed in European Portuguese, and the evil stepmom's voice actress was phenomenal. She had a darkness and maturity to her voice, kinda contralto deep and hoarse, almost like she smokes 10 packs of cigarettes per day. That villainous serpentine voice of her was so captivating and intimidating. It also helped that she was Cate Blanchett, 'cause who don't want a sophisticated milf.
Isso Ă© verdade. Muitos brasileiros tambĂ©m nĂŁo entendem muitos dos sotaques falados em Portugal. Mas, no meu ponto de vista, depende muito da exposição. Eu consumo conteĂșdo de Portugal jĂĄ faz um tempo e nĂŁo vejo problema em entender o portuguĂȘs europeu embora sempre acabemos trompando com termos, gĂrias e expressĂ”es que nĂŁo conhecemos, mas, no geral, dĂĄ para entender pelo contexto.
JĂĄ os sotaques falado nas ilhas sĂŁo mais difĂceis de perceber. Das ilhas, o menos difĂcil de perceber, para mim, Ă© o falado na Madeira. O acento de SĂŁo Miguel Ă© trabalhoso para entender. đ
The R in Brazil is pronounced 4 different ways depending on the region, as in French, as an H, as in English and rolling it like in Spanish.
O portuguĂȘs falado no Brasil Ă© muito mais nasal do que o falado em Portugal...
@@joaqueen3498 After a quick search on the Net you're right. I thought it was the opposite. I'm not an expert in pointing out the linguistic differences between both Portuguese accents. I just know some like for instance, there are more 'sh' sounds for s in Portugal than in Brazil which is more 'ss' and the vowels are pronounced more closed in Portugal. Maybe I'm wrong again. Haha. But I still find Portuguese from Portugal more beautiful to my ears and also more challenging to learn. That's just my personal opinion and preference. But I must say both of the accents sound really good.
Mostly, in any accent from portuguese and spanish, people who have the portuguese as their mother language, are most able to understand spanish speakers, than the oposite.
And the reason is pretty simple, actually. All the phonems from spanish exist in portuguese, but not the oposite way.
Yes. But still, Portugueses must have a little contact before starting understand Portuguese. A few hours listening something for a Portuguese make the listing pretty trivial
Soy brasileña y vivĂ en Venezuela por 5 años, desde los 10 años de edad. EstudiĂ© en un colegio internacional americano, asĂ que tambiĂ©n aprendĂ inglĂ©s y un poco de francĂ©s. Para mi ha sido un privilegio aprender con los venezolanos porque me parece un acento super chevere. Ahora trabajo con personas de toda latinoamerica y aprendo las palabras mĂĄs locales de casa paĂs. Me encanta esta mezcla. CuĂĄndo hablo español la gente no se da cuenta que soy brasileira, siempre dicen que tengo un acento neutro..jajaja. Saber los idiomas portuguĂ©s, inglĂ©s y español me facilitĂł mucho entender francĂ©s y italiano, aunque me falte confianza para hablarlos.
Entendi tudo que vc disse, tbm sou brasileiro, mas como obviamente vc sabe, espanhol Ă© extremamente fĂĄcil de entender lendo, e quase tudo falado, mais difĂcil Ă© escrever e falar pois pra quem nĂŁo estuda, vira portunhol đ đ
Esqueci de dizer q na verdade nĂłs brasileiros temos um sotaque bem neutro de modo geral, entĂŁo quando aprendemos bem inglĂȘs Ă© difĂcil prĂłs nativos perceberem de onde viemos
Diferente de um alemĂŁo ou russo falando inglĂȘs q sabe-se na hora de onde Ă©
I actually managed to understand what u wrote easily somehow :)))
( I speak kabyle ( Tamazight ) , french , arabic and English ) .
As a French person, I think I learned Venezuelian Spanish : it's the only one of which I understood 100% of the words... Even if I never went to Latinoamerica...
Maybe bc our accent is very neutral
El venezolano que esta ahi habla muy claro y con acento bastante neutral, no es asi siempre, como hay muchos en Peru ya se que hay un montĂłn de acentos.
