Saudade só existe em português? | Brasileirices

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 09. 2024
  • A palavra saudade só tem no Brasil ou em português? Veja algumas traduções que eu encontrei...
    Obrigada por assistir ❤️
    Instagram: @cacawv
    Snapchat: @cacawv

Komentáře • 60

  • @GilenoMotas
    @GilenoMotas Před 6 lety +16

    Esse mesmo problema apareceu num vídeo do canal Amigo Gringo, do Seth.
    Lá também eu comentei a esse respeito e gerou uma certa confusão, até mesmo pelo próprio Seth, que ao que parece não concordou muito comigo...
    Isso foi um grande telefone sem fio, aquelas lendas urbanas que são passadas e que viram verdade, embora claramente seja um exagero. E é isso que essa história é, um exagero, mas não uma mentira completa.
    A questão é que é dito que essa palavra não tem tradução, o que claro, é falso (eu confesso que nunca ouvi ou li alguém falando que era uma palavra exclusiva do Brasil, sempre que era da língua), mas o fato dela só existir em português não deixa de ser uma meia verdade.
    Existe traduções do SENTIDO da expressão. Como foi dito no vídeo, a frase "I miss you" em inglês seria a melhor equivalência do sentido de "estou com saudades de você". PORÉM, perceba que MISS é um verbo, e que pode significar "errar", "perder", "faltar", depende do contexto. Logo, se eu ouço apenas TO MISS, necessariamente eu preciso de um contexto para que eu entenda que você sente minha falta, e não que você iria atirar algo em mim e errou, por exemplo.
    Mas se eu digo SAUDADE, automaticamente, sem necessidade de aplicação em frase, contexto ou algo similar, você entenderá que falo do sentimento de necessidade/nostalgia de algo, alguém ou lugar. É um substantivo que carrega em si um sentido pleno e completo, e não significa mais nada em português, além disso mesmo.
    A diferença está aí.
    Um exemplo prático. Se eu disser que "amo cafuné", seria possível traduzir isso? SIM!! Em qualquer idioma que eu queira. Ficaria uma definição longa e talvez tediante, mas possível. Porém eu duvido que exista, em qualquer idioma do mundo que seja, uma palavra específica que defina "o ato de alguém acariciar o couro cabeludo de alguém com intenção de afagar."

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 6 lety +1

      Gileno Motas Concordo totalmente! Obrigada!

    • @danielreis37
      @danielreis37 Před 2 lety

      Kkkk ah deve ter sim uma tradução direta/literal pra cafuné

  • @cabalogia
    @cabalogia Před 7 lety +14

    Me parece que la palabra correcta en Español para Saudade es Añoranza. Saludos nuevamente amiga y gracias por sus videos ya que estoy aprendiendo mucho con ellos.

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 7 lety

      Muito obrigada e grande abraço!

    • @roberfarias864
      @roberfarias864 Před 4 lety +1

      Em espanhol existe a palavra saudade. Igual. RAE

    • @marcelofrias5952
      @marcelofrias5952 Před 4 lety

      Estoy de acuerdo saludos

    • @guienickautismodescobrindo4487
      @guienickautismodescobrindo4487 Před 2 lety

      Vc está traduzindo o sentimento, que provavelmente todos temos, independente de qualquer país ou língua, mas a palavra saudade difícil ver uma tradução específica em outras línguas, mas com certeza em todas as línguas é possível expressar o sentimento, mesmo usando duas ou mais palavras, vc vai entender igual

  • @lilianarosas8768
    @lilianarosas8768 Před 6 lety +5

    O! Para mim a melhor trdução que descreve o sebtimento "saudade" no espanhol é a palavra "añoranza" que fala de uma dor,um sentimento. Em francês a frase utilizada sería " Tu me manque " que tem o mesmo sentido que " I miss you" ,fala de uma falta de algo o alguém .
    Sdds do México

  • @iaincallaghan8372
    @iaincallaghan8372 Před 7 lety +3

    Gosto muito da ideia de ter saudade duma coisa que jamais experimentamos. Quando eu era jovem lia livros sobre países e culturas diferentes sentindo uma emoção que não era capaz de expressar em inglês com uma palavra só...

  • @luisheliherrera7425
    @luisheliherrera7425 Před 7 lety +5

    Oi, Tudo bem? Há um ano estava em Sao Paulo. Hoje estou com saudade do Brasil! Obrigado.