@@rossdee998 Por supuesto, como en cada langua. Pero creo que él es el unico que hé oido de este pais, entonces, no tengo otras referencias
Por minha cidade fazer fronteira com a Argentina e o paraguai eu falo um portanhol kkkkk entendi quase tudo que a guria Argentina falou
Me paso con la brasilera siendo argentina JSJDMS
As an Argentinean from Buenos Aires, I feel the Latinos closest to us are Uruguayans, then Southern Brazilians from Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and Paranå, then Paraguayans, then Chileans, and the rest are just more foreign, though we get exposed to a lot of Bolivians and Peruvians as well. We share that gaucho culture of eating a good asado or churrasco, sharing a nice hot mate or chimarrão (Paraguayans are more into their cold tereré), obsession for football, and the huge European immigration affected our pedigree and day to day lifestyle.
SĂł nĂŁo entendi o "boliche". A princĂpio achei que tivesse alguma relação com "bolicho" em portuguĂȘs. Hahaha
@@lissandrafreljord7913 nĂŁo sou do Rio Grande do Sul. Sou do ParanĂĄ e aqui na minha cidade os mais velhos tem costumes de tomar chimarĂŁo. Enquanto os adolescentes terere principalmente com suco
Fooooz!! Morei numa cidade perto daĂ, saudade do sotaque da piazada kkkkk
I am Italian-Brazilian and I learned to speak Italian almost simultaneously with Portuguese. Spanish I don't speak (just some basic expressions), but I understand 90% (or more) easily.
I loved this video! It would be really cool if they did this dynamic with people from different regions of Brazil
i was waiting for an Argentinian in the videos
For us brazilians, the spanish language without the slangs, sounds basically our older portuguese. So its pretty easy when they talk with us especially slowly. Y me encanta el idioma. â„
NĂŁo vejo nada de antigo, o espanhol sem gĂrias parece o portuguĂȘs sem gĂrias. Mas hoje fala-se mais gĂrias que os vocĂĄbulos estabelecidos.
Como assim "older portuguese"? VocĂȘ acha espanhol antigo? Kkkkkm
nada a ver! meu deus quanta desinformação.
â@@david_contente algumas palavras parecem formais, Ă© isto que ela quis dizer.
Pare de usar o Google tradutor pra comentar em inglĂȘs kkk
Nossa que pessoas simpĂĄticas!
Damarisss amooo que este ahĂ, representando a PerĂș â€đ”đȘđ”đȘ
We have to share this video to the world, so everyone knows that Brazil speaks Portuguese. Amazing video.
I love Argentineans' people and food. What an amazing country! Greetings from Argentina
đ§đŒđŠđ·đȘđ»
O espanhol da Argentina e muito mais fĂĄcil de entender.
O espanhol da Argentina tem muita influĂȘncia do galego, que Ă© basicamente o portuguĂȘs arcaico.
O formal sim, mas tenta ver vĂdeo do Aguero e do Messi conversando. NĂŁo da pra entender nada.
Argentina e venezuela eu entendi bastante, mas a peruana foi dificil pra mim entender hehe
@@Felipe-tt9ld es porque messi y el kun agĂŒero se tragan todos las letras. no los tomes como ejemplo que los dos no saben hablar jaja
@@Felipe-tt9ld eu jogo cs 1.6 com os argentinos falando giria e entendo tudo kkk
argentinos/uruguaios accent are so beautiful!!đđ» all of them is quite easy to brazilians, i guess chile had the most hardest to understand
Como brasileño lo confirmo, especialmente uruguayo. Sobre todo porque los uruguayos tenemos clases de portugués, lo que facilita nuestra comunicación.
como Argentino, puedo confirmarte que nadie entiende a los chilenos
Ă mais parecido e prĂłximo ao nosso. A do peru Ă© mais complicadođ
Entendo bem o portuguĂȘs brasileiro, porque sou brasileiro đ
Kkkkkkkkk
Eu também, mas depende muito a pessoa que ta conversando comigo.