  • @pauloholydiver
    @pauloholydiver Před 3 lety +3

    SAUDADE. Esta palavra, levanta três questões: Primeiro, as identidades coletivas podem ser definidas por emoções? Em segundo lugar, como as emoções podem manter as pessoas unidas? Terceiro, como as emoções podem ser utilizadas como ferramenta analítica para compreender a permanência das identidades coletivas? Abordo essas questões através do caso de Portugal, que ilustra como uma emoção chamada saudade - não ódio ou repulsa, como se poderia inferir do Manual das Nações - tornou-se um marcador da identidade portuguesa. Como Kyra Giorgi reconhece, “sua importância como tropo cultural não é contestada” . Além disso, há evidências de que as normas emocionais incentivavam os indivíduos a expressar seus sentimentos de saudade pessoalmente e por cartas. Em resposta à segunda pergunta acima, a prática de compartilhar sentimentos de saudade pode ser o motivo pelo qual tal nação de comerciantes e navegadores - que poderia ter se espalhado pelo mundo - conseguiu manter sua coesão e identidade apesar da distância. A terceira questão, entretanto, está aqui como uma intenção metodológica.
    Os portugueses orgulham-se de afirmar que nenhuma palavra estrangeira pode descrever um sentimento tão profundo. No entanto, a impossibilidade de traduzir a palavra saudade para qualquer outra língua não é uma criação dos intelectuais românticos do século XIX - uma “invenção bastante bizarra de um poeta português inimigo do cosmopolitismo”. A percepção da saudade como um português exclusivamente português. a emoção remonta ao século XV, quando D. Duarte escreveu que o latim, ou qualquer outra língua que ele soubesse, não tinha uma palavra de significado semelhante. Apesar da sua antiga ligação com a alma portuguesa, a saudade assumiria conotações novas e ambíguas no contexto das crises políticas e econômicas do século XX. Nos anos 1910, essa emoção estava no cerne de um movimento literário - o Saudosismo - que apelava a uma expressão nacionalista sentimental para regenerar a glória do passado português. Então, com o advento do Estado Novo, a saudade passou a fazer parte do discurso do regime ditatorial. Assim, após a queda do regime em 1974, as novas elites políticas e culturais passaram a considerar a noção de saudade como “politicamente incorreta”. No entanto, a opinião negativa que as elites culturais sustentam sobre a saudade não impediu que essa emoção se tornasse vivida e cultivada pelas práticas dos portugueses no país e no estrangeiro. Há seis séculos, o Rei D. Duarte antecipou o conhecimento psicológico moderno, segundo o qual “experiências de 'dor social' (as sensações dolorosas de rejeição social, exclusão ou perda ) e 'prazer social' (os sentimentos de prazer associados ao sentimento de ligação com os outros) devem ser considerados estados emocionais fundamentais. ” Ele não só tinha uma palavra - suydade, em português arcaico - para descrever este estado emocional dual, mas também explicou suas origens. Para D. Duarte, a saudade pertence ao coração, não à razão. É um sentimento que nasce da ausência de alguém amado. Como as lembranças podem trazer mais alegria do que tristeza pelo tempo que se foi, a saudade pode causar tanto prazer quanto tristeza. Mais importante ainda, mesmo imerso em “lágrimas e suspiros”, quem sente saudade nunca se separa, “porque quando o amigo vai embora, mesmo que sintamos saudade, ele está sempre presente.”

  • @ahmadmuradi1194
    @ahmadmuradi1194 Před 6 lety +6

    Oi, "Saudade" Esta palavra tem uma certa tradução em árabe, que é "شوق" (Shawq). Os árabes usam essa palavra em muitos lugares. Ela tem vários significados ou "sentimentos" combinados em uma palavra só. Como na cultura do povo brasileiro.
    Esta palavra pode ser "verbo" ou "substantivo" como usado. .
    Na verdade, já ouvi muitas vezes dos meus amigos brasileiros: "A palavra 'Saudade' exclusiva em língua portuguesa!" Mas eu digo a eles que não é a verdade, infelizmente. Kkkkkk
    Mas muito obrigado pela sua explicação detalhada.
    E um grande abraço para os brasileiros amigáveis. :)

  • @balinhamagica
    @balinhamagica Před 8 lety +11

    Olá, em alemão o verbo vermissen é reflexivo. Então a frase ficaria "Ich vermisse dich" (Eu sinto sua falta). Há também a palavra Sehnsucht, que está mais próxima da saudade: "Ich habe Sehnsucht" (Estou com saudade) ou "Ich habe Sehnsucht nach Dir" (Estou com saudade de você). Espero ter ajudado um pouquinho. Parabéns pelo vídeo!

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 8 lety

      Ajudou muito! Maravilha!!! Obrigada, Leda! Assim vamos aprendendo cada dia mais. Grande abraço!

  • @priscilacosta7190
    @priscilacosta7190 Před 5 lety +1

    Saudade como palavra pode ser exclusiva, mas pela amplitude de sentido, creio que cada país tenha sua forma de explicar o sentimento...