Kkkkkk
Eu entendo bem o portuguĂȘs do Brasil porque eu sou chinĂȘs
@@ezequielbatista2309 eu acho que vc entende bem pq vc tem nome de brasileiro đ
Trabalhei em uma empresa que tinha uma filial na Argentina.
Essa filial era bem prĂłxima da fronteira do Brasil, quando ligĂĄvamos para eles os Argentinos entendiam o que falĂĄvamos, acho que o motivo Ă© o convĂvio com os brasileiros.
I now wonder if amerindian languages from the region that is now Peru have ejective consonants. I know some mesoamerican languages have them, and the way the Peruan woman said "Palta" reminded me of them.
O Brasileiro consegue entender o espanhol na maioria das vezes pq Ă© um paĂs grande e populoso e as pessoas falam diferente em suas regiĂ”es do paĂs.
Sim, mas depende da pessoa. Eu tenho muito contato com idiomas, portanto consigo me comunicar e entender suficientemente bem para conversar com um falante de espanhol. No entanto, brasileiros que nunca tiveram contato com o espanhol vĂŁo ter sim certa dificuldade para entendĂȘ-lo. Vou usar minha mĂŁe como exemplo: ela entende muitĂssimo menos que qualquer outro brasileiro(a) que tenha tido pelo menos um pouco de exposição ao espanhol.
Ahn nĂŁo, Ă© pq o idioma portuguĂȘs tem TODOS os sons que tem o idioma espanhol , o contrĂĄrio nĂŁo acontece, o espanhol nĂŁo tem os sons nasais que o portuguĂȘs tem nem os de vogais abertas e fechadas e/Ă© por exemplo ou lh/nh, aliĂĄs nem o inglĂȘs tem esses sons deixando o portuguĂȘs foneticamente falando com semelhanças com o francĂȘs e o occitano .
@@thealexprime exatamente. Eles tĂȘm um fonema para cada letra. A gente tem trocentos, haha.
@@thealexprime exatamente.....os sons q eles ñ tem nos då a vantagem de maior compreensão.
Consegue entender por outros motivos, nĂŁo tem a ver com o tamanho
Se dice 'Boliche' a los sitios para ir a bailar porque se conoce que en centro de la pista de baile, antiguamente, existĂa una bola de cristal girando en el techo.
THE PERUVIAN GIRL THO đ I LOVE PERU đ”đȘ FROM BRAZIL đ§đ· â€ïž
Quero ver eles entenderem um nordestino com um sotaque bem forte e natural
Japoneses conseguem entender KKKKKK tem uma colĂŽnia pequena de Japoneses no nordeste KKKKKK sĂł nĂŁo sei aonde...
@@yannglehanhless "Colonia pequena de japoneses no nordeste" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK Mentir é feio, moça
@@Nanfeii olha lĂĄ mlk, procura sobre os japoneses no nordeste, acha msm que sĂł existe japonĂȘs no sudeste? Essa Ă© boa KKKKKK e eu sou homem...
â@@Nanfeii NĂŁo duvido que tenha, minha cidade natal antigamente tinha muitos Japoneses, inclusive fundaram algumas empresas de produção processamento e exportação de frutas. Ainda hĂĄ muitos por aqui, mas nĂŁo existe colĂŽnia nĂŁođ Na verdade eles gostam mesmo Ă© do anonimato, ficar na deles sem chamar atenção, sĂŁo bem modestos
@@IIIIOO-qi4zm eu sou homem prr...
This Argentinian girl is SO beautiful, and i'm saying that as a brazilian đđ
I'm from Venezuela, and we have no problems when we read portuguese, is not complicated to understand, however, speak it... wow, sometimes they speak so fast. đź
muito fofos, e a brasileira fala inglĂȘs muito bem!!
Com certeza nĂŁo deve morar mais aqui hĂĄ anos
I think slang words is what makes us not understand each other. Using words that already have a meaning and giving an unrelated meaning to the word, changes everything.
That Peruvian woman's voice is so adorable
I disagree, she sounds like she smoke a helium cigarrette
I personally canât stand it đ€Ł
I would say 'annoyable'
A bit cringe, almost as if she is trynna be cute like those Korean girls using aegyo.