  • @maribelfernandez9797
    @maribelfernandez9797 Před 5 lety +2

    Y ni hablar que añoranza no es nostalgia. Como en portugués, saudade y nostalgia no es lo mismo. Añoranza y saudade son lo mismo.

  • @danielreis37
    @danielreis37 Před 2 lety +1

    Karalho 5 anos atrás essa mulher criou o meme SAUDADE DO QUE A GENTE N VIVEU

  • @cristianottero8659
    @cristianottero8659 Před 6 lety +1

    Olá Camilla, eu também acho que a palavra saudade pode ser traduzida em espanhol como "añoranza", mas "añoranza" não é uma palavra muito usada na argentina, eu não sei se em outros paises da lingua espanhola as pessoas usam essa palavra. Eu conheci a palavra saudades pela perda de um amor, e quando eu escuto ou uso saudade, eu relaciono com esse sentimemto, de maogo😖. Alias depois aprendi que o significado de sentir saudades ou bater saudades era mais amplo. Obrigado pelos videos! Abraços de Argentina.

  • @davideoneto9430
    @davideoneto9430 Před 5 lety +2

    A saudade no italiano pode ser a "nostalgia", "brama" ou "voglia struggente"

  • @camilamunhoz5403
    @camilamunhoz5403 Před 8 lety +4

    Em galego também há a palavra saudade é soidade, quando aprendi está palavra nas aulas de galego senti que a palavra tava representada

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 8 lety

      Que lindo! E tem o mesmo sentido que a "nossa" saudade? Beijinhos.

    • @camilamunhoz5403
      @camilamunhoz5403 Před 8 lety +3

      +Brasileirices bem só estudei 3 anos o idioma, enquanto estava na faculdade, pelo que vi sim( situações pessoas comidas objetos)mas não tenho certeza se para algo que nunca vivemos!

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 8 lety

      Muuuito bom!! Obrigada pela dica!! :)

    • @leotube1985
      @leotube1985 Před 8 lety +6

      O galego e português eram a mesma língua ha menos de 1000 anos atrás. são línguas muito parecidas. me parece bem provável que tenha o mesmo significado.

  • @luisheliherrera7425
    @luisheliherrera7425 Před 5 lety +1

    E aí? Tudo bem. Ah! Que imensa saudade do Brasil. Tenho que voltar ao Brasil! Na Colômbia é "nostalgia" Muito obrigado.

  • @chriscensullo
    @chriscensullo Před 6 lety +2

    É possível ter saudade de um lugar que você não visitou? Eu me sinto assim sobre o Brasil, por causa do meu amor pela música. Mas, talvez sejam apenas minhas idéias românticas.

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 6 lety

      Que comentário mais lindo e poético!!! Essa é a ideia, Chris... a gente consegue sentir saudade de tanta coisa

  • @aquitemgentefeliz
    @aquitemgentefeliz Před 6 lety

    Arrasou!!! Me ajudou muito, e completar um seminário que meu grupo vai falar sobre a saudade, e eu fiquei com a parte do senso comum, já tinhamos os tópicos, mais assistindo seu v´deo me deixou mais tranquila pra falar valeu mesmoooo

  • @camilamunhoz5403
    @camilamunhoz5403 Před 8 lety +4

    Oi, em espanhol tem te hecho de menos que pra o contexto como vc disse ao final de uma carta! E para coisas do passado se usa nostalgia. A palavra saudade pelo menos para espanhol existe várias traduções depende do contexto este é o problema que vejo para traduzir a palavra,

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 8 lety

      É verdade, "te echo de menos", acho tão lindinha essa frase!! E você tem toda razão, depende demais do contexto, por isso fica tão complicado, não é? Obrigada, Camila!!

  • @julianobaltazar4627
    @julianobaltazar4627 Před 3 lety

    Seu único "erro" é dar a entender que os sentimentos são algo natural do ser humano, e não uma construção histórica. Há sim povos que pode não sentir saudade.

  • @area.21
    @area.21 Před 7 lety +5

    Ola, que eu saiba j'ai regret nao significa tenho saudades. J'ai regret significa eu lamento. Tu me manques significa tenho saudades.

  • @FrancisElvis
    @FrancisElvis Před 7 lety +2

    Oi oi Camilla 😍
    tudo bém com você ? Olha , a palavra saudade não tém tradução em francês !!!
    A palavra Saudade em francês pode ser : Nostalgie !!! A tradução do Google é falsa ! Eu sou Suiço 🇨🇭 falo e escrevo (fluente) francês !!! Mas sentir falta de alguém já não é " désir - nostalgie " é : Tu me manques (francês) I miss you (inglês) Mi manchi (italiano) mas na verdade essa saudade que se sinte é só com vocês e com os portuguêses !!! Um beijão 😘 você é um AMOR ! OBRIGADA !

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 7 lety +2

      Exatamente, querido! Também temos a palavra "nostalgia", mas não é a mesma coisa do que saudade!
      Grande beijo e obrigada pelo carinho de sempre.

  • @marcelofrias5952
    @marcelofrias5952 Před 4 lety

    Acabo de aprende una nova palavra do saudades o abreviação (sdds) muito bom beijão meu filha agradeço seus aula seus ajuda vc e de mais ensinando

  • @joselessandrolopes1360

    Saudades não precisa de tradução, precisa só de sentimento porque todos sentimos.

  • @viniciusmonteiro2843
    @viniciusmonteiro2843 Před 4 lety +1

    Acho q o Neymar assistiu esse vídeo, saudade do que a gente não viveu ainda kkkkk

  • @helenanovaes
    @helenanovaes Před 3 lety

    Estudo coreano por diletantismos. Em coreano, saudade é bogo sip-eo 보고 싶어. Sinto saudades dos almoços de domingo no sítio de D. TT. Seus videos são fofos e esclarecedores. Gosto!

  • @maribelfernandez9797
    @maribelfernandez9797 Před 5 lety

    Pero además de todo lo anterior, de su traducción como Añoranza, la palabra Saudade existe en español tal cual como en portugués. Cosas de los idiomas....

  • @MsSherazade1001
    @MsSherazade1001 Před 5 lety

    Só sentimos saudade daquilo que foi bom.

  • @lucianocurvelo3884
    @lucianocurvelo3884 Před 7 lety +1

    buenas noches me gusta muy de información así yo no creó que ay la palabra saudade en otros idiomas más en los corazones de la humanidad existen saudades también un abrazo fuerte mi amor tú es muy inteligente gracias!

  • @maribelfernandez9797
    @maribelfernandez9797 Před 5 lety

    en español la traducción exacta es AÑORANZA. Quiere decir lo mismo que Saudade. Está el verbo AÑORAR. Así que existen frases como Añoro los días felices que pasé contigo, Añoro estar contigo, Tengo añoranza de aquel lugar. Lo que sucede es que no se usa frecuentemente, más bien en la lengua escrita. Pero es significativo que, aún sin usar la palabra, cuando le preguntas a un hablante de español, casi todos te dirán AÑORANZA.

    • @agustinfernandez7112
      @agustinfernandez7112 Před 4 lety

      Oi Camila, tudo bem? A palavra Saudade não é exclusiva do português, está também no dicionário espanhol. Diz nostalgia, añoranza, morriña. Beijos, valeu por suas aulas!!

  • @IvanMonticelli
    @IvanMonticelli Před 7 lety +1

    Vc conhece a palavra solastalgia? Saudades de lugares pessoas, tempos idos?!?

    • @Brasileirices
      @Brasileirices  Před 7 lety

      Não conhecia! Muito obrigada, Ivan. Adorei :)

    • @patitovi
      @patitovi Před 7 lety

      A palavra é nostalgia.

    • @IvanMonticelli
      @IvanMonticelli Před 7 lety +3

      Solastalgia (/ sɒləstældʒə /) [1] é um neologismo que descreve uma forma de sofrimento psíquico ou existencial causado por mudanças ambientais, como mineração ou mudanças climáticas. Coinhada pelo filósofo Glenn Albrecht em 2003, foi formada a partir de uma combinação da palavra latina sōlálcio (conforto) e da raiz grega - aalgia (dor). O primeiro artigo publicado neste conceito apareceu em 2005. [2

  • @juanbautistarojasmorales6014

    Crei que añorar o recordar, o extrañar era lembrança

  • @xandedejesus100
    @xandedejesus100 Před 6 lety +1

    Mais um inscrito!

  • @volneisilva1199
    @volneisilva1199 Před 6 lety

    A palavra "Sehnsucht" é um subtantivo em alemão que significa saudade.

  • @ronlovel3978
    @ronlovel3978 Před 5 lety

    Esa palabra en español se refiere como. Añorar a una persona

  • @luislucho169
    @luislucho169 Před 5 lety

    En español seria añoranza

  • @ronlovel3978
    @ronlovel3978 Před 5 lety

    Tan puede ser. Echar de menos

  • @aaronchalen6186
    @aaronchalen6186 Před 3 lety

    Oi, ¡O que Bela é você!

  • @mashalchi
    @mashalchi Před 6 lety

    foí muito pesado e profundo: arrumar o quarto do filho que já morreu