Irritating
Eu amo vĂdeos nesse formato. GratidĂŁo
simplesmente apaixonado por essa moça argentina
sorry to tell you but she has a korean boyfriend
E essa brasileira, que Ă© a cara da Robbin, do How i Met your Mother
@@botoncitosdegomitalol đ
Adorei... Os paĂses que falam espanhol que melhor entendo... Argentina, Venezuela e Peru..... o espanhol da Venezuela Ă© bonito, da Argentina tbm
Gracias â€đ»đȘ
Actually, "to miss" means "sentir falta" in Portuguese. "Saudade" is a mix of feelings like losing something, distance from somebody and love. It comes from the latin word "solitatem" (loneliness). So, if you want to translate ''saudade'' to spanish/english, it's better to say 'soledad/loneliness'.
Eu achava que falava espanhol atĂ© me mudar pra Buenos Aires. Meu deus! Muito difĂcil. Hahaha Mas agora sĂł consigo falar espanhol que nem argentino.
đ§đŒđŠđ·đȘđ»
No Rio Grande do Sul temos uma palavra como "boliche" aqui como uma festa ou evento tradicional gaĂșcho que chamamos como "bolicho", que se assemelha muito ao que a moça argentina quis dizer.
Por fin puedo ver alguien de argentina đŠđ·
Genial el video
finalmente um racista no canal
ebaaaaaaaaaaaa
â@@thewhitegirlslayer1 Tienen que dejar esa loca idea de que todos son racistas en Argentina, te lo dice una persona con descendencia negra
Again, an interesting video. I understood a few words in spanish and it's amazing to see Ana understanding almost everything.
And otherwise, the spanish speaking countries also understood very well portuguese.
As vozes harmonizadas no âhelloâ me impressionou
El portugués es una lengua muy linda, aun lo sigo aprendiendo pero casi siempre termino havlando portuñol jajaj
Normal... Yo entiendo bien, soy brasileña, escucho mucha canciones latinas en especial, Tini, SebastiĂĄn Yatra, Emilia M, MYA, mau y Ricky, Shakira, Karol G, Becky G, Anitta... đ€Ł Y muchos mĂĄs, español me encanta đ„° pero aĂșn no sĂ© hablar muy bien, ni formular frases grandes, corrĂgeme si me equivoco đ
TodavĂa sigo intentando hablar, español es muy hermoso đ„°
@@emillyazvdo todo bem kkk, escribes mejor en español, que muchos hispanohablantes. Por cierto, la gente de tu paĂs es increible realmente no he conocido ningun brasileño que no sea alegre. ÂżAlguien me puede explicar, por quĂ©? Jajaja
â@@sebastianaureliomalasquezr9931 yo no estoy tan alegre pero Ă©s verdad. đ Abrazos
These videos and being Argentine is when I feel max comfort, being a polyglot lol
I'm brazilian and I also speak spanish which is one of my favorite languages. Es demasiado difĂcil comprender a los chilenos y a los argentinos a veces pero el idioma es muy lindo. Saludos cordiales a todos los latinos e hispanohablantes.
Mano, muito verdade isso, eu fui no Peru e fez conexão no Chile, não entendi uma palavra que me disseram, tive que falar por mimica haha, no Peru, conversei normalmente com todo mundo, eu falo espanhol também
Mds kk esse homi tĂĄ em todo lugar mdskkkk
los argentinos tenemos casi idiomas diferentes adentro de argentina, si hablaste con un porteño o uno del altiplano no esta tan mal, pero cuando quieras ir a cordoba, ahi ni yo los entiendo
Vc nĂŁo Ă© latino. Os latinos sĂŁo europeus nativos da ItĂĄlia.
@@F.Picknaipa en parte es verdad, pero si vivis en latinoamerica y viviste toda tu vida ahi podes considerarte latino
Legal ver essa dinĂąmica com nossos irmĂŁos latinos. Essas "brincadeiras" geralmente sĂł sĂŁo feitas com nativos de outros paĂses da america do norte ou europa.
Eu estou boquiaberto com o tamanho da habilidade da brasileira em ingles, a pronuncia dela Ă© incrivel
Ela deve ter vindo pros eua ainda pequena tipo 5 6 7 ate uns 10 anos...
E a familia dela fez questao de manter o portugues em casa e tals
Porque olha eu estudo desde 2015 ja vivo aqui desde 2018 aqui ja estudo a 3 anos e meio
Minhas notas sao acima de 95.. (de 100) todo mundo elogia minha pronuncia... etc
Mas ela me faz parecer amadora... a dicção perfeita.. time.. a cadencicadences.. escolha das palavras e expressoes...
Ă muuuuito improvabel sso ser sĂł com base em estudos.. ela morando no brasil entende?
E eu conheço muuuita gente que fala é fluente.. ja estuda a tempos.. mas se começou de depois de adulto (como é meu caso) o ingles nao fica assim taoo limpinho nao!
Eu amei o jeito dela falar!
@@jumariano6995 eu nunca sai de GoiĂĄs e eu consigo falar igual essa mulher ai, mas nĂŁo importa muito, pelo oq vc escreveu voce provavelmente fala bem, e nĂŁo tem nada de errado em ter um sotaque,
eu tbm, slk
Sim, o inglĂȘs dela Ă© diferente do inglĂȘs falado no Reino Unido, mas a diferença Ă© como o portuguĂȘs brasileiro e o portuguĂȘs lusitano, mas de fato ela fala muito bem inglĂȘs
@@jumariano6995 Eu sou amigo dela! A gente trabalhou junto na Disney em 2016 hahaha a Ana fala inglĂȘs super bem mesmo! QuestĂŁo de prĂĄtica e uso constante (ela atualmente mora fora e se comunica bastante em inglĂȘs no dia a dia). Ela tambĂ©m fala francĂȘs, coreano e um pouco de espanhol e alemĂŁo!
Em alguns lugares do sul do Brasil se usa também a palavra 'Bolicho', parecido com 'Boliche', mas significa Boteco.
Sou do ParanĂĄ e nunca ouvi essa palavra kkkkkkkkkkk
Em RondĂŽnia tinha vĂĄrios Bolichos fundados por gaĂșchos
@@felipedesouzaaugusto9821 Talvez seja pq o paranå não é todo o Sul brasileiro né...
@@felipedesouzaaugusto9821 em tua defesa, jå ouvi até de gente mais jovem de poa que não conhecia...
Bolicho é uma palavra muito usada no interior do RS para se referir a uma marcearia/armazém/boteco local. Se é grande chamamos de bolichão
So cool to see these different South American accents. They are so cute. Hugs from Brazil đđ
Soy De Mozambique, Soy Falante de Ambas Idiomas. â€â€â€
Percebi q a diferença em entender o espanhol foi:
Venezuela fĂĄcil
Argentina normal
Peru difĂcil
Como Argentino estoy seguro de que la mayorĂa de nosotros logran entender bien a los brasileros, nos podemos comunicar tranquilamente.
SĂł nĂŁo queremos nĂłs comunicar com vcs
@@9pmtill1come70 pow man Ă© um argentino kkk
@9pm Till1Come Tranquilo hermano, entiendo que tanto en Brasil como en Argentina hay gente mal educada.
@@adelsonfirminorocha Hay un poco de comentario en tu xenofobia jajaja
Que buena que estĂĄ la Argentina, saludos desde Argentina đđŠđ·âââ
estou enamorado por esse canal!!! estou amando
I feel Peru's accent is the most different from the other ones (The ones who speaks Spanish)
O falante portuguĂȘs, ou melhor dizendo o brasileiro tem muita facilidade em aprender praticamente qualquer lĂngua. A gente fala uma lĂngua que compartilha muita coisa do latim, por isso entendemos atĂ© que como certa facilidade o espanhol de vĂĄrias regiĂ”es do mundo, tambĂ©m temos muita facilidade em aprender lĂnguas saxĂŽnicas ou anglo-saxĂŽnicas por conta do nosso fonema, vĂĄrias palavras que nĂłs usamos no dia a dia acabam tendo a mesma tĂ©cnica de fala que palavras em inglĂȘs. A gente tambĂ©m tem facilidade em aprender lĂnguas indĂgenas tambĂ©m, atĂ© por que uma boa parte dos brasileiros tem descendĂȘncia indĂgena. O nosso problema vem quando se trata de lĂnguas africanas que tem muitos dialetos e lĂnguas asiĂĄticas. A gente jĂĄ teve que aprender uma lĂngua extremamente difĂcil que Ă© o portuguĂȘs, por isso quando aprendemos inglĂȘs, francĂȘs, espanhol, italiano ou qualquer lĂngua diferente fica muito mais fĂĄcil.
Really cute. I loved all of them đ»đđ»
Venezuelan guy was trying so hard to get them to mess up lol, he corrected them over every minute detail
Peru's Spanish sounds, to my ear, similar to Chile's Spanish. Interesting!
Peruâs Spanish is not only one accent they have a lot (coast , highland , jungle , etc)
they both are the hardest spanish accents for me.
chilean is almost indecipherable
@@chapoxzz8958 i mean, yeah, you're right. Just like every other country. Brazil, USA, England, Australia, Japan, Russia, Egypt... So, to make myself clear: the accent of the girl from Peru sounded similar to my ear to the accent of the people in the region of Chile that I went to.
No
Excelente vĂdeo, principalmente pra quebrar o prĂ© conceito de que latino na Ăłtica dos norte americanos sĂŁo todos iguais
Que fofos! Adorei vocĂȘs! Todos muito queridos! đ„°đ„°đ„°đ„°
What a interesting video. As a brazilian I could understand almost everything what was said even though I'm barely in touch with the spanish language. It's kinda easy to understand but not that easy to speak, I don't think I would be able to speak spanish without mixing it with portuguese lol
As a Brazilian guy I almost caught everything, but some accent is harder than another one.
O sotaque peruano Ă© o mais destacado de diferenciado entre os de espanhol, deve ser tĂŁo diferente quanto brasil Ă© pro resto dos paĂses que falam portuguĂȘs que sĂŁo mais prĂłximos ao sotaque de portugal
O sotaque argentino Ă© um dos mais especĂficos ..especialmente o porteño.
Na verdade o sotaque peruano Ă© bastante simples para os brasileiros entenderem, tanto ll quanto y sĂŁo pronunciados com som de i (generalizando). Essa moça do vĂdeo deve morar hĂĄ bastante tempo na Coreia do Sul e perdeu um pouco do sotaque nativo, atĂ© o inglĂȘs dela tem sotaque coreano.
Essa moça certamente Ă© do interior do Peru. Pq entre os hispanohablantes Ă© praticamente unĂąnime em afirmar que o sotaque de Lima (Peru) Ă© o sotaque mais neutro de todos, incluindo Espanha. Tem atĂ© um vĂdeo bem repercutido aĂ no CZcams sobre isso
â@@FernandoAndrade01 o inglĂȘs dela Ă© perfeito. Nada a ver teu comentĂĄrio
NĂŁo Ă© kkkk o argentino que Ă© o mais diferenciado dos 3 que estĂŁo aĂ... Sotaque peruano sĂł aparenta ser diferente neste video por causa dela que tem o sotaque do espanhol que convive com outras lĂnguas nativas da regiĂŁo, mas para nĂłs hispĂąnicos isso Ă© normal e o espanhol diferenciado Ă© aquele diferente do resto (argentino e castelhano da espanha).
I'm in love with the Peruvian girl. She's so cute đ„°
Damaris's voice is so cute! đ„°
A menina peruana Ă© lindinha demais.
gringos vendo: como assim nao se entendem? todos falam espanhol
Stonks
EntĂŁo resumindo:
Boliche na Argentina seria Boate no Brasil;
Birra na Venezuela seria "Breja" no Brasil;
Pauta no Peru seria "Mico" ou "Pagar mico" no Brasil.
Em SĂŁo Paulo "birra" era usado, (e as vezes,raramente,ainda Ă©) para se referir Ă breja.
Sou do ES e nunca ouvi esse termo "breja". Conheço "brejo", tipo "a vaca foi pro brejo". Mas eu tb nunca bebi nem vou a bar então não sei é usado aqui.
"Birra" aqui seria o que faz uma criança mimada.
Breja? Aqui sĂł chamam de cerveja msm
Birra pra mim Ă© usado pra se referir a uma pessoa teimosa
@@caniugh7067 ele usou um regionalismo tbm. No Rio chamam de breja. NĂŁo sei se em mais lugares.
O portuguĂȘs brasileiro Ă© muito rico em sonoridade. Sem falar na sua estrutura gramatical maleĂĄvel. Por ter essa riqueza sonora, e gramatica maleĂĄvel, Ă© possĂvel entender perfeitamente o espanhol. Bom, pelo menos eu consigo entender 95% do que eles falam, mesmo falando rĂĄpido. E se falarem lentamente, eu entendo 100%.
NĂłs temos 12 sons vocais, entĂŁo em tese Ă© mais fĂĄcil entende-los
Por exemplo, o espanhol sĂł apresenta 5 sons vocais:
A (aberto) como em CubĂĄ - Cuba , nĂłs temos o A (aberto) de LĂĄ, pĂĄ, MacapĂĄ, temos o A fechado com maior ou menor intensidade como em CarĂą (cara) ou BĂșfĂąlĂą (bĂșfala), temos o A nasal de RĂŁ, MĂŁo e MĂŁes.
O espanhol sĂł tem o E (fechado) como em MĂȘdico (mĂ©dico), temos o E (fechado) em vocĂȘ ou aberto em PĂ©.
O Espanhol tem o som do I, que eu nĂŁo sei se aberto ou fechado, mas somente um assim como no portuguĂȘs, como em dia .
O espanhol tem o O (fechado) como em gatĂŽ (gato), o portuguĂȘs tem o O (fechado) em avĂŽ ou aberto em avĂł, alĂ©m do nasal em PĂ”e.
Por fim o som do U, que tbm nĂŁo.sei se aberto ou fechado, ambas lĂnguas tbm sĂł tem um som como em Uva.
Traduzindo o que vc queria dizer, o falante de portuguĂȘs teria maior facilidade de aprender espanhol, jĂĄ que temos mais sons fonĂ©ticos e consonantais, porĂ©m pela velocidade e pouca familiaridade com a fonĂ©tica hispĂąnica, achamos que eles Ă© que conseguem nos entender. Quando verdade Ă© bem o contrĂĄrio.
Espanhol Ă© muito mais relevante e influente mundialmente que o portugues
@@pokemonward1747 Mas, quem disse que nĂŁo Ă©? Oxi, do nada solta uma info desconexa. kkk
Peruvian girl is *so* cute!!
La chica peruana es *tan* cuqui!!
A menina peruana Ă© *tĂŁo* fofa!!
"Memino" me pegou, nem o pessoal da legenda entendeu đ Menininho = Menino Pequeno = Little Boy = Baby Boy
A legenda colocando âmeminoâ me quebrou
E é engraçado que mesmo entre brasileiros temos dificuldade em nos entender dependendo da região de onde viemos e onde estamos. Eu sou da cidade de São Paulo e hoje moro no Rio Grande do Sul bem próximo à fronteira com o Uruguai. Assim que cheguei aqui, ouvi um senhor me dizer "bah essa murrinha gelada tå de renguear cusco" e eu pensei "meu deus o que esse senhor tå dizendo?????" KKKKKK eu amo a diversidade de sotaques no Brasil.
Aconteceu isso comigo kkkkk sou do nordeste e trabalhei no ano de 2010 em Aguas de ChapecĂł na empresa Camargo correia lĂĄ era uma torre de babel de sotaques todo sotaque do brasil tinha lĂĄ na primeira semana me colocaram com um senhor do Rio grande do sul eu passei duas semana para entender ele direito tudo eu perguntava " o quĂȘ?' kkkkkkk
All of them are so beautiful, and one of my favorite videos (maybe because I can actually understand Spanish at least lol)!